1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:37,333 --> 00:00:38,250 ‫"تيبي"...‬ 3 00:00:39,291 --> 00:00:40,500 ‫الأحصنة قلقة.‬ 4 00:00:44,750 --> 00:00:46,125 ‫القلب لا يزال ينبض.‬ 5 00:00:46,708 --> 00:00:48,708 ‫ثمة جيف أخرى في الغابة.‬ 6 00:00:49,250 --> 00:00:51,791 ‫- كم عددها؟‬ ‫- أحصيت 12 جيفة.‬ 7 00:00:52,458 --> 00:00:53,833 ‫13 غزالًا.‬ 8 00:00:54,250 --> 00:00:55,958 ‫ماتوا جميعًا في الليلة نفسها.‬ 9 00:00:56,041 --> 00:00:57,666 ‫ربما المياه مسممة.‬ 10 00:00:58,125 --> 00:00:59,166 ‫لا.‬ 11 00:00:59,875 --> 00:01:01,875 ‫شيء مروع على وشك الحدوث.‬ 12 00:01:04,500 --> 00:01:05,666 ‫القمر غير المكتمل.‬ 13 00:01:06,500 --> 00:01:07,708 ‫ليلة الطلائع الشريرة.‬ 14 00:01:09,125 --> 00:01:11,250 ‫إن وجدونا هنا، ستكون نهايتنا.‬ 15 00:01:12,250 --> 00:01:13,166 ‫لنذهب.‬ 16 00:01:14,250 --> 00:01:16,708 ‫اللحظة التي كنا ننتظرها بالكاد قد حانت.‬ 17 00:01:17,125 --> 00:01:18,041 ‫"ينارا"...‬ 18 00:01:18,708 --> 00:01:21,083 ‫حان وقت العودة لسكننا القديم.‬ 19 00:01:37,208 --> 00:01:38,916 ‫إنها نغزة أخرى، ثمة المزيد.‬ 20 00:01:39,791 --> 00:01:41,958 ‫إنه ألم لا ينتهي.‬ 21 00:01:42,041 --> 00:01:43,708 ‫ادفعي، إن شعرت برغبة في ذلك.‬ 22 00:01:43,791 --> 00:01:45,208 ‫لا تحجزي الطفل!‬ 23 00:01:46,250 --> 00:01:47,458 ‫أشعر وكأنه عالق.‬ 24 00:01:48,583 --> 00:01:49,791 ‫الطفل مستعد.‬ 25 00:01:50,833 --> 00:01:52,833 ‫تعال يا سيدي. لا يمكنك البقاء هنا.‬ 26 00:01:53,916 --> 00:01:55,916 ‫تعالي يا "آدي". ساعديني.‬ 27 00:02:06,958 --> 00:02:09,416 ‫إنه يحتضر. الطفل يحتضر!‬ 28 00:02:09,958 --> 00:02:12,750 ‫ماذا تقول؟ أبعديها عني! أشعر بالبرد!‬ 29 00:02:12,833 --> 00:02:13,833 ‫ارحلي من هنا!‬ 30 00:02:13,916 --> 00:02:16,666 ‫عالم الموتى يرحب به. يمكنني الشعور بذلك!‬ 31 00:02:17,375 --> 00:02:20,833 ‫أبعديها! إنها ساحرة! ساحرة!‬ 32 00:02:22,041 --> 00:02:23,458 ‫ابتعدي أيتها الساحرة!‬ 33 00:02:31,291 --> 00:02:32,458 ‫بسرعة، لنذهب.‬ 34 00:02:32,708 --> 00:02:34,541 ‫لا يمكننا الهرب، علينا مساعدتهما.‬ 35 00:02:34,625 --> 00:02:36,583 ‫لا يمكننا فعل شيء آخر لها.‬ 36 00:02:36,875 --> 00:02:37,958 ‫اركضي الآن.‬ 37 00:02:38,666 --> 00:02:39,791 ‫لا تتوقفي.‬ 38 00:03:21,291 --> 00:03:25,250 ‫في هذه المرحلة سنبدأ في التنويه عن الفرق‬ 39 00:03:25,333 --> 00:03:27,083 ‫بين السحر والعلم.‬ 40 00:03:27,166 --> 00:03:29,708 ‫سنتوقف عن الإيمان بالخرافات القديمة.‬ 41 00:03:30,625 --> 00:03:33,333 ‫وسندرك كيف يسير العالم،‬ 42 00:03:33,750 --> 00:03:35,750 ‫كيف تعمل الأعضاء البشرية،‬ ‫كيف تتطور الحياة،‬ 43 00:03:36,208 --> 00:03:40,166 ‫دون التطرق إلى نظريات غريبة‬ ‫أو اختراعات سحرية.‬ 44 00:03:40,833 --> 00:03:45,541 ‫في فصولنا، فلتكن المعرفة دائمًا...‬ 45 00:03:46,458 --> 00:03:47,750 ‫من دون حدود.‬ 46 00:03:49,375 --> 00:03:52,416 ‫يقولون إن هذا الرجل توفيّ‬ ‫بسبب تعويذة سحرية.‬ 47 00:03:52,500 --> 00:03:54,583 ‫من منكم يود قياس...‬ 48 00:03:55,041 --> 00:03:57,250 ‫الفرق بين العلم والسحر؟‬ 49 00:03:59,083 --> 00:04:00,750 ‫أنا، أيها المعلّم.‬ 50 00:04:04,166 --> 00:04:06,000 ‫لا يبدو أن ثمة خطب به.‬ 51 00:04:06,833 --> 00:04:08,000 ‫كن حذرًا يا "بيترو".‬ 52 00:04:10,083 --> 00:04:10,958 ‫لاحظ.‬ 53 00:04:12,041 --> 00:04:12,875 ‫بالعين...‬ 54 00:04:13,833 --> 00:04:14,916 ‫والعقل.‬ 55 00:04:22,958 --> 00:04:24,416 ‫مرض الزهري.‬ 56 00:04:35,083 --> 00:04:37,208 ‫بقع صغيرة فحسب.‬ 57 00:04:38,541 --> 00:04:40,583 ‫سنثق في عقلنا...‬ 58 00:04:41,250 --> 00:04:44,208 ‫حتى نتغلّب على طغيان العرافة‬ 59 00:04:44,291 --> 00:04:45,958 ‫بقوة الحجة المجردة.‬ 60 00:04:46,375 --> 00:04:50,708 ‫سنلحق العار بأولئك الذين‬ ‫يتجولون في الليالي، متسترين،‬ 61 00:04:50,791 --> 00:04:52,500 ‫باسم الله‬ 62 00:04:52,583 --> 00:04:54,625 ‫يصطادون العرافات والسحرة.‬ 63 00:04:58,125 --> 00:05:02,125 ‫في كل مرة تلوم الظلامية السحر...‬ 64 00:05:02,791 --> 00:05:04,958 ‫سنعارض ذلك بالمعرفة العلمية.‬ 65 00:05:05,041 --> 00:05:06,833 ‫لأن إن كان هناك إله،‬ 66 00:05:06,916 --> 00:05:08,833 ‫فلا بد أنه أعطانا هبة التعقل.‬ 67 00:05:09,541 --> 00:05:11,166 ‫لن نكون هراطقة بكل تأكيد‬ 68 00:05:11,250 --> 00:05:14,625 ‫إن تسلحنا بالعقل باعتباره السلاح الأقوى‬ 69 00:05:15,125 --> 00:05:17,958 ‫حتى يستنير عالمنا أكثر.‬ 70 00:05:37,500 --> 00:05:38,625 ‫يا صديقي.‬ 71 00:05:54,250 --> 00:05:56,333 ‫لقد مات دون أن يعتمد.‬ 72 00:05:57,666 --> 00:05:58,708 ‫سأتكلم مع الآب "توسكو".‬ 73 00:06:01,250 --> 00:06:02,375 ‫شعرت به.‬ 74 00:06:05,041 --> 00:06:09,375 ‫كنت أشعر به يتحرك بقوة وبنشاط‬ ‫في بطن أمه قبل وقت.‬ 75 00:06:19,750 --> 00:06:21,083 ‫أيتها الساحرة الملعونة.‬ 76 00:06:23,000 --> 00:06:24,875 ‫عرافتك قد انتهت.‬ 77 00:06:58,625 --> 00:06:59,541 ‫"فالينتي"!‬ 78 00:07:04,500 --> 00:07:05,458 ‫كيف حاله؟‬ 79 00:07:14,416 --> 00:07:15,791 ‫قوة القمر...‬ 80 00:07:17,916 --> 00:07:19,916 ‫أحضري التطبيخ الذي في الإناء الثالث.‬ 81 00:07:36,708 --> 00:07:39,375 ‫كلما يكون في هذه الحالة،‬ ‫أعطيه ملعقة من هذا.‬ 82 00:07:39,458 --> 00:07:41,083 ‫لماذا تخبريني بهذه الأشياء؟‬ 83 00:07:42,083 --> 00:07:43,291 ‫ستفعلين ذلك كالمعتاد.‬ 84 00:07:44,041 --> 00:07:45,541 ‫الأمر لن يكون كما في الماضي.‬ 85 00:07:47,708 --> 00:07:49,125 ‫جدتي، ماذا فعلت؟‬ 86 00:07:57,291 --> 00:07:59,750 ‫لماذا شعرت بهذا الشيء في بطن تلك المرأة؟‬ 87 00:07:59,833 --> 00:08:00,791 ‫بماذا شعرت؟‬ 88 00:08:06,666 --> 00:08:08,041 ‫برعشة برد.‬ 89 00:08:08,500 --> 00:08:09,875 ‫باب يُفتح...‬ 90 00:08:11,208 --> 00:08:12,791 ‫وكأن أصواتًا كثيرة تهمس.‬ 91 00:08:14,125 --> 00:08:16,375 ‫- وروحه...‬ ‫- هل رأيتها؟‬ 92 00:08:17,958 --> 00:08:19,375 ‫تفارق الجسد.‬ 93 00:08:21,875 --> 00:08:23,333 ‫لم يحدث ذلك قط من قبل.‬ 94 00:08:26,500 --> 00:08:27,541 ‫ماذا فعلت؟‬ 95 00:08:28,750 --> 00:08:30,666 ‫رأيت ما كان على وشك الحدوث فحسب‬ 96 00:08:30,750 --> 00:08:33,083 ‫لكنك لم تتسببي فيه، أنت لست منحوسة.‬ 97 00:08:33,500 --> 00:08:36,291 ‫- كيف تعرفين؟‬ ‫- أعرف ذلك لأنني أعلم روحك.‬ 98 00:08:37,125 --> 00:08:40,083 ‫أنا ربيتك منذ الصغر. أعلم كل شيء عنك.‬ 99 00:08:40,166 --> 00:08:42,666 ‫- والآن استمعي لي...‬ ‫- لا! أنت استمعي لي.‬ 100 00:08:42,750 --> 00:08:43,916 ‫تلك المرأة نعتتني بالساحرة.‬ 101 00:08:44,000 --> 00:08:46,458 ‫رأيت ذلك الطفل يحتضر في الرحم،‬ ‫لكن هذا غير ممكن.‬ 102 00:08:46,541 --> 00:08:49,416 ‫العالم يعج بالحقائق‬ ‫التي ينكرها الناس يا "آدي".‬ 103 00:08:50,000 --> 00:08:52,375 ‫لكنهم يشعرون بها، ويخافون منها.‬ 104 00:08:52,458 --> 00:08:54,583 ‫استمعي لي لأنه ليس هناك متسع من الوقت.‬ 105 00:08:55,083 --> 00:08:57,958 ‫النساء يحافظن على الحكمة القديمة.‬ 106 00:08:58,458 --> 00:09:01,333 ‫لكن الرجال يخافون منها ويقاومونها.‬ ‫أنت دافعي عنها!‬ 107 00:09:02,583 --> 00:09:05,666 ‫لا أريد هذه الحكمة. أنا فتاة عادية.‬ 108 00:09:06,416 --> 00:09:09,625 ‫اقبليها يا "آدي".‬ ‫وإلا ستكون العواقب وخيمة.‬ 109 00:09:15,541 --> 00:09:17,666 ‫ليس هناك متسع من الوقت. الكتاب!‬ 110 00:09:28,083 --> 00:09:30,583 ‫- هل نحن مستعدون؟‬ ‫- أجل يا أبي.‬ 111 00:09:31,000 --> 00:09:32,208 ‫القمر يتضاءل.‬ 112 00:09:32,958 --> 00:09:34,791 ‫بكر "جيامباتيستا" قد مات.‬ 113 00:09:35,333 --> 00:09:37,708 ‫ظهرت ساحرة أخرى، وهي قوية جدًا.‬ 114 00:09:37,791 --> 00:09:40,125 ‫كلما تركنا ساحرة تسحر...‬ 115 00:09:41,416 --> 00:09:43,041 ‫يصبح الشيطان أقوى.‬ 116 00:09:44,583 --> 00:09:46,750 ‫السحر يسمم مدينتنا.‬ 117 00:09:47,375 --> 00:09:50,458 ‫لذلك نحن، اليوم،‬ ‫بالشجاعة التي يهبنا إياها الله،‬ 118 00:09:50,541 --> 00:09:53,333 ‫بقوة الإيمان والسعي وراء الخير...‬ 119 00:09:54,875 --> 00:09:56,625 ‫سننهي سيادتهن الشريرة.‬ 120 00:09:58,708 --> 00:10:00,000 ‫فلتصحبكم الشجاعة!‬ 121 00:10:01,916 --> 00:10:03,041 ‫فليلتهب الإيمان بداخلكم!‬ 122 00:10:03,125 --> 00:10:06,083 ‫فلتصحبنا الشجاعة، فليلتهب فينا الإيمان!‬ 123 00:10:27,458 --> 00:10:29,291 ‫السائرون الصالحون قادمون.‬ 124 00:10:29,916 --> 00:10:31,083 ‫لا يمكنني سماع أي شيء.‬ 125 00:10:31,166 --> 00:10:34,000 ‫أنت أيضًا ستتعلمين سماع الصخب‬ ‫قبل أن يحدث.‬ 126 00:10:35,250 --> 00:10:36,375 ‫هل أتوا لنا؟‬ 127 00:10:36,833 --> 00:10:39,625 ‫لا أحد، حتى الآن، يعلم ما حدث الليلة.‬ 128 00:10:40,125 --> 00:10:41,500 ‫لن يبحثوا عنك.‬ 129 00:10:42,041 --> 00:10:43,250 ‫- تعالي.‬ ‫- لا!‬ 130 00:10:46,833 --> 00:10:48,958 ‫عديني أنك ستهتمين به دائمًا،‬ 131 00:10:49,583 --> 00:10:50,666 ‫وستظلان معًا‬ 132 00:10:50,750 --> 00:10:52,666 ‫لتشددا بعضكما البعض.‬ 133 00:10:53,500 --> 00:10:54,375 ‫أنت تخيفيني.‬ 134 00:10:56,291 --> 00:10:57,125 ‫عديني!‬ 135 00:10:59,791 --> 00:11:00,708 ‫أعدك.‬ 136 00:11:25,083 --> 00:11:26,000 ‫قلديني.‬ 137 00:11:30,541 --> 00:11:32,333 ‫نفذي ذلك، لا يوجد وقت.‬ 138 00:11:41,791 --> 00:11:42,625 ‫ماذا يحدث؟‬ 139 00:12:07,833 --> 00:12:09,041 ‫من أنت حقًا؟‬ 140 00:12:28,833 --> 00:12:30,750 ‫ثمة حاجز بين الأحياء والأموات.‬ 141 00:12:30,833 --> 00:12:32,958 ‫أبقيته النساء مغلقًا...‬ 142 00:12:33,666 --> 00:12:34,916 ‫لكن لو كان فُتح،‬ 143 00:12:35,291 --> 00:12:39,041 ‫كان سيخرج منه جيش‬ ‫من الموتى الغاضبين ليستوطنوا الأرض.‬ 144 00:12:39,125 --> 00:12:41,833 ‫أولًا، كان سيبيد تلك النساء،‬ 145 00:12:41,916 --> 00:12:44,291 ‫وبعدها سيفرض سيطرته على العالم.‬ 146 00:12:44,375 --> 00:12:45,375 ‫أي نساء؟ ساحرات؟‬ 147 00:12:46,583 --> 00:12:47,958 ‫هكذا ينعتوهن.‬ 148 00:12:48,750 --> 00:12:50,625 ‫لكنهن أعظم جدًا من ذلك.‬ 149 00:12:56,041 --> 00:12:59,166 ‫إن لم تري عودتي، فتشي في نهاية الغابة.‬ 150 00:13:00,125 --> 00:13:02,041 ‫في الوسط،‬ 151 00:13:02,125 --> 00:13:03,583 ‫في عش أفعى.‬ 152 00:13:04,416 --> 00:13:06,166 ‫هناك ستجدين المدن الضائعة.‬ 153 00:13:07,083 --> 00:13:08,166 ‫الإشارة قوية.‬ 154 00:13:08,666 --> 00:13:10,125 ‫سيعودون هناك.‬ 155 00:13:11,125 --> 00:13:13,125 ‫خذي الكتاب معك، إنه مهم.‬ 156 00:13:13,583 --> 00:13:14,708 ‫سيفسرن الأمر.‬ 157 00:13:15,208 --> 00:13:18,208 ‫لا تذهبي. لا أريدهم أن يأخذوك بسببي.‬ 158 00:13:18,291 --> 00:13:19,458 ‫جدّي ملجأً.‬ 159 00:13:20,208 --> 00:13:23,333 ‫لا تبرحي الملجأ، مهما حدث.‬ 160 00:13:23,416 --> 00:13:26,083 ‫لا تذهبي. لا تتركيني كالأخريات من قبل.‬ 161 00:13:26,625 --> 00:13:28,291 ‫كوني قوية يا بنتي.‬ 162 00:13:28,875 --> 00:13:30,291 ‫من أجلك ومن أجل شقيقك.‬ 163 00:13:31,791 --> 00:13:32,625 ‫أحبك.‬ 164 00:13:33,416 --> 00:13:35,166 ‫أكثر من أي شيء في العالم.‬ 165 00:14:17,541 --> 00:14:18,583 ‫لنأخذها!‬ 166 00:14:23,750 --> 00:14:25,125 ‫الموت للساحرة!‬ 167 00:14:35,916 --> 00:14:36,875 ‫أين جدتي؟‬ 168 00:14:39,291 --> 00:14:40,125 ‫نمّ.‬ 169 00:14:52,416 --> 00:14:53,291 ‫"بيترو".‬ 170 00:14:57,875 --> 00:14:58,791 ‫"بيترو"!‬ 171 00:14:59,375 --> 00:15:00,208 ‫"سبيرتو"!‬ 172 00:15:02,666 --> 00:15:03,750 ‫كم مضى من الوقت؟‬ 173 00:15:04,208 --> 00:15:05,208 ‫هل من أنباء عن "سيرا"؟‬ 174 00:15:06,375 --> 00:15:07,208 ‫الكثير.‬ 175 00:15:08,125 --> 00:15:09,375 ‫لكنها ليست أنباءً سعيدة.‬ 176 00:15:11,333 --> 00:15:12,791 ‫الأمر... بخصوص أمك؟‬ 177 00:15:13,666 --> 00:15:15,125 ‫ما خطب أمي؟‬ 178 00:15:16,875 --> 00:15:20,250 ‫ألم في عظامها وفي رأسها قد عذبها لأيام.‬ 179 00:15:22,166 --> 00:15:23,833 ‫كانت تعاني من صداع شديد فحسب.‬ 180 00:15:27,291 --> 00:15:29,125 ‫بعدها جاءت القابلة.‬ 181 00:15:29,208 --> 00:15:31,250 ‫وبعدما جاءت تلك المرأة...‬ 182 00:15:31,750 --> 00:15:33,083 ‫بدأت حالتها في التدهور.‬ 183 00:15:33,666 --> 00:15:35,166 ‫أخبر أمي أن تنتظرني.‬ 184 00:15:35,833 --> 00:15:38,166 ‫سأوضب أغراضي وسأعود قريبًا.‬ 185 00:15:39,125 --> 00:15:39,958 ‫"سبيرتو".‬ 186 00:15:42,833 --> 00:15:44,166 ‫الألم ليس بسبب المرأة.‬ 187 00:15:45,291 --> 00:15:47,666 ‫علينا معرفة أسباب هذا الألم.‬ 188 00:15:48,458 --> 00:15:49,291 ‫وأن نعالجها.‬ 189 00:15:51,625 --> 00:15:52,458 ‫اذهب الآن.‬ 190 00:16:02,708 --> 00:16:04,666 ‫بحقك! اتركني!‬ 191 00:16:04,750 --> 00:16:07,000 ‫- "آنا"، ألديك حليب؟‬ ‫- يا طفليّ، تعالا.‬ 192 00:16:26,833 --> 00:16:29,416 ‫"برونو"، "فالينتي" مريض.‬ ‫ألديك أي شيء يُؤكل؟‬ 193 00:16:46,291 --> 00:16:47,166 ‫"روزاريا"؟‬ 194 00:16:47,791 --> 00:16:50,333 ‫ألديك بيضة؟ خبز؟‬ ‫أخي لم يأكل شيئًا منذ البارحة.‬ 195 00:16:50,416 --> 00:16:52,041 ‫لا يوجد شيء لك هنا.‬ 196 00:16:52,125 --> 00:16:54,125 ‫اعتنت بك جدتي عندما كنت محتاجة.‬ 197 00:16:54,208 --> 00:16:55,375 ‫عالجتك بالأعشاب!‬ 198 00:16:56,083 --> 00:16:58,083 ‫جدتك مجرد ساحرة شريرة.‬ 199 00:16:59,500 --> 00:17:01,583 ‫ربي، احم منزلنا أرجوك.‬ 200 00:17:02,458 --> 00:17:03,583 ‫اذهبي من هنا.‬ 201 00:18:22,000 --> 00:18:24,416 ‫هذه البقعة حيث يكون التيار في شدته!‬ 202 00:18:25,041 --> 00:18:27,166 ‫لو كنت مكانك، كنت لأختار بقعة أخرى!‬ 203 00:18:31,125 --> 00:18:32,875 ‫أعرف هذا المكان جيدًا.‬ 204 00:18:34,541 --> 00:18:36,416 ‫لكنني لم أرك قط.‬ 205 00:18:37,083 --> 00:18:38,333 ‫كان اقتراحًا!‬ 206 00:18:41,875 --> 00:18:44,791 ‫بأي حال، يسرني لقاؤك. أنا "بيترو".‬ 207 00:18:45,958 --> 00:18:47,125 ‫أنت جميلة هكذا!‬ 208 00:18:47,208 --> 00:18:49,500 ‫بما أنك لا تريدين قول اسمك،‬ ‫سأسميك "نصف تنورة".‬ 209 00:19:02,000 --> 00:19:02,916 ‫تعالي هنا.‬ 210 00:19:03,875 --> 00:19:04,708 ‫يمكنني مساعدتك.‬ 211 00:19:06,791 --> 00:19:08,000 ‫أظنك محقًا.‬ 212 00:19:09,375 --> 00:19:11,291 ‫اذهب أيها الفارس، أتوسل إليك.‬ 213 00:19:11,375 --> 00:19:13,000 ‫حتى يمكنني إتباعك بسلام.‬ 214 00:19:23,750 --> 00:19:24,791 ‫وداعًا يا "بيترو"!‬ 215 00:19:48,250 --> 00:19:49,750 ‫أعطني جلودك وإلا قتلتك يا فتى.‬ 216 00:19:53,125 --> 00:19:55,333 ‫ظننت أن الدراسة‬ ‫في "روما" ستجعلك أكثر جدية.‬ 217 00:19:55,416 --> 00:19:57,875 ‫- لكنك لا تزال أحمق.‬ ‫- أأنت محبطة؟‬ 218 00:19:57,958 --> 00:19:59,000 ‫أجل، كثيرًا.‬ 219 00:19:59,583 --> 00:20:00,416 ‫تعالي هنا.‬ 220 00:20:03,375 --> 00:20:04,791 ‫اشتقت إليك يا أختي الصغيرة!‬ 221 00:20:05,250 --> 00:20:06,500 ‫أنا أيضًا اشتقت إليك.‬ 222 00:20:12,125 --> 00:20:13,708 ‫- غزال؟‬ ‫- أجل.‬ 223 00:20:14,708 --> 00:20:16,583 ‫وجدنا جيفًا كثيرة في الليل.‬ 224 00:20:18,166 --> 00:20:20,666 ‫خذيني إلى أمي يا "سيزاريا". أرجوك.‬ 225 00:20:31,458 --> 00:20:32,791 ‫"بيترو"، لقد جئت.‬ 226 00:20:45,833 --> 00:20:47,791 ‫ظننت أنني سمعت صوتك.‬ 227 00:20:50,458 --> 00:20:51,750 ‫ظننت أنني كنت أحلم.‬ 228 00:21:00,291 --> 00:21:01,208 ‫مسحوق الكينا.‬ 229 00:21:03,916 --> 00:21:05,375 ‫من الآن فصاعدًا، ستأخذين هذا.‬ 230 00:21:10,333 --> 00:21:11,541 ‫سيخمد الحمة.‬ 231 00:21:29,458 --> 00:21:31,875 ‫لا يمكنك النوم‬ ‫في الغرفة مع "سيزاريا" بعد الآن.‬ 232 00:21:32,916 --> 00:21:34,666 ‫لم تعودا طفلين.‬ 233 00:21:35,250 --> 00:21:36,750 ‫وهي ليست أختك.‬ 234 00:21:39,666 --> 00:21:41,500 ‫سأضعك في غرفة المكتب المقابلة.‬ 235 00:21:45,541 --> 00:21:46,375 ‫"بيترو"...‬ 236 00:21:48,583 --> 00:21:49,583 ‫والدك...‬ 237 00:21:50,541 --> 00:21:53,583 ‫إنه مقتنع أن السيدة‬ ‫هي من فعلت كل ذلك، الساحرة.‬ 238 00:21:54,333 --> 00:21:56,750 ‫يؤمن أن تعويذتها جعلتني في حالة أسوأ.‬ 239 00:21:57,125 --> 00:21:59,541 ‫يقول أيضًا أنها من قتلت ابن "جيامباتيستا".‬ 240 00:21:59,625 --> 00:22:02,791 ‫العلاج الخاطئ، وليس الساحرة،‬ ‫هو من جعل حالتك أسوأ.‬ 241 00:22:10,500 --> 00:22:12,708 ‫استريحي. أنا هنا الآن.‬ 242 00:22:27,791 --> 00:22:31,333 ‫طاب صباحك يا سيدتي. أود مقايضة‬ ‫هذه السلة ببعض الفاكهة والخضروات.‬ 243 00:22:31,416 --> 00:22:32,833 ‫لست مهتمة.‬ 244 00:22:33,625 --> 00:22:34,541 ‫قلت لا.‬ 245 00:22:43,875 --> 00:22:47,458 ‫طاب صباحك. أود مقايضة‬ ‫هذه السلة ببعض الحليب لأخي.‬ 246 00:22:48,375 --> 00:22:50,500 ‫إنها قوية. مصنوعة من القصب والخيزران.‬ 247 00:22:56,041 --> 00:22:57,958 ‫أليست هي حفيدة القابلة؟‬ 248 00:22:58,500 --> 00:23:00,500 ‫لست أدري. لا يمكنني رؤيتها بوضوح.‬ 249 00:23:01,208 --> 00:23:02,583 ‫لم تكن لتجرؤ على الخروج!‬ 250 00:23:03,625 --> 00:23:05,041 ‫- إنها هي.‬ ‫- أيضًا قطعة خبز.‬ 251 00:23:05,125 --> 00:23:06,958 ‫كم قطعة تريدين؟ سأصنع معك معروفًا.‬ 252 00:23:07,041 --> 00:23:08,708 ‫إنها تساوي أكثر مما أعطيتني.‬ 253 00:23:08,791 --> 00:23:10,291 ‫أتريدين الحليب أم لا؟‬ 254 00:23:10,958 --> 00:23:11,791 ‫إنها هي.‬ 255 00:23:12,458 --> 00:23:13,666 ‫- إنها هي!‬ ‫- حسنًا.‬ 256 00:23:13,750 --> 00:23:15,125 ‫إنها حفيدة الساحرة!‬ 257 00:23:15,208 --> 00:23:17,833 ‫- إنها حفيدة الساحرة!‬ ‫- إنها هي!‬ 258 00:23:19,125 --> 00:23:20,000 ‫ساحرة!‬ 259 00:23:20,708 --> 00:23:21,750 ‫ملعونة!‬ 260 00:23:21,833 --> 00:23:22,958 ‫يجب أن تموتي!‬ 261 00:23:25,541 --> 00:23:26,666 ‫اذهبي بعيدًا!‬ 262 00:23:36,375 --> 00:23:37,666 ‫توقفوا أيها الحوش!‬ 263 00:23:42,083 --> 00:23:44,625 ‫إنها حفيدة الساحرة. لقد قتلتا طفلًا بريئًا.‬ 264 00:23:46,083 --> 00:23:47,041 ‫اذهب أيها الغريب.‬ 265 00:23:47,125 --> 00:23:48,250 ‫إنه ابن "سانتي".‬ 266 00:23:48,875 --> 00:23:50,875 ‫لكنهما قتلتا طفلًا بريئًا.‬ 267 00:23:53,833 --> 00:23:55,208 ‫هل أنتم ممتلئون من الخير...‬ 268 00:23:56,291 --> 00:23:57,291 ‫أو الشر...‬ 269 00:23:58,041 --> 00:24:01,500 ‫عندما ترمون الحجارة على فتاة جائعة وحيدة؟‬ 270 00:24:16,958 --> 00:24:17,833 ‫أبتاه!‬ 271 00:24:19,166 --> 00:24:20,291 ‫أيها الآب "توسكو"!‬ 272 00:24:22,291 --> 00:24:23,125 ‫أبتاه!‬ 273 00:24:39,500 --> 00:24:41,708 ‫"تم إثبات أن "نتاليا برونو" كانت ساحرة...‬ 274 00:24:43,375 --> 00:24:45,041 ‫شريرة ودنسة...‬ 275 00:24:47,875 --> 00:24:49,291 ‫... وحُكم عليها بالإعدام."‬ 276 00:24:55,708 --> 00:24:58,416 ‫أنت تحكم على سيدة بريئة، لا يمكنك ذلك!‬ 277 00:25:00,375 --> 00:25:03,708 ‫أبتاه! إنهم يحكمون على سيدة بريئة!‬ ‫لا يمكنك ذلك.‬ 278 00:25:04,375 --> 00:25:06,583 ‫لو كنت مكانك، لما قمت بكل هذا الصخب.‬ 279 00:25:08,083 --> 00:25:10,708 ‫من أنت؟ أنت لا تفهمين، أنت لا تعرفين شيئًا.‬ 280 00:25:12,041 --> 00:25:13,541 ‫أنا أفهم أفضل منك.‬ 281 00:25:14,166 --> 00:25:16,875 ‫اذهبي بعيدًا. لا يمكنك فعل أي شيء لها.‬ 282 00:25:17,208 --> 00:25:19,375 ‫إلا إن كنت تريدين أن تُحرقي حتى الموت.‬ 283 00:25:50,166 --> 00:25:51,541 ‫ضع القراص حتى يغلي.‬ 284 00:26:00,083 --> 00:26:02,958 ‫- أين رأيت هذا؟‬ ‫- جاء إلى القرية.‬ 285 00:26:03,041 --> 00:26:05,166 ‫بصحبة الذي أتى بالأنباء.‬ 286 00:26:05,875 --> 00:26:07,166 ‫طرق الباب.‬ 287 00:26:10,291 --> 00:26:11,500 ‫أهو من السائرين الصالحين؟‬ 288 00:26:12,458 --> 00:26:13,750 ‫أهو صائد ساحرات؟‬ 289 00:26:13,833 --> 00:26:14,666 ‫أجل.‬ 290 00:26:15,041 --> 00:26:17,250 ‫أحقيقي أنهم سيحرقون جدتي حتى الموت؟‬ 291 00:26:19,583 --> 00:26:22,000 ‫يقولون إنها ساحرة، وإنها قتلت طفلًا.‬ 292 00:26:22,083 --> 00:26:24,125 ‫علينا أن نخبرهم أن ذلك غير صحيح.‬ 293 00:26:24,208 --> 00:26:26,583 ‫علينا أن نخبرهم! علينا أن نوقفهم!‬ 294 00:26:26,666 --> 00:26:29,083 ‫لا يمكننا فعل أي شيء. هل تفهم؟ لا شيء!‬ 295 00:26:30,583 --> 00:26:32,083 ‫ضع القراص حتى يغلي.‬ 296 00:27:11,166 --> 00:27:12,125 ‫أخيرًا!‬ 297 00:27:14,583 --> 00:27:17,416 ‫ما كان عليك ترك الجامعة‬ ‫في منتصف العام الدراسي.‬ 298 00:27:19,000 --> 00:27:20,875 ‫لماذا لم تخبرني بشأن أمي؟‬ 299 00:27:22,166 --> 00:27:24,500 ‫لم يكن هناك داعي لأخبرك،‬ ‫أنا أعالج الأمر.‬ 300 00:27:25,250 --> 00:27:26,208 ‫كيف؟‬ 301 00:27:26,291 --> 00:27:28,166 ‫بحرق عجوز مسكينة؟‬ 302 00:27:32,208 --> 00:27:33,625 ‫ليست عجوزًا مسكينة.‬ 303 00:27:35,291 --> 00:27:36,791 ‫لقد قتلت ابن "جيامباتيستا.‬ 304 00:27:37,750 --> 00:27:39,916 ‫ألقت تعويذة سحرية في بيته.‬ 305 00:27:40,916 --> 00:27:42,458 ‫الأمر نفسه فعلته مع أمك.‬ 306 00:27:42,541 --> 00:27:44,541 ‫لا توجد لعنات يا أبي...‬ 307 00:27:45,125 --> 00:27:46,083 ‫توجد فقط أمراض.‬ 308 00:27:47,583 --> 00:27:51,041 ‫دائمًا هناك سبب،‬ ‫حتى في الأحداث الغامضة والأليمة.‬ 309 00:28:01,000 --> 00:28:03,791 ‫لم أرسلك للدراسة حتى ترد على والدك...‬ 310 00:28:04,958 --> 00:28:06,000 ‫يا ولد.‬ 311 00:28:06,583 --> 00:28:09,666 ‫أو حتى تظن نفسك أقوى من الشيطان والله.‬ 312 00:28:12,208 --> 00:28:13,458 ‫لا يمكنك أن تحرقها.‬ 313 00:28:15,625 --> 00:28:16,875 ‫أنت لست قاتلًا.‬ 314 00:28:18,875 --> 00:28:19,708 ‫لا.‬ 315 00:28:21,250 --> 00:28:24,083 ‫لكن بخلافك، أعرف كيف يكون الأمر‬ ‫حين تشتعل الحرب.‬ 316 00:28:25,416 --> 00:28:26,750 ‫وأنت ستعرف كيف تختصر في الكلام،‬ 317 00:28:26,833 --> 00:28:29,166 ‫إن كانت دمائي تسري في عروقك حقًا.‬ 318 00:28:31,583 --> 00:28:32,583 ‫دعني أمضي.‬ 319 00:29:13,333 --> 00:29:16,708 ‫أمي، أهذا منزلنا الجديد؟‬ 320 00:29:17,125 --> 00:29:18,916 ‫أجل يا حبيبتي. سنكون بأمان هنا.‬ 321 00:29:26,500 --> 00:29:27,541 ‫أمي، ماذا يحدث؟‬ 322 00:29:33,291 --> 00:29:34,625 ‫عليّ أن أرحل بعيدًا.‬ 323 00:29:34,708 --> 00:29:36,875 ‫- لا يا أمي، لا ترحلي بعيدًا.‬ ‫- أجل يا حبيبتي.‬ 324 00:29:38,250 --> 00:29:39,333 ‫استمعي لي.‬ 325 00:29:39,958 --> 00:29:41,708 ‫عندما يُفتح هذا الباب مجددًا...‬ 326 00:29:42,291 --> 00:29:45,291 ‫أيًا كان من سيدخل منه،‬ ‫وجود شقيقك الأصغر سيحميك.‬ 327 00:29:47,250 --> 00:29:49,041 ‫لا تبكي يا حبيبتي.‬ 328 00:29:50,916 --> 00:29:52,500 ‫دموعك لن تنقذك.‬ 329 00:29:53,333 --> 00:29:55,000 ‫وحدها قوتك يمكنها إنقاذك.‬ 330 00:29:56,250 --> 00:29:58,708 ‫تعلمين أننا نمتلك قوة داخلية عظيمة جدًا.‬ 331 00:30:00,250 --> 00:30:02,958 ‫هم يخافون من هذه القوة. قوتنا.‬ 332 00:30:04,125 --> 00:30:06,000 ‫لذلك يريدون إضعافنا.‬ 333 00:30:07,041 --> 00:30:09,833 ‫لكننا أقوى. لا تنسي ذلك أبدًا.‬ 334 00:30:41,583 --> 00:30:42,791 ‫أنت تطورت كثيرًا.‬ 335 00:30:44,458 --> 00:30:45,375 ‫أنت جئت.‬ 336 00:30:51,875 --> 00:30:53,833 ‫لماذا تأتين خلسةً دائمًا؟‬ 337 00:30:53,916 --> 00:30:55,416 ‫كي أحمّسك أكثر.‬ 338 00:30:57,500 --> 00:30:58,958 ‫أنا دائمًا متحمس.‬ 339 00:30:59,625 --> 00:31:00,708 ‫أجئت من الغابة؟‬ 340 00:31:02,083 --> 00:31:03,958 ‫لماذا لا يمكنك إخباري بمكان سكنك؟‬ 341 00:31:04,458 --> 00:31:07,083 ‫- ألا تريد سيدتك ذلك؟‬ ‫- ليست سيدتي.‬ 342 00:31:07,625 --> 00:31:09,666 ‫إنه أمر مختلف، أمر خاص.‬ 343 00:31:09,916 --> 00:31:11,541 ‫أنت لديك سيد، أما أنا فليس لديّ.‬ 344 00:31:12,708 --> 00:31:14,750 ‫عندما كنت طفلًا كانوا يسخرون مني دائمًا‬ 345 00:31:14,833 --> 00:31:16,458 ‫لأنه لم يكن لديّ أم أو أب.‬ 346 00:31:17,208 --> 00:31:19,083 ‫قالوا إنني هُجرت عندما كنت طفلًا.‬ 347 00:31:19,166 --> 00:31:20,625 ‫كنت نحيفًا جدًا.‬ 348 00:31:20,708 --> 00:31:24,625 ‫والآن، أجل! لديّ سيد،‬ ‫كما أنني أمتطي حصانًا والناس تحترمني.‬ 349 00:31:24,708 --> 00:31:27,458 ‫لكن عليك أن تسأل نفسك‬ ‫إن كنت تحترم الذين‬ 350 00:31:27,541 --> 00:31:28,750 ‫يسعون إلى احترامك.‬ 351 00:31:30,458 --> 00:31:31,958 ‫أنت تتكلمين بشكل معقد.‬ 352 00:31:33,416 --> 00:31:35,625 ‫بالحديث عن سيدك،‬ 353 00:31:36,333 --> 00:31:38,541 ‫أين الساحرة التي يتكلمون عنها؟‬ 354 00:31:39,166 --> 00:31:40,916 ‫- لماذا تسأليني؟‬ ‫- أتعرف أم لا؟‬ 355 00:31:47,333 --> 00:31:49,291 ‫"سبيرتو"، خليلتك جذابة.‬ 356 00:31:49,375 --> 00:31:51,416 ‫مجرد أمنيات. لست مهتمًا بالنساء.‬ 357 00:31:51,500 --> 00:31:53,791 ‫- بالطبع، هذا صحيح.‬ ‫- أين تذهب؟‬ 358 00:31:54,500 --> 00:31:57,083 ‫- أتقصد أين نذهب؟‬ ‫- ليلًا؟‬ 359 00:32:03,500 --> 00:32:04,375 ‫"بيترو"!‬ 360 00:32:05,083 --> 00:32:05,916 ‫ما الأمر؟‬ 361 00:32:06,583 --> 00:32:07,583 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 362 00:32:10,916 --> 00:32:11,833 ‫أحدهم هنا.‬ 363 00:32:12,625 --> 00:32:15,041 ‫لا بد أن مصباحك اصطدم بالطاولة.‬ 364 00:32:19,666 --> 00:32:21,791 ‫الموتى ليست لديهم أرجل.‬ 365 00:32:22,958 --> 00:32:24,000 ‫كما تقول...‬ 366 00:32:25,291 --> 00:32:26,208 ‫لنذهب.‬ 367 00:32:31,500 --> 00:32:32,625 ‫أكان الأمر مجديًا؟‬ 368 00:32:33,541 --> 00:32:35,500 ‫"سبيرتو"، كان أكثر من كونه مجديًا.‬ 369 00:32:35,791 --> 00:32:37,625 ‫علمت أنه لا بد أن يكون هناك سبب.‬ 370 00:32:37,708 --> 00:32:39,833 ‫كان لدى الطفل علامة سوداء حول عنقه.‬ 371 00:32:39,916 --> 00:32:42,500 ‫- إنها خنقته! يا إلهي...‬ ‫- لم تخنقه!‬ 372 00:32:43,083 --> 00:32:45,083 ‫الحبل السري خنق الطفل.‬ 373 00:32:45,458 --> 00:32:47,833 ‫إنما هي حاولت إنقاذه، هل تفهم؟‬ 374 00:32:49,791 --> 00:32:50,833 ‫"سبيرتو".‬ 375 00:32:51,833 --> 00:32:53,416 ‫يمكن للمرء أن يكون قويًا جدًا...‬ 376 00:32:53,875 --> 00:32:56,000 ‫إن وثق في عقله فحسب.‬ 377 00:33:22,583 --> 00:33:24,208 ‫افتحوا!‬ 378 00:33:25,000 --> 00:33:27,708 ‫أتوسل إليكم! افتحوا ودعوني أرى جدتي.‬ 379 00:33:31,583 --> 00:33:32,458 ‫جدتي!‬ 380 00:33:34,416 --> 00:33:35,541 ‫اقتلوها!‬ 381 00:33:35,625 --> 00:33:38,000 ‫- سيقتلونها!‬ ‫- فلتكن في عداد الموتى!‬ 382 00:33:49,666 --> 00:33:52,416 ‫- نريد رؤيتها تموت!‬ ‫- الموت للساحرة!‬ 383 00:33:55,291 --> 00:33:57,375 ‫- هذا مصيرك أيتها الساحرة!‬ ‫- ساحرة!‬ 384 00:34:10,000 --> 00:34:11,041 ‫ساحرة!‬ 385 00:34:16,625 --> 00:34:17,458 ‫توقفوا!‬ 386 00:34:18,583 --> 00:34:19,458 ‫لديّ دليل!‬ 387 00:34:20,000 --> 00:34:22,500 ‫هي لم تقتل ابن "جيامباتيستا".‬ 388 00:34:22,583 --> 00:34:24,708 ‫كان لدى الطفل علامة سوداء حول عنقه.‬ 389 00:34:25,166 --> 00:34:27,041 ‫- أنا رأيتها.‬ ‫- ماذا يقول؟‬ 390 00:34:27,125 --> 00:34:29,500 ‫- لقد خُنق.‬ ‫- إنه مجنون.‬ 391 00:34:29,583 --> 00:34:32,083 ‫التف الحبل السري حول عنقه،‬ ‫مما أدى إلى اختناقه.‬ 392 00:34:32,166 --> 00:34:33,333 ‫هكذا تمامًا.‬ 393 00:34:34,041 --> 00:34:35,666 ‫لكن الحقيقة التي تقولها لنا...‬ 394 00:34:36,500 --> 00:34:40,916 ‫أن هذا الخلوق البريء مات ميتةً عنيفة...‬ 395 00:34:41,750 --> 00:34:42,958 ‫لا ميتة طبيعية.‬ 396 00:34:43,583 --> 00:34:44,708 ‫خُنق؟ أجل.‬ 397 00:34:45,500 --> 00:34:48,750 ‫إذن مخلوق غير قادر‬ ‫على الحركة يمكن أن يخنق نفسه؟‬ 398 00:34:48,833 --> 00:34:49,875 ‫- لكن يا أبتاه...‬ ‫- بنيّ،‬ 399 00:34:49,958 --> 00:34:52,875 ‫بمعرفتك التي غرسها إلهنا الصالح فيك،‬ 400 00:34:52,958 --> 00:34:55,166 ‫جئت لتعطينا الدليل الأقوى.‬ 401 00:34:55,625 --> 00:34:56,791 ‫الساحرة،‬ 402 00:34:56,875 --> 00:34:59,041 ‫والشيطان الذي يعمل من خلالها،‬ 403 00:34:59,125 --> 00:35:01,083 ‫قتلا هذا المخلوق‬ 404 00:35:01,166 --> 00:35:04,583 ‫عن طريق خنقه في رحم أمه!‬ 405 00:35:04,666 --> 00:35:06,708 ‫- أجل!‬ ‫- أبتاه!‬ 406 00:35:09,041 --> 00:35:10,125 ‫احرقوها!‬ 407 00:35:13,833 --> 00:35:14,833 ‫إنها ساحرة!‬ 408 00:35:14,916 --> 00:35:16,208 ‫احرقوا المرأة العجوز.‬ 409 00:35:17,291 --> 00:35:18,500 ‫احرقوها!‬ 410 00:35:28,333 --> 00:35:30,083 ‫احرقوا الساحرة!‬ 411 00:37:50,750 --> 00:37:52,083 ‫لا تنظر!‬ 412 00:38:00,416 --> 00:38:01,791 ‫علينا أن نرحل من هنا.‬ 413 00:38:14,958 --> 00:38:16,833 ‫شكرًا على كل ما فعلته لنا.‬ 414 00:38:17,666 --> 00:38:18,625 ‫وداعًا يا "بيترو".‬ 415 00:38:19,250 --> 00:38:20,083 ‫لا!‬ 416 00:38:21,125 --> 00:38:22,208 ‫هذا ليس الوداع.‬ 417 00:38:23,083 --> 00:38:24,541 ‫سنتقابل ثانيةً.‬ 418 00:38:25,791 --> 00:38:28,250 ‫هذا لم يعد مكانًا آمنًا لنا.‬ 419 00:38:43,750 --> 00:38:45,208 ‫أتعرفين القناة التي في الغابة؟‬ 420 00:38:46,791 --> 00:38:49,583 ‫ثمة نافورة هناك. سألونها لك.‬ 421 00:38:51,000 --> 00:38:53,875 ‫تلك... ستكون علامة انتظاري لك.‬ 422 00:39:02,625 --> 00:39:03,666 ‫نصف تنورة!‬ 423 00:39:08,291 --> 00:39:09,833 ‫لا أعرف اسمك حتى.‬ 424 00:39:15,000 --> 00:39:16,875 ‫قوتها كانت رهيبة جدًا لدرجة...‬ 425 00:39:16,958 --> 00:39:19,583 ‫أنه عند حرقها باسم الرب، أظلمت السماء.‬ 426 00:39:20,291 --> 00:39:22,291 ‫إذن لم يتحول جسدها إلى رماد.‬ 427 00:39:22,708 --> 00:39:23,625 ‫لا.‬ 428 00:39:24,125 --> 00:39:25,416 ‫لكنها ماتت بكل تأكيد.‬ 429 00:39:26,500 --> 00:39:28,166 ‫وموتها أيقظ زوجتك.‬ 430 00:39:28,250 --> 00:39:29,916 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا؟‬ 431 00:39:31,000 --> 00:39:32,791 ‫- الفتاة الصغيرة.‬ ‫- ماذا؟‬ 432 00:39:32,875 --> 00:39:35,625 ‫- ماذا تقولين؟‬ ‫- كانت الفتاة الصغيرة.‬ 433 00:39:38,416 --> 00:39:39,250 ‫إنها الفتاة.‬ 434 00:39:40,791 --> 00:39:42,000 ‫الفتاة.‬ 435 00:40:17,250 --> 00:40:19,250 ‫في الوسط...‬ 436 00:40:20,208 --> 00:40:22,083 ‫في عش أفعى.‬ 437 00:40:23,208 --> 00:40:24,500 ‫أين يا جدتي؟‬ 438 00:41:22,208 --> 00:41:23,666 ‫أين يا جدتي؟‬ 439 00:41:25,125 --> 00:41:26,125 ‫"آدي".‬ 440 00:41:32,208 --> 00:41:33,541 ‫رائع جدًا.‬ 441 00:41:39,333 --> 00:41:40,708 ‫هكذا ينعتوهن.‬ 442 00:41:41,250 --> 00:41:43,333 ‫لكنهن أعظم جدًا من ذلك.‬ 443 00:41:44,041 --> 00:41:46,958 ‫إن لم تري عودتي، فتشي في نهاية الغابة.‬ 444 00:41:47,041 --> 00:41:48,791 ‫في الوسط...‬ 445 00:41:49,416 --> 00:41:50,666 ‫في عش أفعى.‬ 446 00:41:51,125 --> 00:41:52,875 ‫هناك ستجدين المدن الضائعة.‬ 447 00:42:11,208 --> 00:42:13,541 ‫لا تخدعني! لن أترك. أبدًا!‬ 448 00:43:10,333 --> 00:43:11,291 ‫تعالي يا "آدي".‬ 449 00:43:12,375 --> 00:43:13,625 ‫كنا ننتظرك.‬