1 00:00:06,000 --> 00:00:07,958 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ سحب وتعديل .. مثنى الصقير 2 00:00:11,291 --> 00:00:13,416 ‫تعويذة قديمة...‬ 3 00:00:15,291 --> 00:00:18,541 ‫لإيقاف قوة الساحرات.‬ 4 00:00:50,708 --> 00:00:54,166 ‫الشمس على وشك أن تشرق. يجب أن نستعد.‬ 5 00:01:41,041 --> 00:01:41,916 ‫شكرًا.‬ 6 00:01:42,541 --> 00:01:44,333 ‫لكن احتفظ بها، الطقس بارد هنا.‬ 7 00:01:44,416 --> 00:01:46,416 ‫ستمرض مجددًا.‬ 8 00:01:47,250 --> 00:01:48,416 ‫وماذا في ذلك؟‬ 9 00:01:49,208 --> 00:01:50,791 ‫سيقتلوننا على أي حال.‬ 10 00:02:03,583 --> 00:02:05,166 ‫سنجد طريقة، انتظر وسترى.‬ 11 00:02:05,541 --> 00:02:06,750 ‫لن ينقذكما أحد.‬ 12 00:02:13,750 --> 00:02:15,833 ‫ما لم تقولا لنا مكان الساحرة.‬ 13 00:02:31,916 --> 00:02:34,750 ‫تظنين أن السائرين الصالحين‬ ‫قبلوا بك في الحظيرة.‬ 14 00:02:37,541 --> 00:02:38,791 ‫أنت تلبسين كالرجال.‬ 15 00:02:40,666 --> 00:02:41,583 ‫تقاتلين.‬ 16 00:02:44,041 --> 00:02:47,541 ‫لكن القوة الحقيقية والعزيمة الصادقة‬ ‫ليستا بالضرورة من السمات المميزة للرجال.‬ 17 00:02:51,833 --> 00:02:53,458 ‫لأجل من تقاتلين؟‬ 18 00:02:55,750 --> 00:02:57,166 ‫لأجل معتقداتك...‬ 19 00:02:58,416 --> 00:02:59,333 ‫أم لأجل معتقداتهم؟‬ 20 00:03:13,166 --> 00:03:15,791 ‫افتحي! أخرجيني!‬ 21 00:03:16,458 --> 00:03:17,916 ‫افتحي الباب ودعيني أخرج!‬ 22 00:03:19,875 --> 00:03:21,375 ‫أخرجيني!‬ 23 00:03:21,458 --> 00:03:24,083 ‫- "آدي"، اهدئي الآن.‬ ‫- قلت إنني أريد الخروج!‬ 24 00:03:24,625 --> 00:03:26,958 ‫أنا آسفة، لكن لا يمكنني المخاطرة بخسارتك.‬ 25 00:03:27,500 --> 00:03:30,375 ‫ستخسرين "ليبتيس" بهذه الطريقة.‬ ‫ألم تكن حب حياتك؟‬ 26 00:03:33,833 --> 00:03:35,250 ‫أخرجيني!‬ 27 00:03:48,625 --> 00:03:49,583 ‫هل أنت بخير؟‬ 28 00:03:51,458 --> 00:03:52,958 ‫لقد فعلت الصواب.‬ 29 00:03:59,500 --> 00:04:01,500 ‫لا نعرف أين يحتفظون بهما.‬ 30 00:04:06,500 --> 00:04:08,166 ‫أو ما سيفعلونه بهما.‬ 31 00:04:13,666 --> 00:04:14,666 ‫دعيني أذهب.‬ 32 00:04:16,250 --> 00:04:17,750 ‫هذا خطير جدًا.‬ 33 00:04:17,833 --> 00:04:20,958 ‫لا يمكننا البقاء مختبئين هنا‬ ‫بانتظار حدوث شيء ما.‬ 34 00:04:28,958 --> 00:04:30,000 ‫سأذهب.‬ 35 00:04:30,458 --> 00:04:31,625 ‫وإن أمسكوا بك أيضًا؟‬ 36 00:04:33,250 --> 00:04:34,166 ‫ماذا سنفعل؟‬ 37 00:04:35,458 --> 00:04:36,625 ‫دعيني أذهب.‬ 38 00:04:43,041 --> 00:04:44,375 ‫اتفقنا يا "برسيبوليس".‬ 39 00:04:45,416 --> 00:04:47,166 ‫- "بيترا"، اذهبي معها.‬ ‫- لا.‬ 40 00:04:49,458 --> 00:04:50,458 ‫سأذهب بمفردي.‬ 41 00:04:52,166 --> 00:04:53,000 ‫يمكني تدبر أمري.‬ 42 00:04:55,958 --> 00:04:58,291 ‫الجلود بـ4 عملات فضية فقط اليوم.‬ 43 00:04:58,375 --> 00:05:00,208 ‫إنها لأجل مهرجان الشموع، أليس كذلك؟‬ 44 00:05:04,250 --> 00:05:06,041 ‫هذا يطابق عينيك تمامًا.‬ 45 00:05:07,166 --> 00:05:10,750 ‫3 عملات فضية فقط، وأؤكد لك‬ ‫أنك ستكونين الأكثر جمالًا في المهرجان.‬ 46 00:05:10,833 --> 00:05:13,125 ‫"سبيرتو"، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 47 00:05:14,416 --> 00:05:17,208 ‫- يجب أن أنقذ ذلك الطفل.‬ ‫- لكنه حاول قتل والدك!‬ 48 00:05:17,291 --> 00:05:20,250 ‫لا يمكننا قتل طفل. وذلك سيقتل "آدي" أيضًا.‬ 49 00:05:20,333 --> 00:05:23,541 ‫هل رأيت ما حدث في النُزل؟‬ ‫كانت مع تلك الساحرات.‬ 50 00:05:23,625 --> 00:05:27,125 ‫خليلتك تعيش مع تلك الساحرات.‬ ‫هل ستحرقها على وتد من أجل هذا؟‬ 51 00:05:28,875 --> 00:05:30,083 ‫سيدعونني بالخائن.‬ 52 00:05:30,166 --> 00:05:32,000 ‫"سبيرتو"، أنت وحدك تستطيع مساعدتي.‬ 53 00:05:32,583 --> 00:05:34,416 ‫إنه طلبي الأخير لك.‬ 54 00:05:35,291 --> 00:05:37,125 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 55 00:06:00,166 --> 00:06:01,791 ‫عليك مغادرة ذلك المنزل.‬ 56 00:06:01,875 --> 00:06:04,166 ‫- هؤلاء هن أخواتي.‬ ‫- ماذا لو أصابك مكروه؟‬ 57 00:06:04,250 --> 00:06:06,333 ‫- إن أمسكوا بك؟‬ ‫- لم يحدث ذلك.‬ 58 00:06:06,416 --> 00:06:08,625 ‫لا أستطيع تحمل رؤيتك هناك أبدًا.‬ 59 00:06:08,708 --> 00:06:10,833 ‫والنار تلتهمك مثل ذلك الطفل.‬ 60 00:06:12,500 --> 00:06:13,375 ‫ماذا؟‬ 61 00:06:17,250 --> 00:06:18,583 ‫هل يريدون إعدامهما؟‬ 62 00:06:18,666 --> 00:06:19,583 ‫متى؟‬ 63 00:06:21,541 --> 00:06:23,000 ‫بعد مهرجان الشموع.‬ 64 00:06:23,541 --> 00:06:24,500 ‫عند الفجر.‬ 65 00:06:25,833 --> 00:06:26,958 ‫لكنه مجرد طفل.‬ 66 00:06:27,041 --> 00:06:29,541 ‫عليك أن تخبرني أين أخفوهما.‬ 67 00:06:30,833 --> 00:06:31,958 ‫في الزنزانات.‬ 68 00:06:33,291 --> 00:06:35,291 ‫احتجزهما الكاردينال "أوريجي" هناك.‬ 69 00:06:35,666 --> 00:06:38,291 ‫وقد أخفى المفتاح، مفتاح مسحور.‬ 70 00:06:38,375 --> 00:06:40,583 ‫ثم أخبرني أن "بيترو" أراد رؤية "آدي".‬ 71 00:06:41,333 --> 00:06:43,583 ‫إنه ينتظرها عند النافورة، قبل غروب الشمس.‬ 72 00:06:43,666 --> 00:06:44,833 ‫"تيبي"، دعيني أذهب.‬ 73 00:06:46,583 --> 00:06:47,708 ‫قد يكون فخًا.‬ 74 00:06:48,958 --> 00:06:50,583 ‫لن يفعل "بيترو" شيئًا كهذا أبدًا.‬ 75 00:06:52,416 --> 00:06:54,500 ‫تم الحكم بالإعدام بالفعل، ألم تسمعي؟‬ 76 00:06:54,583 --> 00:06:56,083 ‫هذه فرصتنا الوحيدة!‬ 77 00:07:14,291 --> 00:07:16,041 ‫وهل تثقين بابن "سانتي"؟‬ 78 00:07:17,750 --> 00:07:20,333 ‫السؤال الصحيح هو كيف لا يزال يثق بي.‬ 79 00:07:22,583 --> 00:07:23,416 ‫ماذا عنك؟‬ 80 00:07:24,291 --> 00:07:25,750 ‫هل تثقين بذلك الشاب؟‬ 81 00:07:26,666 --> 00:07:28,458 ‫بقدر ثقتك بـ "ليبتيس".‬ 82 00:07:42,916 --> 00:07:45,375 ‫لا يوجد أحد هنا! "آدي"، لنذهب.‬ 83 00:07:45,666 --> 00:07:46,500 ‫سيأتي.‬ 84 00:07:47,458 --> 00:07:48,708 ‫أنا متأكدة.‬ 85 00:08:04,291 --> 00:08:05,416 ‫كل شيء على ما يرام.‬ 86 00:08:05,500 --> 00:08:06,708 ‫يمكنك الوثوق بها.‬ 87 00:08:07,583 --> 00:08:08,541 ‫أنا أثق بك.‬ 88 00:08:17,625 --> 00:08:19,916 ‫أنا آسفة يا "بيترو".‬ ‫لا شيء سار كما كان يُفترض.‬ 89 00:08:20,500 --> 00:08:22,333 ‫أعلم أنني لا يمكنني تغيير الماضي.‬ 90 00:08:23,250 --> 00:08:24,958 ‫لكنني أريد مساعدتك حقًا.‬ 91 00:08:25,041 --> 00:08:27,708 ‫أسرع. تعرف أنها في خطر هنا.‬ 92 00:08:28,083 --> 00:08:29,416 ‫كلّنا في خطر.‬ 93 00:08:31,125 --> 00:08:33,166 ‫لكن ربما وجدت طريقة لتحريرهما.‬ 94 00:08:33,250 --> 00:08:35,500 ‫كيف؟ لماذا تفعل هذا من أجلنا؟‬ 95 00:08:36,041 --> 00:08:37,333 ‫أنا لا أفعل ذلك من أجلك.‬ 96 00:08:39,833 --> 00:08:40,958 ‫أنا أفعل ذلك من أجلها.‬ 97 00:08:41,041 --> 00:08:43,333 ‫أنت مستعد لخيانة والدك من أجلها.‬ 98 00:08:44,166 --> 00:08:45,083 ‫أنت مثله.‬ 99 00:08:45,166 --> 00:08:46,916 ‫أنت تؤمنين بالأحلام والسحر.‬ 100 00:08:49,250 --> 00:08:50,750 ‫أنا أؤمن فقط بما أراه.‬ 101 00:08:51,833 --> 00:08:52,833 ‫حسنًا.‬ 102 00:08:54,708 --> 00:08:57,541 ‫نحن نقبل مساعدتك يا "بيترو".‬ ‫ماذا يمكنك أن تفعل؟‬ 103 00:08:59,875 --> 00:09:03,458 ‫هناك مفتاح. إنه مخبأ جيدًا،‬ ‫لكنني أرسلت "سبيرتو" لإحضاره.‬ 104 00:09:03,541 --> 00:09:07,166 ‫حالما نحصل على المفتاح...‬ ‫سنلتقي في مهرجان الشموع.‬ 105 00:09:07,250 --> 00:09:08,958 ‫وهناك سنسلمه لك.‬ 106 00:10:49,166 --> 00:10:50,125 ‫دعيني أخمن.‬ 107 00:10:51,250 --> 00:10:52,291 ‫لا يمكنك النوم.‬ 108 00:11:08,125 --> 00:11:10,208 ‫سترين أنه يمكننا تحريرهما من هناك.‬ 109 00:11:14,208 --> 00:11:16,333 ‫هل سبق أن حضرت مهرجان الشموع؟‬ 110 00:11:16,708 --> 00:11:17,583 ‫لا.‬ 111 00:11:19,875 --> 00:11:21,333 ‫بماذا يُحتفل في المهرجان؟‬ 112 00:11:24,083 --> 00:11:25,458 ‫إنه تقليد قديم.‬ 113 00:11:25,833 --> 00:11:26,916 ‫نوع من الطقوس...‬ 114 00:11:27,416 --> 00:11:29,416 ‫لدرء العين الشريرة...‬ 115 00:11:30,041 --> 00:11:31,041 ‫الأوبئة...‬ 116 00:11:33,291 --> 00:11:34,166 ‫والساحرات!‬ 117 00:11:39,208 --> 00:11:40,916 ‫يرتدي شعب "سيرا" ثيابًا وأقنعة.‬ 118 00:11:41,791 --> 00:11:44,875 ‫الكثير من الشموع مشتعلة‬ ‫وتوضع على النوافذ وعلى عتبات النوافذ.‬ 119 00:11:44,958 --> 00:11:47,125 ‫تبدو البلدة كحقل مليء باليراعات.‬ 120 00:11:47,750 --> 00:11:51,291 ‫في الساحة، الجميع يعزفون الموسيقى،‬ ‫يوجد رقص وشرب وأكل.‬ 121 00:11:51,750 --> 00:11:53,125 ‫لا أعرف كيف أرقص.‬ 122 00:11:57,541 --> 00:11:58,375 ‫هيا بنا.‬ 123 00:11:58,750 --> 00:11:59,583 ‫أين؟‬ 124 00:12:08,250 --> 00:12:09,083 ‫افعلي ما أفعله.‬ 125 00:12:46,916 --> 00:12:48,000 ‫ابدئي مجددًا.‬ 126 00:13:18,166 --> 00:13:19,125 ‫ابدئي مجددًا.‬ 127 00:13:26,333 --> 00:13:28,875 ‫لا تفعلن شيئًا قد يجذب الانتباه.‬ 128 00:13:30,208 --> 00:13:32,583 ‫لا تثقن بأحد يقترب منكن.‬ 129 00:13:33,833 --> 00:13:36,791 ‫قد يكون هناك سائرون صالحون‬ ‫مختبئون خلف كل قناع.‬ 130 00:13:40,125 --> 00:13:40,958 ‫لنذهب.‬ 131 00:13:41,541 --> 00:13:42,666 ‫تعرفن ما عليكن فعله.‬ 132 00:13:59,791 --> 00:14:02,250 ‫أهلًا بك يا سيدتي. استمتعي بوقتك.‬ 133 00:14:02,833 --> 00:14:04,708 ‫المهرجان لك أيضًا.‬ 134 00:14:36,541 --> 00:14:37,375 ‫انظري!‬ 135 00:14:48,958 --> 00:14:51,083 ‫إكسير لشعرك.‬ 136 00:14:51,583 --> 00:14:53,416 ‫من أرض الشرق الغامضة.‬ 137 00:14:53,500 --> 00:14:56,291 ‫يجعله ينمو في خلال أقل من أسبوع.‬ 138 00:14:56,666 --> 00:14:58,083 ‫إنها خلاصات نقية جدًا.‬ 139 00:14:58,166 --> 00:15:00,916 ‫أنت وُلدت من الحب الخالص.‬ 140 00:15:02,541 --> 00:15:05,541 ‫وتغيّر الحب إلى كراهية خالصة.‬ 141 00:15:06,291 --> 00:15:07,125 ‫قريبًا...‬ 142 00:15:09,791 --> 00:15:12,458 ‫سيكون عليك الاختيار بين الليل...‬ 143 00:15:13,083 --> 00:15:14,208 ‫والنهار.‬ 144 00:15:23,583 --> 00:15:25,916 ‫ورد، ياسمين، برغموت.‬ 145 00:15:27,125 --> 00:15:28,041 ‫تعالي.‬ 146 00:15:28,125 --> 00:15:29,125 ‫جربي واحدة.‬ 147 00:15:29,458 --> 00:15:31,083 ‫جربي البرغموت.‬ 148 00:15:31,541 --> 00:15:32,583 ‫تعالي يا سيدتي.‬ 149 00:15:33,583 --> 00:15:34,750 ‫جربي واحدة.‬ 150 00:16:23,250 --> 00:16:24,083 ‫لنذهب.‬ 151 00:16:25,750 --> 00:16:27,041 ‫لا يمكننا الرقص.‬ 152 00:16:34,833 --> 00:16:36,166 ‫ألست صديقتي؟‬ 153 00:16:36,250 --> 00:16:37,958 ‫بالطبع. ما هذا السؤال؟‬ 154 00:16:38,041 --> 00:16:41,416 ‫إذن لا تشعري بالإهانة إن قلت‬ ‫إنك أحيانًا لا تفهمين شيئًا على الإطلاق.‬ 155 00:16:41,875 --> 00:16:43,000 ‫شكرًا جزيلًا يا صديقتي العزيزة.‬ 156 00:16:43,541 --> 00:16:46,333 ‫أهم الأشياء تحدث دائمًا‬ ‫في أثناء قيامك بأمور أخرى.‬ 157 00:16:51,375 --> 00:16:52,416 ‫مرحبًا يا نصف التنورة.‬ 158 00:16:53,583 --> 00:16:54,958 ‫لديّ شيء لك.‬ 159 00:16:58,625 --> 00:17:00,166 ‫أرى أنك كنت تتدرب.‬ 160 00:17:03,583 --> 00:17:04,708 ‫- "بيترو"، أنا...‬ ‫- لا أسماء.‬ 161 00:17:05,166 --> 00:17:07,833 ‫في الوقت الحالي، نحن غريبان نرقص فقط.‬ 162 00:17:12,000 --> 00:17:13,958 ‫ظننت أنك لا تجيد الرقص.‬ 163 00:17:14,208 --> 00:17:15,833 ‫وأنا أيضًا ظننت أنك كذلك.‬ 164 00:17:21,541 --> 00:17:25,333 ‫- لا تنزلي أبدًا عينيك في أثناء الرقص.‬ ‫- أتمنى ألا تنتهي هذه الرقصة أبدًا.‬ 165 00:18:36,333 --> 00:18:37,416 ‫"آدي".‬ 166 00:18:38,541 --> 00:18:39,541 ‫يجب أن نذهب.‬ 167 00:19:10,750 --> 00:19:12,791 ‫لديك مهمة بغيضة الليلة.‬ 168 00:19:24,083 --> 00:19:25,666 ‫شخص ما سيريحني قريبًا.‬ 169 00:21:58,791 --> 00:22:00,000 ‫جاء أحدهم.‬ 170 00:22:00,583 --> 00:22:01,791 ‫"بيترا"!‬ 171 00:22:23,291 --> 00:22:24,291 ‫أنتن محاصرات.‬ 172 00:22:26,291 --> 00:22:27,500 ‫لن أتحرك لو كنت مكانك.‬ 173 00:22:40,625 --> 00:22:41,458 ‫"تيبي".‬ 174 00:22:45,916 --> 00:22:47,166 ‫مضى وقت طويل.‬ 175 00:22:49,916 --> 00:22:52,875 ‫حيلك القديمة لا تعمل هنا.‬ 176 00:22:54,125 --> 00:22:55,000 ‫"أوريجي".‬ 177 00:22:59,083 --> 00:23:01,375 ‫هل حيلك جعلتك تقرأ كتاب الممالك؟‬ 178 00:23:02,833 --> 00:23:04,375 ‫أنا رجل صبور.‬ 179 00:23:05,583 --> 00:23:08,291 ‫أرى أنك ما زلت‬ ‫تحضرين كلب الحراسة معك.‬ 180 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 ‫احذر! يمكن للكلاب أن تعض.‬ 181 00:23:11,416 --> 00:23:12,541 ‫وهم مخلصون.‬ 182 00:23:13,625 --> 00:23:16,041 ‫هوسك هذا الممزوج بإخلاص...‬ 183 00:23:17,416 --> 00:23:20,666 ‫وعناد، تظهره خليلتك "ليبتيس" أيضًا.‬ 184 00:23:24,375 --> 00:23:25,833 ‫كما نقرأ في إنجيل "لوقا":‬ 185 00:23:26,333 --> 00:23:29,291 ‫"جئت لألقي نارًا على الأرض،‬ 186 00:23:32,125 --> 00:23:33,833 ‫وكم أتمنى أن تكون قد اشتعلت فعلًا!"‬ 187 00:23:38,708 --> 00:23:39,875 ‫خذوهن بعيدًا.‬ 188 00:24:03,208 --> 00:24:04,791 ‫كيف حالك؟ هل آذوك؟‬ 189 00:24:06,541 --> 00:24:07,500 ‫لقد آذوها هي.‬ 190 00:24:24,541 --> 00:24:26,125 ‫ظننت أنني فقدتك.‬ 191 00:24:27,625 --> 00:24:30,083 ‫لم أكن لأريحك هكذا أبدًا.‬ 192 00:24:55,083 --> 00:24:55,958 ‫هل هي هنا؟‬ 193 00:25:00,208 --> 00:25:02,041 ‫أرجوك يا "سيزاريا". خذيني إليها.‬ 194 00:25:03,625 --> 00:25:05,708 ‫أنت لست مثلهم! أعرف ذلك.‬ 195 00:25:06,833 --> 00:25:07,916 ‫لم تكوني كذلك قط.‬ 196 00:25:42,333 --> 00:25:45,666 ‫- لم أكن أنا من خانك، أقسم لك.‬ ‫- أعرف.‬ 197 00:25:56,333 --> 00:25:57,750 ‫سأوقفهم.‬ 198 00:25:59,041 --> 00:26:00,250 ‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬ 199 00:26:07,708 --> 00:26:08,708 ‫هيا بنا.‬ 200 00:26:54,708 --> 00:26:55,541 ‫قفوا.‬ 201 00:27:03,500 --> 00:27:05,083 ‫- اخلعن ملابسكن.‬ ‫- لا.‬ 202 00:27:05,916 --> 00:27:07,708 ‫هل تريدين أن أخبر الآخرين؟‬ 203 00:27:17,583 --> 00:27:18,833 ‫هو أيضًا.‬ 204 00:27:19,458 --> 00:27:20,458 ‫لا، إلا هو.‬ 205 00:27:28,291 --> 00:27:29,125 ‫سأفعل ذلك.‬ 206 00:28:12,750 --> 00:28:13,750 ‫اخلعيها.‬ 207 00:28:48,291 --> 00:28:52,708 ‫أبي!‬ 208 00:29:02,958 --> 00:29:04,083 ‫سامحني يا صديقي.‬ 209 00:29:05,708 --> 00:29:08,958 ‫إن قررت أن تطلب مني معروفًا‬ ‫المرة القادمة،‬ 210 00:29:09,041 --> 00:29:11,416 ‫سأحرص أن أكون بعيدًا عن "سيرا".‬ 211 00:29:17,333 --> 00:29:18,333 ‫يجب أن نذهب.‬ 212 00:29:19,333 --> 00:29:20,541 ‫الأوتاد جاهزة.‬ 213 00:30:05,625 --> 00:30:06,458 ‫أعدموهم!‬ 214 00:30:27,125 --> 00:30:28,041 ‫8.‬ 215 00:30:28,125 --> 00:30:29,125 ‫إنها 8 أوتاد فقط.‬ 216 00:30:31,416 --> 00:30:32,250 ‫أنت!‬ 217 00:30:33,458 --> 00:30:34,291 ‫تعالي معي.‬ 218 00:30:35,791 --> 00:30:39,208 ‫اذهب!‬ 219 00:30:40,333 --> 00:30:41,791 ‫لا! ابتعدي عني!‬ 220 00:30:41,875 --> 00:30:43,000 ‫- إنه يريدك أنت، ليس هو!‬ ‫- لا!‬ 221 00:30:43,666 --> 00:30:44,541 ‫"فالينتي"!‬ 222 00:30:44,625 --> 00:30:46,875 ‫- تعالي.‬ ‫- لا!‬ 223 00:30:46,958 --> 00:30:48,375 ‫- لا!‬ ‫- تحرّكي!‬ 224 00:31:03,041 --> 00:31:04,333 ‫ابتعدي عني!‬ 225 00:31:05,000 --> 00:31:06,125 ‫تحرّكي!‬ 226 00:31:09,458 --> 00:31:10,291 ‫لا!‬ 227 00:31:37,375 --> 00:31:38,875 ‫هذا هو مكانك يا "آدي".‬ 228 00:31:42,916 --> 00:31:44,250 ‫يا شعب "سيرا"!‬ 229 00:31:52,166 --> 00:31:53,500 ‫يا أصدقاء.‬ 230 00:31:56,333 --> 00:31:57,916 ‫ما هو الشر؟‬ 231 00:32:01,625 --> 00:32:02,500 ‫الشر...‬ 232 00:32:03,708 --> 00:32:05,083 ‫ليس فكرة.‬ 233 00:32:06,166 --> 00:32:08,041 ‫إنه ليس كيانًا تجريديًا غير ملموس،‬ 234 00:32:08,125 --> 00:32:09,458 ‫إنه هنا، بيننا!‬ 235 00:32:12,250 --> 00:32:15,291 ‫إنه يتسلل خلفنا، يختبئ بيننا.‬ 236 00:32:18,041 --> 00:32:19,250 ‫إنه جارنا.‬ 237 00:32:21,250 --> 00:32:23,750 ‫المرأة العجوز التي تبتسم لنا‬ ‫وهي تبيع الخبز.‬ 238 00:32:26,583 --> 00:32:27,583 ‫طفل!‬ 239 00:32:31,541 --> 00:32:32,458 ‫أو المرأة...‬ 240 00:32:33,208 --> 00:32:35,333 ‫التي قررت أن تكفر بالله... ‬ 241 00:32:36,833 --> 00:32:39,041 ‫وتعبد طائفة السحر.‬ 242 00:32:41,875 --> 00:32:42,875 ‫انظروا إليهم!‬ 243 00:32:48,000 --> 00:32:49,375 ‫انظروا إليهم!‬ 244 00:32:54,625 --> 00:32:56,041 ‫إنهم يشبهوننا تمامًا...‬ 245 00:32:58,583 --> 00:32:59,416 ‫لكنهم غير كذلك.‬ 246 00:33:03,083 --> 00:33:04,875 ‫ليس عليكم أن تخافوا بعد الآن.‬ 247 00:33:07,708 --> 00:33:10,666 ‫قريبًا سيتحرر شعب "سيرا" من الشر.‬ 248 00:33:15,916 --> 00:33:17,291 ‫كما سبق وأن وعدت.‬ 249 00:34:05,791 --> 00:34:06,750 ‫انظروا هناك!‬ 250 00:34:45,708 --> 00:34:47,916 ‫يا إلهي الرحيم...‬ 251 00:35:03,166 --> 00:35:04,000 ‫الساحرات!‬ 252 00:35:40,125 --> 00:35:42,375 ‫حاصروهم!‬ 253 00:38:02,250 --> 00:38:03,083 ‫توقّف!‬ 254 00:38:11,083 --> 00:38:12,125 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 255 00:39:22,333 --> 00:39:23,250 ‫أبي، توقّف!‬ 256 00:40:02,875 --> 00:40:03,791 ‫"آدي"، تعالي!‬ 257 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 ‫"بيترو".‬ 258 00:40:07,291 --> 00:40:08,125 ‫هيا بنا!‬ 259 00:40:09,958 --> 00:40:10,791 ‫"بيترو"!‬ 260 00:40:12,500 --> 00:40:13,916 ‫أبي، أرجوك، لا تمت.‬ 261 00:40:14,958 --> 00:40:16,625 ‫عدني أنك ستحمي "سيرا".‬ 262 00:40:17,333 --> 00:40:18,541 ‫بحياتك.‬ 263 00:40:19,458 --> 00:40:20,791 ‫لا تتركني، أرجوك.‬ 264 00:44:36,458 --> 00:44:38,833 ‫أنا أعمّدك باسم "لوقصر".‬ 265 00:44:44,166 --> 00:44:46,625 ‫مثل الضوء الذي سيحمينا من الظلام.‬ 266 00:44:59,583 --> 00:45:00,416 ‫"آدي"...‬ 267 00:45:01,791 --> 00:45:02,791 ‫"آدي"، اذهبي.‬ 268 00:45:03,958 --> 00:45:05,000 ‫اذهبي إليهم.‬ 269 00:45:06,791 --> 00:45:08,000 ‫أنا لست مثلهم.‬ 270 00:45:09,041 --> 00:45:10,250 ‫لا أعرف من أكون.‬ 271 00:45:12,291 --> 00:45:14,708 ‫الناس ليست كما تبدو يا ابنتي.‬ 272 00:45:15,583 --> 00:45:17,041 ‫هل كنت تعرفين؟‬ 273 00:45:18,250 --> 00:45:19,083 ‫أجل.‬ 274 00:45:20,250 --> 00:45:21,250 ‫كنت أعرف.‬ 275 00:45:33,208 --> 00:45:35,208 ‫يوم وُلدت...‬ 276 00:45:36,250 --> 00:45:37,583 ‫عرفت من تكون.‬ 277 00:45:40,333 --> 00:45:41,333 ‫المختارة.‬ 278 00:46:18,500 --> 00:46:20,416 ‫السبيل الوحيد لحمايتها...‬ 279 00:46:21,375 --> 00:46:23,250 ‫كان إخفاء حقيقتها...‬ 280 00:46:24,125 --> 00:46:25,625 ‫عن نفسها...‬ 281 00:46:26,500 --> 00:46:27,916 ‫وعن العالم.‬ 282 00:46:35,750 --> 00:46:37,958 ‫قررت أن أستخدم كل قوتي...‬ 283 00:46:38,916 --> 00:46:41,041 ‫وأن أتخلى عن شبابي...‬ 284 00:46:43,333 --> 00:46:45,625 ‫لأحولها إلى صبي.‬ 285 00:46:47,291 --> 00:46:49,125 ‫كي تكون بأمان.‬ 286 00:47:33,666 --> 00:47:36,833 ‫كانت التعويذة ستستمر حتى أول قمر أسود.‬ 287 00:47:40,916 --> 00:47:42,708 ‫إذن، طبيعتها الحقيقية...‬ 288 00:47:43,500 --> 00:47:45,500 ‫كانت ستُكشف.‬ 289 00:48:14,041 --> 00:48:15,833 ‫كان عليّ أن أحميكما معًا.‬ 290 00:48:16,833 --> 00:48:18,333 ‫لم أستطع إخبارك بالحقيقة.‬ 291 00:48:20,541 --> 00:48:23,458 ‫- كان عليّ أن أختار لك.‬ ‫- لا يمكنك الاختيار لي.‬ 292 00:48:23,541 --> 00:48:25,875 ‫لست مهتمة بحقائقك. أنا لست مهتمة بك!‬ 293 00:48:25,958 --> 00:48:28,166 ‫لا توجد حقيقة واحدة أبدًا يا ابنتي.‬ 294 00:48:28,250 --> 00:48:29,250 ‫أبدًا.‬ 295 00:48:29,666 --> 00:48:33,333 ‫قريبًا سيتم استدعاؤك لمعرفة حقيقتك،‬ ‫ويجب أن تكوني مستعدة.‬ 296 00:48:33,416 --> 00:48:35,041 ‫لطالما كذبت عليّ.‬ 297 00:48:35,791 --> 00:48:37,541 ‫يمكن للأم أن تكذب من أجل الحب.‬ 298 00:48:37,625 --> 00:48:39,791 ‫- من أجل حب من؟‬ ‫- صدقيني. لم يكن لديّ خيار.‬ 299 00:48:39,875 --> 00:48:40,708 ‫كفى!‬ 300 00:48:40,791 --> 00:48:41,833 ‫ابتعدي!‬ 301 00:50:09,083 --> 00:50:11,375 ‫هنا، أمام جثتك الهامدة...‬ 302 00:50:12,125 --> 00:50:13,333 ‫أقسم...‬ 303 00:50:14,916 --> 00:50:17,125 ‫إنني سأقود رفاقي بشجاعة...‬ 304 00:50:17,750 --> 00:50:21,541 ‫ولن أدع امرأة تدخل قلبي مجددًا.‬ 305 00:50:27,000 --> 00:50:27,833 ‫"سبيرتو".‬ 306 00:50:31,708 --> 00:50:33,833 ‫لن تكون جزءًا من اللواء فحسب...‬ 307 00:50:35,125 --> 00:50:36,500 ‫بل ستقوده...‬ 308 00:50:36,583 --> 00:50:37,958 ‫معي.‬ 309 00:50:46,000 --> 00:50:47,500 ‫أقسم بشرفي...‬ 310 00:50:48,708 --> 00:50:51,458 ‫إن السائرين الصالحين‬ ‫سيكونون دائمًا أولويتي.‬ 311 00:50:52,291 --> 00:50:53,750 ‫حتى قبل نفسي.‬ 312 00:50:58,958 --> 00:51:01,708 ‫تركت الفتاة التي كنت تحبها تقتل والدك.‬ 313 00:51:03,500 --> 00:51:06,666 ‫والآن تسمح لهذا الخائن القذر‬ ‫بالانضمام إلى صفوفنا...‬ 314 00:51:06,750 --> 00:51:08,250 ‫وتجعله قائدًا لنا.‬ 315 00:51:09,458 --> 00:51:11,875 ‫القائد الذي لا يستطيع إدراك شجاعة‬ 316 00:51:11,958 --> 00:51:13,750 ‫وإخلاص رجاله...‬ 317 00:51:14,583 --> 00:51:16,166 ‫لا يستحق أن يُتّبع.‬ 318 00:51:20,916 --> 00:51:22,833 ‫فليشهر سيفه كل من يؤيدني.‬ 319 00:51:28,916 --> 00:51:30,458 ‫ولتحفظنا السماء.‬ 320 00:51:31,916 --> 00:51:34,708 ‫فلتصحبنا الشجاعة! فليلتهب الإيمان بداخلنا!‬ 321 00:52:01,291 --> 00:52:03,416 ‫أنا أعمّدك باسم "لوقصر".‬ 322 00:52:07,333 --> 00:52:09,791 ‫مثل الضوء الذي سيحمينا من الظلام.‬ 323 00:52:11,708 --> 00:52:12,833 ‫"آدي".‬ 324 00:52:14,333 --> 00:52:15,333 ‫"آدي"، اذهبي...‬ 325 00:52:16,916 --> 00:52:17,916 ‫اذهبي إليهم.‬