1
00:00:06,000 --> 00:00:07,958
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:50,375 --> 00:00:51,458
Sois fort.
3
00:00:53,750 --> 00:00:54,625
Courage.
4
00:01:23,500 --> 00:01:24,500
Allez-y doucement.
5
00:02:03,083 --> 00:02:04,458
Ça te change.
6
00:02:06,625 --> 00:02:09,333
Ta mère voulait tant me voir
porter cette robe.
7
00:02:11,291 --> 00:02:12,500
Elle me l'avait donnée.
8
00:02:15,541 --> 00:02:18,208
Mon plus grand regret
est de ne pas l'avoir comblée.
9
00:02:37,041 --> 00:02:40,083
Le sang a commencé
à lui couler des yeux,
10
00:02:40,166 --> 00:02:41,333
du nez et de la bouche.
11
00:02:42,166 --> 00:02:43,250
C'était terrible.
12
00:02:44,541 --> 00:02:47,333
Le fils de Sante, le médecin,
a tout fait pour la sauver.
13
00:02:48,250 --> 00:02:49,458
Il n'y avait rien à faire.
14
00:02:50,458 --> 00:02:52,500
Qui était à ses côtés ?
15
00:02:52,583 --> 00:02:53,666
Seulement sa famille.
16
00:02:54,708 --> 00:02:56,500
Ils n'ont pu prévenir personne.
17
00:02:59,000 --> 00:03:00,375
Tu crois que c'est son œuvre ?
18
00:03:01,291 --> 00:03:03,458
Ce n'est pas une mort naturelle.
19
00:03:04,000 --> 00:03:05,708
On doit partir, Janara.
20
00:03:06,041 --> 00:03:08,750
Avec la mort de sa femme,
on ne pourra plus arrêter Sante.
21
00:03:08,833 --> 00:03:11,416
On est trop peu nombreuses.
On doit trouver les autres.
22
00:03:11,500 --> 00:03:12,500
Oui, tu as raison.
23
00:03:13,458 --> 00:03:14,541
Ade, où vas-tu ?
24
00:03:14,625 --> 00:03:16,500
Je dois le voir pour lui expliquer.
25
00:03:19,375 --> 00:03:20,833
Si tu y vas, tu mourras.
26
00:03:21,125 --> 00:03:24,666
Je ne te demande pas de m'aider,
mais de ne pas t'interposer.
27
00:03:24,750 --> 00:03:26,750
S'il s'agissait de toi et Spirto,
28
00:03:26,833 --> 00:03:28,000
que ferais-tu ?
29
00:03:33,958 --> 00:03:35,125
C'est de la folie.
30
00:03:36,291 --> 00:03:37,583
Je ne t'abandonnerai pas.
31
00:03:38,083 --> 00:03:39,708
Si tu y vas, je t'accompagne.
32
00:04:02,333 --> 00:04:03,708
Quand le Seigneur...
33
00:04:04,541 --> 00:04:07,583
décide de rappeler à lui
les âmes les plus vertueuses,
34
00:04:08,416 --> 00:04:12,000
c'est pour nous rappeler à quel point
il est difficile de lutter contre le mal.
35
00:04:14,208 --> 00:04:15,916
Malheur à tous ceux
36
00:04:16,875 --> 00:04:19,791
qui confondent le mal et le bien.
37
00:04:21,458 --> 00:04:23,708
Malheur à tous ceux qui fuient le Seigneur
38
00:04:24,833 --> 00:04:27,708
au profit des perversions
de la foi et des coutumes
39
00:04:27,791 --> 00:04:29,333
qu'ils surnomment "sciences".
40
00:04:30,625 --> 00:04:32,625
Ceux qui tournent le dos à Dieu
41
00:04:33,333 --> 00:04:36,750
laissent place à la rébellion
et à l'apostasie des temps modernes.
42
00:04:36,833 --> 00:04:37,791
Ils mourront
43
00:04:38,500 --> 00:04:40,333
sans recevoir la consolation
44
00:04:40,875 --> 00:04:42,166
du pardon divin.
45
00:04:43,875 --> 00:04:44,708
Prions.
46
00:04:49,666 --> 00:04:50,625
Attention.
47
00:05:06,708 --> 00:05:07,583
Merci.
48
00:05:18,416 --> 00:05:20,416
Attends un peu. Il y a trop de monde.
49
00:05:36,250 --> 00:05:37,291
Rentrons.
50
00:05:39,000 --> 00:05:39,833
Vas-y, toi.
51
00:05:40,958 --> 00:05:42,708
Je vais rester encore un peu.
52
00:05:44,916 --> 00:05:46,541
Je dois lui dire adieu.
53
00:05:48,041 --> 00:05:49,041
Seul.
54
00:06:40,333 --> 00:06:41,583
Tu ne devrais pas être ici.
55
00:06:42,500 --> 00:06:44,083
Il fallait que je vienne.
56
00:06:45,958 --> 00:06:47,208
Il faut que tu comprennes.
57
00:06:49,000 --> 00:06:50,583
C'est incompréhensible.
58
00:06:52,291 --> 00:06:54,041
Ma mère est morte si vite
59
00:06:54,125 --> 00:06:56,583
que je n'ai pas eu le temps
de soulager sa douleur.
60
00:06:57,541 --> 00:06:58,625
Ce que j'ai vu...
61
00:06:59,208 --> 00:07:00,791
Je ne voulais pas le voir.
62
00:07:00,875 --> 00:07:02,750
Je ne voulais pas te faire de peine.
63
00:07:04,000 --> 00:07:05,333
J'ignore ce que tu as vu.
64
00:07:07,125 --> 00:07:08,750
Ou ce que tu as cru voir.
65
00:07:10,791 --> 00:07:12,916
Mais ma mère récupérait.
66
00:07:13,916 --> 00:07:17,166
Les remèdes semblaient fonctionner,
et son état s'est dégradé.
67
00:07:17,583 --> 00:07:19,333
Je ne sais plus qui croire.
68
00:07:20,000 --> 00:07:20,958
Crois en moi.
69
00:07:21,958 --> 00:07:22,833
En nous.
70
00:07:25,958 --> 00:07:26,916
Pas maintenant.
71
00:07:29,541 --> 00:07:31,250
Je dois réfléchir.
72
00:07:33,875 --> 00:07:36,375
Plus que jamais,
ma place est aux côtés de mon père.
73
00:07:36,458 --> 00:07:37,416
Et cette fille ?
74
00:07:41,291 --> 00:07:42,166
Cesaria ?
75
00:07:44,000 --> 00:07:45,583
Nous nous aimons beaucoup.
76
00:07:47,666 --> 00:07:49,250
Elle aussi a besoin de moi.
77
00:07:52,666 --> 00:07:53,916
Je dois y aller.
78
00:07:56,875 --> 00:07:57,958
Adieu, Ade.
79
00:08:18,416 --> 00:08:21,000
Tu dois apprendre
à maîtriser ton pouvoir, Ade.
80
00:08:21,500 --> 00:08:22,625
À l'accepter.
81
00:08:23,500 --> 00:08:24,666
Et ne pas le craindre.
82
00:08:25,291 --> 00:08:27,416
La mère de Pietro
serait morte de toute façon,
83
00:08:27,500 --> 00:08:30,000
que tu aies senti ou pas sa fin arriver.
84
00:08:30,458 --> 00:08:33,166
Tu as permis à Pietro
de lui faire ses adieux.
85
00:08:33,250 --> 00:08:34,583
De lui dire qu'il l'aimait
86
00:08:34,666 --> 00:08:36,833
et de reposer en paix.
87
00:08:37,250 --> 00:08:40,333
C'est ton pouvoir, Ade,
mais c'est aussi un don.
88
00:08:41,041 --> 00:08:43,166
Tu crées une possibilité de vie
89
00:08:43,250 --> 00:08:45,250
là où il n'y avait que deuil et mort.
90
00:08:45,833 --> 00:08:48,791
Fais ça pour ces autres femmes.
Utilise ton pouvoir pour elles.
91
00:08:48,875 --> 00:08:52,041
Mais je n'y arrive pas.
Je ne sais pas où les trouver !
92
00:08:55,916 --> 00:08:57,250
Fais-nous confiance.
93
00:09:13,125 --> 00:09:14,125
Commençons.
94
00:09:19,166 --> 00:09:20,916
Mon frère était tout pour moi.
95
00:09:21,750 --> 00:09:25,083
On était de vrais jumeaux,
personne ne pouvait nous différencier.
96
00:09:26,750 --> 00:09:27,958
Je l'ai découvert.
97
00:09:28,041 --> 00:09:31,041
Par terre, la bouche ouverte,
entre le lit et le lavabo.
98
00:09:32,208 --> 00:09:34,416
Il n'avait pas réussi
à convaincre notre père
99
00:09:34,500 --> 00:09:36,666
de refuser ce mariage avec cette femme.
100
00:09:36,750 --> 00:09:37,916
On dit que
101
00:09:38,000 --> 00:09:40,791
les dernières femmes
à sortir de l'église la nuit de Noël
102
00:09:41,458 --> 00:09:43,375
sont destinées à devenir Janara.
103
00:09:44,250 --> 00:09:45,708
Mais ça, je l'ignorais.
104
00:09:46,333 --> 00:09:49,333
Ils m'ont mariée encore enfant,
contre ma volonté,
105
00:09:49,791 --> 00:09:51,291
à un homme qui ne m'aimait pas.
106
00:09:51,750 --> 00:09:54,416
Me condamnant à une vie
de silence et de solitude.
107
00:09:54,500 --> 00:09:58,375
Il n'avait pas eu le courage de crier
le nom de son bien-aimé.
108
00:09:58,541 --> 00:10:01,041
Quand j'ai senti le bruit de la lame
sur mes cheveux...
109
00:10:02,375 --> 00:10:03,958
un frisson a parcouru mon corps.
110
00:10:04,541 --> 00:10:08,166
J'espérais que le garçon que j'aimais
finisse par arriver.
111
00:10:09,041 --> 00:10:11,125
J'ai attendu, mais il n'est jamais venu.
112
00:10:11,208 --> 00:10:12,833
Le destin l'a tué.
113
00:10:12,916 --> 00:10:15,166
On m'a accusée de l'avoir empoisonné.
114
00:10:15,250 --> 00:10:17,041
- Ils m'ont brisée !
- C'était comme si
115
00:10:17,125 --> 00:10:19,333
je perdais l'usage de mes muscles,
116
00:10:19,416 --> 00:10:21,583
de mes tendons, de ma peau, mes yeux.
117
00:10:21,666 --> 00:10:23,541
- Mes cheveux.
- Je n'ai pas eu de pardon.
118
00:10:23,625 --> 00:10:25,250
Je suis sortie en dernier.
119
00:10:25,333 --> 00:10:27,083
Seul le feu purifierait sa honte
120
00:10:27,166 --> 00:10:30,083
- et me rendrait ma liberté.
- J'ai froid, j'ai peur !
121
00:10:30,166 --> 00:10:32,666
- Plus ils coupent, plus je faiblis.
- On va me dévorer.
122
00:10:32,750 --> 00:10:34,541
Ce feu a tout réduit en cendres.
123
00:10:34,625 --> 00:10:37,166
- Je n'en peux plus !
- Viens m'aider !
124
00:10:39,250 --> 00:10:41,250
Ils criaient : "sorcière", "Janara".
125
00:10:41,333 --> 00:10:43,541
- Sorcière !
- Sauve-moi !
126
00:10:43,625 --> 00:10:45,458
Et j'ai découvert mes pouvoirs.
127
00:10:45,541 --> 00:10:47,166
J'ai oublié mon vrai nom.
128
00:10:47,250 --> 00:10:49,208
Je suis devenue de plus en plus faible.
129
00:10:49,291 --> 00:10:51,708
- J'ai si soif !
- Je ne veux pas mourir !
130
00:10:51,791 --> 00:10:53,916
- Tu m'entends ?
- Je n'en peux plus.
131
00:10:54,000 --> 00:10:56,083
- Dis-moi que tu m'entends !
- Écoute-moi !
132
00:10:56,166 --> 00:10:57,333
Toi seule peux me sauver.
133
00:10:57,416 --> 00:10:59,416
Chaque douleur a une voix différente.
134
00:10:59,500 --> 00:11:01,541
Suis la douleur,
tu en trouveras la source.
135
00:11:03,666 --> 00:11:05,833
Mes cheveux n'ont jamais repoussé.
136
00:11:08,416 --> 00:11:09,666
J'ai mis le feu chez moi.
137
00:11:10,666 --> 00:11:12,791
Mieux vaut être sorcière que folle.
138
00:11:13,750 --> 00:11:16,250
J'ai longtemps voyagé
avant de trouver mon chemin.
139
00:11:17,083 --> 00:11:18,750
J'ai enfin trouvé une famille.
140
00:11:19,541 --> 00:11:20,541
Tu m'entends ?
141
00:11:22,416 --> 00:11:24,000
J'ai tellement soif !
142
00:11:24,083 --> 00:11:26,208
Le soleil me brûle ! Je t'en prie !
143
00:11:26,875 --> 00:11:28,458
Je meurs. Je t'en supplie !
144
00:11:29,333 --> 00:11:30,708
M'entends-tu ?
145
00:11:31,250 --> 00:11:32,125
Oui.
146
00:11:32,958 --> 00:11:33,833
Je t'entends.
147
00:12:35,958 --> 00:12:36,875
Vous êtes prêts ?
148
00:12:37,833 --> 00:12:38,958
Oui.
149
00:12:42,333 --> 00:12:44,333
On ne doit en épargner aucune !
150
00:13:28,166 --> 00:13:30,875
Non. Laissez-la, je vous en prie !
151
00:13:30,958 --> 00:13:32,708
C'est ma seule fille.
152
00:13:39,583 --> 00:13:40,708
Où se cachent-elles ?
153
00:13:41,416 --> 00:13:43,166
Je ne sais pas, je le jure.
154
00:13:43,250 --> 00:13:45,791
Je ne sais pas de quoi vous parlez.
Je veux rentrer !
155
00:13:45,875 --> 00:13:47,166
Tu me fais perdre mon temps.
156
00:13:48,500 --> 00:13:50,458
Que sais-tu de ces femmes dans les bois ?
157
00:13:51,083 --> 00:13:53,250
Je ne connais aucune femme dans les bois.
158
00:13:53,333 --> 00:13:55,666
Laissez-moi rester auprès de ma mère.
159
00:13:55,750 --> 00:13:58,250
Elle est âgée, elle a besoin de moi.
160
00:13:58,333 --> 00:13:59,708
Je dois prendre soin d'elle.
161
00:13:59,791 --> 00:14:01,083
Protéger les sorcières
162
00:14:01,791 --> 00:14:03,583
- fait de toi une sorcière.
- Non !
163
00:14:03,666 --> 00:14:04,625
Emmenez-la !
164
00:14:05,125 --> 00:14:07,208
- Je vous en prie.
- On l'interrogera à Serra.
165
00:14:07,291 --> 00:14:08,291
Maman !
166
00:14:28,041 --> 00:14:30,250
- Allez, plus vite.
- Allons-y.
167
00:14:48,000 --> 00:14:49,125
Faites-les parler.
168
00:15:52,083 --> 00:15:53,541
Où étais-tu ?
169
00:15:55,416 --> 00:15:57,375
Tu es né ici, dans ce lit.
170
00:16:01,583 --> 00:16:02,458
C'est étrange.
171
00:16:04,958 --> 00:16:07,291
Avant, ce lit me rappelait
de belles choses.
172
00:16:10,083 --> 00:16:11,291
La vie, la joie.
173
00:16:13,250 --> 00:16:14,083
L'amour.
174
00:16:17,583 --> 00:16:20,958
Maintenant, je n'y vois
que le visage de ta mère mourante.
175
00:16:33,250 --> 00:16:36,208
Torturer et tuer toutes ces femmes,
ça ne la ramènera pas.
176
00:17:59,791 --> 00:18:01,500
Vous vous demandez qui nous sommes.
177
00:18:02,250 --> 00:18:03,791
Pourquoi on vous a sauvées.
178
00:18:04,416 --> 00:18:06,166
Nous sommes votre famille.
179
00:18:08,208 --> 00:18:10,333
Vous pensiez être seules au monde.
180
00:18:10,791 --> 00:18:12,166
Damnées, persécutées.
181
00:18:12,625 --> 00:18:14,875
Nous venons vous dire
que vous n'êtes plus seules.
182
00:18:16,666 --> 00:18:17,583
Persepolis.
183
00:18:37,291 --> 00:18:39,291
Ici, vous pourrez être vous-mêmes.
184
00:18:40,083 --> 00:18:41,291
N'ayez pas peur.
185
00:18:43,541 --> 00:18:44,375
C'est toi ?
186
00:18:45,833 --> 00:18:47,041
Qui nous as trouvées ?
187
00:18:47,541 --> 00:18:48,375
Qui nous as vues ?
188
00:18:49,750 --> 00:18:50,916
Tu sais qui nous sommes ?
189
00:19:03,166 --> 00:19:04,125
Oui, je crois.
190
00:19:37,875 --> 00:19:40,291
- Allez. Portons un toast.
- Oui.
191
00:19:51,333 --> 00:19:52,791
Tu veux de la compagnie ?
192
00:19:57,666 --> 00:19:58,708
Laisse-moi tranquille.
193
00:20:00,000 --> 00:20:01,083
Mauvaise journée ?
194
00:20:01,166 --> 00:20:02,375
Je t'ai dit de t'en aller.
195
00:20:02,916 --> 00:20:04,375
Quel mauvais caractère.
196
00:20:07,833 --> 00:20:09,208
Tavernier !
197
00:20:09,291 --> 00:20:10,500
Il ne va pas bien.
198
00:20:11,458 --> 00:20:12,416
Je m'en occupe.
199
00:20:12,500 --> 00:20:13,750
Tu es sourd ?
200
00:20:19,875 --> 00:20:20,708
À toi.
201
00:20:23,333 --> 00:20:24,666
Il est temps de rentrer.
202
00:20:25,541 --> 00:20:26,375
Je veux boire.
203
00:20:28,541 --> 00:20:29,625
Apporte-m'en un autre.
204
00:20:31,916 --> 00:20:34,166
Je te dis de rentrer chez toi.
205
00:20:34,250 --> 00:20:36,250
Je te demande de me resservir.
206
00:20:37,083 --> 00:20:39,541
- C'est le fils de Sante.
- Il est éméché.
207
00:20:39,625 --> 00:20:41,166
Appelons son père.
208
00:20:41,250 --> 00:20:42,583
Je suis le fils de Sante.
209
00:20:43,125 --> 00:20:45,125
- Ça vous fait peur ?
- Rentre chez toi.
210
00:20:45,208 --> 00:20:46,708
Je fais ce que je veux !
211
00:20:47,708 --> 00:20:49,000
Pour qui te prends-tu ?
212
00:20:49,083 --> 00:20:52,000
Je suis le fils
du grand capitaine des Benandanti.
213
00:20:52,666 --> 00:20:54,083
Je fais ce qui me chante.
214
00:20:54,875 --> 00:20:57,041
Je peux boire tout le vin de cette auberge
215
00:20:57,125 --> 00:20:59,125
et vous ne pourrez m'en empêcher.
216
00:21:00,291 --> 00:21:01,333
Que tu crois.
217
00:21:01,416 --> 00:21:04,166
- Il doit retenir la leçon.
- Donnons-lui une correction.
218
00:21:11,375 --> 00:21:12,458
Allez !
219
00:21:13,583 --> 00:21:14,666
Ça suffit maintenant !
220
00:21:15,083 --> 00:21:17,333
- Vous avez vu ?
- C'est qui celle-là ?
221
00:21:17,416 --> 00:21:18,250
Il est saoul.
222
00:21:19,250 --> 00:21:20,250
Il l'a bien cherché.
223
00:21:21,708 --> 00:21:22,583
Emmène-le !
224
00:21:23,666 --> 00:21:24,750
On voulait s'amuser.
225
00:21:24,833 --> 00:21:26,416
Raccompagne-le donc !
226
00:21:26,500 --> 00:21:29,166
Pas de plaisir à frapper un homme
défendu par une femme.
227
00:21:29,250 --> 00:21:30,291
Quelle femme ?
228
00:21:30,375 --> 00:21:33,000
- Un vrai garçon manqué.
- Tu appelles ça une femme ?
229
00:21:33,083 --> 00:21:33,916
Qui a dit ça ?
230
00:21:34,000 --> 00:21:34,833
Moi.
231
00:21:55,416 --> 00:21:57,416
Tu me prêtes tes fusains ?
232
00:22:33,333 --> 00:22:34,583
À toi l'honneur.
233
00:22:44,666 --> 00:22:46,583
Ils ne durent jamais assez longtemps.
234
00:23:15,458 --> 00:23:16,875
On forme une bonne équipe.
235
00:23:18,000 --> 00:23:19,250
Comme toujours.
236
00:23:21,083 --> 00:23:23,041
Je ne m'en serais pas sorti sans toi.
237
00:23:23,916 --> 00:23:25,750
Enfin, je dois surtout
238
00:23:26,125 --> 00:23:27,083
te remercier.
239
00:23:57,250 --> 00:23:59,916
Notre destin ne s'accorde pas toujours
240
00:24:00,000 --> 00:24:01,208
avec nos désirs.
241
00:24:03,416 --> 00:24:05,666
Mes désirs sont morts
avec la mère de Pietro.
242
00:24:07,875 --> 00:24:09,875
J'ai fait ce qu'il fallait faire.
243
00:24:12,291 --> 00:24:13,583
Ce n'est pas terminé.
244
00:24:14,625 --> 00:24:16,208
Je sais. Je me tiendrai prête.
245
00:24:18,708 --> 00:24:20,791
Ce sera peut-être encore plus difficile.
246
00:24:22,750 --> 00:24:24,875
Nos actions ne seront
pas passées inaperçues.
247
00:24:26,083 --> 00:24:27,166
J'y arriverai.
248
00:24:28,000 --> 00:24:29,125
Nous y arriverons.
249
00:24:30,458 --> 00:24:33,041
J'ai compris combien c'était important.
Ne t'en fais pas.
250
00:24:33,500 --> 00:24:36,625
Toutes ces souffrances que j'ai entendues
m'ont éclairée.
251
00:24:37,958 --> 00:24:39,583
Ce pourrait être moi dehors.
252
00:24:40,250 --> 00:24:42,666
Enfermée dans une cellule,
grignotée par les rats,
253
00:24:43,166 --> 00:24:45,375
prête à être réduite en cendres.
254
00:24:47,333 --> 00:24:49,833
À leur place, j'aurais prié chaque jour
255
00:24:49,916 --> 00:24:51,541
qu'on vienne me sauver.
256
00:24:52,541 --> 00:24:55,833
Je suis celle
qui a le pouvoir de les libérer.
257
00:24:56,708 --> 00:24:58,291
Je sais qui je suis.
258
00:25:09,916 --> 00:25:11,125
Ça t'a soulagé ?
259
00:25:12,458 --> 00:25:13,333
Quoi donc ?
260
00:25:14,875 --> 00:25:15,708
De boire.
261
00:25:18,208 --> 00:25:19,375
Tu te sens mieux ?
262
00:25:24,291 --> 00:25:26,291
Il y a des douleurs qu'on n'oublie pas.
263
00:25:39,375 --> 00:25:41,208
Ta mère restera dans ton cœur.
264
00:25:43,875 --> 00:25:45,833
Ce sera son refuge pour l'éternité.
265
00:25:49,500 --> 00:25:51,833
Tu as toujours su me réconforter.
266
00:25:53,125 --> 00:25:55,000
Tu le fais depuis l'enfance.
267
00:25:59,500 --> 00:26:02,125
De mon côté, je suis complètement perdu.
268
00:26:06,041 --> 00:26:08,041
Ma vie est sens dessus dessous.
269
00:26:11,125 --> 00:26:14,125
J'ai toujours su où était ma place.
270
00:26:16,500 --> 00:26:17,625
À tes côtés.
271
00:26:34,541 --> 00:26:35,458
Pas maintenant.
272
00:26:40,666 --> 00:26:42,916
Si demain tu te souviens de cet instant,
273
00:26:43,416 --> 00:26:45,000
nous en reparlerons.
274
00:26:50,250 --> 00:26:52,208
Ils enlèvent toutes les femmes.
275
00:26:52,291 --> 00:26:55,000
Ils les séquestrent toutes,
sans distinction.
276
00:26:55,083 --> 00:26:58,541
Les Benandanti nous cherchent.
C'est de notre faute s'ils agissent ainsi.
277
00:26:58,625 --> 00:27:01,458
- Cela pouvait arriver.
- Pourquoi ne se bat-on pas ?
278
00:27:01,958 --> 00:27:03,416
C'est trop risqué.
279
00:27:03,500 --> 00:27:06,083
Depuis quand sauver des femmes
est-il trop risqué ?
280
00:27:06,708 --> 00:27:08,708
C'est pourtant notre mission.
281
00:27:11,000 --> 00:27:13,291
Tu crois que les sorcières
méritent de vivre
282
00:27:13,375 --> 00:27:14,250
et pas les autres.
283
00:27:14,333 --> 00:27:15,875
Ne dis pas une telle chose.
284
00:27:16,500 --> 00:27:18,250
C'est pour les sauver toutes
285
00:27:18,333 --> 00:27:21,166
qu'il faut se concentrer
sur celles qui peuvent nous aider.
286
00:27:21,875 --> 00:27:24,958
Sans elles, nous sommes fichues, Leptis !
287
00:27:25,458 --> 00:27:26,708
Nous sommes trop peu.
288
00:27:27,541 --> 00:27:29,625
Tebe. Viens vite.
289
00:27:35,791 --> 00:27:38,083
- Tu es sûre ?
- Oui, il y en a une autre.
290
00:27:38,666 --> 00:27:40,375
Sa voix est très puissante.
291
00:27:40,458 --> 00:27:41,916
On a combien de temps ?
292
00:27:42,625 --> 00:27:43,791
Très peu.
293
00:27:44,708 --> 00:27:45,541
Préparons-nous.
294
00:27:56,750 --> 00:27:58,041
Vous allez la sauver ?
295
00:27:59,083 --> 00:28:00,000
On va essayer.
296
00:28:02,250 --> 00:28:05,500
Quand je saurai tirer à l'arc,
je viendrai vous aider, moi aussi.
297
00:28:08,208 --> 00:28:10,583
J'ai peur de ne pas pouvoir y arriver.
298
00:28:11,125 --> 00:28:13,291
Si je me trompais ?
Si j'arrivais trop tard ?
299
00:28:16,916 --> 00:28:18,708
L'une d'elles est morte par ma faute.
300
00:28:18,791 --> 00:28:19,625
Ade.
301
00:28:19,708 --> 00:28:21,666
Si elles ont besoin de toi,
302
00:28:23,791 --> 00:28:24,750
tu dois y aller.
303
00:28:52,541 --> 00:28:53,583
Il y a quelqu'un ?
304
00:28:55,625 --> 00:28:56,916
Aidez-moi !
305
00:28:58,166 --> 00:28:59,625
Je suis là !
306
00:29:00,708 --> 00:29:02,791
Je suis là. Je vous en supplie !
307
00:29:15,041 --> 00:29:16,375
Elles ne savent rien, père.
308
00:29:17,791 --> 00:29:19,708
Comment ça ? Elles se taisent ?
309
00:29:19,916 --> 00:29:21,666
On les a torturées toute la nuit.
310
00:29:22,166 --> 00:29:24,625
- Si elles savaient quoi que...
- Tu ne sers à rien.
311
00:29:25,625 --> 00:29:27,291
Nous avons encore une chance.
312
00:29:28,041 --> 00:29:30,375
Il semble que
deux sorcières condamnées
313
00:29:30,458 --> 00:29:32,500
ont été sauvées par des femmes à cheval.
314
00:29:33,000 --> 00:29:35,041
Elles savent manier épées et poignards
315
00:29:35,125 --> 00:29:36,791
et disparaissent comme le vent.
316
00:29:37,625 --> 00:29:38,458
Bien.
317
00:29:39,916 --> 00:29:40,750
Ce sont elles.
318
00:29:41,750 --> 00:29:42,916
Préparez mon cheval.
319
00:29:55,875 --> 00:29:57,000
Ce n'est pas normal.
320
00:29:57,541 --> 00:29:58,375
Non.
321
00:29:59,375 --> 00:30:00,458
C'est trop léger.
322
00:30:09,375 --> 00:30:13,041
Maudites sorcières !
323
00:30:21,416 --> 00:30:22,833
Ne le vois pas comme un pantin,
324
00:30:24,458 --> 00:30:25,875
mais comme ton pire ennemi.
325
00:30:27,291 --> 00:30:30,083
C'est à lui que tu dois penser
avant de tirer.
326
00:30:31,000 --> 00:30:32,041
À ses yeux.
327
00:30:32,916 --> 00:30:35,583
À sa grimace de douleur
quand la flèche le transpercera.
328
00:30:56,875 --> 00:30:57,708
Bravo.
329
00:30:59,625 --> 00:31:01,083
Je n'arrive pas à y croire.
330
00:31:01,916 --> 00:31:02,833
J'ai réussi !
331
00:31:04,500 --> 00:31:06,083
Tu seras vraiment prêt
332
00:31:06,583 --> 00:31:09,000
quand tu en tireras dix à la suite.
333
00:31:10,250 --> 00:31:12,416
Ramasse les flèches et entraîne-toi.
334
00:31:52,083 --> 00:31:53,666
Vous vouliez me voir, Éminence ?
335
00:31:54,083 --> 00:31:55,208
Asseyez-vous, Sante.
336
00:31:55,833 --> 00:31:57,583
Asseyez-vous en face de moi.
337
00:32:00,666 --> 00:32:02,166
J'ai su pour votre femme
338
00:32:02,875 --> 00:32:05,416
et je voulais vous présenter
mes condoléances.
339
00:32:05,916 --> 00:32:06,750
Merci.
340
00:32:07,875 --> 00:32:10,583
Je ne me pardonnerai jamais
de ne pas l'avoir sauvée.
341
00:32:12,000 --> 00:32:13,416
Et de vous avoir déçu.
342
00:32:14,125 --> 00:32:15,166
Ne dites pas ça.
343
00:32:16,333 --> 00:32:17,750
Vous ne m'avez pas déçu.
344
00:32:18,583 --> 00:32:20,083
Le chemin est encore long.
345
00:32:24,458 --> 00:32:25,708
Regardez-moi, Sante.
346
00:32:27,416 --> 00:32:29,916
Si je vous disais
qu'il y a encore une chance ?
347
00:32:31,500 --> 00:32:32,875
On ignore où elle se trouve.
348
00:32:34,958 --> 00:32:36,708
Je parle de votre femme.
349
00:32:38,083 --> 00:32:40,541
Si vous aviez la possibilité
de la revoir...
350
00:32:42,708 --> 00:32:45,083
Elle est morte,
je l'ai vue de mes propres yeux.
351
00:32:45,166 --> 00:32:47,166
Vous me sous-estimez, Sante.
352
00:32:47,833 --> 00:32:49,000
Il existe un moyen.
353
00:32:49,541 --> 00:32:50,625
Je peux le faire.
354
00:32:51,750 --> 00:32:53,750
Je peux vous faire revoir votre femme.
355
00:32:54,916 --> 00:32:57,083
Mais vous devez m'amener Ade.
356
00:32:57,166 --> 00:32:58,083
Vivante.
357
00:32:59,041 --> 00:33:00,666
Les autres m'importent peu.
358
00:33:01,041 --> 00:33:03,875
Vous pouvez les tuer.
D'ailleurs, il faut les éliminer.
359
00:33:04,208 --> 00:33:05,583
J'ai besoin d'elle vivante.
360
00:33:08,666 --> 00:33:10,125
Je ne comprends pas.
361
00:33:13,083 --> 00:33:16,125
Vous dites qu'il est possible
de ramener un mort à la vie ?
362
00:33:18,375 --> 00:33:20,291
C'est un sacrilège, un péché mortel.
363
00:33:20,916 --> 00:33:22,375
Pas si celui qui le fait
364
00:33:23,041 --> 00:33:24,500
a le cœur pur.
365
00:33:26,375 --> 00:33:28,375
Capturez cette sorcière et amenez-la-moi.
366
00:33:29,166 --> 00:33:31,458
Voilà tout. Le reste, je m'en charge.
367
00:33:32,583 --> 00:33:33,500
Ce n'est pas aisé.
368
00:33:34,250 --> 00:33:36,458
Les sorcières qui la protègent
sont puissantes.
369
00:33:37,500 --> 00:33:40,000
Elles sont imprévisibles.
Impossible de les débusquer.
370
00:33:40,083 --> 00:33:41,291
Je le sais très bien.
371
00:33:41,958 --> 00:33:43,958
Mais vous verrez que très bientôt,
372
00:33:44,708 --> 00:33:46,458
vous les surpasserez.
373
00:33:47,708 --> 00:33:49,291
Je vous en donnerai la force.
374
00:33:50,625 --> 00:33:52,666
Je pourrai vous accorder ce pouvoir.
375
00:35:20,708 --> 00:35:21,541
Ici...
376
00:35:22,666 --> 00:35:24,416
où tout a commencé...
377
00:35:25,250 --> 00:35:27,666
célébrons la renaissance
des Cités Perdues.
378
00:35:28,791 --> 00:35:31,041
Nous étions trop faibles, mal préparés.
379
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
Avec nos seuls moyens matériels.
380
00:35:34,083 --> 00:35:35,541
Mais cela ne va pas durer.
381
00:35:39,041 --> 00:35:41,041
Nous sommes destinés à l'emporter.
382
00:35:41,833 --> 00:35:44,166
À partir de demain,
notre force s'intensifiera.
383
00:35:45,291 --> 00:35:46,666
Nous avons un grand allié.
384
00:35:47,083 --> 00:35:49,875
Et grâce à lui,
ces sorcières n'auront aucune chance.
385
00:35:50,416 --> 00:35:52,791
Nos ennemis se préparent à nous supprimer.
386
00:35:54,125 --> 00:35:56,125
À anéantir notre existence.
387
00:35:57,416 --> 00:35:59,791
Nous représentons
ce qu'ils craignent le plus.
388
00:36:00,208 --> 00:36:03,166
La possibilité de créer un nouveau monde
389
00:36:03,250 --> 00:36:04,500
au visage féminin.
390
00:36:04,916 --> 00:36:06,250
Votre visage.
391
00:36:25,083 --> 00:36:26,166
Aquileia.
392
00:36:26,250 --> 00:36:27,750
Que tes tours
393
00:36:28,208 --> 00:36:29,708
nous fassent rêver.
394
00:36:53,958 --> 00:36:54,833
Petra.
395
00:36:55,250 --> 00:36:57,250
Que la pierre forge tes bras.
396
00:37:20,791 --> 00:37:22,000
Segesta.
397
00:37:23,333 --> 00:37:25,333
Puisses-tu faire germer
398
00:37:25,916 --> 00:37:28,000
toutes les graines de nos pensées.
399
00:38:13,666 --> 00:38:14,500
Ade.
400
00:38:15,333 --> 00:38:17,333
La plus ancienne des Cités Perdues.
401
00:38:17,791 --> 00:38:19,791
Celle qui est née sous ce nom-là
402
00:38:20,416 --> 00:38:22,166
a déjà un chemin tout tracé.
403
00:38:29,250 --> 00:38:31,875
La poche qui t'a enveloppée
et protégée à ta naissance,
404
00:38:32,291 --> 00:38:33,791
je l'ai gardée depuis ce jour-là.
405
00:38:40,916 --> 00:38:43,125
Nous portons fièrement ce symbole
406
00:38:43,875 --> 00:38:45,750
pour nous rappeler notre lutte.
407
00:38:46,250 --> 00:38:48,250
Tu es destiné à mener ce combat.
408
00:38:50,208 --> 00:38:51,458
Parce que tu es mon fils.
409
00:38:52,625 --> 00:38:54,916
L'ennemi juré des sorcières et des démons.
410
00:39:01,583 --> 00:39:04,166
Que cette lumière illumine ton chemin,
411
00:39:05,416 --> 00:39:07,083
même dans la nuit la plus sombre.
412
00:39:17,541 --> 00:39:18,458
Seigneur...
413
00:39:19,833 --> 00:39:21,958
veille sur nous et montre-nous la voie.
414
00:39:22,958 --> 00:39:24,458
Combats à nos côtés.
415
00:39:35,583 --> 00:39:36,958
Que le courage nous guide !
416
00:39:37,041 --> 00:39:38,791
Que la foi nous habite !
417
00:39:58,625 --> 00:40:00,625
Pietro ! Où vas-tu ?
418
00:40:11,583 --> 00:40:12,541
Reviens ici !
419
00:43:19,291 --> 00:43:21,291
Sous-titres : Sylvia Rochonnat