1
00:00:06,000 --> 00:00:07,958
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:50,375 --> 00:00:51,458
Мужайся.
3
00:00:53,750 --> 00:00:54,666
Не падай духом.
4
00:01:23,500 --> 00:01:24,500
Аккуратней.
5
00:02:03,083 --> 00:02:04,458
Ты выглядишь иначе.
6
00:02:06,625 --> 00:02:09,333
Твоя мама хотела увидеть меня
в этом платье.
7
00:02:11,250 --> 00:02:12,500
Она мне его подарила.
8
00:02:15,541 --> 00:02:18,208
Я очень сожалею,
что не исполнила ее желания.
9
00:02:37,041 --> 00:02:41,333
Говорят, что из ее глаз,
рта и носа внезапно пошла кровь.
10
00:02:42,166 --> 00:02:43,250
Просто ужас.
11
00:02:44,541 --> 00:02:47,333
Доктор, сын Санте,
сделал все возможное, чтобы спасти ее.
12
00:02:48,250 --> 00:02:49,458
Но он был бессилен.
13
00:02:50,333 --> 00:02:52,500
Кто был рядом с ней,
когда это случилось?
14
00:02:52,583 --> 00:02:53,666
Только ее семья.
15
00:02:54,708 --> 00:02:56,500
Они не успели никого позвать.
16
00:02:59,000 --> 00:03:00,416
Думаешь, это его работа?
17
00:03:01,250 --> 00:03:03,458
Это не естественная смерть, это факт.
18
00:03:04,000 --> 00:03:05,708
Нам пора, Янара.
19
00:03:05,916 --> 00:03:08,750
Теперь, когда жена Санте мертва,
его некому остановить.
20
00:03:08,833 --> 00:03:11,250
Нас очень мало.
Нужно найти остальных.
21
00:03:11,500 --> 00:03:12,500
Да, ты права.
22
00:03:13,458 --> 00:03:14,541
Аде, ты куда?
23
00:03:14,625 --> 00:03:16,666
Я должна все ему объяснить.
24
00:03:19,375 --> 00:03:20,833
Там тебя ждет смерть.
25
00:03:21,125 --> 00:03:24,666
Я должна попробовать.
Я не прошу о помощи, просто не мешай.
26
00:03:24,750 --> 00:03:28,083
Как бы ты поступила,
если бы это случилось со Спирто?
27
00:03:33,958 --> 00:03:35,125
Это безумие.
28
00:03:36,291 --> 00:03:37,625
Я не отпущу тебя одну.
29
00:03:38,083 --> 00:03:39,708
Пойдешь ты – пойду и я.
30
00:04:02,333 --> 00:04:03,708
Когда Господь...
31
00:04:04,541 --> 00:04:07,583
забирает к себе такие чистые души...
32
00:04:08,416 --> 00:04:12,000
он напоминает нам о жестокости
нашей битвы со злом.
33
00:04:14,208 --> 00:04:15,916
Горе тому...
34
00:04:16,875 --> 00:04:19,791
кто называет зло добром, а добро злом.
35
00:04:21,458 --> 00:04:23,791
Горе тому, кто отрекается от Господа...
36
00:04:24,833 --> 00:04:27,833
и посвящает себя оскверняющему
веру и традиции делу
37
00:04:27,916 --> 00:04:29,333
под названием «наука».
38
00:04:30,625 --> 00:04:32,625
Те, кто отрекаются от Господа...
39
00:04:33,333 --> 00:04:36,750
создают предпосылки
к восстаниям и отступничеству
40
00:04:36,833 --> 00:04:37,958
и должны умереть...
41
00:04:38,500 --> 00:04:40,333
без утешения...
42
00:04:40,875 --> 00:04:42,166
и небесного прощения.
43
00:04:43,875 --> 00:04:44,708
Помолимся.
44
00:04:49,666 --> 00:04:50,625
Осторожно.
45
00:05:06,708 --> 00:05:07,583
Спасибо.
46
00:05:08,500 --> 00:05:09,458
Спасибо.
47
00:05:18,416 --> 00:05:20,416
Не сейчас.
Людей слишком много.
48
00:05:36,250 --> 00:05:37,291
Пошли домой.
49
00:05:39,000 --> 00:05:39,833
Иди сама.
50
00:05:40,958 --> 00:05:42,708
Я хочу немного побыть здесь.
51
00:05:44,916 --> 00:05:46,541
Я должен попрощаться с ней.
52
00:05:48,041 --> 00:05:49,041
Сам.
53
00:06:40,333 --> 00:06:41,583
Тебе лучше уйти.
54
00:06:42,375 --> 00:06:44,083
Я не могла не прийти, Пьетро.
55
00:06:45,833 --> 00:06:47,208
Я хочу, чтобы ты понял.
56
00:06:49,000 --> 00:06:50,583
Я не смогу понять.
57
00:06:52,208 --> 00:06:54,041
Моя мать скончалась так быстро,
58
00:06:54,125 --> 00:06:56,583
что я не успел даже облегчить ее муки.
59
00:06:57,416 --> 00:06:58,625
Но то, что я увидела...
60
00:06:59,166 --> 00:07:00,791
я увидела не по своей воле.
61
00:07:00,875 --> 00:07:02,750
Я не хотела делать тебе больно.
62
00:07:03,875 --> 00:07:05,333
Я не знаю, что ты увидела.
63
00:07:07,041 --> 00:07:08,750
И видела ли ты что-то вообще.
64
00:07:10,666 --> 00:07:12,916
Я знаю только,
что моя мать выздоравливала.
65
00:07:13,916 --> 00:07:17,166
Лекарства помогали ей,
а потом все пошло не так.
66
00:07:17,583 --> 00:07:19,333
Я не знаю, во что верить.
67
00:07:20,000 --> 00:07:20,958
Верь в меня.
68
00:07:21,958 --> 00:07:22,833
В нас.
69
00:07:25,958 --> 00:07:26,916
Не сейчас.
70
00:07:29,541 --> 00:07:31,250
Мне нужно подумать.
71
00:07:33,750 --> 00:07:36,375
Сейчас, как никогда,
я должен быть рядом с отцом.
72
00:07:36,458 --> 00:07:37,458
И с той девушкой?
73
00:07:41,291 --> 00:07:42,166
С Чезарией?
74
00:07:44,000 --> 00:07:45,583
Мы с ней очень близки.
75
00:07:47,666 --> 00:07:49,250
Ей я тоже нужен.
76
00:07:52,666 --> 00:07:53,916
Мне пора.
77
00:07:56,875 --> 00:07:57,958
Прощай, Аде.
78
00:08:18,416 --> 00:08:21,000
Ты должна научиться
понимать свою силу, Аде.
79
00:08:21,500 --> 00:08:22,625
И принять ее.
80
00:08:23,375 --> 00:08:24,708
Ты не должна ее бояться.
81
00:08:25,291 --> 00:08:26,541
Мать Пьетро все равно
82
00:08:26,625 --> 00:08:28,833
умерла бы, ты всего лишь
83
00:08:28,916 --> 00:08:30,000
предвидела это.
84
00:08:30,458 --> 00:08:32,166
Благодаря тебе Пьетро смог
85
00:08:32,250 --> 00:08:35,125
попрощаться с ней,
сказать ей, как он любит ее,
86
00:08:35,208 --> 00:08:36,833
чтобы успокоить ее душу.
87
00:08:37,250 --> 00:08:40,333
Это твоя сила, Аде.
Но это также и твой дар.
88
00:08:41,041 --> 00:08:43,166
Ты даешь шанс жизни там,
89
00:08:43,250 --> 00:08:45,250
где есть только горе и смерть.
90
00:08:45,833 --> 00:08:48,791
Сделай это ради других.
Пусть твоя сила поможет им.
91
00:08:48,875 --> 00:08:52,041
Но я не могу, я не понимаю их,
я не знаю, где они.
92
00:08:55,916 --> 00:08:57,250
Доверься нам, Аде.
93
00:09:13,125 --> 00:09:14,125
Начнем.
94
00:09:19,166 --> 00:09:21,041
Мой брат-близнец
был моей половинкой.
95
00:09:21,666 --> 00:09:25,208
Для всех вокруг мы были идентичны,
но мы-то знали, что мы разные.
96
00:09:26,750 --> 00:09:27,958
Его нашла я.
97
00:09:28,041 --> 00:09:31,041
Он лежал на полу с открытым ртом
между кроватью и умывальником.
98
00:09:32,208 --> 00:09:34,416
Ему не удалось отговорить отца
99
00:09:34,500 --> 00:09:36,666
от организации брака с той женщиной.
100
00:09:36,750 --> 00:09:37,916
Говорят, что той,
101
00:09:38,000 --> 00:09:40,958
кто последняя выйдет из церкви
в канун Рождества...
102
00:09:41,458 --> 00:09:43,375
суждено стать Янарой.
103
00:09:44,250 --> 00:09:45,708
Я не знала этого.
104
00:09:46,333 --> 00:09:49,333
Меня выдали замуж
против моей воли еще ребенком...
105
00:09:49,666 --> 00:09:51,375
за того, кто меня не любил...
106
00:09:51,625 --> 00:09:54,416
я была обречена на жизнь
в молчании и одиночестве.
107
00:09:54,500 --> 00:09:58,375
Но ему не хватило смелости
выкрикнуть имя своего возлюбленного.
108
00:09:58,541 --> 00:10:01,375
Когда я услышала,
как лезвие режет мои локоны...
109
00:10:02,166 --> 00:10:03,958
по моему телу пробежала дрожь.
110
00:10:04,708 --> 00:10:08,166
Я ждала, что появится парень,
которого я полюбила.
111
00:10:08,916 --> 00:10:11,125
Я ждала до конца мессы,
но он так и не пришел.
112
00:10:11,208 --> 00:10:12,833
Его постигла смерть.
113
00:10:12,916 --> 00:10:15,166
Они сказали, что это я его отравила.
114
00:10:15,250 --> 00:10:17,041
- Мне сломали руки!
- Мне казалось,
115
00:10:17,125 --> 00:10:21,458
что лезвие ходит по моим мышцам,
сухожилиям, коже, глазам,
116
00:10:21,541 --> 00:10:23,541
- а не волосам.
- Я умираю без прощения.
117
00:10:23,625 --> 00:10:25,250
Я последней вышла из церкви.
118
00:10:25,333 --> 00:10:27,083
Только огонь мог выжечь его позор
119
00:10:27,166 --> 00:10:30,083
и вернуть мне свободу.
- Мне холодно и страшно!
120
00:10:30,166 --> 00:10:32,666
- В волосах была моя сила.
- Кругом вороны!
121
00:10:32,750 --> 00:10:34,541
Огонь превратил все в пепел.
122
00:10:34,625 --> 00:10:37,166
- Я больше так не могу!
- Помоги мне!
123
00:10:39,250 --> 00:10:41,250
Они кричали «ведьма», «янара».
124
00:10:41,333 --> 00:10:42,208
Ведьма!
125
00:10:42,291 --> 00:10:43,541
Спаси меня!
126
00:10:43,625 --> 00:10:45,458
Тогда я обнаружила свою силу.
127
00:10:45,541 --> 00:10:47,166
Я не помню своего имени.
128
00:10:47,250 --> 00:10:49,208
Я становилась слабее и слабее.
129
00:10:49,291 --> 00:10:51,708
- Я хочу пить!
- Я не хочу умирать, умоляю!
130
00:10:51,791 --> 00:10:53,916
- Ты меня слышишь?
- Хватит.
131
00:10:54,000 --> 00:10:56,083
- Скажи, что слышишь!
- Услышь меня!
132
00:10:56,166 --> 00:10:57,333
Спаси меня!
133
00:10:57,416 --> 00:10:59,416
У каждой боли — свой голос, Аде.
134
00:10:59,500 --> 00:11:01,541
Следуй за болью, и ты найдешь источник.
135
00:11:03,666 --> 00:11:05,833
С того дня мои волосы не растут.
136
00:11:08,416 --> 00:11:09,666
Я сожгла свой дом.
137
00:11:10,666 --> 00:11:13,375
Я прокричала:
«Лучше быть ведьмой, чем безумной».
138
00:11:13,750 --> 00:11:14,916
Прошло много времени,
139
00:11:15,000 --> 00:11:16,625
прежде чем я нашла свой путь.
140
00:11:17,083 --> 00:11:18,750
Но теперь это моя семья.
141
00:11:19,541 --> 00:11:20,541
Ты меня слышишь?
142
00:11:22,416 --> 00:11:24,791
Меня мучает жажда, я хочу пить!
143
00:11:24,875 --> 00:11:26,375
Солнце палит, помоги мне!
144
00:11:26,875 --> 00:11:28,583
Я умираю.
Помоги мне, умоляю.
145
00:11:29,333 --> 00:11:30,708
Ты меня слышишь?
146
00:11:31,250 --> 00:11:32,125
Да.
147
00:11:32,958 --> 00:11:33,833
Я тебя слышу.
148
00:12:35,958 --> 00:12:36,875
Готовы?
149
00:12:37,833 --> 00:12:38,958
Да.
150
00:12:42,333 --> 00:12:44,333
Пощады не будет никому!
151
00:13:28,166 --> 00:13:30,875
Нет!
Отпустите ее, умоляю вас.
152
00:13:30,958 --> 00:13:32,708
Она моя единственная дочь!
153
00:13:39,583 --> 00:13:40,708
Где они прячутся?
154
00:13:41,333 --> 00:13:43,041
Господин, клянусь, я не знаю.
155
00:13:43,125 --> 00:13:45,791
Я не понимаю, о чем Вы говорите.
Отпустите меня.
156
00:13:45,875 --> 00:13:47,166
Не трать мое время.
157
00:13:48,500 --> 00:13:50,458
Что ты знаешь о женщинах из леса?
158
00:13:51,083 --> 00:13:53,250
Я не знаю никаких женщин из леса.
159
00:13:53,333 --> 00:13:54,333
Умоляю, отпустите
160
00:13:54,416 --> 00:13:55,666
меня домой к маме.
161
00:13:55,750 --> 00:13:56,583
Вы же видели,
162
00:13:56,666 --> 00:13:59,708
что она стара, она нуждается во мне...
163
00:13:59,791 --> 00:14:01,083
Если ты их защищаешь,
164
00:14:01,791 --> 00:14:03,583
- то ты тоже ведьма.
- Нет!
165
00:14:03,666 --> 00:14:04,625
Уведите ее!
166
00:14:05,125 --> 00:14:07,208
- Умоляю, нет!
- Допросим ее в Серре.
167
00:14:07,291 --> 00:14:08,291
Мама!
168
00:14:28,041 --> 00:14:30,250
- Езжайте быстрее.
- Поехали.
169
00:14:48,000 --> 00:14:49,333
Заставьте их говорить.
170
00:14:52,083 --> 00:14:53,125
Вперед!
171
00:14:56,708 --> 00:14:57,750
Шевелитесь.
172
00:15:52,083 --> 00:15:53,541
Где ты был, отец?
173
00:15:55,416 --> 00:15:57,375
Ты был рожден на этой кровати.
174
00:16:01,583 --> 00:16:02,458
Так странно.
175
00:16:04,958 --> 00:16:07,541
Когда-то эта кровать
напоминала мне лишь о хорошем.
176
00:16:10,083 --> 00:16:11,291
О жизни, о радости.
177
00:16:13,250 --> 00:16:14,083
О любви.
178
00:16:17,583 --> 00:16:20,958
А теперь перед моими глазами
лишь лицо твоей умирающей матери.
179
00:16:33,250 --> 00:16:36,208
Пытки и убийства
всех этих женщин не вернут ее.
180
00:17:59,791 --> 00:18:01,500
Вы спросите, кто мы.
181
00:18:02,250 --> 00:18:03,791
И зачем мы спасли вас.
182
00:18:04,416 --> 00:18:06,166
Мы — ваша семья.
183
00:18:08,208 --> 00:18:10,333
Вы думали, что вы одиноки,
184
00:18:10,791 --> 00:18:12,166
прокляты, гонимы.
185
00:18:12,625 --> 00:18:14,916
Мы пришли сказать,
что вы больше не одни.
186
00:18:16,666 --> 00:18:17,583
Персеполис.
187
00:18:37,166 --> 00:18:38,291
Здесь вы можете быть,
188
00:18:38,375 --> 00:18:39,291
кем хотите.
189
00:18:40,083 --> 00:18:41,291
Не бойтесь.
190
00:18:43,541 --> 00:18:44,375
Это ты?
191
00:18:45,833 --> 00:18:47,041
Это ты нашла нас?
192
00:18:47,458 --> 00:18:48,375
Ты увидела нас?
193
00:18:49,750 --> 00:18:50,916
Ты знаешь, кто мы?
194
00:19:03,166 --> 00:19:04,125
Думаю, да.
195
00:19:37,875 --> 00:19:40,291
- Ну же, давай выпьем.
- Да.
196
00:19:51,333 --> 00:19:52,791
Составить тебе компанию?
197
00:19:57,666 --> 00:19:58,708
Оставь меня.
198
00:20:00,000 --> 00:20:01,083
Плохой день?
199
00:20:01,166 --> 00:20:02,375
Я же сказал, уйди.
200
00:20:02,916 --> 00:20:04,375
Какой дерзкий.
201
00:20:07,833 --> 00:20:09,208
Трактирщик!
202
00:20:09,291 --> 00:20:10,708
Этому парню не наливать.
203
00:20:11,458 --> 00:20:12,416
Я разберусь.
204
00:20:12,500 --> 00:20:13,750
Ты глухой?
205
00:20:19,875 --> 00:20:20,708
Его.
206
00:20:23,333 --> 00:20:24,666
Тебе пора домой.
207
00:20:25,541 --> 00:20:26,375
Я хочу выпить.
208
00:20:28,500 --> 00:20:29,750
Принеси мне еще одну.
209
00:20:31,916 --> 00:20:34,125
Я же сказал, тебе пора домой.
210
00:20:34,250 --> 00:20:36,250
Я я сказал, что хочу еще выпить.
211
00:20:37,083 --> 00:20:39,375
- Это сын Санте.
- Он пьян.
212
00:20:39,625 --> 00:20:41,166
Нужно позвать его отца.
213
00:20:41,250 --> 00:20:42,583
Да, я сын Санте.
214
00:20:43,125 --> 00:20:45,125
- Страшно?
- Тебе лучше уйти.
215
00:20:45,208 --> 00:20:46,500
Я делаю, что хочу!
216
00:20:47,708 --> 00:20:49,000
Кем ты себя возомнил?
217
00:20:49,083 --> 00:20:52,000
Я сын великого капитана Бенанданти,
не так ли?
218
00:20:52,666 --> 00:20:54,083
Я делаю, что хочу.
219
00:20:54,875 --> 00:20:57,041
Я могу выпить все, что тут есть...
220
00:20:57,125 --> 00:20:59,125
и вы меня не остановите.
221
00:21:00,166 --> 00:21:01,333
Какой ты дерзкий.
222
00:21:01,416 --> 00:21:04,166
Нужно преподать ему урок.
223
00:21:11,375 --> 00:21:12,458
Давай!
224
00:21:13,583 --> 00:21:14,708
Хватит, прекратите!
225
00:21:15,083 --> 00:21:17,333
- Видали?
- Кто она? Что ей нужно?
226
00:21:17,416 --> 00:21:18,250
Он пьян.
227
00:21:19,250 --> 00:21:20,250
Он первый начал.
228
00:21:21,708 --> 00:21:22,583
Уведи его!
229
00:21:23,541 --> 00:21:24,750
Нам хотелось веселья.
230
00:21:24,833 --> 00:21:26,416
Забери его домой!
231
00:21:26,500 --> 00:21:29,166
Что толку драться с мужиком,
которого защищает женщина?
232
00:21:29,250 --> 00:21:30,291
Какая женщина?
233
00:21:30,375 --> 00:21:33,000
- Не женщина, а пацан.
- Разве это женщина?
234
00:21:33,083 --> 00:21:33,916
Кто это сказал?
235
00:21:34,000 --> 00:21:34,833
Я.
236
00:21:55,416 --> 00:21:57,416
Одолжишь мне свой уголек?
237
00:22:33,333 --> 00:22:34,583
Это вам.
238
00:22:44,666 --> 00:22:46,583
Эти чары быстро развеиваются.
239
00:23:15,375 --> 00:23:16,875
Мы все еще отличная пара.
240
00:23:18,000 --> 00:23:19,250
И всегда ей будем.
241
00:23:21,083 --> 00:23:23,041
Я бы и без тебя справился.
242
00:23:23,916 --> 00:23:25,750
Но все равно...
243
00:23:26,125 --> 00:23:27,083
спасибо.
244
00:23:57,250 --> 00:23:58,833
Наша судьба не всегда
245
00:23:58,916 --> 00:24:01,208
совпадает с нашими желаниями.
246
00:24:03,291 --> 00:24:05,791
Мои желания умерли
вместе с матерью Пьетро.
247
00:24:07,750 --> 00:24:09,958
Думаю, я сделала то, что должна была.
248
00:24:12,291 --> 00:24:13,583
Мы еще не закончили.
249
00:24:14,583 --> 00:24:16,208
Знаю, завтра я буду готова.
250
00:24:18,708 --> 00:24:20,791
Возможно, завтра будет еще сложнее.
251
00:24:22,625 --> 00:24:24,958
Наши действия не остались без внимания.
252
00:24:26,083 --> 00:24:27,166
Я справлюсь.
253
00:24:28,000 --> 00:24:29,125
Мы справимся.
254
00:24:30,458 --> 00:24:33,041
Тэбе, я понимаю, как это важно.
Не бойся.
255
00:24:33,500 --> 00:24:36,625
Злости за пережитую мной боль
хватит на всю жизнь.
256
00:24:37,958 --> 00:24:39,583
На их месте могла быть я.
257
00:24:40,250 --> 00:24:42,666
Во влажной камере с крысами...
258
00:24:43,166 --> 00:24:45,375
готовая к сожжению.
259
00:24:47,291 --> 00:24:49,833
В такой ситуации
я бы каждый день молилась,
260
00:24:49,916 --> 00:24:51,541
чтобы меня кто-то спас.
261
00:24:52,541 --> 00:24:55,833
Теперь я знаю, что могу спасти их.
262
00:24:56,708 --> 00:24:58,291
Я знаю, кто я.
263
00:25:09,916 --> 00:25:11,125
Тебе полегчало?
264
00:25:12,458 --> 00:25:13,333
Что?
265
00:25:14,875 --> 00:25:15,708
После вина.
266
00:25:18,208 --> 00:25:19,375
Тебе лучше?
267
00:25:24,291 --> 00:25:26,291
Есть грусть, которая не проходит.
268
00:25:39,375 --> 00:25:41,208
Твоя мать всегда будет здесь.
269
00:25:43,875 --> 00:25:45,833
Твое сердце — ее новая обитель.
270
00:25:49,375 --> 00:25:51,833
У тебя всегда было
четкое представление о мире.
271
00:25:53,125 --> 00:25:55,000
С самого детства.
272
00:25:59,375 --> 00:26:02,208
У меня же никогда не получается
ни в чем разобраться.
273
00:26:06,041 --> 00:26:08,041
В моей жизни всегда полный бардак.
274
00:26:11,125 --> 00:26:14,125
Я всегда знала, где мое место.
275
00:26:16,500 --> 00:26:17,625
Возле тебя.
276
00:26:34,541 --> 00:26:35,458
Не сейчас.
277
00:26:40,666 --> 00:26:42,916
Если завтра ты вспомнишь об этом...
278
00:26:43,416 --> 00:26:45,000
мы обсудим это снова.
279
00:26:50,250 --> 00:26:52,208
Они охотятся на всех женщин,
280
00:26:52,291 --> 00:26:55,000
арестовывая всех без разбора.
281
00:26:55,083 --> 00:26:58,541
Бенанданти ищут нас,
в этих арестах виноваты мы.
282
00:26:58,625 --> 00:27:01,458
- Мы знали, что так и будет.
- Но почему мы не сражаемся?
283
00:27:01,875 --> 00:27:03,416
Мы не можем так рисковать.
284
00:27:03,500 --> 00:27:06,125
С каких пор спасать женщин
слишком рискованно?
285
00:27:06,583 --> 00:27:08,916
Мне казалось, что этим мы и занимаемся.
286
00:27:10,875 --> 00:27:13,291
Или ты считаешь,
что ведьм спасать нужно,
287
00:27:13,375 --> 00:27:14,250
а других — нет?
288
00:27:14,333 --> 00:27:15,958
Не говори так даже в шутку.
289
00:27:16,500 --> 00:27:17,750
Чтобы спасти всех,
290
00:27:17,833 --> 00:27:21,166
нужно сосредоточиться на тех,
кто может помочь нам.
291
00:27:21,875 --> 00:27:23,416
Без них мы обречены
292
00:27:23,500 --> 00:27:24,958
на поражение, Лептис!
293
00:27:25,458 --> 00:27:26,708
Нас мало.
294
00:27:27,541 --> 00:27:29,625
Тэбе, идем, скорее.
295
00:27:35,750 --> 00:27:38,083
- Ты уверена?
- Да, я услышала еще одну.
296
00:27:38,666 --> 00:27:40,375
У нее очень сильный голос.
297
00:27:40,458 --> 00:27:41,916
Сколько у нас времени?
298
00:27:42,625 --> 00:27:43,791
Не много.
299
00:27:44,708 --> 00:27:45,541
Готовьтесь.
300
00:27:56,750 --> 00:27:58,083
Ты приведешь еще одну?
301
00:27:59,083 --> 00:28:00,000
Мы постараемся.
302
00:28:02,250 --> 00:28:05,500
Когда я овладею луком,
я смогу помогать вам.
303
00:28:08,083 --> 00:28:10,708
Иногда мне кажется,
что я могу не справиться.
304
00:28:11,125 --> 00:28:13,291
Что, если я ошибусь или опоздаю?
305
00:28:16,791 --> 00:28:18,708
На моей совести уже есть одна смерть.
306
00:28:18,791 --> 00:28:19,625
Аде.
307
00:28:19,708 --> 00:28:21,666
Если они нуждаются в тебе...
308
00:28:23,791 --> 00:28:24,750
иди.
309
00:28:52,500 --> 00:28:53,583
Кто-нибудь слышит?
310
00:28:55,625 --> 00:28:56,916
Помогите!
311
00:28:58,166 --> 00:28:59,625
Я внизу!
312
00:29:00,708 --> 00:29:02,791
Я внизу, помогите, умоляю!
313
00:29:14,958 --> 00:29:16,500
Они ничего не знают, отец.
314
00:29:17,791 --> 00:29:19,708
Что это значит?
Они не говорят?
315
00:29:19,916 --> 00:29:21,666
Мы пытали их всю ночь.
316
00:29:22,166 --> 00:29:24,625
- Если бы они что-то знали...
- Ты бесполезен.
317
00:29:25,625 --> 00:29:27,291
Мы поймаем их, отец.
318
00:29:27,916 --> 00:29:30,583
Я слышала, что две ведьмы,
приговоренные к вечным мукам,
319
00:29:30,666 --> 00:29:32,500
были спасены женщинами на лошадях...
320
00:29:33,000 --> 00:29:35,041
отлично владеющими мечом и кинжалом
321
00:29:35,125 --> 00:29:36,791
и быстрыми, как ветер.
322
00:29:37,625 --> 00:29:38,458
Хорошо.
323
00:29:39,916 --> 00:29:40,750
Это они.
324
00:29:41,750 --> 00:29:43,041
Подготовьте мою лошадь.
325
00:29:55,875 --> 00:29:57,000
Что-то не так.
326
00:29:57,541 --> 00:29:58,375
Да.
327
00:29:59,375 --> 00:30:00,500
Не чувствуется вес.
328
00:30:09,375 --> 00:30:13,041
Проклятые ведьмы!
329
00:30:21,416 --> 00:30:22,833
Это не чучело.
330
00:30:24,458 --> 00:30:25,875
Это твой злейший враг.
331
00:30:27,291 --> 00:30:30,083
Думай о нем,
прежде чем выпустить стрелу.
332
00:30:31,000 --> 00:30:32,125
Думай о его глазах.
333
00:30:32,916 --> 00:30:35,583
О том, как он будет корчиться от боли.
334
00:30:56,875 --> 00:30:57,708
Умница.
335
00:30:59,625 --> 00:31:01,083
Поверить не могу.
336
00:31:01,916 --> 00:31:02,833
Получилось!
337
00:31:04,500 --> 00:31:06,083
Ты научишься тогда,
338
00:31:06,583 --> 00:31:09,000
когда ты сделаешь это
десять раз подряд.
339
00:31:10,125 --> 00:31:12,458
Собери стрелы
и продолжай тренироваться.
340
00:31:52,000 --> 00:31:53,791
Звали, Ваше Высокопреосвященство?
341
00:31:54,083 --> 00:31:55,208
Садитесь, Санте.
342
00:31:55,833 --> 00:31:57,583
Располагайтесь напротив меня.
343
00:32:00,666 --> 00:32:02,166
Я слышал о Вашей жене...
344
00:32:02,875 --> 00:32:05,500
и я хотел лично выразить
свои соболезнования.
345
00:32:05,916 --> 00:32:06,750
Спасибо.
346
00:32:07,875 --> 00:32:10,583
Я никогда не прощу себе,
что не смог спасти ее.
347
00:32:12,000 --> 00:32:13,416
И что разочаровал Вас.
348
00:32:14,000 --> 00:32:15,250
Не говорите глупости.
349
00:32:16,333 --> 00:32:17,750
Вы меня не разочаровали.
350
00:32:18,583 --> 00:32:20,083
Это еще не конец.
351
00:32:24,333 --> 00:32:25,875
Посмотрите на меня, Санте.
352
00:32:27,416 --> 00:32:29,916
Что, если я скажу Вам,
что надежда есть?
353
00:32:31,500 --> 00:32:32,875
Мы не знаем, где она.
354
00:32:34,958 --> 00:32:36,708
Я говорю о Вашей жене.
355
00:32:38,083 --> 00:32:40,541
Есть шанс увидеть ее вновь...
356
00:32:42,708 --> 00:32:45,083
Моя жена умерла, я сам это видел.
357
00:32:45,166 --> 00:32:47,166
Вы недооцениваете меня, Санте.
358
00:32:47,833 --> 00:32:49,000
Шанс есть.
359
00:32:49,541 --> 00:32:50,625
Это в моих силах.
360
00:32:51,750 --> 00:32:53,750
Вы сможете увидеть ее вновь.
361
00:32:54,916 --> 00:32:57,083
Нужно лишь привести ко мне Аде.
362
00:32:57,166 --> 00:32:58,083
Живой.
363
00:32:59,041 --> 00:33:00,750
Остальные меня не интересуют.
364
00:33:01,041 --> 00:33:03,875
Можете убить их всех,
так даже будет правильнее.
365
00:33:04,208 --> 00:33:05,583
Но она нужна мне живой.
366
00:33:08,666 --> 00:33:10,125
Я не понимаю.
367
00:33:13,083 --> 00:33:16,125
Вы говорите о воскрешении из мертвых?
368
00:33:18,375 --> 00:33:20,291
Но это кощунство, смертный грех.
369
00:33:20,916 --> 00:33:22,375
Нет, если сделать все
370
00:33:23,041 --> 00:33:24,500
с чистым сердцем.
371
00:33:26,375 --> 00:33:28,375
Приведите ко мне эту ведьму.
372
00:33:29,166 --> 00:33:31,541
Сделайте это,
об остальном позабочусь я.
373
00:33:32,583 --> 00:33:33,500
Это непросто.
374
00:33:34,250 --> 00:33:36,458
Ее защищают очень сильные ведьмы.
375
00:33:37,500 --> 00:33:40,000
Они быстры и непредсказуемы.
Их не найти.
376
00:33:40,083 --> 00:33:41,291
Я знаю, Санте.
377
00:33:41,958 --> 00:33:43,958
Но очень скоро Вы увидите сами...
378
00:33:44,708 --> 00:33:46,458
что Вы сильнее их.
379
00:33:47,708 --> 00:33:49,291
Я дам Вам эту силу.
380
00:33:50,625 --> 00:33:52,666
Дам Вам это могущество.
381
00:35:20,708 --> 00:35:21,541
Здесь...
382
00:35:22,666 --> 00:35:24,416
где все началось...
383
00:35:25,250 --> 00:35:26,166
мы празднуем
384
00:35:26,250 --> 00:35:28,083
возрождение Затерянных Городов.
385
00:35:28,666 --> 00:35:31,416
Сегодня нас, неподготовленных
и слабых, застали врасплох.
386
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
У нас было лишь земное оружие.
387
00:35:34,083 --> 00:35:35,708
Это была всего лишь ошибка.
388
00:35:39,041 --> 00:35:41,041
Нам суждено победить.
389
00:35:41,833 --> 00:35:44,166
Завтра наши силы приумножаться.
390
00:35:45,291 --> 00:35:46,791
У нас есть великий союзник.
391
00:35:47,083 --> 00:35:49,875
Против него эти ведьмы не выстоят.
392
00:35:50,416 --> 00:35:52,791
Наши враги готовятся нас уничтожить.
393
00:35:54,125 --> 00:35:56,125
Стереть нас с лица земли.
394
00:35:57,416 --> 00:35:59,916
Потому что мы олицетворяем
их главный страх
395
00:36:00,208 --> 00:36:03,166
... возможность создания нового мира
396
00:36:03,250 --> 00:36:04,500
с женщинами во главе.
397
00:36:04,916 --> 00:36:06,250
С вами во главе.
398
00:36:25,083 --> 00:36:26,166
Аквилея.
399
00:36:26,250 --> 00:36:27,750
Пусть твой дар...
400
00:36:28,208 --> 00:36:29,708
исполнит наши мечты.
401
00:36:53,958 --> 00:36:54,833
Петра.
402
00:36:55,250 --> 00:36:57,250
Пусть твои руки будут, как камень.
403
00:37:20,791 --> 00:37:22,000
Седжеста.
404
00:37:23,333 --> 00:37:25,333
Пусть благодаря тебе прорастает...
405
00:37:25,916 --> 00:37:28,000
каждое зерно наших благих мыслей.
406
00:38:13,666 --> 00:38:14,500
Аде.
407
00:38:15,333 --> 00:38:17,333
Древнейший из Затерянных Городов.
408
00:38:17,791 --> 00:38:19,791
Путь родившейся с этим именем...
409
00:38:20,416 --> 00:38:22,166
предначертан судьбой.
410
00:38:29,250 --> 00:38:31,958
Мешок, в который тебя завернули
при рождении...
411
00:38:32,166 --> 00:38:34,000
Я хранил его с того самого дня.
412
00:38:40,791 --> 00:38:43,125
Мы с гордостью носим на шее
этот амулет.
413
00:38:43,750 --> 00:38:45,750
Он зовет нас
на встречу к судьбе, в бой.
414
00:38:46,250 --> 00:38:48,250
Тебе суждено возглавить эту атаку.
415
00:38:50,208 --> 00:38:51,541
Потому что ты мой сын.
416
00:38:52,500 --> 00:38:55,125
Заклятый враг каждой ведьмы
и каждого демона.
417
00:39:01,583 --> 00:39:04,166
Пусть этот свет освещает твой путь
418
00:39:05,416 --> 00:39:07,083
даже в самую темную ночь.
419
00:39:17,541 --> 00:39:18,458
Господи...
420
00:39:19,708 --> 00:39:22,208
Ты следишь за нами
и указываешь нам путь...
421
00:39:22,958 --> 00:39:24,458
помоги нам в бою.
422
00:39:35,458 --> 00:39:36,958
Да не покинет нас храбрость!
423
00:39:37,041 --> 00:39:38,791
Да не угаснет в нас вера!
424
00:39:58,625 --> 00:40:00,625
Пьетро!
Ты куда?
425
00:40:11,583 --> 00:40:12,541
Пьетро, вернись!
426
00:43:19,291 --> 00:43:21,500
Перевод субтитров: Сергей Островский.