1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:08,708 --> 00:00:12,291 {\an8}PIGMENTS ROUGE - NOIR 3 00:00:50,291 --> 00:00:52,125 J'aurais aimé vous confier la fille. 4 00:00:53,125 --> 00:00:55,333 Les autres sorcières l'ont aidée à s'échapper. 5 00:00:57,333 --> 00:00:59,333 J'en informerai Son Éminence. 6 00:00:59,875 --> 00:01:02,375 Dites-lui aussi que j'aimerais le rencontrer. 7 00:01:02,458 --> 00:01:03,666 En temps voulu. 8 00:01:04,833 --> 00:01:05,791 Le temps file. 9 00:01:06,250 --> 00:01:08,916 On n'a d'autre choix que de persévérer, mon cher Sante. 10 00:01:09,000 --> 00:01:10,125 Soyez patient. 11 00:01:10,208 --> 00:01:11,250 J'attendrai. 12 00:01:12,458 --> 00:01:14,041 J'ai déjà été très patient. 13 00:01:16,791 --> 00:01:18,833 Tu n'as jamais été doué à cache-cache. 14 00:01:22,125 --> 00:01:24,541 C'est quoi, ce livre ? De quoi parlez-vous donc ? 15 00:01:25,291 --> 00:01:27,791 Tu es bien curieux, alors que tu rejettes nos croyances. 16 00:01:30,166 --> 00:01:32,291 Je crois en ce qui est juste. 17 00:01:33,416 --> 00:01:35,458 Au contraire, tu te méprends. 18 00:01:37,166 --> 00:01:39,625 Tu es resté trop longtemps à Rome 19 00:01:40,250 --> 00:01:42,583 et tu as oublié la seule chose qui compte. 20 00:01:43,541 --> 00:01:44,375 Ta famille. 21 00:01:44,458 --> 00:01:46,833 Je chéris ma famille plus que ma propre vie. 22 00:01:47,666 --> 00:01:49,666 Mais elle compte moins que cette fille. 23 00:01:54,250 --> 00:01:55,625 Tu ne sais rien d'elle. 24 00:01:56,250 --> 00:01:57,541 De ce dont elle est capable. 25 00:01:59,833 --> 00:02:00,958 C'est une sorcière. 26 00:02:01,666 --> 00:02:04,416 - Une sorcière ! - Je n'en peux plus d'entendre ça. 27 00:02:06,166 --> 00:02:07,166 Surtout venant de toi. 28 00:02:12,625 --> 00:02:13,916 Par le passé, toi et moi... 29 00:02:15,791 --> 00:02:17,625 on se comprenait sans rien se dire. 30 00:02:21,458 --> 00:02:23,958 À cette époque, tu n'aurais pas douté de ma parole. 31 00:02:29,333 --> 00:02:30,666 C'est la nouvelle lune. 32 00:02:32,458 --> 00:02:35,458 Il est temps de dire adieu à notre sœur Antalia. 33 00:02:48,916 --> 00:02:49,875 Qui est cette femme ? 34 00:02:54,541 --> 00:02:56,750 Tu vas attraper froid et tomber malade. 35 00:02:57,958 --> 00:02:58,875 Je vais bien. 36 00:02:59,416 --> 00:03:00,791 Je te reconduis à ta chambre. 37 00:03:00,875 --> 00:03:01,708 Valente. 38 00:03:02,458 --> 00:03:03,958 - La femme... - À moi de décider. 39 00:03:12,625 --> 00:03:14,000 Cette femme est notre mère. 40 00:03:14,833 --> 00:03:16,833 Grand-mère et elle sont la même personne. 41 00:03:27,625 --> 00:03:30,083 Ade. Voici ton frère Valente. 42 00:03:35,291 --> 00:03:36,625 Mais qui es-tu ? 43 00:03:38,625 --> 00:03:40,125 Je m'appelle Natalia. 44 00:03:41,541 --> 00:03:42,875 Je suis ta grand-mère. 45 00:03:43,375 --> 00:03:46,250 Celle qu'on a pris pour notre grand-mère pendant tout ce temps 46 00:03:46,333 --> 00:03:48,458 était en fait notre mère, une sorcière. 47 00:03:51,625 --> 00:03:53,166 Je croyais qu'elle était morte. 48 00:03:55,708 --> 00:03:57,916 J'ai essayé de me souvenir d'elle. 49 00:03:59,916 --> 00:04:01,041 De la voir en rêve. 50 00:04:03,083 --> 00:04:05,208 Mais elle a toujours été là. 51 00:04:06,750 --> 00:04:07,750 À mes côtés. 52 00:04:09,958 --> 00:04:12,458 Moi aussi, je l'ai crue morte pendant toutes ces années. 53 00:04:16,916 --> 00:04:18,333 Et là, elle est vraiment morte. 54 00:05:05,583 --> 00:05:07,291 Je ferai tout ce que je peux 55 00:05:07,375 --> 00:05:09,458 pour te libérer de cette persécution absurde. 56 00:05:10,541 --> 00:05:13,750 Je trouverai un moyen de calmer mon père, de lui faire entendre raison. 57 00:05:14,166 --> 00:05:16,583 Sa haine est plus forte que tes bonnes intentions. 58 00:05:17,166 --> 00:05:18,416 La douleur l'aveugle. 59 00:05:19,250 --> 00:05:20,458 Il se ment à lui-même. 60 00:05:23,833 --> 00:05:25,666 Nous ne nous mentirons jamais. 61 00:05:27,083 --> 00:05:28,291 Toute vérité, 62 00:05:28,375 --> 00:05:31,000 même la plus terrible, ne devra jamais s'interposer. 63 00:05:31,666 --> 00:05:32,500 Jamais. 64 00:05:34,500 --> 00:05:35,666 Faisons-en la promesse. 65 00:05:38,916 --> 00:05:40,041 Je le promets. 66 00:06:06,833 --> 00:06:08,291 Tu m'entends ? 67 00:06:09,375 --> 00:06:10,583 Ils l'ont attrapée. 68 00:06:18,458 --> 00:06:20,791 Viens me chercher ou ils me tueront ! 69 00:06:23,250 --> 00:06:24,083 Viens ! 70 00:06:27,625 --> 00:06:30,166 Il dit qu'il m'aime et qu'on restera toujours ensemble. 71 00:06:32,208 --> 00:06:35,291 Je crains de ne plus le revoir s'il apprend qui je suis vraiment. 72 00:06:36,666 --> 00:06:39,875 Il est difficile d'aimer quelqu'un en cachant sa véritable identité. 73 00:06:41,000 --> 00:06:43,833 Si cela risque de vous séparer, tu n'as pas le choix. 74 00:06:43,916 --> 00:06:45,041 Ce n'est pas de l'amour. 75 00:06:55,250 --> 00:06:57,416 Je crois que Spirto veut devenir l'un des leurs. 76 00:06:58,958 --> 00:07:01,333 Je ne sais comment le convaincre du contraire 77 00:07:01,416 --> 00:07:02,916 sans lui dire la vérité. 78 00:07:05,041 --> 00:07:05,875 La vérité... 79 00:07:07,541 --> 00:07:10,833 J'ai juré à Pietro qu'aucun mensonge ne s'interposerait entre nous. 80 00:07:11,500 --> 00:07:13,625 Au moment précis où j'en ai fait la promesse, 81 00:07:14,000 --> 00:07:15,041 je lui ai menti. 82 00:07:23,541 --> 00:07:25,041 Qu'est-ce qui te tracasse ? 83 00:07:27,625 --> 00:07:28,500 Rien. 84 00:07:29,750 --> 00:07:30,750 Des broutilles. 85 00:07:32,291 --> 00:07:36,375 J'aimerais tant que mon fils veuille partager ces broutilles avec moi. 86 00:07:37,000 --> 00:07:38,166 Je ne peux pas sortir 87 00:07:38,666 --> 00:07:40,541 et je dois bien me distraire. 88 00:07:46,250 --> 00:07:47,291 Il s'agit d'une fille. 89 00:07:49,541 --> 00:07:51,041 J'aurais dû m'en douter. 90 00:07:55,333 --> 00:07:56,833 Tu es amoureux ? 91 00:07:57,958 --> 00:07:59,250 C'est compliqué. 92 00:08:00,666 --> 00:08:02,375 Si ce n'était que ça. 93 00:08:03,208 --> 00:08:05,041 L'amour surpasse tout. 94 00:08:05,666 --> 00:08:06,541 Comme toujours. 95 00:08:07,750 --> 00:08:11,250 Si c'est bien de l'amour, tu sauras toujours faire le bon choix. 96 00:08:28,833 --> 00:08:30,500 Antalia était la plus puissante. 97 00:08:30,583 --> 00:08:32,041 Comment ferons-nous sans elle ? 98 00:08:33,375 --> 00:08:35,291 Ade pourra nous aider. 99 00:08:35,375 --> 00:08:36,375 Comment ? 100 00:08:36,458 --> 00:08:38,333 - Elle nous a mis en danger. - Je sais. 101 00:08:38,416 --> 00:08:41,083 C'est sa faute si le livre a atterri chez les Benandanti. 102 00:08:41,166 --> 00:08:44,125 On doit retrouver nos autres sœurs avant eux. 103 00:08:49,000 --> 00:08:49,958 Ils me feront du mal. 104 00:08:50,041 --> 00:08:51,500 Je t'en prie, aide-moi ! 105 00:08:52,625 --> 00:08:53,583 Écoute-moi. 106 00:08:55,000 --> 00:08:57,541 Viens vite ou ils vont s'en prendre à moi ! 107 00:08:57,625 --> 00:08:58,875 Ils vont me faire du mal ! 108 00:08:59,791 --> 00:09:00,833 Écoute-moi. 109 00:09:02,625 --> 00:09:03,625 Ade. 110 00:09:05,250 --> 00:09:06,125 Il y a quelqu'un. 111 00:09:07,125 --> 00:09:07,958 Où ça ? 112 00:09:08,458 --> 00:09:09,750 De quoi parles-tu ? 113 00:09:13,166 --> 00:09:16,125 Mon esprit me joue des tours. Je vais aller me coucher. 114 00:10:31,041 --> 00:10:33,791 J'y ai beaucoup réfléchi. En permanence, jour et nuit. 115 00:10:34,291 --> 00:10:36,333 Ça me rongeait, un vrai casse-tête. 116 00:10:38,458 --> 00:10:39,833 Je sais quoi faire, à présent. 117 00:10:41,250 --> 00:10:42,333 De quoi parles-tu ? 118 00:10:42,833 --> 00:10:43,791 C'était si simple. 119 00:10:49,916 --> 00:10:51,708 - Épouse-moi, Ade. - Tu es fou ? 120 00:10:51,791 --> 00:10:52,708 Réfléchis-y. 121 00:10:53,583 --> 00:10:54,958 Tout ira bien si on se marie. 122 00:10:55,458 --> 00:10:58,750 Mon père ne te persécutera plus car tu feras partie de la famille. 123 00:10:58,833 --> 00:11:01,166 Au village, on arrêtera de te traiter de sorcière. 124 00:11:01,250 --> 00:11:04,166 - Tu seras enfin hors de danger. - Ils n'arrêteront pas. 125 00:11:04,250 --> 00:11:05,416 Pourquoi dis-tu cela ? 126 00:11:07,416 --> 00:11:09,541 Tu gâcheras ta vie et finiras par me détester. 127 00:11:09,625 --> 00:11:12,625 Ma vie sera gâchée si tu refuses ma demande. 128 00:11:19,625 --> 00:11:21,708 Je pensais que tu accepterais sans hésiter. 129 00:11:22,833 --> 00:11:24,833 Si tu as tant de mal à te décider... 130 00:11:26,583 --> 00:11:28,958 Tu pourrais m'accorder une journée de réflexion. 131 00:11:31,416 --> 00:11:35,291 Il y a des tas de filles à Serra qui rêveraient d'être à ta place. 132 00:11:36,500 --> 00:11:37,958 Alors, je ne te retarde pas. 133 00:11:40,750 --> 00:11:42,458 - C'est tout ? - Emporté, prétentieux. 134 00:11:42,541 --> 00:11:45,541 Je ne suis pas sûre de vouloir passer le reste de ma vie avec toi. 135 00:11:46,500 --> 00:11:48,416 Voyons si je peux te convaincre. 136 00:12:14,208 --> 00:12:17,000 Viens me chercher. Je suis là. 137 00:12:20,041 --> 00:12:20,958 Tu as entendu ? 138 00:12:21,666 --> 00:12:22,500 Quoi donc ? 139 00:12:22,833 --> 00:12:24,250 Il y a quelqu'un. Une femme. 140 00:12:25,875 --> 00:12:26,916 C'est le vent. 141 00:12:35,000 --> 00:12:38,250 Tu devrais y aller avant que ton père se rende compte de ton absence. 142 00:12:52,333 --> 00:12:55,125 Je reviens demain à la même heure pour avoir ta réponse. 143 00:12:57,041 --> 00:12:58,291 Quelle qu'elle soit. 144 00:13:29,916 --> 00:13:31,916 Non ! 145 00:13:32,250 --> 00:13:35,541 Je vous en supplie, non ! Ne faites pas ça ! 146 00:13:35,625 --> 00:13:36,500 À l'aide. 147 00:13:37,500 --> 00:13:38,625 Viens vite m'aider. 148 00:13:38,708 --> 00:13:40,333 Tu m'entends ? Au secours ! 149 00:13:40,791 --> 00:13:42,208 Viens m'aider ! 150 00:13:42,666 --> 00:13:45,500 - Je vais mourir. - Viens à moi. 151 00:13:45,583 --> 00:13:47,000 - Sauve-moi. - Écoute-moi ! 152 00:13:47,083 --> 00:13:48,416 J'ai besoin de toi ! 153 00:13:49,250 --> 00:13:51,708 Viens me sauver ! 154 00:13:51,791 --> 00:13:52,958 Écoute-moi ! 155 00:13:55,416 --> 00:13:56,750 Tu dois te protéger. 156 00:13:57,833 --> 00:14:00,125 Pas d'elles, mais de l'amour, ma fille. 157 00:14:00,833 --> 00:14:01,666 Maman ? 158 00:14:01,750 --> 00:14:03,375 L'amour est une illusion, ma fille. 159 00:14:04,708 --> 00:14:07,125 Tu es douée pour mentir, toi, non ? 160 00:14:08,375 --> 00:14:10,541 J'étais obligée, tu n'étais pas encore prête. 161 00:14:10,625 --> 00:14:11,625 Prête pour quoi ? 162 00:14:13,041 --> 00:14:14,791 Tu comprendras le moment venu. 163 00:14:14,875 --> 00:14:16,791 Quand ça ? Que se passe-t-il ? 164 00:14:16,875 --> 00:14:18,458 C'est ton destin, Ade. 165 00:14:20,458 --> 00:14:22,041 Il saura te parler. 166 00:14:23,041 --> 00:14:24,166 Écoute-le. 167 00:14:25,083 --> 00:14:26,458 Et il se réalisera. 168 00:14:28,125 --> 00:14:30,500 Attends. Explique-moi. Je ne comprends pas ! 169 00:14:30,583 --> 00:14:31,708 Maman ! 170 00:14:34,250 --> 00:14:35,375 J'ai entendu 171 00:14:35,958 --> 00:14:37,000 des voix. 172 00:14:38,875 --> 00:14:40,583 Des voix de femmes qui m'appelaient. 173 00:14:41,125 --> 00:14:42,583 Et ma mère m'est apparue. 174 00:14:43,083 --> 00:14:44,291 Son esprit. 175 00:14:46,416 --> 00:14:49,166 - Dis-le à Tebe. - Je ne veux pas être comme ça. 176 00:14:50,000 --> 00:14:51,916 Tu ne peux pas y faire grand-chose. 177 00:14:55,291 --> 00:14:58,833 Mon univers s'est écroulé. Plus rien n'a de sens pour moi. 178 00:14:59,625 --> 00:15:01,291 Tu dois croire en nous, Ade. 179 00:15:03,000 --> 00:15:04,541 On s'est sauvées, tour à tour. 180 00:15:05,250 --> 00:15:07,875 On prend soin les unes des autres, on se protège. 181 00:15:09,833 --> 00:15:12,250 On est plus puissantes que ce qu'ils pensent. 182 00:15:13,166 --> 00:15:15,958 Ceux qui nous traitent de sorcières ne décident pas pour nous. 183 00:15:16,625 --> 00:15:17,875 C'est ce que vous êtes. 184 00:15:18,458 --> 00:15:19,666 Oui, c'est vrai. 185 00:15:21,375 --> 00:15:22,416 On l'est toutes. 186 00:15:23,750 --> 00:15:24,583 Et toi aussi. 187 00:15:27,250 --> 00:15:28,333 Ce qui signifie que... 188 00:15:31,583 --> 00:15:33,791 si tu te considères comme ceux qui nous haïssent, 189 00:15:33,875 --> 00:15:35,083 tu resteras une sorcière. 190 00:15:36,916 --> 00:15:37,958 Et jamais toi-même. 191 00:15:40,666 --> 00:15:42,166 Tu n'es plus seule, Ade. 192 00:16:09,000 --> 00:16:10,958 Tu pourrais tuer quelqu'un, tu le sais ? 193 00:16:11,291 --> 00:16:12,625 J'en suis certain. 194 00:16:16,666 --> 00:16:19,166 Si tu voulais l'arc, tu aurais pu le demander. 195 00:16:19,500 --> 00:16:22,000 Je te l'aurais prêté. Tu n'aurais pas dû te servir. 196 00:16:32,166 --> 00:16:33,916 - C'est à cause du vent. - Bien sûr. 197 00:16:35,500 --> 00:16:36,375 Le vent. 198 00:16:38,041 --> 00:16:39,208 Mais peut-être 199 00:16:39,291 --> 00:16:42,041 que tu pourrais tirer un peu plus fort sur la corde. 200 00:16:42,583 --> 00:16:44,250 Je n'ai pas besoin de tes conseils. 201 00:17:05,916 --> 00:17:06,750 Viens là. 202 00:17:07,291 --> 00:17:08,875 - J'ai peur. - Je peux plus bouger. 203 00:17:08,958 --> 00:17:10,500 - Tu m'entends ? - Je meurs. 204 00:17:10,583 --> 00:17:11,708 Viens me sauver ! 205 00:17:11,791 --> 00:17:12,666 Ça ne va pas ? 206 00:17:12,750 --> 00:17:14,333 J'ai mal partout ! 207 00:17:14,416 --> 00:17:16,000 Viens vite me sauver ! 208 00:17:16,083 --> 00:17:17,666 - J'ai soif. - Viens me chercher ! 209 00:17:17,750 --> 00:17:19,416 Arrêtez, pour l'amour du ciel ! 210 00:17:19,500 --> 00:17:21,083 Viens m'aider, j'ai soif ! 211 00:17:21,500 --> 00:17:23,250 Dis-leur d'arrêter. 212 00:17:23,875 --> 00:17:24,916 De quoi parle-t-elle ? 213 00:17:25,000 --> 00:17:27,083 - Sauve-moi ! - Arrêter de faire quoi ? 214 00:17:28,333 --> 00:17:29,541 Va chercher Tebe. 215 00:17:30,791 --> 00:17:31,666 Ade. 216 00:17:33,333 --> 00:17:34,208 Que se passe-t-il ? 217 00:17:36,666 --> 00:17:37,958 Vas-y, dis-lui. 218 00:17:40,000 --> 00:17:41,625 J'entends des voix de femmes. 219 00:17:41,708 --> 00:17:44,125 Je les entends sans cesse. 220 00:17:44,208 --> 00:17:45,083 Ce sont elles. 221 00:17:45,750 --> 00:17:47,750 - Ce sont les autres. - Que disent-elles ? 222 00:17:48,583 --> 00:17:50,583 Tu dois écouter ces voix. 223 00:17:51,083 --> 00:17:52,958 On doit découvrir d'où elles viennent. 224 00:17:54,375 --> 00:17:55,500 Écoute-moi, Ade. 225 00:17:56,208 --> 00:17:57,500 Elles sont comme nous. 226 00:17:58,041 --> 00:18:00,458 Ce sont nos sœurs qui sont en danger. 227 00:18:00,541 --> 00:18:01,666 Nous pouvons les aider. 228 00:18:02,000 --> 00:18:04,083 Toi seule peux nous indiquer où les trouver. 229 00:18:04,166 --> 00:18:05,500 Il y a une voix dominante. 230 00:18:05,583 --> 00:18:08,375 Essaie de la localiser. Concentre-toi, Ade ! 231 00:18:09,208 --> 00:18:11,541 Concentre-toi sur cette voix. Tu peux le faire. 232 00:18:19,541 --> 00:18:20,916 Je sais où c'est. 233 00:18:23,208 --> 00:18:24,041 Bravo. 234 00:18:24,666 --> 00:18:26,000 Alors, allons-y. 235 00:18:27,166 --> 00:18:28,750 Je te demande de rester ici. 236 00:18:33,250 --> 00:18:36,041 Tu ne veux pas de moi à tes côtés pendant cette bataille ? 237 00:18:40,791 --> 00:18:42,250 Ta bataille ? 238 00:18:43,958 --> 00:18:46,583 Nous combattrons avec des armes qui te sont inconnues. 239 00:18:46,708 --> 00:18:47,875 Que tu ne possèdes pas. 240 00:18:47,958 --> 00:18:49,500 J'ai les armes nécessaires. 241 00:18:51,416 --> 00:18:53,291 Elles ne suffiront pas. Tu le sais. 242 00:18:59,458 --> 00:19:01,291 Mon épée m'a toujours défendue. 243 00:19:02,458 --> 00:19:04,375 Je peux accepter que tu sois contre moi... 244 00:19:06,250 --> 00:19:07,375 mais pas de te perdre. 245 00:19:12,083 --> 00:19:13,541 Cela finira par nous séparer. 246 00:19:15,333 --> 00:19:19,166 Dis à Spirto de prévenir Pietro que je ne pourrai pas être au rendez-vous. 247 00:20:21,625 --> 00:20:23,500 Tu dois transmettre un message à Pietro. 248 00:20:23,958 --> 00:20:25,750 Lui dire qu'elle n'a pas pu venir. 249 00:20:25,833 --> 00:20:27,833 Elle viendra ce soir, à l'endroit habituel. 250 00:20:27,916 --> 00:20:28,875 Qui ça, "elle" ? 251 00:20:29,791 --> 00:20:30,791 Bon, je lui dirai. 252 00:20:31,416 --> 00:20:32,250 Parfait. 253 00:20:35,625 --> 00:20:37,375 On peut s'embrasser si tu veux. 254 00:20:46,541 --> 00:20:50,250 Ce n'est pas la fille que Pietro a défendue ? Parce que je te jure... 255 00:20:50,333 --> 00:20:52,250 Tu ne peux pas comprendre, Spirto. 256 00:20:52,333 --> 00:20:54,166 Comment comprendre ce que j'ignore ? 257 00:20:54,250 --> 00:20:56,791 - Je ne sais rien de toi. - Tu en sais assez. 258 00:20:57,250 --> 00:20:59,208 Que tu traînes avec ces sorcières ? 259 00:21:00,375 --> 00:21:02,416 J'aurais préféré ne rien savoir. 260 00:21:02,500 --> 00:21:03,875 Je préférerais ne pas savoir 261 00:21:03,958 --> 00:21:06,125 que tu traînes avec ces poltrons masqués. 262 00:21:10,250 --> 00:21:12,541 Pour toi, ces femmes sont si différentes de moi ? 263 00:21:13,250 --> 00:21:15,791 - Tu n'es pas une sorcière. - Ne te fie pas à ce terme. 264 00:21:16,875 --> 00:21:18,416 Il ne traduit pas l'attention, 265 00:21:18,500 --> 00:21:20,750 la protection et l'amour qu'elles me portent. 266 00:21:23,750 --> 00:21:25,875 L'amour qu'on n'a jamais reçu, toi et moi. 267 00:21:28,041 --> 00:21:28,958 Une famille. 268 00:21:31,875 --> 00:21:34,583 La famille que tu recherches chez les Benandanti. 269 00:21:39,291 --> 00:21:40,166 Je t'aime, toi. 270 00:21:41,833 --> 00:21:43,500 C'est tout ce qui compte. 271 00:21:58,958 --> 00:22:01,416 Tu es fâchée qu'elles ne t'aient pas emmenée ? 272 00:22:03,750 --> 00:22:05,750 Tu n'es pas comme elles, c'est ça ? 273 00:22:06,583 --> 00:22:07,916 Nous sommes différents. 274 00:22:09,208 --> 00:22:12,666 Nous n'avons pas les mêmes pouvoirs, mais nous pouvons nous rendre inutiles. 275 00:22:13,625 --> 00:22:15,541 Avec ça, je les éliminerai tous. 276 00:22:16,833 --> 00:22:17,666 Commence par lui. 277 00:22:21,500 --> 00:22:22,500 Ferme les yeux. 278 00:22:34,875 --> 00:22:35,708 La vois-tu ? 279 00:22:37,083 --> 00:22:38,833 Comment la voir les yeux fermés ? 280 00:22:40,041 --> 00:22:41,958 La vraie cible n'est pas celle qu'on voit. 281 00:22:42,583 --> 00:22:43,750 Elle est dans ta tête. 282 00:22:46,083 --> 00:22:47,000 Prépare la flèche. 283 00:22:52,875 --> 00:22:53,708 Tire. 284 00:23:03,375 --> 00:23:04,291 Recommence. 285 00:23:51,708 --> 00:23:54,083 Elle respire calmement et ne s'est pas réveillée. 286 00:23:54,166 --> 00:23:56,125 Les remèdes font enfin effet. 287 00:23:57,000 --> 00:23:57,833 Quels remèdes ? 288 00:23:58,583 --> 00:23:59,791 Ceux qui empestent ? 289 00:24:00,375 --> 00:24:03,833 C'est grâce à ces infusions malodorantes que ma mère va mieux. 290 00:24:05,166 --> 00:24:07,833 Elle ne guérira que quand on aura éliminé le mal. 291 00:24:08,208 --> 00:24:10,083 Le mal dont tu parles n'existe pas. 292 00:24:10,166 --> 00:24:12,166 Ces sorcières que tu défends avec ferveur 293 00:24:12,958 --> 00:24:15,458 ont affaibli ta mère et vont infecter le monde entier 294 00:24:15,541 --> 00:24:17,333 si on ne les arrête pas. On y arrivera. 295 00:24:17,833 --> 00:24:21,375 On les traquera une à une jusqu'à les faire sortir de leur cachette. 296 00:24:21,458 --> 00:24:23,916 Tu délires comme si tu avais la fièvre. 297 00:24:28,291 --> 00:24:30,291 C'est le résultat de ton séjour à Rome ? 298 00:24:32,916 --> 00:24:35,291 Tu as appris à manquer de respect à ton père ? 299 00:24:38,541 --> 00:24:39,708 Pietro, c'est toi ? 300 00:24:52,416 --> 00:24:53,541 Tu dois te décider. 301 00:24:55,875 --> 00:24:57,375 Tu es avec moi ou contre moi ? 302 00:25:10,166 --> 00:25:11,125 Au secours ! 303 00:25:12,500 --> 00:25:13,666 Qu'est-ce qu'il y a ? 304 00:25:14,125 --> 00:25:15,125 Je n'en peux plus. 305 00:25:15,208 --> 00:25:17,333 Je t'en prie, on manque de temps. 306 00:25:17,416 --> 00:25:20,458 - Il y a trop de marches à grimper. - Allez ! 307 00:25:20,541 --> 00:25:22,791 Je monte pour qu'on ne me trouve pas. 308 00:25:23,291 --> 00:25:24,458 Par où doit-on aller ? 309 00:25:24,541 --> 00:25:25,833 Je dois leur échapper. 310 00:25:25,916 --> 00:25:27,458 Que te dit la voix, Ade ? 311 00:25:27,541 --> 00:25:28,750 Je dois me cacher. 312 00:25:29,541 --> 00:25:31,208 Je ne sais plus où aller. 313 00:25:31,291 --> 00:25:33,291 Elle a réussi à s'échapper, elle se cache. 314 00:25:35,583 --> 00:25:36,666 Fais vite ! 315 00:25:36,750 --> 00:25:38,000 Dépêche-toi. 316 00:25:38,083 --> 00:25:39,791 Elle s'est perdue, elle est aveugle. 317 00:25:46,791 --> 00:25:48,375 Parle-moi, ne t'arrête pas. 318 00:25:50,125 --> 00:25:51,625 Ils viendront me chercher. 319 00:25:51,708 --> 00:25:54,125 Aide-moi. Je t'en supplie. 320 00:25:54,208 --> 00:25:56,458 - Où es-tu ? - Viens m'aider. 321 00:25:56,541 --> 00:25:58,666 Écoute-moi bien. 322 00:26:00,375 --> 00:26:01,416 Je la vois. 323 00:26:02,458 --> 00:26:04,666 - Au sommet d'une tour. - Écoute-moi. 324 00:26:14,875 --> 00:26:17,375 Je vous maudis pour ce que vous faites ! 325 00:26:18,416 --> 00:26:20,416 Vous ne connaîtrez pas le pardon ! 326 00:26:20,500 --> 00:26:22,500 Dans cette vie ou dans la prochaine ! 327 00:26:22,916 --> 00:26:23,875 Jamais ! 328 00:26:23,958 --> 00:26:24,875 En route. 329 00:26:26,208 --> 00:26:28,000 La voilà, par ici ! 330 00:26:29,291 --> 00:26:30,291 Vite ! 331 00:26:30,708 --> 00:26:33,000 Vous ne connaîtrez jamais le pardon. 332 00:26:33,083 --> 00:26:35,541 Pas de pardon. 333 00:26:40,708 --> 00:26:41,541 Où es-tu ? 334 00:26:45,791 --> 00:26:46,875 C'est toi ? 335 00:26:47,500 --> 00:26:48,375 Tu es là ? 336 00:27:12,166 --> 00:27:14,666 Deviens enfin ce que tu es ! 337 00:27:18,083 --> 00:27:19,375 Non ! 338 00:27:30,625 --> 00:27:33,458 Non ! 339 00:27:34,333 --> 00:27:35,416 Elle est morte ! 340 00:27:37,125 --> 00:27:39,083 - Il y a quelqu'un. - Allons-y ! 341 00:27:39,166 --> 00:27:41,458 - Il y a quelqu'un en bas. - Mais qui est-ce ? 342 00:27:50,250 --> 00:27:51,541 Descendez ! 343 00:27:51,625 --> 00:27:52,833 Allons-y, vite ! 344 00:27:56,708 --> 00:27:57,916 - Quoi ? - Nos torches ! 345 00:27:58,000 --> 00:27:59,291 Allez, on y va ! 346 00:27:59,375 --> 00:28:02,208 Ce sont les sorcières. Rattrapons-les. Elles s'enfuient ! 347 00:28:03,625 --> 00:28:04,833 Ne les laissez pas fuir ! 348 00:28:04,916 --> 00:28:06,958 Vite, rattrapons-les ! 349 00:28:54,708 --> 00:28:56,000 Enfin. 350 00:28:57,833 --> 00:29:00,291 Ne pas maîtriser son pouvoir revient à ne pas en avoir. 351 00:29:05,125 --> 00:29:06,208 Comment te sens-tu ? 352 00:29:13,208 --> 00:29:14,750 Il faut aller de l'avant. 353 00:29:15,416 --> 00:29:18,041 - La prochaine fois... - Ça ne se reproduira pas. 354 00:29:18,333 --> 00:29:20,291 Cette femme est morte devant moi. 355 00:29:20,375 --> 00:29:22,541 Nous pouvons sauver d'autres femmes. 356 00:29:22,708 --> 00:29:24,041 Nous devons les sauver. 357 00:29:24,541 --> 00:29:26,625 Combien vais-je encore en voir mourir ? 358 00:29:26,708 --> 00:29:29,208 Aucune, si tu as confiance en moi. 359 00:29:29,291 --> 00:29:31,958 J'avais confiance en ma mère qui m'a pourtant menti. 360 00:29:32,041 --> 00:29:34,083 Se faire confiance les unes les autres, 361 00:29:34,166 --> 00:29:36,250 c'est notre seule chance de survie. 362 00:29:40,291 --> 00:29:42,416 Toi seule peux les sauver, Ade. 363 00:29:43,208 --> 00:29:44,750 Tu peux toutes nous sauver. 364 00:29:45,666 --> 00:29:47,208 Nous t'aiderons à y parvenir. 365 00:30:18,416 --> 00:30:19,625 Tu l'as senti, toi aussi ? 366 00:30:21,291 --> 00:30:22,625 Le livre a été ouvert. 367 00:30:23,416 --> 00:30:26,666 Il n'y a qu'un homme qui a pu briser le sortilège qui le protège. 368 00:30:37,541 --> 00:30:40,958 Il ne pourra pas briser le sort qui l'empêchera d'en faire usage. 369 00:30:43,791 --> 00:30:44,833 Il est de retour. 370 00:30:48,791 --> 00:30:50,791 Lui d'abord, puis tous les autres. 371 00:30:51,208 --> 00:30:52,166 Lui d'abord... 372 00:30:55,083 --> 00:30:56,541 Je reviendrai te chercher. 373 00:30:56,625 --> 00:30:58,500 Il vaut mieux que tu restes ici. 374 00:30:59,916 --> 00:31:01,958 Tu m'en voudras, mais c'est pour ton bien. 375 00:31:15,916 --> 00:31:17,625 Tu ne dors donc jamais ? 376 00:31:21,041 --> 00:31:22,291 Je voulais te dire adieu. 377 00:31:25,000 --> 00:31:26,041 Où vas-tu ? 378 00:31:26,416 --> 00:31:29,083 Voir Pietro. Il m'a demandée en mariage. Je vais accepter. 379 00:31:31,791 --> 00:31:34,875 Tu te jettes dans la gueule du loup, tu sais ça ? 380 00:31:34,958 --> 00:31:37,875 Il me protégera. On s'enfuira ensemble s'il le faut. 381 00:31:38,416 --> 00:31:39,666 Tu vas te faire tuer. 382 00:31:40,208 --> 00:31:41,416 Peut-être. 383 00:31:41,500 --> 00:31:43,250 Mais je ne peux pas rester ici. 384 00:31:43,333 --> 00:31:45,416 Ma place n'est pas ici. Tu comprends ? 385 00:31:49,166 --> 00:31:50,125 Non. 386 00:31:53,166 --> 00:31:54,875 Mais si c'est ta décision... 387 00:32:04,833 --> 00:32:06,166 Bonne chance, Ade. 388 00:33:05,416 --> 00:33:07,166 La sommation de Son Éminence 389 00:33:07,875 --> 00:33:09,875 honore votre humble serviteur. 390 00:33:11,166 --> 00:33:15,041 Je vous informe que la recherche de la fille se poursuit sans relâche. 391 00:33:16,166 --> 00:33:18,666 Nous avons failli l'attraper. La prochaine fois... 392 00:33:18,750 --> 00:33:20,291 Vous serez plus déterminé. 393 00:33:21,583 --> 00:33:23,083 J'en suis convaincu. 394 00:33:24,791 --> 00:33:26,666 Vous serez aussi puissant qu'une furie. 395 00:33:27,958 --> 00:33:29,375 J'aimerais déjà l'être. 396 00:33:36,166 --> 00:33:37,000 Approchez. 397 00:33:42,500 --> 00:33:45,291 Bientôt, vous serez prêt à affronter n'importe quel démon. 398 00:33:46,750 --> 00:33:48,833 Et tous les secrets vous seront révélés. 399 00:33:51,541 --> 00:33:52,791 Pas de précipitation. 400 00:33:54,166 --> 00:33:55,833 C'est l'ennemi du bien. 401 00:33:57,041 --> 00:33:58,375 Et nous, cher Sante... 402 00:33:59,666 --> 00:34:01,000 nous incarnons le bien. 403 00:34:21,791 --> 00:34:22,750 Ade. 404 00:34:27,250 --> 00:34:28,208 Pietro. 405 00:34:30,791 --> 00:34:32,166 Je t'ai attendu toute la nuit. 406 00:34:33,458 --> 00:34:35,625 J'ai tant espéré te voir arriver. 407 00:34:42,625 --> 00:34:43,833 Ça veut dire "oui" ? 408 00:34:51,791 --> 00:34:52,625 Non ! 409 00:34:57,291 --> 00:34:58,583 Pitié, non. 410 00:35:01,125 --> 00:35:02,125 Non ! 411 00:35:05,500 --> 00:35:06,833 Ade, ça va ? 412 00:35:08,041 --> 00:35:08,916 Que se passe-t-il ? 413 00:35:10,375 --> 00:35:11,333 Parle-moi. 414 00:35:13,083 --> 00:35:14,041 Rentre chez toi. 415 00:35:15,666 --> 00:35:17,208 Mais je viens d'arriver. 416 00:35:17,625 --> 00:35:18,625 Ta mère... 417 00:35:20,916 --> 00:35:21,833 Quoi donc ? 418 00:35:22,333 --> 00:35:23,750 Ta mère est mourante. 419 00:35:23,833 --> 00:35:26,666 Comment ça ? Elle va mieux. Elle se rétablit. 420 00:35:30,250 --> 00:35:31,083 Vas-y, cours. 421 00:35:32,416 --> 00:35:33,375 Tu ne peux pas... 422 00:35:34,708 --> 00:35:35,833 Tu ne peux pas savoir. 423 00:35:36,583 --> 00:35:38,416 Je l'ai vu. Tu n'y pourras rien. 424 00:35:38,500 --> 00:35:40,375 Tu dois courir de toutes tes forces 425 00:35:40,458 --> 00:35:42,041 pour lui dire adieu. 426 00:35:45,333 --> 00:35:46,208 Pars ! 427 00:39:30,583 --> 00:39:32,541 Sous-titres : Sylvia Rochonnat