1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:08,708 --> 00:00:12,291
{\an8}VERMELHO - PRETO
3
00:00:50,291 --> 00:00:52,333
Quem me dera ter trazido a rapariga.
4
00:00:53,125 --> 00:00:55,541
Mas as outras bruxas ajudaram-na a fugir.
5
00:00:57,333 --> 00:00:59,333
Vou informar a Sua Eminência.
6
00:00:59,875 --> 00:01:02,375
Por favor, diga-lhe que gostaria
de o conhecer em breve.
7
00:01:02,458 --> 00:01:03,666
Tudo a seu tempo.
8
00:01:04,833 --> 00:01:05,791
O tempo voa.
9
00:01:06,250 --> 00:01:08,916
Só nos resta tentar acompanhá-lo,
querido Sante.
10
00:01:09,000 --> 00:01:10,125
Sê paciente.
11
00:01:10,208 --> 00:01:11,250
Vou esperar.
12
00:01:12,458 --> 00:01:14,250
Mas tenho sido muito paciente.
13
00:01:16,791 --> 00:01:19,000
Nunca foste bom a esconder-te.
14
00:01:22,125 --> 00:01:24,541
Que livro é esse? De que estás a falar?
15
00:01:25,291 --> 00:01:28,083
Fazes muitas perguntas
para quem não acredita em nós.
16
00:01:30,083 --> 00:01:32,458
Sei o suficiente para acreditar
no que é certo.
17
00:01:33,416 --> 00:01:35,750
Pelo contrário
e vou dizer-te o que não é justo.
18
00:01:37,166 --> 00:01:39,625
Nos anos que passaste em Roma,
19
00:01:40,166 --> 00:01:42,666
esqueceste-te da única coisa que importa.
20
00:01:43,166 --> 00:01:44,291
A tua família.
21
00:01:44,375 --> 00:01:47,041
Prezo mais a minha família
do que a mim mesmo.
22
00:01:47,666 --> 00:01:49,875
Mas menos do que prezas aquela rapariga.
23
00:01:54,166 --> 00:01:55,666
Não sabes nada sobre ela.
24
00:01:56,291 --> 00:01:57,791
Nem do que ela é capaz.
25
00:01:59,791 --> 00:02:01,041
É uma bruxa, Pietro.
26
00:02:01,666 --> 00:02:04,708
- Uma bruxa!
- Estou farto de ouvir isso, Cesaria.
27
00:02:06,125 --> 00:02:07,208
Mesmo vindo de ti.
28
00:02:12,583 --> 00:02:14,208
No passado, tu e eu...
29
00:02:15,791 --> 00:02:17,875
... entendiamo-nos mesmo sem falar.
30
00:02:21,458 --> 00:02:24,125
Nessa altura,
nunca terias duvidado da minha palavra.
31
00:02:29,333 --> 00:02:30,666
A Lua está em posição.
32
00:02:32,458 --> 00:02:35,666
Está na hora de nos despedirmos
da nossa irmã Antalia.
33
00:02:48,583 --> 00:02:49,875
Quem é aquela mulher?
34
00:02:54,541 --> 00:02:56,958
Estás a apanhar frio.
Vais ficar doente outra vez.
35
00:02:57,958 --> 00:02:59,083
Estou bem.
36
00:02:59,416 --> 00:03:01,791
- Vou levar-te para o teu quarto.
- Valente...
37
00:03:02,458 --> 00:03:04,125
- Aquela mulher...
- É comigo.
38
00:03:12,541 --> 00:03:14,208
Aquela mulher é a nossa mãe.
39
00:03:14,833 --> 00:03:16,833
Ela e a avó são a mesma pessoa.
40
00:03:27,625 --> 00:03:30,083
Ade, este é o teu irmão Valente.
41
00:03:35,291 --> 00:03:36,625
E quem és tu?
42
00:03:38,625 --> 00:03:40,125
Chamo-me Natalia.
43
00:03:41,541 --> 00:03:42,875
Sou a tua avó.
44
00:03:43,375 --> 00:03:46,250
Aquela que acreditámos ser
a nossa avó todos estes anos
45
00:03:46,333 --> 00:03:48,458
era a nossa mãe. Ela era uma bruxa.
46
00:03:51,625 --> 00:03:53,333
Pensei que ela estava morta.
47
00:03:55,708 --> 00:03:58,333
Tentei lembrar-me dela.
48
00:03:59,833 --> 00:04:01,250
Imaginá-la...
49
00:04:03,083 --> 00:04:05,208
No entanto, sempre ali esteve.
50
00:04:06,750 --> 00:04:07,750
Ao meu lado.
51
00:04:09,875 --> 00:04:12,708
Também achei que ela estivesse morta
durante estes anos todos.
52
00:04:16,833 --> 00:04:18,333
E agora está mesmo morta.
53
00:05:05,583 --> 00:05:07,291
Farei tudo o que puder
54
00:05:07,375 --> 00:05:09,750
para te libertar
desta perseguição absurda.
55
00:05:10,541 --> 00:05:13,750
Vou arranjar forma de acalmar o meu pai,
para o fazer ver a razão.
56
00:05:14,083 --> 00:05:16,583
O ódio dele é mais forte
do que as tuas boas intenções.
57
00:05:17,166 --> 00:05:18,416
Está cego pela dor.
58
00:05:19,250 --> 00:05:20,666
E mente a si próprio.
59
00:05:23,666 --> 00:05:25,666
Mas nós nunca mentiremos um ao outro.
60
00:05:27,000 --> 00:05:28,291
Qualquer que seja a verdade,
61
00:05:28,375 --> 00:05:31,333
mesmo a mais terrível,
nunca se meterá entre nós.
62
00:05:31,666 --> 00:05:32,500
Nunca.
63
00:05:34,375 --> 00:05:35,875
Temos de prometer.
64
00:05:38,833 --> 00:05:40,125
Prometo.
65
00:06:06,833 --> 00:06:08,291
Consegues ouvir-me?
66
00:06:09,375 --> 00:06:10,583
Apanharam-na.
67
00:06:18,458 --> 00:06:20,791
Vem buscar-me, eles matam-me!
68
00:06:23,250 --> 00:06:24,083
Vem buscar-me!
69
00:06:27,583 --> 00:06:30,333
Ele diz que me ama
e que nunca nos separaremos.
70
00:06:32,208 --> 00:06:35,291
Mas temo que, quando descobrir quem sou,
nunca mais o veja.
71
00:06:36,666 --> 00:06:40,166
É difícil amar alguém
e esconder a nossa verdadeira identidade.
72
00:06:40,875 --> 00:06:43,833
Se o que és é o que vos separa,
talvez seja a única forma.
73
00:06:43,916 --> 00:06:45,375
Mas isto não é amor.
74
00:06:55,208 --> 00:06:57,583
Acho que o Spirto
quer tornar-se num deles.
75
00:06:58,958 --> 00:07:01,333
E não sei como convencê-lo
do quão errado isso seria
76
00:07:01,416 --> 00:07:02,916
sem lhe dizer a verdade.
77
00:07:05,041 --> 00:07:05,875
A verdade.
78
00:07:07,541 --> 00:07:10,833
Jurei ao Pietro que nunca haveria
nenhuma mentira entre nós.
79
00:07:11,500 --> 00:07:13,625
E no exato momento em que o prometi...
80
00:07:14,000 --> 00:07:15,041
... menti-lhe.
81
00:07:23,416 --> 00:07:25,250
O que te preocupa, meu filho?
82
00:07:27,625 --> 00:07:28,500
Nada.
83
00:07:29,750 --> 00:07:30,750
Um disparate.
84
00:07:32,291 --> 00:07:36,375
Adoraria que o meu filho quisesse
partilhar esse disparate comigo.
85
00:07:37,000 --> 00:07:38,458
Se não posso sair,
86
00:07:38,666 --> 00:07:40,750
tenho de me distrair.
87
00:07:46,250 --> 00:07:47,625
É uma rapariga.
88
00:07:49,541 --> 00:07:51,333
Devia ter adivinhado.
89
00:07:55,333 --> 00:07:56,833
Apaixonaste-te por ela?
90
00:07:57,958 --> 00:07:59,250
É complicado, mãe.
91
00:08:00,666 --> 00:08:02,375
Há muita coisa em jogo.
92
00:08:03,208 --> 00:08:05,166
O amor é mais forte do que tudo.
93
00:08:05,583 --> 00:08:06,541
Sempre.
94
00:08:07,750 --> 00:08:11,625
E se for amor, saberás sempre
como fazer a coisa certa.
95
00:08:28,833 --> 00:08:32,041
A Antalia era a mais poderosa de todas.
Como fazemos sem ela?
96
00:08:33,375 --> 00:08:35,291
Não te preocupes. A Ade poderá ajudar-nos.
97
00:08:35,375 --> 00:08:36,375
Como?
98
00:08:36,458 --> 00:08:38,333
- Ela é nova, pôs-nos em perigo.
- Eu sei.
99
00:08:38,416 --> 00:08:41,083
Por culpa dela o livro
está nas mãos dos Benandanti.
100
00:08:41,166 --> 00:08:44,375
É importante encontrarmos outras irmãs
antes que as encontrem.
101
00:08:49,000 --> 00:08:49,958
Vão magoar-me!
102
00:08:50,041 --> 00:08:51,500
Por favor, ajuda-me. Imploro-te.
103
00:08:52,625 --> 00:08:54,916
Ouve-me.
104
00:08:55,000 --> 00:08:57,541
Tens de vir depressa! Vão magoar-me!
105
00:08:57,625 --> 00:08:58,875
Vão magoar-me!
106
00:08:59,791 --> 00:09:00,833
Ouve-me.
107
00:09:02,625 --> 00:09:03,625
Ade!
108
00:09:05,208 --> 00:09:06,208
Está ali alguém.
109
00:09:07,125 --> 00:09:07,958
Onde?
110
00:09:08,458 --> 00:09:09,958
De que estás a falar?
111
00:09:13,166 --> 00:09:16,125
Deve ser da minha cabeça.
É melhor ir dormir.
112
00:10:31,041 --> 00:10:33,791
Tenho pensado muito.
Sempre, dia e noite.
113
00:10:34,250 --> 00:10:36,458
Incomoda-me o cérebro. É um enigma.
114
00:10:38,416 --> 00:10:39,958
Mas agora sei o que fazer.
115
00:10:41,250 --> 00:10:42,333
O que fazer com o quê?
116
00:10:42,833 --> 00:10:43,791
Foi tão simples.
117
00:10:49,916 --> 00:10:51,708
- Casa comigo, Ade!
- Estás louco!
118
00:10:51,791 --> 00:10:52,791
Pensa bem.
119
00:10:53,583 --> 00:10:54,958
Vai correr tudo bem.
120
00:10:55,458 --> 00:10:58,750
O meu pai não te perseguirá mais
porque farás parte da família.
121
00:10:58,833 --> 00:11:01,166
Todos deixarão de pensar
que és uma bruxa.
122
00:11:01,250 --> 00:11:04,166
- Não correrás o risco de ser morta.
- Não vão mudar de ideias.
123
00:11:04,250 --> 00:11:05,666
Porque não?
124
00:11:07,333 --> 00:11:09,541
Destruir-te-ia a vida
e acabarias por me odiar.
125
00:11:09,625 --> 00:11:13,041
A minha vida será destruída,
se não aceitares a minha proposta.
126
00:11:19,625 --> 00:11:21,875
Para ser sincero,
esperava um "sim" imediato.
127
00:11:22,833 --> 00:11:24,958
Mas se é assim tão difícil responder-me...
128
00:11:26,583 --> 00:11:29,208
Espera. Não me podes dar um dia
para pensar?
129
00:11:31,416 --> 00:11:35,291
Digo-te que há muitas raparigas na Serra
à espera desta proposta.
130
00:11:36,500 --> 00:11:38,250
Bem, que eu não te impeça.
131
00:11:40,750 --> 00:11:42,458
- É assim?
- Impetuoso e presunçoso.
132
00:11:42,541 --> 00:11:45,541
Não estou convencido de que quero
passar o resto da vida contigo.
133
00:11:46,500 --> 00:11:48,416
Bem, a ver se te consigo convencer.
134
00:12:14,208 --> 00:12:17,000
Vem buscar-me. Estou aqui.
135
00:12:20,041 --> 00:12:20,958
Ouviste?
136
00:12:21,666 --> 00:12:22,500
O quê?
137
00:12:22,750 --> 00:12:24,416
Está ali alguém. Uma mulher.
138
00:12:25,875 --> 00:12:26,916
É o vento.
139
00:12:35,000 --> 00:12:38,375
É melhor ires, antes que o teu pai
perceba que não estás em casa.
140
00:12:52,333 --> 00:12:55,333
Volto amanhã à mesma hora
para saber a tua resposta.
141
00:12:57,041 --> 00:12:58,291
Seja ela qual for.
142
00:13:29,916 --> 00:13:31,916
Não!
143
00:13:32,250 --> 00:13:35,541
Imploro-te, não! Não faças isso!
144
00:13:35,625 --> 00:13:36,500
Socorro!
145
00:13:37,500 --> 00:13:38,625
Anda cá. Socorro.
146
00:13:38,708 --> 00:13:40,541
Consegues ouvir-me? Ajuda-me!
147
00:13:40,791 --> 00:13:42,208
Ajuda-me!
148
00:13:42,666 --> 00:13:45,500
- Estou a morrer.
- Vem ter comigo.
149
00:13:45,583 --> 00:13:47,000
Salva-me. Ouve-me.
150
00:13:47,083 --> 00:13:48,708
Preciso de ti!
151
00:13:49,250 --> 00:13:51,708
Vem salvar-me!
152
00:13:51,791 --> 00:13:52,958
Ouve-me!
153
00:13:55,416 --> 00:13:56,750
Tens de te proteger.
154
00:13:57,833 --> 00:14:00,125
Não deles, mas do amor, minha filha.
155
00:14:00,833 --> 00:14:01,666
Mãe?
156
00:14:01,750 --> 00:14:03,750
O amor é um engano, minha filha.
157
00:14:04,708 --> 00:14:07,458
E tu és perita em enganar, não és?
158
00:14:08,375 --> 00:14:10,541
Fui obrigada a ser,
ainda não estavas pronta.
159
00:14:10,625 --> 00:14:11,625
Pronta para quê?
160
00:14:13,041 --> 00:14:14,791
Perceberás quando chegar a hora.
161
00:14:14,875 --> 00:14:16,791
Quando? Diz-me o que se passa!
162
00:14:16,875 --> 00:14:18,833
É o teu destino, Ade.
163
00:14:20,458 --> 00:14:22,041
Vai poder falar contigo.
164
00:14:23,041 --> 00:14:24,166
Ouve-o.
165
00:14:25,083 --> 00:14:26,458
E ele será cumprido.
166
00:14:28,125 --> 00:14:30,500
Espera! Explica-te! Não percebo.
167
00:14:30,583 --> 00:14:31,708
Mãe!
168
00:14:34,250 --> 00:14:35,500
Havia...
169
00:14:35,958 --> 00:14:37,000
... vozes.
170
00:14:38,875 --> 00:14:40,833
Vozes das mulheres a chamarem-me.
171
00:14:41,125 --> 00:14:42,833
E, depois, apareceu a minha mãe.
172
00:14:43,083 --> 00:14:44,458
O fantasma dela.
173
00:14:46,416 --> 00:14:49,500
- Tens de dizer à Tebe.
- Não quero ser assim.
174
00:14:50,000 --> 00:14:52,041
Acho que não há muito que possas fazer.
175
00:14:55,291 --> 00:14:59,166
O meu mundo está de pernas para o ar
e nada em que acreditei faz sentido.
176
00:14:59,541 --> 00:15:01,541
Tens de acreditar em nós, Ade.
177
00:15:02,916 --> 00:15:04,791
Salvámo-nos umas às outras.
178
00:15:05,250 --> 00:15:07,875
Cuidamos umas das outras, protegemo-nos.
179
00:15:09,833 --> 00:15:12,250
Somos mais poderosos
do que as pessoas pensam.
180
00:15:13,125 --> 00:15:15,958
Seremos nós a escrever a nossa história
e não os que nos chamam bruxas.
181
00:15:16,625 --> 00:15:17,875
Mas é isso que és.
182
00:15:18,458 --> 00:15:19,958
Sim, é isso que somos.
183
00:15:21,375 --> 00:15:22,625
Todas somos.
184
00:15:23,750 --> 00:15:24,583
E tu também.
185
00:15:26,916 --> 00:15:28,583
Seja lá isso o que for...
186
00:15:31,416 --> 00:15:33,708
Se te vires pelos olhos
dos que te desprezam
187
00:15:33,791 --> 00:15:35,083
serás sempre uma bruxa.
188
00:15:36,791 --> 00:15:38,166
E nunca tu própria.
189
00:15:40,541 --> 00:15:42,333
Já não estás sozinha, Ade.
190
00:16:09,000 --> 00:16:11,208
Podes matar alguém, sabias?
191
00:16:11,291 --> 00:16:12,625
Eu sei que posso.
192
00:16:16,666 --> 00:16:19,166
Se querias um arco, podias ter pedido.
193
00:16:19,500 --> 00:16:22,208
Eu dava-te um. Não precisavas de o roubar.
194
00:16:32,000 --> 00:16:33,916
- Foi o vento.
- Claro.
195
00:16:35,500 --> 00:16:36,375
O vento.
196
00:16:38,041 --> 00:16:39,208
E talvez...
197
00:16:39,291 --> 00:16:42,041
... pudesses puxar a corda com mais força.
198
00:16:42,541 --> 00:16:44,458
Não preciso dos teus conselhos.
199
00:17:05,916 --> 00:17:06,750
Vem cá.
200
00:17:07,208 --> 00:17:08,875
- Tenho medo.
- Não me consigo mexer.
201
00:17:08,958 --> 00:17:10,500
- Ouves-me?
- Estou a morrer.
202
00:17:10,583 --> 00:17:11,708
Vem salvar-me!
203
00:17:11,791 --> 00:17:12,666
O que se passa?
204
00:17:12,750 --> 00:17:14,333
Dói-me tudo.
205
00:17:14,416 --> 00:17:16,000
Tens de vir salvar-me!
206
00:17:16,083 --> 00:17:17,666
- Tenho sede.
- Vem buscar-me!
207
00:17:17,750 --> 00:17:19,416
Para, imploro-te. Para.
208
00:17:19,500 --> 00:17:21,083
Ajuda-me, tenho de beber!
209
00:17:21,500 --> 00:17:23,250
Fá-las parar, por favor!
210
00:17:23,875 --> 00:17:24,916
De que fala?
211
00:17:25,000 --> 00:17:27,208
- Vem salvar-me!
- Para de fazer o quê?
212
00:17:28,250 --> 00:17:29,625
Chama a Tebe, depressa.
213
00:17:30,791 --> 00:17:32,833
Ade...
214
00:17:32,958 --> 00:17:34,208
O que se passa?
215
00:17:36,666 --> 00:17:37,958
Vamos, diz-lhe.
216
00:17:40,000 --> 00:17:41,625
Mulheres, ouço as vozes delas.
217
00:17:41,708 --> 00:17:44,125
Vozes na minha cabeça o tempo todo,
nunca se calam.
218
00:17:44,208 --> 00:17:45,083
São elas.
219
00:17:45,666 --> 00:17:47,750
- São as outras!
- O que dizem?
220
00:17:48,500 --> 00:17:50,791
Tens de dar ouvidos às vozes.
221
00:17:51,083 --> 00:17:53,041
Temos de descobrir de onde vêm.
222
00:17:54,375 --> 00:17:55,500
Ade, ouve-me!
223
00:17:56,125 --> 00:17:57,833
Essas mulheres são como nós.
224
00:17:58,041 --> 00:18:00,458
São nossas irmãs. E estão em perigo.
225
00:18:00,541 --> 00:18:01,875
Mas podemos ajudá-las.
226
00:18:02,000 --> 00:18:03,958
E só tu podes dizer-nos como as encontrar!
227
00:18:04,041 --> 00:18:05,500
Há uma que me chama mais alto.
228
00:18:05,583 --> 00:18:08,875
De que direção vem? Concentra-te, Ade!
229
00:18:09,125 --> 00:18:11,750
Tenta concentrar-te só nessa voz,
tu consegues!
230
00:18:19,541 --> 00:18:21,125
Talvez eu saiba onde está.
231
00:18:23,208 --> 00:18:24,041
Esperta.
232
00:18:24,583 --> 00:18:26,166
Vamos procurá-la.
233
00:18:27,083 --> 00:18:29,000
Tenho de te pedir que fiques aqui.
234
00:18:33,250 --> 00:18:36,041
Não me queres ao teu lado
na nossa batalha?
235
00:18:40,791 --> 00:18:42,250
Ou devo dizer na tua?
236
00:18:43,958 --> 00:18:46,583
Vamos lutar com armas
que não conheces.
237
00:18:46,708 --> 00:18:47,875
Que não tens.
238
00:18:47,958 --> 00:18:49,833
Tenho todas as armas de que preciso.
239
00:18:51,333 --> 00:18:53,583
Não são suficientes e tu sabes.
240
00:18:59,375 --> 00:19:01,833
A minha espada
pode encontrar caminhos inesperados.
241
00:19:02,458 --> 00:19:04,541
Posso aceitar-te como inimiga...
242
00:19:06,125 --> 00:19:07,541
... mas perder-te não.
243
00:19:11,958 --> 00:19:13,666
Vamos perder-nos uma à outra.
244
00:19:15,333 --> 00:19:19,333
Pede ao Spirto que diga ao Pietro que fui
obrigada a faltar ao nosso encontro.
245
00:20:21,625 --> 00:20:23,500
Tens de levar uma mensagem ao Pietro.
246
00:20:23,958 --> 00:20:27,833
Diz-lhe que ela não pode ir ter com ele
mas que irá lá ter à noite.
247
00:20:27,916 --> 00:20:28,875
Ela quem?
248
00:20:29,791 --> 00:20:30,791
Está bem. Eu digo.
249
00:20:31,416 --> 00:20:32,250
Boa.
250
00:20:35,500 --> 00:20:37,583
E agora podemos beijar-nos, se quiseres.
251
00:20:46,541 --> 00:20:50,250
Não é a miúda que o Pietro defendeu?
Porque, se for, juro...
252
00:20:50,333 --> 00:20:52,250
Há coisas que não compreendes, Spirto.
253
00:20:52,333 --> 00:20:54,166
Como posso perceber se não as sei?
254
00:20:54,250 --> 00:20:56,791
- Não sei nada sobre ti.
- Sabes o suficiente.
255
00:20:57,208 --> 00:20:59,208
Que andas com aquele grupo de bruxas?
256
00:21:00,375 --> 00:21:02,416
Se é isso, preferia não saber.
257
00:21:02,500 --> 00:21:06,375
Tal como também preferia não saber
que andas com aqueles cobardes mascarados.
258
00:21:10,250 --> 00:21:12,708
Achas que aquelas mulheres
são diferentes de mim?
259
00:21:13,166 --> 00:21:16,041
- Não és uma bruxa!
- É só uma palavra, Spirto!
260
00:21:16,791 --> 00:21:20,750
Uma palavra que não transmite o cuidado,
proteção e amor que elas me dão.
261
00:21:23,750 --> 00:21:26,208
O amor que nenhum de nós recebeu.
262
00:21:28,041 --> 00:21:28,958
Uma família.
263
00:21:31,875 --> 00:21:34,583
A família que tu também procuras
nos Benandanti.
264
00:21:39,291 --> 00:21:40,166
É a ti que eu amo.
265
00:21:41,833 --> 00:21:43,500
É a única coisa que me importa.
266
00:21:58,958 --> 00:22:01,416
Estás zangada por não ires com elas?
267
00:22:03,750 --> 00:22:05,750
Não és como elas, pois não?
268
00:22:06,458 --> 00:22:07,916
Valente, nós somos diferentes.
269
00:22:09,208 --> 00:22:12,666
Não temos os poderes delas,
mas não somos inúteis.
270
00:22:13,625 --> 00:22:15,541
Com isto, mato toda a gente.
271
00:22:16,750 --> 00:22:17,666
Começa por ele.
272
00:22:21,500 --> 00:22:22,500
Fecha os olhos.
273
00:22:34,875 --> 00:22:35,708
Consegues ver?
274
00:22:37,083 --> 00:22:39,208
Como conseguiria,
se tenho os olhos fechados?
275
00:22:40,000 --> 00:22:44,000
O verdadeiro alvo não está no que vemos,
está na intenção.
276
00:22:46,083 --> 00:22:47,000
Prepara a seta.
277
00:22:52,875 --> 00:22:53,708
Agora.
278
00:23:03,375 --> 00:23:04,291
Outra vez.
279
00:23:51,708 --> 00:23:54,083
A respiração está calma,
mas não acordou.
280
00:23:54,166 --> 00:23:56,125
Os remédios estão finalmente
a fazer efeito.
281
00:23:57,000 --> 00:23:57,833
Que remédios?
282
00:23:58,458 --> 00:23:59,958
As tuas infusões malcheirosas?
283
00:24:00,375 --> 00:24:03,833
É graças a essas infusões malcheirosas
que está a melhorar.
284
00:24:05,166 --> 00:24:07,833
Ela nunca recuperará
enquanto não acabarmos com o mal.
285
00:24:08,208 --> 00:24:10,083
O mal de que falas não existe.
286
00:24:10,166 --> 00:24:12,416
As bruxas que tu tanto defendes...
287
00:24:12,958 --> 00:24:15,458
... puseram a tua mãe doente
e infetarão o mundo,
288
00:24:15,541 --> 00:24:17,541
se não as impedirmos.
Mas vamos detê-las.
289
00:24:17,833 --> 00:24:19,041
Vamos persegui-las a todas
290
00:24:19,125 --> 00:24:21,375
até as expulsarmos
do seu esconderijo.
291
00:24:21,458 --> 00:24:24,125
Falas como se fosses tu
que tivesses febre.
292
00:24:28,291 --> 00:24:30,291
É este o resultado
de te mandar para Roma?
293
00:24:32,916 --> 00:24:35,291
Aprender desrespeitar o teu pai?
294
00:24:38,541 --> 00:24:39,708
Pietro, és tu?
295
00:24:52,416 --> 00:24:53,541
Tens de decidir.
296
00:24:55,875 --> 00:24:57,500
Estás comigo ou contra mim?
297
00:25:10,166 --> 00:25:11,125
Ajuda-me!
298
00:25:12,500 --> 00:25:13,666
Ade, o que se passa?
299
00:25:14,125 --> 00:25:15,125
Não aguento mais!
300
00:25:15,208 --> 00:25:17,333
Vamos! Não temos tempo!
301
00:25:17,416 --> 00:25:20,458
- Há demasiadas escadas. Demasiadas.
- Vá lá!
302
00:25:20,541 --> 00:25:22,791
Vou subir. Talvez não me encontrem.
303
00:25:23,291 --> 00:25:24,458
Em que direção é?
304
00:25:24,541 --> 00:25:25,833
Talvez não me encontrem.
305
00:25:25,916 --> 00:25:27,458
O que diz a voz, Ade?
306
00:25:27,541 --> 00:25:28,750
Vou tentar esconder-me.
307
00:25:29,541 --> 00:25:31,208
Já não sei para onde ir!
308
00:25:31,291 --> 00:25:33,458
Ela conseguiu escapar, está a esconder-se.
309
00:25:35,583 --> 00:25:36,666
Tens de te despachar!
310
00:25:36,750 --> 00:25:38,000
Tens de te despachar.
311
00:25:38,083 --> 00:25:40,041
Não sabe para onde ir, está cega.
312
00:25:46,791 --> 00:25:48,750
Fala comigo, continua a falar comigo.
313
00:25:50,125 --> 00:25:51,625
Vão apanhar-me mais uma vez.
314
00:25:51,708 --> 00:25:54,125
Ajuda-me. Imploro-te.
315
00:25:54,208 --> 00:25:56,458
- Onde estás?
- Ajuda-me.
316
00:25:56,541 --> 00:25:58,666
Ouve-me.
317
00:26:00,375 --> 00:26:01,416
Estou a vê-la.
318
00:26:02,458 --> 00:26:04,875
- Ela está no topo de uma torre.
- Ouve-me.
319
00:26:14,875 --> 00:26:17,833
- Maldito sejas pelo que estás a fazer!
- Vá lá!
320
00:26:18,416 --> 00:26:20,416
Não haverá perdão para ti!
321
00:26:20,500 --> 00:26:22,500
Nem nesta vida nem na próxima!
322
00:26:22,916 --> 00:26:23,875
Nunca!
323
00:26:23,958 --> 00:26:24,875
Vamos!
324
00:26:26,208 --> 00:26:28,000
Aqui está ela, ali!
325
00:26:29,291 --> 00:26:30,291
Vamos!
326
00:26:30,708 --> 00:26:33,000
Não haverá perdão para ti.
327
00:26:33,083 --> 00:26:35,541
Sem perdão.
328
00:26:40,708 --> 00:26:41,541
Onde estás?
329
00:26:45,791 --> 00:26:46,875
És tu?
330
00:26:47,500 --> 00:26:48,583
Estás aqui?
331
00:27:12,166 --> 00:27:14,958
Torna-te no que és!
332
00:27:18,083 --> 00:27:19,375
Não!
333
00:27:30,625 --> 00:27:33,458
Não!
334
00:27:34,333 --> 00:27:35,416
Está morta!
335
00:27:37,125 --> 00:27:39,083
- Está alguém lá em baixo.
- Vamos!
336
00:27:39,166 --> 00:27:41,458
- Há alguém lá em baixo. Vamos.
- Quem são elas?
337
00:27:50,250 --> 00:27:51,541
Desce!
338
00:27:51,625 --> 00:27:52,833
Vamos, rápido!
339
00:27:56,708 --> 00:27:57,916
- O quê?
- As tochas!
340
00:27:58,000 --> 00:27:59,291
Vamos, vamos!
341
00:27:59,375 --> 00:28:02,208
São as bruxas!
Vamos apanhá-las, estão a fugir!
342
00:28:03,625 --> 00:28:04,833
Não as deixem escapar!
343
00:28:04,916 --> 00:28:06,958
Vá lá, vamos apanhá-las!
344
00:28:54,708 --> 00:28:56,000
Finalmente.
345
00:28:57,833 --> 00:29:00,416
Não saber usar os nossos poderes
é como não ter nenhum.
346
00:29:05,125 --> 00:29:06,208
Como te sentes?
347
00:29:13,083 --> 00:29:14,916
Tens de olhar para a frente, Ade.
348
00:29:15,416 --> 00:29:18,041
- Vais ver, da próxima vez...
- Não haverá próxima vez!
349
00:29:18,333 --> 00:29:20,291
Aquela mulher morreu.
Morreu à minha frente.
350
00:29:20,375 --> 00:29:24,041
Há outras mulheres que podemos salvar.
Que temos de salvar.
351
00:29:24,541 --> 00:29:26,625
Quantas mais terei de ver morrer?
352
00:29:26,708 --> 00:29:29,208
Nenhuma, se começares a confiar em mim.
353
00:29:29,291 --> 00:29:31,958
Confiei na minha mãe
e ela mentiu-me a vida toda.
354
00:29:32,041 --> 00:29:36,625
Confiar umas nas outras é a única hipótese
que temos de sobreviver.
355
00:29:40,291 --> 00:29:42,708
Só tu tens o poder de as salvar, Ade.
356
00:29:43,125 --> 00:29:44,916
O poder de nos salvar a todas.
357
00:29:45,625 --> 00:29:47,375
E podemos ajudar-te a fazê-lo.
358
00:30:18,416 --> 00:30:19,625
Também sentiste?
359
00:30:21,291 --> 00:30:22,916
O livro foi aberto.
360
00:30:23,375 --> 00:30:26,875
E só há um homem capaz de quebrar
o feitiço que o protege.
361
00:30:37,541 --> 00:30:41,250
Mas não conseguirá quebrar o feitiço
que o impede de o usar.
362
00:30:43,791 --> 00:30:44,833
Ele voltou.
363
00:30:48,791 --> 00:30:50,791
Primeiro ele, depois os outros todos.
364
00:30:51,208 --> 00:30:52,416
Primeiro ele...
365
00:30:55,083 --> 00:30:56,541
Ele voltará para te apanhar.
366
00:30:56,625 --> 00:30:58,833
Por enquanto, é melhor ficares aqui.
367
00:30:59,916 --> 00:31:01,958
Sei que me odiarás, mas é para teu bem.
368
00:31:15,916 --> 00:31:17,625
Mas tu nunca dormes?
369
00:31:21,041 --> 00:31:22,291
Queria despedir-me.
370
00:31:25,000 --> 00:31:26,041
Aonde vais?
371
00:31:26,416 --> 00:31:29,083
Ver o Pietro. Ele pediu-me em casamento
e decidi aceitar.
372
00:31:31,791 --> 00:31:34,875
Vais entrar para o covil do lobo, sabias?
373
00:31:34,958 --> 00:31:38,083
Ele vai proteger-me,
e fugimos juntos, se for preciso.
374
00:31:38,416 --> 00:31:39,666
Vais morrer.
375
00:31:40,208 --> 00:31:43,250
Talvez. Mas não posso ficar aqui
nem mais um minuto.
376
00:31:43,333 --> 00:31:45,666
Isto não sou eu, nem é a minha vida.
Compreendes?
377
00:31:49,166 --> 00:31:50,125
Não.
378
00:31:53,166 --> 00:31:55,083
Mas se é essa a tua decisão...
379
00:32:04,833 --> 00:32:06,166
Boa sorte, Ade.
380
00:33:05,416 --> 00:33:07,541
A convocatória da Sua Eminência
381
00:33:07,875 --> 00:33:10,250
honra este seu humilde servo.
382
00:33:11,166 --> 00:33:15,041
Gostaria de informar que a rapariga
continua a ser procurada.
383
00:33:16,166 --> 00:33:18,666
Quase que a apanhámos,
mas para a próxima...
384
00:33:18,750 --> 00:33:20,291
Serão mais determinados.
385
00:33:21,500 --> 00:33:23,250
Também estou convencido disso.
386
00:33:24,666 --> 00:33:26,916
Será tão poderoso como uma fúria.
387
00:33:27,875 --> 00:33:29,500
Gostava de já ser.
388
00:33:36,166 --> 00:33:37,000
Aproxime-se.
389
00:33:42,500 --> 00:33:45,708
Em breve estará pronto
para enfrentar qualquer demónio
390
00:33:46,666 --> 00:33:49,041
e todos os segredos serão revelados.
391
00:33:51,541 --> 00:33:53,000
Mas não tenha pressa.
392
00:33:54,083 --> 00:33:56,166
A pressa é inimiga da perfeição.
393
00:33:56,958 --> 00:33:58,666
E nós, meu querido Sante,
394
00:33:59,583 --> 00:34:01,166
personificamos a perfeição.
395
00:34:21,791 --> 00:34:22,750
Ade.
396
00:34:27,250 --> 00:34:28,208
Pietro.
397
00:34:30,791 --> 00:34:32,458
Esperei por ti a noite toda.
398
00:34:33,458 --> 00:34:35,625
Não sabes o quanto desejei que voltasses.
399
00:34:42,625 --> 00:34:43,833
Isto é um "sim"?
400
00:34:51,791 --> 00:34:52,625
Não!
401
00:34:55,416 --> 00:34:56,291
Não...
402
00:34:57,291 --> 00:34:58,875
Por favor, não...
403
00:35:01,041 --> 00:35:01,875
Não!
404
00:35:05,500 --> 00:35:06,833
Ade, estás bem?
405
00:35:08,041 --> 00:35:08,916
O que se passa?
406
00:35:10,250 --> 00:35:11,333
Diz-me, por favor.
407
00:35:13,000 --> 00:35:14,166
Vai para casa, Pietro.
408
00:35:15,666 --> 00:35:17,208
Porquê? Acabei de chegar.
409
00:35:17,291 --> 00:35:18,541
A tua mãe...
410
00:35:20,916 --> 00:35:21,833
Que tem ela?
411
00:35:22,208 --> 00:35:23,750
A tua mãe está a morrer.
412
00:35:23,833 --> 00:35:26,916
Como assim?
Ela está melhor. Está a recuperar.
413
00:35:30,250 --> 00:35:31,083
Corre. Vai.
414
00:35:32,416 --> 00:35:33,375
Não...
415
00:35:34,625 --> 00:35:36,125
Não tens como saber isso.
416
00:35:36,583 --> 00:35:40,375
Eu vi, Pietro, e não o poderás impedir,
só podes correr mais rápido que o vento
417
00:35:40,458 --> 00:35:42,791
para chegares a tempo de te despedires.
418
00:35:45,291 --> 00:35:46,166
Vai!
419
00:36:04,166 --> 00:36:05,000
Vai!
420
00:39:30,583 --> 00:39:32,541
Legendas: Liliana Murilhas