1
00:00:06,000 --> 00:00:07,958
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:50,375 --> 00:00:51,458
Légy erős!
3
00:00:53,750 --> 00:00:54,625
Kitartást!
4
00:01:23,500 --> 00:01:24,500
Gyengédebben!
5
00:02:03,083 --> 00:02:04,458
Megváltoztál.
6
00:02:06,625 --> 00:02:09,333
Anyád nagyon akart látni
ebben a ruhában.
7
00:02:11,291 --> 00:02:12,500
Ő adta.
8
00:02:15,541 --> 00:02:18,250
Annyira bánom,
hogy nem teljesítettem a vágyát.
9
00:02:37,041 --> 00:02:40,083
Azt mondták, hirtelen
vér kezdett folyni a szeméből,
10
00:02:40,166 --> 00:02:41,333
a szájából és az orrából.
11
00:02:42,166 --> 00:02:43,250
Szörnyűség.
12
00:02:44,541 --> 00:02:47,333
Az orvos, Sante fia,
mindent megtett, hogy megmentse.
13
00:02:48,250 --> 00:02:49,541
De semmi nem használt.
14
00:02:50,458 --> 00:02:52,500
Ki volt vele, amikor ez történt?
15
00:02:52,583 --> 00:02:53,666
Csak a családja.
16
00:02:54,708 --> 00:02:56,500
Nem volt idejük hívni senkit.
17
00:02:59,000 --> 00:03:00,375
Szerinted ő volt?
18
00:03:01,291 --> 00:03:03,541
Nem természetes halálnak tűnik,
az biztos.
19
00:03:04,000 --> 00:03:05,708
Mennünk kell, Janara.
20
00:03:06,041 --> 00:03:08,750
Most, hogy a felesége meghalt,
Sante megállíthatatlan.
21
00:03:08,833 --> 00:03:11,416
Túl kevesen vagyunk.
Meg kell találni a többieket.
22
00:03:11,500 --> 00:03:12,500
Igen, igazad van.
23
00:03:13,458 --> 00:03:14,541
Ade, hová mész?
24
00:03:14,625 --> 00:03:16,666
Újra látnom kell. Elmagyarázom neki.
25
00:03:19,375 --> 00:03:20,833
Ha kimész, meghalsz.
26
00:03:21,125 --> 00:03:24,666
Meg kell próbálnom. Nem azt kérem,
hogy segíts, csak ne akadályozz!
27
00:03:24,750 --> 00:03:26,750
Ha te lennél a helyemben,
és Spirto ott,
28
00:03:26,833 --> 00:03:28,083
mit tennél?
29
00:03:33,958 --> 00:03:35,125
Őrület.
30
00:03:36,291 --> 00:03:37,583
Nem mehetsz egyedül.
31
00:03:38,083 --> 00:03:39,708
Ha mész, veled megyek.
32
00:04:02,333 --> 00:04:03,708
Amikor az Úr...
33
00:04:04,541 --> 00:04:07,583
magához szólítja
a legnemesebb lelkeket...
34
00:04:08,416 --> 00:04:12,000
emlékeztet minket, milyen könyörtelen
a gonosz elleni harc.
35
00:04:14,208 --> 00:04:15,916
Szerencsétlenség mindazokra,
36
00:04:16,875 --> 00:04:19,791
akik a gonoszt jónak,
és a jót gonosznak nevezik.
37
00:04:21,458 --> 00:04:23,708
Szerencsétlenség azokra,
akik kerülik az Urat...
38
00:04:24,833 --> 00:04:27,708
és arra a perverz hitre
és szokásra bízzák magukat,
39
00:04:27,791 --> 00:04:29,333
amit tudománynak hívnak.
40
00:04:30,625 --> 00:04:32,625
Azok, akik kerülik Istent,
41
00:04:33,333 --> 00:04:36,750
előkészítik a modern idők
lázadását és hithagyását.
42
00:04:36,833 --> 00:04:37,791
Ők haljanak...
43
00:04:38,500 --> 00:04:40,333
az isteni könyörület...
44
00:04:40,875 --> 00:04:42,166
esélye nélkül.
45
00:04:43,875 --> 00:04:44,708
Imádkozzunk!
46
00:04:49,666 --> 00:04:50,625
Vigyázz!
47
00:05:06,708 --> 00:05:07,583
Köszönöm.
48
00:05:08,500 --> 00:05:09,458
Köszönöm.
49
00:05:18,416 --> 00:05:20,416
Ne most! Túl sokan vannak.
50
00:05:36,250 --> 00:05:37,291
Menjünk haza!
51
00:05:39,000 --> 00:05:39,833
Menj csak!
52
00:05:40,958 --> 00:05:42,750
Én még itt maradok egy kicsit.
53
00:05:44,916 --> 00:05:46,541
El kell búcsúzom tőle.
54
00:05:48,041 --> 00:05:49,041
Egyedül.
55
00:06:40,333 --> 00:06:41,583
Nem kéne itt lenned.
56
00:06:42,500 --> 00:06:44,083
Nem tudtam nem jönni, Pietro.
57
00:06:45,958 --> 00:06:47,208
Szeretném, ha megértenéd.
58
00:06:49,000 --> 00:06:50,583
Nem tudom megérteni.
59
00:06:52,291 --> 00:06:54,041
Anyám olyan gyorsan halt meg,
60
00:06:54,125 --> 00:06:56,583
hogy a fájdalmát sem volt időm enyhíteni.
61
00:06:57,541 --> 00:06:58,625
De amit láttam...
62
00:06:59,208 --> 00:07:00,791
Sosem akartam azt a látomást.
63
00:07:00,875 --> 00:07:03,083
Sosem akartam ilyen fájdalmat okozni.
64
00:07:04,000 --> 00:07:05,833
Nem tudom, mi az, amit láttál.
65
00:07:07,125 --> 00:07:08,750
Vagy amit látni véltél.
66
00:07:10,791 --> 00:07:12,916
Csak azt, hogy anyám gyógyulóban volt.
67
00:07:13,916 --> 00:07:17,416
Úgy tűnt, a gyógyszerek működnek,
de minden rosszra fordult.
68
00:07:17,583 --> 00:07:19,333
Nem tudom, mit gondoljak.
69
00:07:20,000 --> 00:07:20,958
Higgy bennem!
70
00:07:21,958 --> 00:07:22,833
Bennünk.
71
00:07:25,958 --> 00:07:26,916
Ne most!
72
00:07:29,541 --> 00:07:31,250
Most gondolkodnom kell.
73
00:07:33,875 --> 00:07:36,375
Most, jobban, mint valaha,
apám mellett a helyem.
74
00:07:36,458 --> 00:07:37,416
És az a lány?
75
00:07:41,291 --> 00:07:42,166
Cesaria?
76
00:07:44,000 --> 00:07:45,583
Nagyon kedveljük egymást.
77
00:07:47,666 --> 00:07:49,375
Már neki is szüksége van rám.
78
00:07:52,666 --> 00:07:53,916
Most mennem kell.
79
00:07:56,875 --> 00:07:57,958
Ég veled, Ade!
80
00:08:18,416 --> 00:08:21,000
Meg kell tanulnod
megérteni az erődet, Ade.
81
00:08:21,500 --> 00:08:22,625
És elfogadni.
82
00:08:23,500 --> 00:08:24,750
Nem félhetsz tőle.
83
00:08:25,291 --> 00:08:27,416
Pietro anyja úgyis meghalt volna,
84
00:08:27,500 --> 00:08:30,000
ha nem látod erőddel a halál közeledtét.
85
00:08:30,458 --> 00:08:33,166
Neked hála Pietro
utoljára elbúcsúzhatott tőle.
86
00:08:33,250 --> 00:08:34,583
Elmondta, mennyire szereti,
87
00:08:34,666 --> 00:08:36,833
és az anyja békében hagyta el e világot.
88
00:08:37,250 --> 00:08:40,333
Erre vagy képes, Ade. Ez ajándék is.
89
00:08:41,041 --> 00:08:43,166
Az élet lehetőségét teremted meg,
90
00:08:43,250 --> 00:08:45,250
ahol csak gyász és halál létezik.
91
00:08:45,833 --> 00:08:48,791
Tedd ezt más nőknek is!
Használd az erőd erre!
92
00:08:48,875 --> 00:08:52,041
De nem tudom, nem értem őket,
nem tudom, hol vannak.
93
00:08:55,916 --> 00:08:57,250
Bízz bennünk, Ade!
94
00:09:13,125 --> 00:09:14,125
Kezdjük!
95
00:09:19,166 --> 00:09:21,000
A fivérem volt a legjobb részem.
96
00:09:21,750 --> 00:09:25,083
Ikrek: mindenki más számára egyformák.
97
00:09:26,750 --> 00:09:27,958
Én találtam rá.
98
00:09:28,041 --> 00:09:31,041
A padlón feküdt, az ágy
és a mosdó között, nyitott szájjal.
99
00:09:32,208 --> 00:09:34,416
Nem tudta megakadályozni apánkat,
100
00:09:34,500 --> 00:09:36,666
hogy elrendezze
a házasságot azzal a nővel.
101
00:09:36,750 --> 00:09:37,916
Azt mondják,
102
00:09:38,000 --> 00:09:40,791
a templomot karácsony este
utoljára elhagyó nők
103
00:09:41,458 --> 00:09:43,375
Janarák lesznek.
104
00:09:44,250 --> 00:09:45,708
De én nem tudtam erről.
105
00:09:46,333 --> 00:09:49,333
Engem gyermekként
akaratom ellenére férjhez adtak
106
00:09:49,791 --> 00:09:51,500
valakihez, aki nem szeretett,
107
00:09:51,750 --> 00:09:54,416
és így néma és magányos életre ítéltek.
108
00:09:54,500 --> 00:09:58,375
De nem volt elég bátor,
hogy kimondja, kit szeret. Egy férfit.
109
00:09:58,541 --> 00:10:01,000
Amikor éreztem a penge hangját a hajamon,
110
00:10:02,375 --> 00:10:03,958
megrázkódtam.
111
00:10:04,541 --> 00:10:08,166
Vártam... hogy megjelenjen a fiú,
akibe beleszerettem.
112
00:10:09,041 --> 00:10:11,125
A mise végéig vártam,
de nem jött.
113
00:10:11,208 --> 00:10:12,833
Halál lett a sorsa.
114
00:10:12,916 --> 00:10:15,166
Amikor meghalt,
azt mondták, megmérgeztem.
115
00:10:15,250 --> 00:10:17,041
- Eltörték a kezeim!
- Úgy éreztem,
116
00:10:17,125 --> 00:10:19,333
mintha az izmok, az inak, a bőr,
117
00:10:19,416 --> 00:10:21,583
és a szemek lehullanának.
118
00:10:21,666 --> 00:10:23,541
- Nem haj.
- Halál zaj és kegy nélkül.
119
00:10:23,625 --> 00:10:25,250
Én hagytam el utoljára a templomot.
120
00:10:25,333 --> 00:10:27,083
A tűz megtisztította szégyenétől,
121
00:10:27,166 --> 00:10:30,083
- és engem szabaddá tett.
- Fázom és félek!
122
00:10:30,166 --> 00:10:32,666
- Minden vágásukkal gyengültem.
- Varjak falnak fel!
123
00:10:32,750 --> 00:10:34,541
A tűz mindent hamuvá változtatott.
124
00:10:34,625 --> 00:10:37,166
- Nem bírom tovább!
- Segítség!
125
00:10:39,250 --> 00:10:41,250
Azt kiabálták, "boszorkány", "janara".
126
00:10:41,333 --> 00:10:43,541
- Boszorkány!
- Ments meg!
127
00:10:43,625 --> 00:10:45,458
Akkor fedeztem fel az erőimet.
128
00:10:45,541 --> 00:10:47,166
Már nem emlékszem az igazi nevemre.
129
00:10:47,250 --> 00:10:49,208
És egyre gyengébb lettem.
130
00:10:49,291 --> 00:10:51,708
- Szomjas vagyok, innom kell!
- Nem akarok meghalni!
131
00:10:51,791 --> 00:10:53,916
- Hallasz?
- Elegem van.
132
00:10:54,000 --> 00:10:56,083
- Mondjátok, hogy hallotok!
- Figyeljetek rám!
133
00:10:56,166 --> 00:10:57,333
Ments meg, csak te tudsz!
134
00:10:57,416 --> 00:10:59,416
Minden fájdalomnak más a hangja, Ade.
135
00:10:59,500 --> 00:11:01,541
Kövesd a fájdalmat,
és megtalálod a forrást.
136
00:11:03,666 --> 00:11:05,833
Azóta nem nőtt a hajam.
137
00:11:08,416 --> 00:11:09,750
Felgyújtottam a házam.
138
00:11:10,666 --> 00:11:12,875
"Inkább boszorkány,
mint őrült", kiabáltam.
139
00:11:13,750 --> 00:11:16,250
Messzire utaztam,
mielőtt megtaláltam az utam.
140
00:11:17,083 --> 00:11:18,750
De már ez a családom.
141
00:11:19,541 --> 00:11:20,541
Hallasz?
142
00:11:22,416 --> 00:11:24,000
Szomjas vagyok, innom kell!
143
00:11:24,083 --> 00:11:26,208
Éget a nap, segíts!
144
00:11:26,875 --> 00:11:28,458
Haldoklom. Kérlek, könyörgöm!
145
00:11:29,333 --> 00:11:30,708
Hallasz?
146
00:11:31,250 --> 00:11:32,125
Igen.
147
00:11:32,958 --> 00:11:33,833
Hallak.
148
00:12:35,958 --> 00:12:36,875
Készen állunk?
149
00:12:37,833 --> 00:12:38,958
Igen.
150
00:12:42,333 --> 00:12:44,333
Egyet se kíméljünk!
151
00:13:28,166 --> 00:13:30,875
Ne! Engedd el, könyörgöm!
152
00:13:30,958 --> 00:13:32,708
Ő az egyetlen lányom!
153
00:13:39,583 --> 00:13:40,708
Hol rejtőznek?
154
00:13:41,416 --> 00:13:43,166
Uram, esküszöm, nem tudom.
155
00:13:43,250 --> 00:13:45,791
Fogalmam sincs, miről beszél!
Könyörgök, engedjen haza!
156
00:13:45,875 --> 00:13:47,166
Ne pazarold az időm!
157
00:13:48,500 --> 00:13:50,458
Mondd el, mit tudsz az erdei nőkről!
158
00:13:51,083 --> 00:13:53,250
Uram, nem ismerek erdei nőket.
159
00:13:53,333 --> 00:13:55,666
Könyörgök, hadd menjek haza anyámhoz!
160
00:13:55,750 --> 00:13:58,250
Látta, hogy öreg. Könyörgöm,
szüksége van rám,
161
00:13:58,333 --> 00:13:59,708
ápolnom kell! Könyörgöm...
162
00:13:59,791 --> 00:14:01,083
Ha boszorkányokat védesz,
163
00:14:01,791 --> 00:14:03,583
- akkor te is az vagy.
- Nem!
164
00:14:03,666 --> 00:14:04,625
Vigyétek el!
165
00:14:05,125 --> 00:14:07,208
- Ne, könyörgök!
- Kihallgatjuk Serrán.
166
00:14:07,291 --> 00:14:08,291
Anyám!
167
00:14:28,041 --> 00:14:30,250
- Menj, gyorsan!
- Menjünk!
168
00:14:48,000 --> 00:14:49,125
Bírd szóra őket!
169
00:14:52,083 --> 00:14:53,125
Gyerünk!
170
00:14:56,708 --> 00:14:57,750
Mozgás!
171
00:15:52,083 --> 00:15:53,541
Hol voltál, apám?
172
00:15:55,416 --> 00:15:57,375
Itt születtél, ebben az ágyban.
173
00:16:01,583 --> 00:16:02,458
Furcsa.
174
00:16:04,958 --> 00:16:07,791
Régen ez az ágy
csak szép dolgokra emlékeztetett.
175
00:16:10,083 --> 00:16:11,291
Az életre, az örömre.
176
00:16:13,250 --> 00:16:14,083
A szerelemre.
177
00:16:17,583 --> 00:16:20,958
De már csak az anyád
arcát látom, ahogy haldoklik.
178
00:16:33,250 --> 00:16:36,291
Ez a sok kínzás és gyilkosság
nem hozza vissza.
179
00:17:59,791 --> 00:18:01,666
Azon tűnődsz majd, kik vagyunk.
180
00:18:02,250 --> 00:18:03,791
És miért mentettünk meg.
181
00:18:04,416 --> 00:18:06,166
Mi vagyunk a családod.
182
00:18:08,208 --> 00:18:10,333
Azt hitted, egyedül vagy a világban.
183
00:18:10,791 --> 00:18:12,166
Átkozott, üldözött.
184
00:18:12,625 --> 00:18:14,875
Most elmondhatjuk,
hogy már nem vagy egyedül.
185
00:18:16,666 --> 00:18:17,583
Persepolis!
186
00:18:37,291 --> 00:18:39,291
Itt az lehetsz, ami akarsz.
187
00:18:40,083 --> 00:18:41,291
Ne félj!
188
00:18:43,541 --> 00:18:44,375
Te voltál?
189
00:18:45,833 --> 00:18:47,041
Aki megtalált minket?
190
00:18:47,541 --> 00:18:48,375
Aki meglátott?
191
00:18:49,750 --> 00:18:50,916
Tudod, kik vagyunk?
192
00:19:03,166 --> 00:19:04,125
Azt hiszem.
193
00:19:37,875 --> 00:19:40,291
- Gyerünk! Mondjunk tósztot!
- Igen.
194
00:19:51,333 --> 00:19:52,791
Magányos vagy?
195
00:19:57,666 --> 00:19:58,708
Hagyj békén!
196
00:20:00,000 --> 00:20:01,083
Rossz napod van?
197
00:20:01,166 --> 00:20:02,375
Mondom, tűnés!
198
00:20:02,916 --> 00:20:04,375
Undok alak!
199
00:20:07,833 --> 00:20:09,208
Kocsmáros!
200
00:20:09,291 --> 00:20:10,500
Az nincs jól.
201
00:20:11,458 --> 00:20:12,416
Elintézem.
202
00:20:12,500 --> 00:20:13,750
Süket vagy?
203
00:20:19,875 --> 00:20:20,708
Az övé.
204
00:20:23,333 --> 00:20:24,666
Ideje hazamenned.
205
00:20:25,541 --> 00:20:26,375
Inni akarok.
206
00:20:28,541 --> 00:20:29,625
Hozz még egyet!
207
00:20:31,916 --> 00:20:34,166
Azt mondtam, ideje hazamenned.
208
00:20:34,250 --> 00:20:36,250
Én meg, hogy hozz még egyet!
209
00:20:37,083 --> 00:20:39,541
- Az Sante fia.
- Részeg.
210
00:20:39,625 --> 00:20:41,166
Hívjuk érte az apját!
211
00:20:41,250 --> 00:20:42,625
Igen, Sante fia vagyok.
212
00:20:43,125 --> 00:20:45,125
- Mi az, féltek?
- Jobb, ha mész.
213
00:20:45,208 --> 00:20:46,750
Azt csinálok, amit akarok!
214
00:20:47,708 --> 00:20:49,000
Mégis kinek képzeled magad?
215
00:20:49,083 --> 00:20:52,000
A Benandanti nagy kapitányának
a fia vagyok, nem?
216
00:20:52,666 --> 00:20:54,208
Azt csinálok, amit akarok!
217
00:20:54,875 --> 00:20:57,041
Megihatom itt az összes bort, és ti
218
00:20:57,125 --> 00:20:59,125
nem állíthattok meg.
219
00:21:00,291 --> 00:21:01,333
Mondod te.
220
00:21:01,416 --> 00:21:04,166
- Ráfér egy verés.
- Leckéztessük meg!
221
00:21:11,375 --> 00:21:12,458
Gyerünk!
222
00:21:13,583 --> 00:21:14,666
Elég, abbahagyni!
223
00:21:15,083 --> 00:21:17,333
- Láttad?
- Ki ez? Mit akar?
224
00:21:17,416 --> 00:21:18,250
Részeg.
225
00:21:19,250 --> 00:21:20,250
Ő kezdte.
226
00:21:21,708 --> 00:21:22,583
Vidd el!
227
00:21:23,666 --> 00:21:24,750
Jó muri lett volna!
228
00:21:24,833 --> 00:21:26,416
Vidd haza!
229
00:21:26,500 --> 00:21:29,166
Nincs öröm egy nő által
védett férfi megverésében.
230
00:21:29,250 --> 00:21:30,291
Milyen nő?
231
00:21:30,375 --> 00:21:33,000
- Fiúnak tűnik.
- Ezt nevezed nőnek?
232
00:21:33,083 --> 00:21:33,916
Ki beszélt?
233
00:21:34,000 --> 00:21:34,833
Én.
234
00:21:55,416 --> 00:21:57,416
Kölcsön adnád a faszént?
235
00:22:33,333 --> 00:22:34,666
Tiéd a megtiszteltetés.
236
00:22:44,666 --> 00:22:46,583
Sosem tartanak sokáig.
237
00:23:15,458 --> 00:23:17,000
Még mindig jó pár vagyunk.
238
00:23:18,000 --> 00:23:19,375
Mindig is azok leszünk.
239
00:23:21,083 --> 00:23:23,041
Nélküled is ment volna.
240
00:23:23,916 --> 00:23:25,750
De... Azt akarom, hogy...
241
00:23:26,125 --> 00:23:27,083
köszönöm.
242
00:23:57,250 --> 00:23:59,916
A végzetünk nem mindig egyezik
243
00:24:00,000 --> 00:24:01,208
a vágyainkkal.
244
00:24:03,416 --> 00:24:05,666
A vágyaim Pietro anyjával
együtt meghaltak.
245
00:24:07,875 --> 00:24:10,083
Azt tettem, amit kellett, azt hiszem.
246
00:24:12,291 --> 00:24:13,583
Még nem végeztünk!
247
00:24:14,625 --> 00:24:16,208
Tudom. Holnap kész leszek.
248
00:24:18,708 --> 00:24:20,791
Holnap talán még nehezebb lesz.
249
00:24:22,750 --> 00:24:24,875
A tetteinket nyilván észrevették.
250
00:24:26,083 --> 00:24:27,166
Megcsinálom.
251
00:24:28,000 --> 00:24:29,125
Sikerülni fog.
252
00:24:30,458 --> 00:24:33,041
Tebe, tudom, milyen fontos. Ne félj!
253
00:24:33,500 --> 00:24:36,625
Ennyi fájdalomtól örökre dühös leszek.
254
00:24:37,958 --> 00:24:39,791
Velem is megtörténhetett volna.
255
00:24:40,250 --> 00:24:42,666
Bezárva egy dohos cellába, patkányok közé,
256
00:24:43,166 --> 00:24:45,375
elégetésre ítélve.
257
00:24:47,333 --> 00:24:49,833
Ilyen helyzetben mindennap
imádkoztam volna,
258
00:24:49,916 --> 00:24:51,541
hogy mentsen meg valaki.
259
00:24:52,541 --> 00:24:55,833
Már tudom, én vagyok az a valaki.
Meg tudom menteni.
260
00:24:56,708 --> 00:24:58,291
Tudom, ki vagyok.
261
00:25:09,916 --> 00:25:11,125
Bevált?
262
00:25:12,458 --> 00:25:13,333
Mi?
263
00:25:14,875 --> 00:25:15,708
A bor.
264
00:25:18,208 --> 00:25:19,375
Jobban lettél tőle?
265
00:25:24,291 --> 00:25:26,375
Van bánat, amit nem felejthetsz el.
266
00:25:39,375 --> 00:25:41,208
Anyád örökké fog itt lenni.
267
00:25:43,875 --> 00:25:45,833
Ez lesz az örök nyughelye.
268
00:25:49,500 --> 00:25:51,875
Te mindig megtalálod mindennek a helyét.
269
00:25:53,125 --> 00:25:55,000
Már gyerekkorunk óta.
270
00:25:59,500 --> 00:26:02,125
Én azonban sosem tudom
megoldani a dolgokat.
271
00:26:06,041 --> 00:26:08,250
Az életem olyan, mint egy lomos láda.
272
00:26:11,125 --> 00:26:14,125
Mindig könnyen tudtam, hol a helyem.
273
00:26:16,500 --> 00:26:17,625
Melletted.
274
00:26:34,541 --> 00:26:35,458
Ne most!
275
00:26:40,666 --> 00:26:42,916
Ha még holnap is emlékszel rá,
276
00:26:43,416 --> 00:26:45,000
akkor beszélünk róla.
277
00:26:50,250 --> 00:26:52,208
Összeszedik az összes nőt.
278
00:26:52,291 --> 00:26:55,000
Minden nőt, megkülönböztetés nélkül.
279
00:26:55,083 --> 00:26:58,541
A Benandantik minket keresnek.
A mi hibánk, hogy megfogják őket.
280
00:26:58,625 --> 00:27:01,541
- Tudtuk, hogy ez történhet.
- De miért nem harcolunk?
281
00:27:01,958 --> 00:27:03,416
Túl kockázatos lenne.
282
00:27:03,500 --> 00:27:06,000
Mióta túl nagy kockázat nőket menteni?
283
00:27:06,708 --> 00:27:08,708
Azt hittem, pont ezt csináljuk.
284
00:27:11,000 --> 00:27:13,291
De talán azt hiszed,
a boszorkányok élhetnek,
285
00:27:13,375 --> 00:27:14,250
mások nem.
286
00:27:14,333 --> 00:27:15,875
Ezzel ne viccelj!
287
00:27:16,500 --> 00:27:18,250
Hogy megmentsük mindet,
288
00:27:18,333 --> 00:27:21,250
most azokra kell koncentrálnunk,
akik segíthetnek nekünk.
289
00:27:21,875 --> 00:27:24,958
Nélkülük kudarcra vagyunk ítélve, Leptis!
290
00:27:25,458 --> 00:27:26,708
Nagyon kevesen vagyunk.
291
00:27:27,541 --> 00:27:29,625
Tebe! Gyere gyorsan!
292
00:27:35,791 --> 00:27:38,083
- Biztos?
- Biztos. Van egy másik.
293
00:27:38,666 --> 00:27:40,375
Nagyon erős a hangja.
294
00:27:40,458 --> 00:27:41,916
Mennyi időnk van?
295
00:27:42,625 --> 00:27:43,791
Nem sok.
296
00:27:44,708 --> 00:27:45,541
Készüljünk!
297
00:27:56,750 --> 00:27:58,000
Egy másikat hoztok?
298
00:27:59,083 --> 00:28:00,000
Megpróbáljuk.
299
00:28:02,250 --> 00:28:05,500
Én is segítek majd,
ha tudok az íjjal bánni.
300
00:28:08,208 --> 00:28:10,583
Néha úgy érzem, nem bírom egyedül.
301
00:28:11,125 --> 00:28:13,333
Mi van, ha tévedtem? Ha későn jöttem?
302
00:28:16,916 --> 00:28:18,708
Egy már meghalt miattam.
303
00:28:18,791 --> 00:28:19,625
Ade!
304
00:28:19,708 --> 00:28:21,666
Ha szükségük van rád,
305
00:28:23,791 --> 00:28:24,750
menned kell.
306
00:28:52,541 --> 00:28:53,583
Van ott valaki?
307
00:28:55,625 --> 00:28:56,916
Segítség!
308
00:28:58,166 --> 00:28:59,625
Itt vagyok lent!
309
00:29:00,708 --> 00:29:02,791
Itt vagyok lent, könyörgöm!
310
00:29:15,041 --> 00:29:16,541
Semmit sem tudnak, apám.
311
00:29:17,791 --> 00:29:19,708
Az mit jelent? Nem beszélnek?
312
00:29:19,916 --> 00:29:21,666
Egész este kínoztuk őket.
313
00:29:22,166 --> 00:29:24,708
- Ha tudnának valamit...
- Haszontalan vagy!
314
00:29:25,625 --> 00:29:27,291
Még elkaphatjuk őket, apám.
315
00:29:28,041 --> 00:29:30,375
Állítólag két örök szenvedésre
ítélt boszorkányt
316
00:29:30,458 --> 00:29:32,500
furcsa, lovas nők mentettek meg...
317
00:29:33,000 --> 00:29:35,041
Jól bántak a karddal és a tőrrel,
318
00:29:35,125 --> 00:29:36,791
aztán eltűntek, mint a szél.
319
00:29:37,625 --> 00:29:38,458
Jó.
320
00:29:39,916 --> 00:29:40,750
Ők azok.
321
00:29:41,750 --> 00:29:42,916
Hozd a lovamat!
322
00:29:55,875 --> 00:29:57,000
Valami nem stimmel.
323
00:29:57,541 --> 00:29:58,375
Igen.
324
00:29:59,375 --> 00:30:00,458
Túl könnyű.
325
00:30:09,375 --> 00:30:13,041
Átkozott boszorkányok!
326
00:30:21,416 --> 00:30:22,833
Az nem egy bábu.
327
00:30:24,458 --> 00:30:25,875
A legrosszabb ellenséged.
328
00:30:27,291 --> 00:30:30,083
Rá kell gondolnod,
mielőtt ellövöd a nyilat.
329
00:30:31,000 --> 00:30:32,041
A szemére.
330
00:30:32,916 --> 00:30:35,583
És a fájdalmas arcára,
amikor a hegy átszúrja.
331
00:30:56,875 --> 00:30:57,708
Ügyes vagy!
332
00:30:59,625 --> 00:31:01,083
Nem hiszem el.
333
00:31:01,916 --> 00:31:02,833
Sikerült!
334
00:31:04,500 --> 00:31:06,083
Akkor igazi a siker,
335
00:31:06,583 --> 00:31:09,000
ha tízszer egymás után megcsinálod.
336
00:31:10,250 --> 00:31:12,458
Szedd össze a nyilakat, és gyakorolj!
337
00:31:52,083 --> 00:31:53,666
Hívatott, eminenciás uram?
338
00:31:54,083 --> 00:31:55,208
Üljön le, Sante!
339
00:31:55,833 --> 00:31:57,583
Üljön le velem szemben!
340
00:32:00,666 --> 00:32:02,166
Hallottam a feleségéről,
341
00:32:02,875 --> 00:32:05,416
és szerettem volna kifejezni részvétemet.
342
00:32:05,916 --> 00:32:06,750
Köszönöm.
343
00:32:07,875 --> 00:32:10,583
Sosem bocsátom meg magamnak,
hogy nem mentettem meg.
344
00:32:12,000 --> 00:32:13,416
Ön is csalódott bennem.
345
00:32:14,125 --> 00:32:15,166
Ne legyen bolond!
346
00:32:16,333 --> 00:32:17,750
Nem csalódtam magában.
347
00:32:18,583 --> 00:32:20,083
Hosszú még az út.
348
00:32:24,458 --> 00:32:25,708
Nézzen rám, Sante!
349
00:32:27,416 --> 00:32:29,916
Ha azt mondanám,
hogy még van esély?
350
00:32:31,500 --> 00:32:32,875
Nem tudjuk, hol van.
351
00:32:34,958 --> 00:32:36,708
A feleségéről beszélek.
352
00:32:38,083 --> 00:32:40,541
Ha újra találkozhatna vele...
353
00:32:42,708 --> 00:32:45,083
A feleségem halott, előttem halt meg.
354
00:32:45,166 --> 00:32:47,166
Alábecsül engem, Sante.
355
00:32:47,833 --> 00:32:49,000
Van rá mód.
356
00:32:49,541 --> 00:32:50,625
Én tudom.
357
00:32:51,750 --> 00:32:53,750
Újra láthatja a feleségét.
358
00:32:54,916 --> 00:32:57,083
De hozza ide nekem Adét!
359
00:32:57,166 --> 00:32:58,083
Élve.
360
00:32:59,041 --> 00:33:00,666
A többi nem érdekel.
361
00:33:01,041 --> 00:33:03,875
Mindet megölheti.
Sőt, mindet meg kell ölnie.
362
00:33:04,208 --> 00:33:05,583
De ő élve kell.
363
00:33:08,666 --> 00:33:10,125
Nem értem, eminenciás.
364
00:33:13,083 --> 00:33:16,125
Azt mondja, vissza
lehet hozni a halottakat?
365
00:33:18,375 --> 00:33:20,291
Az szentségtörés, halálos bűn.
366
00:33:20,916 --> 00:33:22,375
Nem, ha aki teszi,
367
00:33:23,041 --> 00:33:24,500
azt tiszta szív vezérli.
368
00:33:26,375 --> 00:33:28,791
Fogja el azt a boszorkányt, és hozza ide!
369
00:33:29,166 --> 00:33:31,458
Ennyi. A többit elintézem.
370
00:33:32,583 --> 00:33:33,500
Nem könnyű.
371
00:33:34,250 --> 00:33:36,750
A boszorkányok, akik védik, nagyon erősek.
372
00:33:37,500 --> 00:33:40,000
Gyorsak, kiszámíthatatlanok.
Nem lehet kiűzni őket.
373
00:33:40,083 --> 00:33:41,291
Nagyon jól tudom, Sante.
374
00:33:41,958 --> 00:33:43,958
De meglátja, hogy hamarosan...
375
00:33:44,708 --> 00:33:46,458
erősebb lesz náluk.
376
00:33:47,708 --> 00:33:49,291
Erőt adok magának.
377
00:33:50,625 --> 00:33:52,666
Én adom ezt az erőt.
378
00:35:20,708 --> 00:35:21,541
Itt...
379
00:35:22,666 --> 00:35:24,416
ahol minden létrejött...
380
00:35:25,250 --> 00:35:27,958
az Elveszett Városok
újjászületését ünnepeljük.
381
00:35:28,791 --> 00:35:31,041
Ma megleptek. Gyengék
és felkészületlenek voltunk.
382
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
Csak világi eszközeink voltak.
383
00:35:34,083 --> 00:35:35,583
De csak egy baleset volt.
384
00:35:39,041 --> 00:35:41,041
Mert a győzelem a sorsunk.
385
00:35:41,833 --> 00:35:44,166
A holnaptól erősebbek leszünk.
386
00:35:45,291 --> 00:35:46,708
Erős szövetségesünk van.
387
00:35:47,083 --> 00:35:49,875
A segítségével
a boszorkányok esélytelenek.
388
00:35:50,416 --> 00:35:52,791
Az ellenségeink elpusztításunkra törnek.
389
00:35:54,125 --> 00:35:56,125
Kiirtanának minket.
390
00:35:57,416 --> 00:36:00,125
Mert azt képviseljük,
amitől a legjobban félnek.
391
00:36:00,208 --> 00:36:03,166
Egy olyan új világot hozhatunk létre,
392
00:36:03,250 --> 00:36:04,583
aminek az arca női arc.
393
00:36:04,916 --> 00:36:06,250
A ti arcotok.
394
00:36:25,083 --> 00:36:26,166
Aquileia!
395
00:36:26,250 --> 00:36:27,750
A trükkjeid...
396
00:36:28,208 --> 00:36:29,708
legyenek álmaink!
397
00:36:53,958 --> 00:36:54,833
Petra!
398
00:36:55,250 --> 00:36:57,250
A kő kovácsolja a karjaid!
399
00:37:20,791 --> 00:37:22,000
Segesta!
400
00:37:23,333 --> 00:37:25,333
Segíts nekünk,
401
00:37:25,916 --> 00:37:28,000
hogy gondolataink sarjadjanak!
402
00:38:13,666 --> 00:38:14,500
Ade!
403
00:38:15,333 --> 00:38:17,333
A legősibb Elveszett Város.
404
00:38:17,791 --> 00:38:19,791
Aki ezzel a névvel születik...
405
00:38:20,416 --> 00:38:22,166
annak ki van kövezve az útja.
406
00:38:29,250 --> 00:38:32,083
A zsák, ami körbevett
és megvédett születésedkor.
407
00:38:32,291 --> 00:38:33,791
Azóta őriztem.
408
00:38:40,916 --> 00:38:43,208
Büszkén hordjuk a nyakunkban
ezt a szimbólumot.
409
00:38:43,875 --> 00:38:45,750
A sorsunkra, csatára hív.
410
00:38:46,250 --> 00:38:48,250
E csatát neked kell vezetned.
411
00:38:50,208 --> 00:38:51,458
Mert te vagy a fiam.
412
00:38:52,625 --> 00:38:55,166
Minden boszorkány és ördög
esküdt ellensége.
413
00:39:01,583 --> 00:39:04,166
Vezessen utadon ez a fény,
414
00:39:05,416 --> 00:39:07,333
még a legsötétebb éjszakában is.
415
00:39:17,541 --> 00:39:18,458
Uram...
416
00:39:19,833 --> 00:39:21,958
ki vigyáz ránk, és vezet minket...
417
00:39:22,958 --> 00:39:24,458
segíts minket a harcban!
418
00:39:35,583 --> 00:39:36,958
A bátorság vezessen!
419
00:39:37,041 --> 00:39:38,791
A hit égjen bennünk!
420
00:39:58,625 --> 00:40:00,625
Pietro! Hová mész?
421
00:40:11,583 --> 00:40:12,541
Gyere vissza ide!
422
00:43:19,291 --> 00:43:21,375
A feliratot fordította:
Gömöri János