1
00:00:06,000 --> 00:00:07,958
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:11,291 --> 00:00:13,416
Un ancien sortilège...
3
00:00:15,291 --> 00:00:18,541
pour contrer le pouvoir des sorcières.
4
00:00:50,708 --> 00:00:54,166
Le soleil va se lever.
Nous devons nous préparer.
5
00:01:41,041 --> 00:01:41,916
Merci.
6
00:01:42,541 --> 00:01:44,333
Garde-le donc, il fait froid.
7
00:01:44,416 --> 00:01:46,416
Tu vas retomber malade.
8
00:01:47,250 --> 00:01:48,416
Peu importe.
9
00:01:49,208 --> 00:01:50,791
Ils vont nous tuer.
10
00:02:03,583 --> 00:02:05,166
On réussira à s'échapper.
11
00:02:05,541 --> 00:02:06,750
Personne ne te sauvera.
12
00:02:13,750 --> 00:02:15,833
À moins de nous dire où est la sorcière.
13
00:02:31,916 --> 00:02:34,750
Tu crois que les Benandanti
t'ont accepté ?
14
00:02:37,541 --> 00:02:38,791
Tu t'habilles en homme.
15
00:02:40,666 --> 00:02:41,583
Tu te bats.
16
00:02:44,041 --> 00:02:47,541
La vraie force n'a pas besoin
de la caution des hommes.
17
00:02:51,833 --> 00:02:53,458
Pour quoi te bats-tu, au juste ?
18
00:02:55,750 --> 00:02:57,166
Pour tes convictions ?
19
00:02:58,416 --> 00:02:59,333
Ou les leurs ?
20
00:03:13,166 --> 00:03:15,791
Ouvrez-moi ! Faites-moi sortir de là !
21
00:03:16,458 --> 00:03:17,916
Laissez-moi m'en aller !
22
00:03:19,875 --> 00:03:21,375
Laissez-moi sortir !
23
00:03:21,458 --> 00:03:24,083
- Calme-toi, Ade.
- Je veux sortir de là !
24
00:03:24,625 --> 00:03:26,958
Désolée.
Je ne peux pas risquer de te perdre.
25
00:03:27,500 --> 00:03:30,375
Et toi, tu vas perdre Leptis,
l'amour de ta vie.
26
00:03:33,833 --> 00:03:35,250
Laisse-moi sortir !
27
00:03:48,625 --> 00:03:49,583
Ça va ?
28
00:03:51,458 --> 00:03:52,958
Tu as fait ce qu'il fallait.
29
00:03:59,500 --> 00:04:01,500
On ignore où ils les ont enfermés.
30
00:04:06,500 --> 00:04:08,166
Et ce qu'ils comptent leur faire.
31
00:04:13,666 --> 00:04:14,666
Laisse-moi y aller.
32
00:04:16,250 --> 00:04:17,750
C'est trop dangereux.
33
00:04:17,833 --> 00:04:20,958
On ne va pas rester là sans rien faire.
34
00:04:28,958 --> 00:04:30,000
J'y vais.
35
00:04:30,458 --> 00:04:31,625
Et s'ils te capturent ?
36
00:04:33,250 --> 00:04:34,166
Que ferons-nous ?
37
00:04:35,458 --> 00:04:36,625
Laisse-moi y aller.
38
00:04:43,041 --> 00:04:44,375
D'accord, Persepolis.
39
00:04:45,416 --> 00:04:47,166
- Petra, tu l'accompagnes.
- Non.
40
00:04:49,458 --> 00:04:50,458
J'irai seule.
41
00:04:52,166 --> 00:04:53,000
Ça ira.
42
00:04:55,958 --> 00:04:58,291
Des peaux pour seulement quatre sous !
43
00:04:58,375 --> 00:05:00,208
C'est pour la fête des chandelles ?
44
00:05:04,250 --> 00:05:06,041
Cela ferait ressortir vos yeux.
45
00:05:07,166 --> 00:05:10,750
Seulement trois sous.
Et vous serez la plus belle.
46
00:05:10,833 --> 00:05:13,125
Spirto, j'ai besoin de ton aide.
47
00:05:14,416 --> 00:05:17,208
- Je dois sauver le garçon.
- Il a essayé de tuer ton père.
48
00:05:17,291 --> 00:05:20,250
On ne peut pas tuer un enfant.
Ça anéantirait Ade.
49
00:05:20,333 --> 00:05:23,541
Tu étais présent à l'auberge.
Elle était avec ces sorcières.
50
00:05:23,625 --> 00:05:27,125
Ta bien-aimée vit avec elles.
Tu vas la brûler sur le bûcher ?
51
00:05:28,875 --> 00:05:30,083
C'est de la trahison.
52
00:05:30,166 --> 00:05:32,000
Toi seul peux m'aider.
53
00:05:32,583 --> 00:05:34,416
Je ne te demanderai plus rien.
54
00:05:35,291 --> 00:05:37,125
Bon. Que veux-tu que je fasse ?
55
00:06:00,166 --> 00:06:01,791
Tu dois t'enfuir.
56
00:06:01,875 --> 00:06:04,166
- Ce sont mes sœurs.
- S'il t'arrive quelque chose,
57
00:06:04,250 --> 00:06:06,333
- qu'ils te capturent ?
- Ce n'est pas arrivé.
58
00:06:06,416 --> 00:06:08,625
Je ne supporterais pas de te voir ainsi.
59
00:06:08,708 --> 00:06:10,833
Enveloppée par les flammes
comme cet enfant.
60
00:06:12,500 --> 00:06:13,375
Comment ?
61
00:06:17,250 --> 00:06:18,583
Ils vont les exécuter ?
62
00:06:18,666 --> 00:06:19,583
Quand ça ?
63
00:06:21,541 --> 00:06:23,000
Après la fête des chandelles.
64
00:06:23,541 --> 00:06:24,500
À l'aube.
65
00:06:25,833 --> 00:06:26,958
Ce n'est qu'un enfant.
66
00:06:27,041 --> 00:06:29,541
Tu dois me dire où ils les cachent.
67
00:06:30,833 --> 00:06:31,958
Dans un cachot.
68
00:06:33,291 --> 00:06:35,291
Le Cardinal Oreggi les a enfermés.
69
00:06:35,666 --> 00:06:38,291
Il a dissimulé la clef
en lui jetant un sort.
70
00:06:38,375 --> 00:06:40,583
Il a dit que Pietro voulait voir Ade.
71
00:06:41,333 --> 00:06:43,583
Il l'attend à la fontaine
avant la nuit tombée.
72
00:06:43,666 --> 00:06:44,833
Tebe, je dois y aller !
73
00:06:46,583 --> 00:06:47,708
Ce peut être un piège.
74
00:06:48,958 --> 00:06:50,583
Pas de la part de Pietro.
75
00:06:52,416 --> 00:06:54,500
L'exécution est déjà prévue !
76
00:06:54,583 --> 00:06:56,083
C'est notre seule chance !
77
00:07:14,291 --> 00:07:16,041
Tu fais confiance au fils de Sante ?
78
00:07:17,750 --> 00:07:20,333
Je me demande
comment il me fait encore confiance.
79
00:07:22,583 --> 00:07:23,416
Et toi ?
80
00:07:24,291 --> 00:07:25,750
Tu as confiance en ce garçon ?
81
00:07:26,666 --> 00:07:28,458
Tout autant que toi en Leptis.
82
00:07:42,916 --> 00:07:45,375
Il n'y a personne. Ade, allons-nous-en.
83
00:07:45,666 --> 00:07:46,500
Il viendra.
84
00:07:47,458 --> 00:07:48,708
J'en suis certaine.
85
00:08:04,291 --> 00:08:05,416
Tout va bien.
86
00:08:05,500 --> 00:08:06,708
Fais-lui confiance.
87
00:08:07,583 --> 00:08:08,541
Je te crois.
88
00:08:17,625 --> 00:08:19,916
Navrée que rien ne se soit passé
comme prévu.
89
00:08:20,500 --> 00:08:22,333
Je ne peux pas changer le passé.
90
00:08:23,250 --> 00:08:24,958
Mais j'aimerais t'aider.
91
00:08:25,041 --> 00:08:27,708
Il faut agir vite. Ade est en danger.
92
00:08:28,083 --> 00:08:29,416
Nous le sommes tous.
93
00:08:31,125 --> 00:08:33,166
J'ai peut-être un moyen de les libérer.
94
00:08:33,250 --> 00:08:35,500
Comment ?
Pourquoi ferais-tu cela pour nous ?
95
00:08:36,041 --> 00:08:37,333
Ce n'est pas pour vous.
96
00:08:39,833 --> 00:08:40,958
Mais pour elle.
97
00:08:41,041 --> 00:08:43,333
Tu es prêt à trahir ton propre père ?
98
00:08:44,166 --> 00:08:45,083
Vous êtes comme lui.
99
00:08:45,166 --> 00:08:46,916
Vous croyez aux rêves, à la magie.
100
00:08:49,250 --> 00:08:50,750
Je ne crois que ce que je vois.
101
00:08:51,833 --> 00:08:52,833
C'est entendu.
102
00:08:54,708 --> 00:08:57,541
Nous acceptons ton aide.
Que comptes-tu faire ?
103
00:08:59,875 --> 00:09:03,458
Il y a une clef bien cachée.
J'ai envoyé Spirto la récupérer.
104
00:09:03,541 --> 00:09:07,166
Une fois qu'on l'aura,
on se retrouvera à la fête des chandelles.
105
00:09:07,250 --> 00:09:08,958
Et on vous la confiera.
106
00:10:49,166 --> 00:10:50,125
Laisse-moi deviner.
107
00:10:51,250 --> 00:10:52,291
Tu ne peux pas dormir.
108
00:11:08,125 --> 00:11:10,208
Tu verras, on les sortira de là.
109
00:11:14,208 --> 00:11:16,333
Es-tu déjà allée
à la fête des chandelles ?
110
00:11:16,708 --> 00:11:17,583
Non.
111
00:11:19,875 --> 00:11:21,333
Qu'y fête-t-on ?
112
00:11:24,083 --> 00:11:25,458
C'est une tradition ancienne.
113
00:11:25,833 --> 00:11:26,916
Une sorte de rituel.
114
00:11:27,416 --> 00:11:29,416
Qui protège du mauvais œil,
115
00:11:30,041 --> 00:11:31,041
des épidémies...
116
00:11:33,291 --> 00:11:34,166
et des sorcières.
117
00:11:39,208 --> 00:11:40,916
Nous portons tous des masques.
118
00:11:41,791 --> 00:11:44,875
Des tas de bougies sont placées
sous les fenêtres.
119
00:11:44,958 --> 00:11:47,125
On dirait un vrai champ de lucioles.
120
00:11:47,750 --> 00:11:51,291
Sur la place, on joue de la musique,
on danse, boit, mange.
121
00:11:51,750 --> 00:11:53,125
Je ne sais pas danser.
122
00:11:57,541 --> 00:11:58,375
Viens.
123
00:11:58,750 --> 00:11:59,583
Où ça ?
124
00:12:08,250 --> 00:12:09,083
Fais comme moi.
125
00:12:46,916 --> 00:12:48,000
Recommence.
126
00:13:18,166 --> 00:13:19,125
Recommence.
127
00:13:26,333 --> 00:13:28,875
Ne faites rien qui puisse
attirer l'attention.
128
00:13:30,208 --> 00:13:32,583
Méfiez-vous de tous ceux
qui vous approchent.
129
00:13:33,833 --> 00:13:36,791
Sous n'importe quel masque
peut se cacher un Benandante.
130
00:13:40,125 --> 00:13:40,958
Allons-y.
131
00:13:41,541 --> 00:13:42,666
Vous savez quoi faire.
132
00:13:59,791 --> 00:14:02,250
Bienvenue, mesdemoiselles. Amusez-vous.
133
00:14:02,833 --> 00:14:04,708
Ce festival est pour vous.
134
00:14:36,541 --> 00:14:37,375
Regarde !
135
00:14:48,958 --> 00:14:51,083
Un élixir pour les cheveux
136
00:14:51,583 --> 00:14:53,416
qui nous vient des terres orientales.
137
00:14:53,500 --> 00:14:56,291
Il les fait pousser
en moins d'une semaine.
138
00:14:56,666 --> 00:14:58,083
À base d'essences pures.
139
00:14:58,166 --> 00:15:00,916
Tu es née d'un amour pur.
140
00:15:02,541 --> 00:15:05,541
Qui s'est transformé en haine sauvage.
141
00:15:06,291 --> 00:15:07,125
Bientôt...
142
00:15:09,791 --> 00:15:12,458
tu devras choisir entre la nuit
143
00:15:13,083 --> 00:15:14,208
et le jour.
144
00:15:23,583 --> 00:15:25,916
Rose, jasmin, bergamote.
145
00:15:27,125 --> 00:15:28,041
Approchez.
146
00:15:28,125 --> 00:15:29,125
Venez tester.
147
00:15:29,458 --> 00:15:31,083
Testez donc la bergamote.
148
00:15:31,541 --> 00:15:32,583
Approchez donc.
149
00:15:33,583 --> 00:15:34,750
Essayez-en un.
150
00:16:23,250 --> 00:16:24,083
On y va.
151
00:16:25,750 --> 00:16:27,041
On ne peut pas danser.
152
00:16:34,833 --> 00:16:36,166
Tu es mon amie ?
153
00:16:36,250 --> 00:16:37,958
Évidemment, quelle question.
154
00:16:38,041 --> 00:16:41,416
Ne le prends pas mal,
mais parfois, tu ne comprends rien.
155
00:16:41,875 --> 00:16:43,000
C'est gentil à toi.
156
00:16:43,541 --> 00:16:46,333
Les événements décisifs
se produisent toujours à notre insu.
157
00:16:51,375 --> 00:16:52,416
Jupe troussée.
158
00:16:53,583 --> 00:16:54,958
J'ai quelque chose pour toi.
159
00:16:58,625 --> 00:17:00,166
Tu t'es entraîné.
160
00:17:03,583 --> 00:17:04,708
- Pietro...
- Tais-toi.
161
00:17:05,166 --> 00:17:07,833
Nous sommes deux inconnus qui dansons.
162
00:17:12,000 --> 00:17:13,958
Je croyais que tu ne savais pas danser.
163
00:17:14,208 --> 00:17:15,833
Même chose pour toi.
164
00:17:21,541 --> 00:17:25,333
- On regarde son cavalier.
- J'aimerais que ça dure toujours.
165
00:18:36,333 --> 00:18:37,416
Ade.
166
00:18:38,541 --> 00:18:39,541
Il faut y aller.
167
00:19:10,750 --> 00:19:12,791
C'est une tâche bien ingrate.
168
00:19:24,083 --> 00:19:25,666
La relève ne va pas tarder.
169
00:21:58,791 --> 00:22:00,000
Il y a quelqu'un.
170
00:22:00,583 --> 00:22:01,791
Petra !
171
00:22:23,291 --> 00:22:24,291
Vous êtes piégées.
172
00:22:26,291 --> 00:22:27,500
Attention derrière toi.
173
00:22:40,625 --> 00:22:41,458
Tebe.
174
00:22:45,916 --> 00:22:47,166
Ça faisait longtemps.
175
00:22:49,916 --> 00:22:52,875
Tes vieux tours ne fonctionnent pas ici.
176
00:22:54,125 --> 00:22:55,000
Oreggi.
177
00:22:59,083 --> 00:23:01,375
Tu t'en es servi pour lire
le Livre des Royaumes.
178
00:23:02,833 --> 00:23:04,375
J'ai été patient.
179
00:23:05,583 --> 00:23:08,291
Tu as toujours
ton chien de garde à tes côtés.
180
00:23:08,375 --> 00:23:10,916
Attention ! Les chiens mordent.
181
00:23:11,416 --> 00:23:12,541
Ils sont loyaux.
182
00:23:13,625 --> 00:23:16,041
Cette obsession pour la fidélité...
183
00:23:17,416 --> 00:23:20,666
Un entêtement dont a aussi fait preuve
ta chère Leptis.
184
00:23:24,375 --> 00:23:25,833
Comme l'a dit Luc :
185
00:23:26,333 --> 00:23:29,291
"Je suis venu jeter un feu sur la terre.
186
00:23:32,125 --> 00:23:34,416
Et comme je voudrais
qu'il soit déjà allumé."
187
00:23:38,708 --> 00:23:39,875
Emmenez-les.
188
00:24:03,208 --> 00:24:04,791
Ils s'en sont pris à toi ?
189
00:24:06,541 --> 00:24:07,500
Pas à moi.
190
00:24:24,541 --> 00:24:26,125
J'ai cru t'avoir perdue.
191
00:24:27,625 --> 00:24:30,083
Je ne t'aurais pas donné
cette satisfaction.
192
00:24:55,083 --> 00:24:55,958
Elle est là ?
193
00:25:00,208 --> 00:25:02,041
Je t'en supplie, conduis-moi à elle.
194
00:25:03,625 --> 00:25:05,708
Tu n'es pas comme eux.
J'en suis convaincu.
195
00:25:06,833 --> 00:25:07,916
Je le sais.
196
00:25:42,333 --> 00:25:45,666
- Je te jure de ne pas t'avoir trahie.
- Je le sais.
197
00:25:56,333 --> 00:25:57,750
Je les empêcherai.
198
00:25:59,041 --> 00:26:00,250
Tout ira bien.
199
00:26:07,708 --> 00:26:08,708
Allons-y.
200
00:26:54,708 --> 00:26:55,541
Debout.
201
00:27:03,500 --> 00:27:05,083
- Déshabillez-vous.
- Non.
202
00:27:05,916 --> 00:27:07,708
Je dois appeler les autres ?
203
00:27:17,583 --> 00:27:18,833
Lui aussi.
204
00:27:19,458 --> 00:27:20,458
Non, pas lui.
205
00:27:28,291 --> 00:27:29,125
Je m'en occupe.
206
00:28:12,750 --> 00:28:13,750
Enlève ça.
207
00:28:48,291 --> 00:28:52,708
Père !
208
00:29:02,958 --> 00:29:04,083
Pardonne-moi.
209
00:29:05,708 --> 00:29:08,958
La prochaine fois
que tu auras besoin d'un service,
210
00:29:09,041 --> 00:29:11,416
je m'arrangerai pour ne pas être là.
211
00:29:17,333 --> 00:29:18,333
Il faut y aller.
212
00:29:19,333 --> 00:29:20,541
Les bûchers sont prêts.
213
00:30:05,625 --> 00:30:06,458
À mort !
214
00:30:27,125 --> 00:30:28,041
Huit.
215
00:30:28,125 --> 00:30:29,125
Il n'y en a que huit.
216
00:30:31,416 --> 00:30:32,250
Toi !
217
00:30:33,458 --> 00:30:34,291
Viens avec moi.
218
00:30:35,791 --> 00:30:39,208
Vas-y !
219
00:30:40,333 --> 00:30:41,791
Non. Lâche-moi !
220
00:30:41,875 --> 00:30:43,000
- Toi, pas lui.
- Non !
221
00:30:43,666 --> 00:30:44,541
Valente !
222
00:30:44,625 --> 00:30:46,875
- Viens.
- Non !
223
00:30:46,958 --> 00:30:48,375
- Non !
- Avance !
224
00:31:03,041 --> 00:31:04,333
Lâche-moi !
225
00:31:05,000 --> 00:31:06,125
Avance !
226
00:31:09,458 --> 00:31:10,291
Non !
227
00:31:37,375 --> 00:31:38,875
Ta place est ici, Ade.
228
00:31:42,916 --> 00:31:44,250
Peuple de Serra.
229
00:31:52,166 --> 00:31:53,500
Mes amis.
230
00:31:56,333 --> 00:31:57,916
Qu'est-ce que le mal ?
231
00:32:01,625 --> 00:32:02,500
Le mal...
232
00:32:03,708 --> 00:32:05,083
Ce n'est pas une idée.
233
00:32:06,166 --> 00:32:08,041
Une entité abstraite, intangible.
234
00:32:08,125 --> 00:32:09,458
Il est ici.
235
00:32:12,250 --> 00:32:15,291
Il rampe derrière nous,
il se cache parmi nous.
236
00:32:18,041 --> 00:32:19,250
C'est notre voisin.
237
00:32:21,250 --> 00:32:23,750
La vieille qui nous sourit
en nous vendant du pain.
238
00:32:26,583 --> 00:32:27,583
Un enfant !
239
00:32:31,541 --> 00:32:32,458
Ou des femmes
240
00:32:33,208 --> 00:32:35,333
qui ont choisi de rejeter Dieu...
241
00:32:36,833 --> 00:32:39,041
et de vénérer le culte de la sorcellerie.
242
00:32:41,875 --> 00:32:42,875
Regardez-les.
243
00:32:48,000 --> 00:32:49,375
Regardez-les !
244
00:32:54,625 --> 00:32:56,041
Elles passent inaperçues...
245
00:32:58,500 --> 00:32:59,458
mais c'est un leurre.
246
00:33:03,083 --> 00:33:04,875
Vous n'avez plus rien à craindre.
247
00:33:07,708 --> 00:33:10,666
Bientôt, le peuple de Serra
sera libéré du mal.
248
00:33:15,916 --> 00:33:17,291
Comme je l'avais promis.
249
00:34:05,791 --> 00:34:06,750
Regardez !
250
00:34:45,708 --> 00:34:47,916
Ô Seigneur miséricordieux...
251
00:35:03,166 --> 00:35:04,000
Les sorcières !
252
00:35:40,125 --> 00:35:42,375
Encerclez-les !
253
00:38:02,250 --> 00:38:03,083
Restez ici !
254
00:38:11,083 --> 00:38:12,125
Où vas-tu ?
255
00:39:22,333 --> 00:39:23,250
Arrête !
256
00:40:02,875 --> 00:40:03,791
Ade, viens !
257
00:40:06,125 --> 00:40:06,958
Pietro.
258
00:40:07,291 --> 00:40:08,125
Allons-y !
259
00:40:09,958 --> 00:40:10,791
Pietro !
260
00:40:12,500 --> 00:40:13,916
Ne meurs pas.
261
00:40:14,958 --> 00:40:16,625
Promets-moi que tu protégeras Serra
262
00:40:17,333 --> 00:40:18,541
au prix de ta vie.
263
00:40:19,458 --> 00:40:20,791
Ne m'abandonne pas.
264
00:44:36,458 --> 00:44:38,833
Je te baptise du nom de Luxor.
265
00:44:44,166 --> 00:44:46,625
Comme la lumière
qui nous protégera des ténèbres.
266
00:44:59,583 --> 00:45:00,416
Ade.
267
00:45:01,791 --> 00:45:02,791
Vas-y.
268
00:45:03,958 --> 00:45:05,000
Rejoins-les.
269
00:45:06,791 --> 00:45:08,000
Je ne suis pas des leurs.
270
00:45:09,041 --> 00:45:10,250
J'ignore qui je suis.
271
00:45:12,291 --> 00:45:14,708
Il ne faut pas se fier aux apparences.
272
00:45:15,583 --> 00:45:17,041
Le savais-tu ?
273
00:45:18,250 --> 00:45:19,083
Oui.
274
00:45:20,250 --> 00:45:21,250
Je le savais.
275
00:45:33,208 --> 00:45:35,208
Le jour où elle est née...
276
00:45:36,250 --> 00:45:37,583
J'ai su qui elle était.
277
00:45:40,333 --> 00:45:41,333
L'élue.
278
00:46:18,500 --> 00:46:20,416
Le seul moyen de la protéger
279
00:46:21,375 --> 00:46:23,250
était de cacher au monde entier
280
00:46:24,125 --> 00:46:25,625
et à elle-même,
281
00:46:26,500 --> 00:46:27,916
qui elle était vraiment.
282
00:46:35,750 --> 00:46:37,958
J'ai décidé d'utiliser tout mon pouvoir,
283
00:46:38,916 --> 00:46:41,041
et de renoncer à ma jeunesse
284
00:46:43,333 --> 00:46:45,625
pour la transformer en garçon.
285
00:46:47,291 --> 00:46:49,125
Pour qu'elle ne risque rien.
286
00:47:33,666 --> 00:47:36,833
Le sortilège durerait
jusqu'à la première lune noire.
287
00:47:40,916 --> 00:47:42,708
Alors, sa vraie nature
288
00:47:43,500 --> 00:47:45,500
serait finalement révélée.
289
00:48:14,041 --> 00:48:15,833
Je devais vous protéger.
290
00:48:16,833 --> 00:48:18,333
Je ne pouvais te dire la vérité.
291
00:48:20,541 --> 00:48:23,458
- C'était ma décision.
- Tu ne peux décider à ma place.
292
00:48:23,541 --> 00:48:25,875
Je me moque de tes vérités et de toi.
293
00:48:25,958 --> 00:48:28,166
Il n'existe jamais une seule vérité.
294
00:48:28,250 --> 00:48:29,250
Jamais.
295
00:48:29,666 --> 00:48:33,333
Cherche bien. Tu devras choisir
la tienne et te tenir prête.
296
00:48:33,416 --> 00:48:35,041
Tu m'as toujours menti.
297
00:48:35,791 --> 00:48:37,541
On doit parfois mentir par amour.
298
00:48:37,625 --> 00:48:39,791
- L'amour de qui ?
- Je n'avais pas le choix.
299
00:48:39,875 --> 00:48:40,708
Ça suffit !
300
00:48:40,791 --> 00:48:41,833
Va-t'en !
301
00:50:09,083 --> 00:50:11,375
Ici, devant ton corps sans vie,
302
00:50:12,125 --> 00:50:13,333
je jure...
303
00:50:14,916 --> 00:50:17,125
de guider mes compagnons avec courage
304
00:50:17,750 --> 00:50:21,541
et de ne plus jamais laisser entrer
une femme dans mon cœur.
305
00:50:27,000 --> 00:50:27,833
Spirto.
306
00:50:31,708 --> 00:50:33,833
Tu feras partie des mercenaires
307
00:50:35,125 --> 00:50:36,500
et tu les guideras
308
00:50:36,583 --> 00:50:37,958
à mes côtés.
309
00:50:46,000 --> 00:50:47,500
Je jure sur mon honneur
310
00:50:48,708 --> 00:50:51,458
que les Benandanti
passeront toujours avant tout.
311
00:50:52,291 --> 00:50:53,750
Et même avant moi.
312
00:50:58,958 --> 00:51:01,708
Tu as laissé la fille que tu aimais
tuer ton père.
313
00:51:03,500 --> 00:51:06,666
Et tu inclus parmi nous ce sale traître ?
314
00:51:06,750 --> 00:51:08,250
Pour qu'il nous guide.
315
00:51:09,458 --> 00:51:11,875
Un chef qui ne sait reconnaître
la vaillance
316
00:51:11,958 --> 00:51:13,750
et la loyauté de ses hommes,
317
00:51:14,583 --> 00:51:16,166
ne mérite pas d'être suivi.
318
00:51:20,916 --> 00:51:22,833
Ceux qui me suivent, sortez votre épée.
319
00:51:28,916 --> 00:51:30,458
Que le ciel nous préserve.
320
00:51:31,916 --> 00:51:34,708
Que le courage nous guide !
Que la foi nous habite !
321
00:52:01,291 --> 00:52:03,416
Je te baptise du nom de Luxor.
322
00:52:07,333 --> 00:52:09,791
Comme la lumière
qui nous protégera des ténèbres.
323
00:52:11,708 --> 00:52:12,833
Ade.
324
00:52:14,333 --> 00:52:15,333
Ade, vas-y.
325
00:52:16,916 --> 00:52:17,916
Rejoins-les.