1 00:00:06,000 --> 00:00:07,958 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ سحب وتعديل .. مثنى الصقير 2 00:00:50,375 --> 00:00:51,458 ‫تشدّد.‬ 3 00:00:53,750 --> 00:00:54,625 ‫كن قويًا.‬ 4 00:01:23,500 --> 00:01:24,500 ‫برفق أكثر.‬ 5 00:02:03,083 --> 00:02:04,458 ‫تبدين مختلفة.‬ 6 00:02:06,625 --> 00:02:09,333 ‫أرادت أمك أن تراني أرتدي هذا الثوب.‬ 7 00:02:11,291 --> 00:02:12,500 ‫أعطتني إياه.‬ 8 00:02:15,541 --> 00:02:18,208 ‫يؤسفني جدًا أنني لم أحقق رغبتها.‬ 9 00:02:37,041 --> 00:02:40,083 ‫قالوا إن الدم بدأ يتدفق فجأةً من عينيها،‬ 10 00:02:40,166 --> 00:02:41,333 ‫وفمها وأنفها.‬ 11 00:02:42,166 --> 00:02:43,250 ‫شيء فظيع.‬ 12 00:02:44,541 --> 00:02:47,333 ‫الطبيب، ابن "سانتي"،‬ ‫بذل قصارى جهده لإنقاذها.‬ 13 00:02:48,250 --> 00:02:49,458 ‫لم يكن بوسعه فعل شيء.‬ 14 00:02:50,458 --> 00:02:52,500 ‫من كان معها عندما حدث هذا؟‬ 15 00:02:52,583 --> 00:02:53,666 ‫أسرتها فقط.‬ 16 00:02:54,708 --> 00:02:56,500 ‫لم يكن لديهم وقت لإخبار أحد.‬ 17 00:02:59,000 --> 00:03:00,375 ‫هل تظنين أن هذا عمله؟‬ 18 00:03:01,291 --> 00:03:03,458 ‫لا تبدو ميتة طبيعية، هذا مؤكد.‬ 19 00:03:04,000 --> 00:03:05,708 ‫يجب أن نذهب يا "ينارا".‬ 20 00:03:06,041 --> 00:03:08,750 ‫الآن بعد أن ماتت زوجته،‬ ‫لن يوقف أحد "سانتي".‬ 21 00:03:08,833 --> 00:03:11,416 ‫عددنا ضئيل جدًا. علينا إيجاد البقية.‬ 22 00:03:11,500 --> 00:03:12,500 ‫أجل، أنت محقة.‬ 23 00:03:13,458 --> 00:03:14,541 ‫"آدي"، أين تذهبين؟‬ 24 00:03:14,625 --> 00:03:16,666 ‫يجب أن أراه مجددًا. يجب أن أشرح له.‬ 25 00:03:19,375 --> 00:03:20,833 ‫إن خرجت، ستموتين.‬ 26 00:03:21,125 --> 00:03:24,666 ‫يجب أن أحاول. أنا لا أطلب‬ ‫منك مساعدتي، لكن لا تمنعيني.‬ 27 00:03:24,750 --> 00:03:26,750 ‫إن كنت مكاني وكان "سبيرتو" بالخارج،‬ 28 00:03:26,833 --> 00:03:28,083 ‫ماذا كنت ستفعلين؟‬ 29 00:03:33,958 --> 00:03:35,125 ‫هذا جنون.‬ 30 00:03:36,291 --> 00:03:37,583 ‫لن أدعك تذهبين وحدك.‬ 31 00:03:38,083 --> 00:03:39,708 ‫لو ذهبت، سآتي معك.‬ 32 00:04:02,333 --> 00:04:03,708 ‫عندما يستدعي الرب...‬ 33 00:04:04,541 --> 00:04:07,583 ‫أكثر الأرواح تقوى له...‬ 34 00:04:08,416 --> 00:04:12,000 ‫فهذا يذكّرنا بشدة الصراع مع الشر.‬ 35 00:04:14,208 --> 00:04:15,916 ‫البليّة لكل الذين...‬ 36 00:04:16,875 --> 00:04:19,791 ‫يدعون الشر خيرًا والخير شرًا.‬ 37 00:04:21,458 --> 00:04:23,708 ‫البليّة لكل الذين يهربون من الرب...‬ 38 00:04:24,833 --> 00:04:27,708 ‫ويتعهدون بتشويه الإيمان والأعراف‬ 39 00:04:27,791 --> 00:04:29,333 ‫متمسكين بما يُسمى "العلم".‬ 40 00:04:30,625 --> 00:04:32,625 ‫أولئك الذين يواصلون الهرب من الرب...‬ 41 00:04:33,333 --> 00:04:36,750 ‫يمهدون الطريق لتمرد وزندقة العصر الحديث.‬ 42 00:04:36,833 --> 00:04:37,791 ‫وسيموتون...‬ 43 00:04:38,500 --> 00:04:40,333 ‫من دون رجاء...‬ 44 00:04:40,875 --> 00:04:42,166 ‫الغفران الإلهي.‬ 45 00:04:43,875 --> 00:04:44,708 ‫دعونا نصلي.‬ 46 00:04:49,666 --> 00:04:50,625 ‫احذري.‬ 47 00:05:06,708 --> 00:05:07,583 ‫شكرًا.‬ 48 00:05:08,500 --> 00:05:09,458 ‫شكرًا.‬ 49 00:05:18,416 --> 00:05:20,416 ‫ليس الآن. هناك الكثير من الناس.‬ 50 00:05:36,250 --> 00:05:37,291 ‫لنذهب إلى المنزل.‬ 51 00:05:39,000 --> 00:05:39,833 ‫اذهبي أنت.‬ 52 00:05:40,958 --> 00:05:42,708 ‫سأبقى هنا لبعض الوقت.‬ 53 00:05:44,916 --> 00:05:46,541 ‫يجب أن أودّعها.‬ 54 00:05:48,041 --> 00:05:49,041 ‫بمفردي.‬ 55 00:06:40,333 --> 00:06:41,583 ‫يجب ألا تكوني هنا.‬ 56 00:06:42,500 --> 00:06:44,083 ‫لم أستطع منع نفسي يا "بيترو".‬ 57 00:06:45,958 --> 00:06:47,208 ‫أريدك أن تفهم.‬ 58 00:06:49,000 --> 00:06:50,583 ‫من المستحيل أن أفهم.‬ 59 00:06:52,291 --> 00:06:54,041 ‫ماتت أمي بسرعة‬ 60 00:06:54,125 --> 00:06:56,583 ‫حتى لم يكن لديّ وقت لتخفيف ألمها.‬ 61 00:06:57,541 --> 00:06:58,625 ‫لكن ما رأيته...‬ 62 00:06:59,208 --> 00:07:00,791 ‫لم أرد رؤية تلك الرؤيا مطلقًا.‬ 63 00:07:00,875 --> 00:07:02,750 ‫لم أرد أن أسبب لك هذا الألم.‬ 64 00:07:04,000 --> 00:07:05,333 ‫لا أعرف ماذا رأيت.‬ 65 00:07:07,125 --> 00:07:08,750 ‫أو ما ظننت أنك رأيته.‬ 66 00:07:10,791 --> 00:07:12,916 ‫أعلم فقط أن أمي كانت تتعافى.‬ 67 00:07:13,916 --> 00:07:17,166 ‫بدى أن الأدوية قد أحدثت مفعولًا‬ ‫ثم فجأة ساءت الأمور.‬ 68 00:07:17,583 --> 00:07:19,333 ‫لا أعرف ما العمل.‬ 69 00:07:20,000 --> 00:07:20,958 ‫ثق بي.‬ 70 00:07:21,958 --> 00:07:22,833 ‫ثق بعلاقتنا.‬ 71 00:07:25,958 --> 00:07:26,916 ‫ليس الآن.‬ 72 00:07:29,541 --> 00:07:31,250 ‫علي التفكير في بعض الأمور الآن.‬ 73 00:07:33,875 --> 00:07:36,375 ‫الآن، أكثر من أي وقت مضى،‬ ‫مكاني بجوار أبي.‬ 74 00:07:36,458 --> 00:07:37,416 ‫وتلك الفتاة؟‬ 75 00:07:41,291 --> 00:07:42,166 ‫"سيزاريا"؟‬ 76 00:07:44,000 --> 00:07:45,583 ‫إننا نحب بعضنا البعض.‬ 77 00:07:47,666 --> 00:07:49,250 ‫والآن هي بحاجة إليّ أيضًا.‬ 78 00:07:52,666 --> 00:07:53,916 ‫يجب أن أذهب الآن.‬ 79 00:07:56,875 --> 00:07:57,958 ‫وداعًا يا "آدي".‬ 80 00:08:18,416 --> 00:08:21,000 ‫عليك أن تتعلمي إدراك قواك يا "آدي".‬ 81 00:08:21,500 --> 00:08:22,625 ‫وأن تقبليها.‬ 82 00:08:23,500 --> 00:08:24,666 ‫يجب ألا تخافي منها.‬ 83 00:08:25,291 --> 00:08:27,416 ‫أم "بيترو" كانت ستموت بأي حال،‬ 84 00:08:27,500 --> 00:08:30,000 ‫بغض النظر عن معرفتك بقدوم الموت.‬ 85 00:08:30,458 --> 00:08:33,166 ‫سمحت لـ "بيترو" أن يودّعها للمرة الأخيرة.‬ 86 00:08:33,250 --> 00:08:34,583 ‫أن يخبرها كم أحبها،‬ 87 00:08:34,666 --> 00:08:36,833 ‫ويتركها تغادر هذا العالم بسلام.‬ 88 00:08:37,250 --> 00:08:40,333 ‫إنها قواك يا "آدي". لكنها هبة أيضًا.‬ 89 00:08:41,041 --> 00:08:43,166 ‫أنت تخلقين احتمالية للحياة‬ 90 00:08:43,250 --> 00:08:45,250 ‫بينما لا يوجد سوى الحزن والموت.‬ 91 00:08:45,833 --> 00:08:48,791 ‫افعلي هذا للنساء الأخريات.‬ ‫كرّسي قواك لخدمتهم.‬ 92 00:08:48,875 --> 00:08:52,041 ‫لا يمكنني ذلك، أنا لا أفهمهن،‬ ‫لا أعرف مكانهن.‬ 93 00:08:55,916 --> 00:08:57,250 ‫ثقي بنا يا "آدي".‬ 94 00:09:13,125 --> 00:09:14,125 ‫لنبدأ.‬ 95 00:09:19,166 --> 00:09:20,916 ‫أخي كان أفضل جزء مني.‬ 96 00:09:21,750 --> 00:09:25,083 ‫توأم، كنا متطابقين‬ ‫في نظر الجميع ولكن ليس في نظرنا.‬ 97 00:09:26,750 --> 00:09:27,958 ‫وجدته.‬ 98 00:09:28,041 --> 00:09:31,041 ‫ملقى على الأرض بين السرير‬ ‫وحوض غسل اليدين وكان فمه مفتوحًا.‬ 99 00:09:32,208 --> 00:09:34,416 ‫لم يستطع منع والدنا من‬ 100 00:09:34,500 --> 00:09:36,666 ‫ترتيب الزواج مع تلك المرأة.‬ 101 00:09:36,750 --> 00:09:37,916 ‫يقولون إن‬ 102 00:09:38,000 --> 00:09:40,791 ‫آخر النساء اللواتي يغادرن الكنيسة‬ ‫في عشية عيد الميلاد...‬ 103 00:09:41,458 --> 00:09:43,375 ‫مقدّر لهن أن يصبحن "ينارا".‬ 104 00:09:44,250 --> 00:09:45,708 ‫لكنني لم أكن أعرف.‬ 105 00:09:46,333 --> 00:09:49,333 ‫لقد زوجوني في طفولتي رغمًا عني…‬ 106 00:09:49,791 --> 00:09:51,291 ‫لرجل لا يحبني...‬ 107 00:09:51,750 --> 00:09:54,416 ‫حاكمين عليّ بحياة سكوت وعزلة.‬ 108 00:09:54,500 --> 00:09:58,375 ‫لكنه لم يتحل بالشجاعة‬ ‫ليقول اسم عشيقه. اسم رجل.‬ 109 00:09:58,541 --> 00:10:01,000 ‫عندما شعرت بصوت النصل وهو يقطع شعري...‬ 110 00:10:02,375 --> 00:10:03,958 ‫تملكتني القشعريرة.‬ 111 00:10:04,541 --> 00:10:08,166 ‫كنت أنتظر... ظهور الشاب الذي أحببته.‬ 112 00:10:09,041 --> 00:10:11,125 ‫انتظرت حتى نهاية القداس لكنه لم يحضر قط.‬ 113 00:10:11,208 --> 00:10:12,833 ‫القدر أماته.‬ 114 00:10:12,916 --> 00:10:15,166 ‫عندما مات، اتهموني بتسميمه.‬ 115 00:10:15,250 --> 00:10:17,041 ‫- لقد كسروا يديّ!‬ ‫- شعرت كما‬ 116 00:10:17,125 --> 00:10:19,333 ‫لو أن العضلات والأوتار والبشرة والعينين‬ 117 00:10:19,416 --> 00:10:21,583 ‫تتساقط.‬ 118 00:10:21,666 --> 00:10:23,541 ‫- ليس الشعر.‬ ‫- أموت دون صخب أو مغفرة.‬ 119 00:10:23,625 --> 00:10:25,250 ‫كنت آخر من غادر الكنيسة.‬ 120 00:10:25,333 --> 00:10:27,083 ‫فقط النار يمكنها أن تطهر عاره‬ 121 00:10:27,166 --> 00:10:30,083 ‫- وتعيد لي حريتي.‬ ‫- أشعر بالبرد والخوف!‬ 122 00:10:30,166 --> 00:10:32,666 ‫- كلما قطعن أكثر، أصبحت أضعف.‬ ‫- الغربان ستلتهمني!‬ 123 00:10:32,750 --> 00:10:34,541 ‫ذلك الحريق حول كل شيء إلى رماد.‬ 124 00:10:34,625 --> 00:10:37,166 ‫- لم أعد أستطيع التحمل!‬ ‫- ساعدوني!‬ 125 00:10:39,250 --> 00:10:41,250 ‫صرخوا "ساحرة"، "ينارا".‬ 126 00:10:41,333 --> 00:10:43,541 ‫- ساحرة!‬ ‫- النجدة!‬ 127 00:10:43,625 --> 00:10:45,458 ‫حينها فقط اكتشفت قواي.‬ 128 00:10:45,541 --> 00:10:47,166 ‫لم أعد أتذكّر اسمي الحقيقي.‬ 129 00:10:47,250 --> 00:10:49,208 ‫وأصبحت أضعف وأضعف.‬ 130 00:10:49,291 --> 00:10:51,708 ‫- أنا عطشانة، أريد أن أشرب!‬ ‫- لا أريد أن أموت، أتوسل إليكم!‬ 131 00:10:51,791 --> 00:10:53,916 ‫- هل تسمعيني؟‬ ‫- لقد اكتفيت.‬ 132 00:10:54,000 --> 00:10:56,083 ‫- أخبريني أنك قادرة على سماعي!‬ ‫- أصغي إليّ!‬ 133 00:10:56,166 --> 00:10:57,333 ‫أنقذيني، أنت وحدك يمكنك ذلك!‬ 134 00:10:57,416 --> 00:10:59,416 ‫لكل ألم صوت مختلف يا "آدي".‬ 135 00:10:59,500 --> 00:11:01,541 ‫اتبعي الألم وستجدين المصدر.‬ 136 00:11:03,666 --> 00:11:05,833 ‫لم ينم شعري منذ ذلك اليوم.‬ 137 00:11:08,416 --> 00:11:09,666 ‫أشعلت النار في منزلي.‬ 138 00:11:10,666 --> 00:11:12,791 ‫صرخت قائلة، "أن أكون ساحرة،‬ ‫فهذا أفضل من الجنون."‬ 139 00:11:13,750 --> 00:11:16,250 ‫سافرت بعيدًا، قبل أن يجدوا طريقي.‬ 140 00:11:17,083 --> 00:11:18,750 ‫هذه عائلتي الآن.‬ 141 00:11:19,541 --> 00:11:20,541 ‫هل تسمعيني؟‬ 142 00:11:22,416 --> 00:11:24,000 ‫أنا عطشانة، أريد أن أشرب شيئًا!‬ 143 00:11:24,083 --> 00:11:26,208 ‫الشمس حارقة، ساعديني!‬ 144 00:11:26,875 --> 00:11:28,458 ‫أنا أحتضر. أرجوك، أتوسل إليك.‬ 145 00:11:29,333 --> 00:11:30,708 ‫هل تسمعيني؟‬ 146 00:11:31,250 --> 00:11:32,125 ‫أجل.‬ 147 00:11:32,958 --> 00:11:33,833 ‫يمكنني سماعك.‬ 148 00:12:35,958 --> 00:12:36,875 ‫هل نحن مستعدون؟‬ 149 00:12:37,833 --> 00:12:38,958 ‫أجل.‬ 150 00:12:42,333 --> 00:12:44,333 ‫لن نعفو عن واحدة حتى!‬ 151 00:13:28,166 --> 00:13:30,875 ‫لا! دعوها وشأنها، أتوسل إليكم.‬ 152 00:13:30,958 --> 00:13:32,708 ‫إنها ابنتي الوحيدة!‬ 153 00:13:39,583 --> 00:13:40,708 ‫أين يختبئن؟‬ 154 00:13:41,416 --> 00:13:43,166 ‫سيدي، أقسم إنني لا أعرف.‬ 155 00:13:43,250 --> 00:13:45,791 ‫لا أعرف عم تتحدث.‬ ‫أتوسل إليك، دعني أذهب إلى المنزل.‬ 156 00:13:45,875 --> 00:13:47,166 ‫لا تضيعي وقتي.‬ 157 00:13:48,500 --> 00:13:50,458 ‫أخبريني بما تعرفين عن نساء الغابة.‬ 158 00:13:51,083 --> 00:13:53,250 ‫سيدي، لا أعرف أي نساء في الغابة.‬ 159 00:13:53,333 --> 00:13:55,666 ‫أتوسل إليك، دعني أعود إلى المنزل وأمي.‬ 160 00:13:55,750 --> 00:13:58,250 ‫أنت أيضًا رأيت أنها عجوز.‬ ‫توسل إليك، إنها تحتاج إليّ،‬ 161 00:13:58,333 --> 00:13:59,708 ‫إنها بحاجة إلى رعايتي! أتوسل إليك…‬ 162 00:13:59,791 --> 00:14:01,083 ‫حماية الساحرات...‬ 163 00:14:01,791 --> 00:14:03,583 ‫- تجعلك ساحرة أيضًا.‬ ‫- لا!‬ 164 00:14:03,666 --> 00:14:04,625 ‫خذاها من هنا!‬ 165 00:14:05,125 --> 00:14:07,208 ‫- لا، أتوسل إليك!‬ ‫- سنستجوبها في "سيرا".‬ 166 00:14:07,291 --> 00:14:08,291 ‫أمي!‬ 167 00:14:28,041 --> 00:14:30,250 ‫- هيا، اذهب بسرعة.‬ ‫- لنذهب.‬ 168 00:14:48,000 --> 00:14:49,125 ‫استجوبهن.‬ 169 00:14:52,083 --> 00:14:53,125 ‫هيا بنا!‬ 170 00:14:56,708 --> 00:14:57,750 ‫تحركوا.‬ 171 00:15:52,083 --> 00:15:53,541 ‫أين كنت يا أبي؟‬ 172 00:15:55,416 --> 00:15:57,375 ‫أنت وُلدت هنا، على هذا السرير.‬ 173 00:16:01,583 --> 00:16:02,458 ‫هذا غريب.‬ 174 00:16:04,958 --> 00:16:07,291 ‫في الماضي، كان يذكّرني‬ ‫هذا الفراش بأمور جميلة.‬ 175 00:16:10,083 --> 00:16:11,291 ‫الحياة، الفرحة.‬ 176 00:16:13,250 --> 00:16:14,083 ‫الحب.‬ 177 00:16:17,583 --> 00:16:20,958 ‫والآن كل ما يمكنني رؤيته‬ ‫هو وجه أمك عندما كانت تحتضر.‬ 178 00:16:33,250 --> 00:16:36,208 ‫تعذيب وقتل كل هؤلاء النساء لن يعيدها.‬ 179 00:17:59,791 --> 00:18:01,500 ‫ستتساءلان من نحن.‬ 180 00:18:02,250 --> 00:18:03,791 ‫ولماذا قمنا بإنقاذكما.‬ 181 00:18:04,416 --> 00:18:06,166 ‫نحن عائلتكما.‬ 182 00:18:08,208 --> 00:18:10,333 ‫ظننتما أنكما بمفردكما في العالم.‬ 183 00:18:10,791 --> 00:18:12,166 ‫ملعونتان، مضطهدتان.‬ 184 00:18:12,625 --> 00:18:14,875 ‫نحن هنا لنخبركما أنكما‬ ‫لستما بمفردكما بعد الآن.‬ 185 00:18:16,666 --> 00:18:17,583 ‫"برسيبوليس".‬ 186 00:18:37,291 --> 00:18:39,291 ‫هنا يمكنكما أن تكونا أي شيء تريدانه.‬ 187 00:18:40,083 --> 00:18:41,291 ‫لا تخافا.‬ 188 00:18:43,541 --> 00:18:44,375 ‫أكنت أنت؟‬ 189 00:18:45,833 --> 00:18:47,041 ‫أكنت أنت من وجدنا؟‬ 190 00:18:47,541 --> 00:18:48,375 ‫من رأتنا؟‬ 191 00:18:49,750 --> 00:18:50,916 ‫هل تعرفين من نحن؟‬ 192 00:19:03,166 --> 00:19:04,125 ‫أظن ذلك.‬ 193 00:19:37,875 --> 00:19:40,291 ‫- هيا. لنشرب نخبًا.‬ ‫- أجل.‬ 194 00:19:51,333 --> 00:19:52,791 ‫هل تبحث عن صحبة؟‬ 195 00:19:57,666 --> 00:19:58,708 ‫دعيني وشأني.‬ 196 00:20:00,000 --> 00:20:01,083 ‫أهو يوم سيئ؟‬ 197 00:20:01,166 --> 00:20:02,375 ‫أخبرتك أن تذهبي.‬ 198 00:20:02,916 --> 00:20:04,375 ‫يا له من صنف.‬ 199 00:20:07,833 --> 00:20:09,208 ‫يا صاحب النُزل!‬ 200 00:20:09,291 --> 00:20:10,500 ‫الرجل ليس على ما يرام.‬ 201 00:20:11,458 --> 00:20:12,416 ‫سأتعامل معه.‬ 202 00:20:12,500 --> 00:20:13,750 ‫هل أنت أصم؟‬ 203 00:20:19,875 --> 00:20:20,708 ‫هذا.‬ 204 00:20:23,333 --> 00:20:24,666 ‫حان وقت العودة إلى المنزل.‬ 205 00:20:25,541 --> 00:20:26,375 ‫أريد شرابًا.‬ 206 00:20:28,541 --> 00:20:29,625 ‫أحضر لي شرابًا آخر.‬ 207 00:20:31,916 --> 00:20:34,166 ‫أخبرتك أنه حان وقت العودة إلى المنزل.‬ 208 00:20:34,250 --> 00:20:36,250 ‫وأنا أخبرتك أن تحضر لي شرابًا آخر.‬ 209 00:20:37,083 --> 00:20:39,541 ‫- هذا ابن "سانتي".‬ ‫- إنه ثمل.‬ 210 00:20:39,625 --> 00:20:41,166 ‫سيكون عليك أن تخبر والده.‬ 211 00:20:41,250 --> 00:20:42,583 ‫أجل، أنا ابن "سانتي".‬ 212 00:20:43,125 --> 00:20:45,125 ‫- ما الأمر؟ هل أنت خائف؟‬ ‫- من الأفضل أن تذهب.‬ 213 00:20:45,208 --> 00:20:46,708 ‫سأفعل ما أريد!‬ 214 00:20:47,708 --> 00:20:49,000 ‫ولكن من تظن نفسك؟‬ 215 00:20:49,083 --> 00:20:52,000 ‫أنا ابن القائد الأعلى‬ ‫للسائرين الصالحين، أليس كذلك؟‬ 216 00:20:52,666 --> 00:20:54,083 ‫يمكنني أن أفعل ما يحلو لي!‬ 217 00:20:54,875 --> 00:20:57,041 ‫يمكنني حتى شرب كل النبيذ‬ ‫في هذا النُزل، وأنت…‬ 218 00:20:57,125 --> 00:20:59,125 ‫لا يمكنك إيقافي.‬ 219 00:21:00,291 --> 00:21:01,333 ‫هذا ما تقوله أنت.‬ 220 00:21:01,416 --> 00:21:04,166 ‫- يجب أن يُلقن درسًا!‬ ‫- لنلقنه درسًا.‬ 221 00:21:11,375 --> 00:21:12,458 ‫هيا!‬ 222 00:21:13,583 --> 00:21:14,666 ‫هذا يكفي الآن، توقّف!‬ 223 00:21:15,083 --> 00:21:17,333 ‫- هل رأيت.‬ ‫- من هي؟ ماذا تريد؟‬ 224 00:21:17,416 --> 00:21:18,250 ‫إنه ثمل.‬ 225 00:21:19,250 --> 00:21:20,250 ‫هو من بدأ.‬ 226 00:21:21,708 --> 00:21:22,583 ‫خذيه بعيدًا!‬ 227 00:21:23,666 --> 00:21:24,750 ‫أردنا أن نمرح.‬ 228 00:21:24,833 --> 00:21:26,416 ‫خذيه إلى المنزل!‬ 229 00:21:26,500 --> 00:21:29,166 ‫لا شرف في هزيمة رجل تدافع عنه امرأة.‬ 230 00:21:29,250 --> 00:21:30,291 ‫أي امرأة؟‬ 231 00:21:30,375 --> 00:21:33,000 ‫- تبدو مسترجلة.‬ ‫- هل تسميها امرأة؟‬ 232 00:21:33,083 --> 00:21:33,916 ‫من تحدّث؟‬ 233 00:21:34,000 --> 00:21:34,833 ‫أنا.‬ 234 00:21:55,416 --> 00:21:57,416 ‫هل يمكنك أن تقرضني فحمك؟‬ 235 00:22:33,333 --> 00:22:34,583 ‫الشرف لك.‬ 236 00:22:44,666 --> 00:22:46,583 ‫لم تدم طويلًا قط.‬ 237 00:23:15,458 --> 00:23:16,875 ‫ما زلنا زوجًا رائعًا.‬ 238 00:23:18,000 --> 00:23:19,250 ‫سنكون دائمًا.‬ 239 00:23:21,083 --> 00:23:23,041 ‫كان بإمكاني تدبر أمري حتى من دونك.‬ 240 00:23:23,916 --> 00:23:25,750 ‫لكن ما أريد قوله هو…‬ 241 00:23:26,125 --> 00:23:27,083 ‫شكرًا.‬ 242 00:23:57,250 --> 00:23:59,916 ‫مصيرنا لا يتوافق دائمًا‬ 243 00:24:00,000 --> 00:24:01,208 ‫مع رغباتنا.‬ 244 00:24:03,416 --> 00:24:05,666 ‫ماتت رغباتي مع والدة "بيترو".‬ 245 00:24:07,875 --> 00:24:09,875 ‫فعلت ما كان ينبغي عليّ فعله.‬ 246 00:24:12,291 --> 00:24:13,583 ‫لم ننته بعد.‬ 247 00:24:14,625 --> 00:24:16,208 ‫أعرف. سأكون جاهزة في الغد.‬ 248 00:24:18,708 --> 00:24:20,791 ‫قد يكون الأمر أصعب غدًا.‬ 249 00:24:22,750 --> 00:24:24,875 ‫من المؤكد أن أفعالنا‬ ‫لم تمر دون أن يلاحظها أحد.‬ 250 00:24:26,083 --> 00:24:27,166 ‫سأتمكن من فعلها.‬ 251 00:24:28,000 --> 00:24:29,125 ‫سنتمكن من فعلها.‬ 252 00:24:30,458 --> 00:24:33,041 ‫"تيبي"، أتفهّم مدى أهمية ذلك. لا تقلقي.‬ 253 00:24:33,500 --> 00:24:36,625 ‫شعرت بألم شديد، سأغضب إلى الأبد.‬ 254 00:24:37,958 --> 00:24:39,583 ‫كان من الممكن أن أكون أنا هناك.‬ 255 00:24:40,250 --> 00:24:42,666 ‫محبوسة في زنزانة رطبة وتأكلني الجرذان...‬ 256 00:24:43,166 --> 00:24:45,375 ‫وجاهزة للحرق.‬ 257 00:24:47,333 --> 00:24:49,833 ‫لو كنت في مثل هذا الموقف،‬ ‫كنت لأصلي كل يوم‬ 258 00:24:49,916 --> 00:24:51,541 ‫كي ينقذني شخص ما.‬ 259 00:24:52,541 --> 00:24:55,833 ‫أعرف الآن أنني ذلك الشخص.‬ ‫أعلم أن لديّ القدرة على الإنقاذ.‬ 260 00:24:56,708 --> 00:24:58,291 ‫أعرف من أكون.‬ 261 00:25:09,916 --> 00:25:11,125 ‫هل أفادك؟‬ 262 00:25:12,458 --> 00:25:13,333 ‫ماذا؟‬ 263 00:25:14,875 --> 00:25:15,708 ‫النبيذ.‬ 264 00:25:18,208 --> 00:25:19,375 ‫هل تشعر بتحسن؟‬ 265 00:25:24,291 --> 00:25:26,291 ‫هناك أحزان لا تُنسى.‬ 266 00:25:39,375 --> 00:25:41,208 ‫ستبقى أمك هنا إلى الأبد.‬ 267 00:25:43,875 --> 00:25:45,833 ‫سيكون هذا مكان استراحتها إلى الأبد.‬ 268 00:25:49,500 --> 00:25:51,833 ‫أنت دائمًا تجدين المكان المناسب لكل شيء.‬ 269 00:25:53,125 --> 00:25:55,000 ‫أنت تفعلين ذلك منذ أن كنا طفلين.‬ 270 00:25:59,500 --> 00:26:02,125 ‫من ناحية أخرى،‬ ‫لم أتمكن من حل الأمور قط.‬ 271 00:26:06,041 --> 00:26:08,041 ‫حياتي مثل الصندوق الفوضوي.‬ 272 00:26:11,125 --> 00:26:14,125 ‫لطالما كان من السهل عليّ أن أفهم مكاني.‬ 273 00:26:16,500 --> 00:26:17,625 ‫وهو إلى جانبك.‬ 274 00:26:34,541 --> 00:26:35,458 ‫ليس الآن.‬ 275 00:26:40,666 --> 00:26:42,916 ‫إن كنت ستزال متذكرًا لهذه اللحظة غدًا...‬ 276 00:26:43,416 --> 00:26:45,000 ‫إذن سنتحدث عنها مجددًا.‬ 277 00:26:50,250 --> 00:26:52,208 ‫إنهم يجمعون كل النساء.‬ 278 00:26:52,291 --> 00:26:55,000 ‫إنهم يعتقلون كل النساء دون أي تمييز.‬ 279 00:26:55,083 --> 00:26:58,541 ‫السائرون الصالحون يبحثون عنا.‬ ‫إنهم يقبضون عليهن بسببنا.‬ 280 00:26:58,625 --> 00:27:01,458 ‫- كنا نعرف أن ذلك قد يحدث.‬ ‫- لكن لماذا لا نحارب هناك؟‬ 281 00:27:01,958 --> 00:27:03,416 ‫لا يمكننا المخاطرة.‬ 282 00:27:03,500 --> 00:27:06,000 ‫منذ متى يُعتبر إنقاذ النساء مخاطرة كبيرة؟‬ 283 00:27:06,708 --> 00:27:08,708 ‫ظننت أنه كان بالضبط ما فعلناه.‬ 284 00:27:11,000 --> 00:27:13,291 ‫أو ربما تعتقدين‬ ‫أن من حق الساحرات فقط أن يعيشن‬ 285 00:27:13,375 --> 00:27:14,250 ‫دون باقي النساء.‬ 286 00:27:14,333 --> 00:27:15,875 ‫لا تمزحي بهذا الكلام حتى.‬ 287 00:27:16,500 --> 00:27:18,250 ‫من أجل إنقاذهن جميعًا،‬ 288 00:27:18,333 --> 00:27:21,166 ‫علينا الآن أن نركز على من يمكنهم مساعدتنا.‬ 289 00:27:21,875 --> 00:27:24,958 ‫من دونهم، مقدر لنا أن نخسر يا "ليبتيس"!‬ 290 00:27:25,458 --> 00:27:26,708 ‫هناك القليل منا.‬ 291 00:27:27,541 --> 00:27:29,625 ‫"تيبي". يجب أن تأتي الآن.‬ 292 00:27:35,791 --> 00:27:38,083 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- أنا متأكدة. ثمة واحدة أخرى.‬ 293 00:27:38,666 --> 00:27:40,375 ‫صوتها قوي جدًا.‬ 294 00:27:40,458 --> 00:27:41,916 ‫كم لدينا من الوقت؟‬ 295 00:27:42,625 --> 00:27:43,791 ‫ليس كثيرًا.‬ 296 00:27:44,708 --> 00:27:45,541 ‫لنستعد.‬ 297 00:27:56,750 --> 00:27:58,000 ‫هل ستحضرين واحدة أخرى؟‬ 298 00:27:59,083 --> 00:28:00,000 ‫سنحاول.‬ 299 00:28:02,250 --> 00:28:05,500 ‫عندما أصبح بارعًا في استخدام القوس،‬ ‫سآتي وأساعدك أيضًا.‬ 300 00:28:08,208 --> 00:28:10,583 ‫أحيانًا، أشعر أنني لا أستطيع تدبر أمري.‬ 301 00:28:11,125 --> 00:28:13,291 ‫وإن كنت مخطئة؟ إن وصلت متأخرة؟‬ 302 00:28:16,916 --> 00:28:18,708 ‫إحداهن ماتت بالفعل بسببي.‬ 303 00:28:18,791 --> 00:28:19,625 ‫"آدي".‬ 304 00:28:19,708 --> 00:28:21,666 ‫إن كن بحاجة إليك هناك،‬ 305 00:28:23,791 --> 00:28:24,750 ‫فعليك الذهاب.‬ 306 00:28:52,541 --> 00:28:53,583 ‫هل من أحد هناك؟‬ 307 00:28:55,625 --> 00:28:56,916 ‫ساعدوني!‬ 308 00:28:58,166 --> 00:28:59,625 ‫أنا هنا!‬ 309 00:29:00,708 --> 00:29:02,791 ‫أنا هنا، أتوسل إليكم!‬ 310 00:29:15,041 --> 00:29:16,375 ‫إنهن لا يعرفن شيئًا يا أبي.‬ 311 00:29:17,791 --> 00:29:19,708 ‫ماذا يعني ذلك؟ ألا يتحدثن؟‬ 312 00:29:19,916 --> 00:29:21,666 ‫قمنا بتعذيبهن طوال الليل.‬ 313 00:29:22,166 --> 00:29:24,625 ‫- إن كن يعرفن شيئًا...‬ ‫- أنت بلا نفع.‬ 314 00:29:25,625 --> 00:29:27,291 ‫ما زال بإمكاننا الإمساك بهن يا أبي.‬ 315 00:29:28,041 --> 00:29:30,375 ‫سمعت أن ساحرتين‬ ‫قد حُكم عليهما بالعذاب الأبدي‬ 316 00:29:30,458 --> 00:29:32,500 ‫أنقذتهما سيدتان غريبتان كانتا‬ ‫تركبان حصانين...‬ 317 00:29:33,000 --> 00:29:35,041 ‫وكانتا ضليعتين جدًا‬ ‫في استخدام السيوف والخناجر،‬ 318 00:29:35,125 --> 00:29:36,791 ‫ثم اختفتا بسرعة الريح.‬ 319 00:29:37,625 --> 00:29:38,458 ‫جيد.‬ 320 00:29:39,916 --> 00:29:40,750 ‫إنهما ساحرتان.‬ 321 00:29:41,750 --> 00:29:42,916 ‫جهّزا حصاني.‬ 322 00:29:55,875 --> 00:29:57,000 ‫هناك خطب ما.‬ 323 00:29:57,541 --> 00:29:58,375 ‫أجل.‬ 324 00:29:59,375 --> 00:30:00,458 ‫إنه خفيف جدًا.‬ 325 00:30:09,375 --> 00:30:13,041 ‫ساحرات ملعونات!‬ 326 00:30:21,416 --> 00:30:22,833 ‫هذه ليست دمية.‬ 327 00:30:24,458 --> 00:30:25,875 ‫إنه عدوك اللدود.‬ 328 00:30:27,291 --> 00:30:30,083 ‫عليك أن تفكر في الهدف‬ ‫بهذه الطريقة قبل إطلاق السهم.‬ 329 00:30:31,000 --> 00:30:32,041 ‫فليكن حاضرًا أمامك.‬ 330 00:30:32,916 --> 00:30:35,583 ‫واستشعر تجهّم الألم عندما يقطعه النصل.‬ 331 00:30:56,875 --> 00:30:57,708 ‫أحسنت.‬ 332 00:30:59,625 --> 00:31:01,083 ‫لا أصدق هذا.‬ 333 00:31:01,916 --> 00:31:02,833 ‫لقد نجحت!‬ 334 00:31:04,500 --> 00:31:06,083 ‫ستكون نجحت حقًا...‬ 335 00:31:06,583 --> 00:31:09,000 ‫عندما تفعلها 10 مرات، واحدة تلو الأخرى.‬ 336 00:31:10,250 --> 00:31:12,416 ‫التقط الأسهم واستمر في التمرن.‬ 337 00:31:52,083 --> 00:31:53,666 ‫هل أرسلت من أجلي نيافتك؟‬ 338 00:31:54,083 --> 00:31:55,208 ‫اجلس يا "سانتي".‬ 339 00:31:55,833 --> 00:31:57,583 ‫اجلس هنا أمامي.‬ 340 00:32:00,666 --> 00:32:02,166 ‫سمعت عن زوجتك...‬ 341 00:32:02,875 --> 00:32:05,416 ‫وأردت أن أعزيك شخصيًا.‬ 342 00:32:05,916 --> 00:32:06,750 ‫شكرًا.‬ 343 00:32:07,875 --> 00:32:10,583 ‫لن أسامح نفسي لأنني لم أنقذها.‬ 344 00:32:12,000 --> 00:32:13,416 ‫ولأنني خذلتك.‬ 345 00:32:14,125 --> 00:32:15,166 ‫لا تكن أحمق.‬ 346 00:32:16,333 --> 00:32:17,750 ‫لم تخذلني.‬ 347 00:32:18,583 --> 00:32:20,083 ‫ما زال الطريق طويلًا.‬ 348 00:32:24,458 --> 00:32:25,708 ‫انظر إليّ يا "سانتي".‬ 349 00:32:27,416 --> 00:32:29,916 ‫إن كان لي أن أخبرك‬ ‫إنه لا يزال هناك فرصة؟‬ 350 00:32:31,500 --> 00:32:32,875 ‫لا نعرف أين هي.‬ 351 00:32:34,958 --> 00:32:36,708 ‫أنا أتحدث عن زوجتك.‬ 352 00:32:38,083 --> 00:32:40,541 ‫إن كانت هناك إمكانية لرؤيتها مجددًا...‬ 353 00:32:42,708 --> 00:32:45,083 ‫ماتت زوجتي، رأيتها تموت بعيني.‬ 354 00:32:45,166 --> 00:32:47,166 ‫أنت تستخف بي يا "سانتي".‬ 355 00:32:47,833 --> 00:32:49,000 ‫هناك طريقة.‬ 356 00:32:49,541 --> 00:32:50,625 ‫يمكنني فعلها.‬ 357 00:32:51,750 --> 00:32:53,750 ‫يمكنني أن أدعك ترى زوجتك مجددًا.‬ 358 00:32:54,916 --> 00:32:57,083 ‫لكنني أريدك أن تحضر "آدي" إلى هنا.‬ 359 00:32:57,166 --> 00:32:58,083 ‫على قيد الحياة.‬ 360 00:32:59,041 --> 00:33:00,666 ‫لا أكترث للأخريات.‬ 361 00:33:01,041 --> 00:33:03,875 ‫يمكنك قتلهن جميعًا.‬ ‫أو بالأحرى، يجب أن تقتلهن جميعًا.‬ 362 00:33:04,208 --> 00:33:05,583 ‫لكني أريدها حيّة.‬ 363 00:33:08,666 --> 00:33:10,125 ‫لا أفهم نيافتك.‬ 364 00:33:13,083 --> 00:33:16,125 ‫هل تخبرني أنه من الممكن إعادة الأموات؟‬ 365 00:33:18,375 --> 00:33:20,291 ‫لكن هذا تدنيس للمقدسات، خطيئة لا تُغتفر.‬ 366 00:33:20,916 --> 00:33:22,375 ‫ليس إن كان الفاعل...‬ 367 00:33:23,041 --> 00:33:24,500 ‫يحركه قلب نقي.‬ 368 00:33:26,375 --> 00:33:28,375 ‫اقبض على تلك الساحرة وأحضرها إليّ.‬ 369 00:33:29,166 --> 00:33:31,458 ‫أريد منك هذا فحسب، سأتكفل بالباقي.‬ 370 00:33:32,583 --> 00:33:33,500 ‫الأمر ليس سهلًا.‬ 371 00:33:34,250 --> 00:33:36,458 ‫الساحرات اللواتي يحمينها قويات جدًا.‬ 372 00:33:37,500 --> 00:33:40,000 ‫إنهن سريعات ولا يمكن توقعهن.‬ ‫من المستحيل طردهن.‬ 373 00:33:40,083 --> 00:33:41,291 ‫أعرف جيدًا يا "سانتي".‬ 374 00:33:41,958 --> 00:33:43,958 ‫لكنك سترى ذلك قريبًا، قريبًا جدًا...‬ 375 00:33:44,708 --> 00:33:46,458 ‫ستكون أقوى منهن.‬ 376 00:33:47,708 --> 00:33:49,291 ‫سأمنحك تلك القوة.‬ 377 00:33:50,625 --> 00:33:52,666 ‫سأتمكن من منحك تلك القوة.‬ 378 00:35:20,708 --> 00:35:21,541 ‫هنا...‬ 379 00:35:22,666 --> 00:35:24,416 ‫حيث نشأ كل شيء...‬ 380 00:35:25,250 --> 00:35:27,666 ‫نحتفل بإعادة ميلاد المدن الضائعة.‬ 381 00:35:28,791 --> 00:35:31,041 ‫اليوم جئن بغتةً إلينا،‬ ‫كنا ضعفاء وغير مستعدين.‬ 382 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 ‫ولدينا وسائلنا الدنيوية فقط.‬ 383 00:35:34,083 --> 00:35:35,541 ‫لكنه كان مجرد حادث.‬ 384 00:35:39,041 --> 00:35:41,041 ‫لأننا مقدر لنا أن نغلب.‬ 385 00:35:41,833 --> 00:35:44,166 ‫بدءًا من الغد، ستتصاعد قوتنا.‬ 386 00:35:45,291 --> 00:35:46,666 ‫لدينا حليف عظيم.‬ 387 00:35:47,083 --> 00:35:49,875 ‫ومعه، هؤلاء الساحرات لن يحظين بفرصة.‬ 388 00:35:50,416 --> 00:35:52,791 ‫أعداؤنا يستعدون لتدميرنا.‬ 389 00:35:54,125 --> 00:35:56,125 ‫ليقضوا على وجودنا.‬ 390 00:35:57,416 --> 00:35:59,791 ‫لأننا نمثّل أكثر ما يخشونه.‬ 391 00:36:00,208 --> 00:36:03,166 ‫إمكانية خلق عالم جديد‬ 392 00:36:03,250 --> 00:36:04,500 ‫بوجه امرأة.‬ 393 00:36:04,916 --> 00:36:06,250 ‫وجهكن.‬ 394 00:36:25,083 --> 00:36:26,166 ‫"أكويليا".‬ 395 00:36:26,250 --> 00:36:27,750 ‫عسى أن تكون خدعك...‬ 396 00:36:28,208 --> 00:36:29,708 ‫أحلامًا لنا.‬ 397 00:36:53,958 --> 00:36:54,833 ‫"بيترا".‬ 398 00:36:55,250 --> 00:36:57,250 ‫عسى أن تزيف الصخرة ذراعيك.‬ 399 00:37:20,791 --> 00:37:22,000 ‫"سيجستا".‬ 400 00:37:23,333 --> 00:37:25,333 ‫عسى أن تنبت...‬ 401 00:37:25,916 --> 00:37:28,000 ‫أي بذرة من أفكارنا.‬ 402 00:38:13,666 --> 00:38:14,500 ‫"آدي"‬ 403 00:38:15,333 --> 00:38:17,333 ‫أثمن ساحرات المدن الضائعة.‬ 404 00:38:17,791 --> 00:38:19,791 ‫من يُولد بهذا الاسم...‬ 405 00:38:20,416 --> 00:38:22,166 ‫سبيله يكون مُمهدًا بالفعل.‬ 406 00:38:29,250 --> 00:38:31,875 ‫الكيس الذي لفك وحماك عند ولادتك…‬ 407 00:38:32,291 --> 00:38:33,791 ‫احتفظت به منذ ذلك اليوم.‬ 408 00:38:40,916 --> 00:38:43,125 ‫نحمل بفخر هذا الرمز المختار حول أعناقنا.‬ 409 00:38:43,875 --> 00:38:45,750 ‫إنه يدعونا إلى مصيرنا، إلى المعركة.‬ 410 00:38:46,250 --> 00:38:48,250 ‫مقدر لك أن تقود هذه المعركة.‬ 411 00:38:50,208 --> 00:38:51,458 ‫لأنك ابني.‬ 412 00:38:52,625 --> 00:38:54,916 ‫اقسم إنك ستقضي‬ ‫على شر كل الساحرات والشياطين.‬ 413 00:39:01,583 --> 00:39:04,166 ‫عسى أن ينير هذا الضوء سبيلك،‬ 414 00:39:05,416 --> 00:39:07,083 ‫حتى في أحلك الليالي.‬ 415 00:39:17,541 --> 00:39:18,458 ‫ربنا...‬ 416 00:39:19,833 --> 00:39:21,958 ‫الذي يعتني بنا ويرشدنا إلى الطريق...‬ 417 00:39:22,958 --> 00:39:24,458 ‫قاتل معنا.‬ 418 00:39:35,583 --> 00:39:36,958 ‫فلتصحبنا الشجاعة!‬ 419 00:39:37,041 --> 00:39:38,791 ‫فليلتهب الإيمان بداخلنا!‬ 420 00:39:58,625 --> 00:40:00,625 ‫"بيترو"! إلى أين تذهب؟‬ 421 00:40:11,583 --> 00:40:12,541 ‫عد إلى هنا!‬ 422 00:43:19,291 --> 00:43:21,291 ‫ترجمة "يوسف مراد"‬