1
00:00:06,000 --> 00:00:07,958
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:11,291 --> 00:00:13,541
Una formula antica...
3
00:00:15,291 --> 00:00:18,541
per bloccare il potere delle streghe.
4
00:00:24,666 --> 00:00:27,875
Magnum imperium haec cruces extinguant
5
00:00:28,458 --> 00:00:30,416
et fatum vestrum
6
00:00:30,500 --> 00:00:32,166
decernant.
7
00:00:50,708 --> 00:00:52,583
Il sole sta per sorgere.
8
00:00:53,000 --> 00:00:54,166
Dobbiamo prepararci.
9
00:01:41,041 --> 00:01:41,916
Grazie.
10
00:01:42,541 --> 00:01:44,333
Ma tu tienilo, qui è freddo.
11
00:01:44,791 --> 00:01:46,666
Finirai per ammalarti di nuovo.
12
00:01:47,208 --> 00:01:48,416
Che importanza ha?
13
00:01:49,208 --> 00:01:50,833
Tanto ci uccideranno.
14
00:02:03,583 --> 00:02:05,125
Troveremo un modo, vedrai.
15
00:02:05,541 --> 00:02:07,250
Non vi salverà nessuno.
16
00:02:13,750 --> 00:02:16,250
A meno che tu non ci dica
dove si trova la strega.
17
00:02:31,916 --> 00:02:35,041
Pensi che i Benandanti
ti abbiano accettato tra loro?
18
00:02:37,625 --> 00:02:38,791
Ti vesti da uomo.
19
00:02:40,708 --> 00:02:41,875
Combatti.
20
00:02:44,041 --> 00:02:47,750
Ma la vera forza e il vero potere
non hanno bisogno dei sigilli di un uomo.
21
00:02:51,916 --> 00:02:53,458
Per chi stai combattendo?
22
00:02:55,750 --> 00:02:57,375
Per le tue convinzioni...
23
00:02:58,458 --> 00:02:59,666
o per le loro?
24
00:03:13,208 --> 00:03:15,833
Aprite! Fatemi uscire!
25
00:03:16,458 --> 00:03:18,333
Apri questa porta e lasciami andare.
26
00:03:19,875 --> 00:03:21,375
Fatemi uscire!
27
00:03:21,458 --> 00:03:24,250
- Ade, calmati.
- Ho detto che voglio uscire!
28
00:03:24,666 --> 00:03:26,958
Mi dispiace,
non posso rischiare di perderti.
29
00:03:27,583 --> 00:03:30,416
Così perderai Leptis.
Non era l'amore della tua vita?
30
00:03:33,833 --> 00:03:35,583
Fammi uscire!
31
00:03:48,625 --> 00:03:49,625
Stai bene?
32
00:03:51,458 --> 00:03:53,458
Hai fatto la cosa giusta.
33
00:03:59,583 --> 00:04:01,416
Non sappiamo dove li tengono.
34
00:04:06,500 --> 00:04:08,166
E cosa ne faranno di loro.
35
00:04:13,666 --> 00:04:15,000
Lascia che vada io.
36
00:04:16,250 --> 00:04:17,750
È troppo pericoloso.
37
00:04:17,833 --> 00:04:20,958
Non possiamo rimanere chiuse
qui dentro ad aspettare!
38
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
Andrò io.
39
00:04:30,416 --> 00:04:31,625
E se prendono anche te?
40
00:04:33,250 --> 00:04:34,708
Noi cosa facciamo?
41
00:04:35,416 --> 00:04:36,875
Lascia che vada.
42
00:04:43,041 --> 00:04:44,666
D'accordo, Persepolis.
43
00:04:45,458 --> 00:04:47,416
- Petra, vai con lei.
- No.
44
00:04:49,416 --> 00:04:50,458
Vado da sola.
45
00:04:52,166 --> 00:04:53,083
Ce la faccio.
46
00:04:55,958 --> 00:04:58,291
Oggi pelli
per sole quattro monete.
47
00:04:58,375 --> 00:05:00,208
Sono per la Festa delle Candele?
48
00:05:04,250 --> 00:05:06,458
Questa è perfetta per i vostri occhi.
49
00:05:07,250 --> 00:05:10,500
Solo tre monete
e sarete la più bella della festa.
50
00:05:10,958 --> 00:05:13,458
Spirto, ho bisogno del tuo aiuto.
51
00:05:14,416 --> 00:05:17,333
- Devo salvare il ragazzino.
- Ha tentato di uccidere tuo padre!
52
00:05:17,416 --> 00:05:20,333
Non possiamo uccidere un bambino.
E anche Ade ne morirebbe.
53
00:05:20,416 --> 00:05:23,625
Hai visto cos'è successo alla locanda?
Era con quelle streghe.
54
00:05:23,708 --> 00:05:27,125
Anche la tua ragazza vive con loro.
La bruceresti sul rogo?
55
00:05:28,791 --> 00:05:30,083
Mi chiameranno traditore.
56
00:05:30,166 --> 00:05:32,000
Spirto, solo tu puoi aiutarmi.
57
00:05:32,583 --> 00:05:34,500
È l'ultima cosa che ti chiedo.
58
00:05:35,291 --> 00:05:36,166
E va bene.
59
00:05:36,250 --> 00:05:37,125
Che devo fare?
60
00:06:00,125 --> 00:06:01,916
Devi andartene da quella casa.
61
00:06:02,000 --> 00:06:04,333
- Sono le mie sorelle.
- Se ti succedesse qualcosa?
62
00:06:04,416 --> 00:06:06,333
- Se catturassero te?
- Non è successo.
63
00:06:06,416 --> 00:06:08,666
Non potrei sopportare di vederti lì.
64
00:06:08,750 --> 00:06:11,125
Avvolta dalle fiamme come quel bambino.
65
00:06:12,541 --> 00:06:13,500
Che cosa?
66
00:06:17,291 --> 00:06:18,583
Vogliono giustiziarli?
67
00:06:18,666 --> 00:06:19,583
Quando?
68
00:06:21,541 --> 00:06:23,000
Dopo la Festa delle Candele.
69
00:06:23,541 --> 00:06:24,500
All'alba.
70
00:06:25,875 --> 00:06:29,333
Ma è solo un bambino!
Devi dirmi dove li tengono nascosti.
71
00:06:30,791 --> 00:06:32,250
Nelle segrete.
72
00:06:33,250 --> 00:06:36,791
Il cardinale Oreggi li ha imprigionati lì
e ha nascosto la chiave.
73
00:06:36,875 --> 00:06:38,375
Una chiave stregata, diglielo.
74
00:06:38,458 --> 00:06:40,583
E mi ha detto
che Pietro vuole vedere Ade.
75
00:06:41,333 --> 00:06:43,583
Alla fontana,
prima del tramonto.
76
00:06:43,666 --> 00:06:44,833
Tebe, lasciami andare.
77
00:06:46,583 --> 00:06:48,333
Potrebbe essere una trappola.
78
00:06:48,958 --> 00:06:50,583
Pietro non lo farebbe mai.
79
00:06:52,416 --> 00:06:54,708
L'esecuzione è già fissata,
non avete sentito?
80
00:06:54,791 --> 00:06:56,458
È la nostra unica possibilità!
81
00:07:14,291 --> 00:07:16,458
E tu ti fidi del figlio di Sante?
82
00:07:17,750 --> 00:07:20,333
La domanda è come faccia lui
a fidarsi ancora di me.
83
00:07:22,666 --> 00:07:23,583
E tu?
84
00:07:24,291 --> 00:07:25,916
Di quel ragazzo ti fidi?
85
00:07:26,666 --> 00:07:28,666
Quanto tu ti fidi di Leptis.
86
00:07:43,041 --> 00:07:45,208
Non c'è nessuno! Ade, andiamo via.
87
00:07:45,666 --> 00:07:46,666
Verrà!
88
00:07:47,458 --> 00:07:48,708
Ne sono sicura.
89
00:08:04,291 --> 00:08:05,416
Va tutto bene.
90
00:08:05,500 --> 00:08:06,708
Puoi fidarti di lei.
91
00:08:07,583 --> 00:08:08,625
Mi fido di te.
92
00:08:17,625 --> 00:08:19,916
Mi dispiace, Pietro.
Niente è andato come doveva.
93
00:08:20,500 --> 00:08:22,458
So che non posso cambiare il passato.
94
00:08:23,291 --> 00:08:25,791
- Però davvero voglio aiutarti.
- Presto!
95
00:08:25,875 --> 00:08:29,541
- Lo sai che lei qui è in pericolo.
- Siamo tutti in pericolo.
96
00:08:31,125 --> 00:08:33,958
- Ma forse c'è un modo per liberarli.
- Come?
97
00:08:34,041 --> 00:08:35,500
Perché fai questo per noi?
98
00:08:36,000 --> 00:08:37,375
Non lo faccio per voi.
99
00:08:39,833 --> 00:08:43,333
- Lo faccio per lei.
- Per lei tradiresti tuo padre?
100
00:08:44,166 --> 00:08:46,916
Tu sei come lui.
Credi nei sogni, nelle magie...
101
00:08:49,250 --> 00:08:50,750
Io credo solo a ciò che vedo.
102
00:08:51,833 --> 00:08:52,833
D'accordo.
103
00:08:54,708 --> 00:08:57,666
Accettiamo il tuo aiuto, Pietro.
Cosa puoi fare?
104
00:08:59,875 --> 00:09:00,875
C'è una chiave.
105
00:09:00,958 --> 00:09:03,458
È nascosta bene,
ma ho mandato Spirto a prenderla.
106
00:09:03,541 --> 00:09:07,125
Una volta presa la chiave,
ci vedremo alla Festa delle Candele.
107
00:09:07,208 --> 00:09:08,750
E li avverrà lo scambio.
108
00:10:49,250 --> 00:10:50,458
Fammi indovinare.
109
00:10:51,208 --> 00:10:52,291
Non riesci a dormire.
110
00:11:08,125 --> 00:11:10,625
Vedrai che li tireremo fuori di lì.
111
00:11:14,208 --> 00:11:16,333
Sei mai stata alla Festa delle Candele?
112
00:11:16,708 --> 00:11:17,583
No.
113
00:11:19,958 --> 00:11:21,250
Cosa si festeggia?
114
00:11:24,083 --> 00:11:25,375
È una festa antica.
115
00:11:25,833 --> 00:11:27,166
Una specie di rituale.
116
00:11:27,541 --> 00:11:29,541
Serve per tenere lontano il malocchio,
117
00:11:30,041 --> 00:11:31,250
le epidemie...
118
00:11:33,291 --> 00:11:34,666
e le streghe.
119
00:11:39,291 --> 00:11:41,166
La gente di Serra si maschera.
120
00:11:41,916 --> 00:11:44,875
Su finestre e davanzali
vengono accese tante candele.
121
00:11:44,958 --> 00:11:47,125
Il paese sembra
un campo pieno di lucciole.
122
00:11:47,833 --> 00:11:51,291
In piazza tutti suonano,
ballano, bevono, mangiano.
123
00:11:51,791 --> 00:11:53,125
Io non so ballare.
124
00:11:57,666 --> 00:11:59,541
- Andiamo.
- Dove?
125
00:12:08,291 --> 00:12:09,333
Fai come me.
126
00:12:46,958 --> 00:12:48,000
Ricomincia.
127
00:13:18,166 --> 00:13:19,541
Ricomincia.
128
00:13:26,333 --> 00:13:29,291
Non fate niente
che possa attirare l'attenzione.
129
00:13:30,291 --> 00:13:32,916
Diffidate di chiunque vi si avvicini.
130
00:13:33,833 --> 00:13:37,125
Sotto ogni maschera
potrebbe nascondersi un Benandante.
131
00:13:40,125 --> 00:13:41,083
Andiamo.
132
00:13:41,541 --> 00:13:42,666
Sapete cosa fare.
133
00:13:59,750 --> 00:14:02,750
Bene arrivate,
gentil madonne, divertitevi!
134
00:14:13,500 --> 00:14:15,416
Salve, buonasera.
135
00:14:36,541 --> 00:14:37,375
Guarda!
136
00:14:48,958 --> 00:14:53,416
Un elisir per i vostri capelli
dalle misteriose terre d'Oriente.
137
00:14:53,500 --> 00:14:56,541
Li fa crescere in meno di una settimana.
138
00:14:56,625 --> 00:14:58,083
Sono essenze purissime.
139
00:14:58,166 --> 00:15:00,916
Puro amore ti diede la vita.
140
00:15:02,541 --> 00:15:05,541
E in puro odio si trasformò.
141
00:15:06,291 --> 00:15:07,333
Presto...
142
00:15:09,875 --> 00:15:12,458
dovrai scegliere tra la notte...
143
00:15:13,166 --> 00:15:14,583
e il giorno.
144
00:15:23,541 --> 00:15:25,916
Rosa, gelsomino, bergamotto.
145
00:15:27,125 --> 00:15:28,958
Venite, provate.
146
00:15:29,416 --> 00:15:31,083
Provate il bergamotto.
147
00:15:31,541 --> 00:15:32,583
Venite, signora.
148
00:15:33,583 --> 00:15:34,875
Provatene uno.
149
00:16:23,125 --> 00:16:24,375
Andiamo.
150
00:16:25,750 --> 00:16:27,208
Non possiamo ballare.
151
00:16:34,875 --> 00:16:37,958
- Tu sei mia amica, giusto?
- Certo, che domanda è?
152
00:16:38,041 --> 00:16:41,416
Allora non ti offendere,
ma a volte non capisci niente.
153
00:16:41,833 --> 00:16:42,958
Grazie tante, amica.
154
00:16:43,041 --> 00:16:46,333
Le cose più importanti
accadono sempre mentre fai altro.
155
00:16:51,458 --> 00:16:53,166
Ciao, mezzagonna.
156
00:16:53,583 --> 00:16:55,125
Ho qualcosa per te.
157
00:16:58,666 --> 00:17:00,291
Hai fatto pratica, vedo.
158
00:17:03,583 --> 00:17:05,083
- Pietro, io...
- Niente nomi.
159
00:17:05,166 --> 00:17:08,291
In questo istante
siamo due estranei che ballano.
160
00:17:12,083 --> 00:17:13,833
Credevo non sapessi ballare.
161
00:17:14,208 --> 00:17:15,916
Anche io lo credevo di te.
162
00:17:21,541 --> 00:17:25,333
- Mai occhi bassi quando si danza.
- Vorrei non finisse mai.
163
00:18:36,291 --> 00:18:37,500
Ade.
164
00:18:38,541 --> 00:18:39,666
Dobbiamo andare.
165
00:19:10,750 --> 00:19:13,083
Ingrato compito vi è toccato stasera.
166
00:19:24,041 --> 00:19:25,833
Tra poco mi daranno il cambio.
167
00:19:43,291 --> 00:19:46,083
Inite somnum. Miseri mortales.
168
00:21:58,750 --> 00:22:00,000
C'è qualcuno.
169
00:22:00,541 --> 00:22:01,791
Petra!
170
00:22:04,416 --> 00:22:07,375
Inite somnum. Miseri mortales.
171
00:22:08,875 --> 00:22:10,666
Ventus et fulgor...
172
00:22:11,125 --> 00:22:12,500
exauti me voca,
173
00:22:12,583 --> 00:22:15,875
surge ignis ex corde terrae...
174
00:22:15,958 --> 00:22:18,166
magna matris nostrae...
175
00:22:18,250 --> 00:22:19,875
voca me audies...
176
00:22:19,958 --> 00:22:22,375
protegis et filiae tuae.
177
00:22:23,208 --> 00:22:24,291
Siete in trappola.
178
00:22:26,291 --> 00:22:27,500
Io non mi muoverei.
179
00:22:31,583 --> 00:22:34,666
Ventus et fulgor veni et libera nos...
180
00:22:34,750 --> 00:22:36,125
...a virorum imperio.
181
00:22:40,625 --> 00:22:41,583
Tebe.
182
00:22:45,916 --> 00:22:47,375
Quanto tempo.
183
00:22:49,916 --> 00:22:53,041
I tuoi vecchi trucchi qui non funzionano.
184
00:22:54,166 --> 00:22:55,458
Oreggi.
185
00:22:59,083 --> 00:23:01,375
I tuoi sono serviti
per leggere il Libro dei Regni?
186
00:23:02,833 --> 00:23:04,625
Sono un uomo paziente.
187
00:23:05,583 --> 00:23:08,291
Vedo che ti porti ancora dietro
il tuo cane da guardia.
188
00:23:08,375 --> 00:23:10,916
Attento! I cani sanno mordere.
189
00:23:11,375 --> 00:23:12,583
E sono fedeli.
190
00:23:13,625 --> 00:23:16,333
Questa vostra ossessione per la fedeltà...
191
00:23:17,541 --> 00:23:20,791
ostinazione che ha mostrato
anche la tua amata Leptis.
192
00:23:24,291 --> 00:23:26,000
Come si legge in Luca:
193
00:23:26,416 --> 00:23:29,541
"Sono venuto
a portare il fuoco sulla terra.
194
00:23:32,041 --> 00:23:33,833
E come vorrei fosse già acceso".
195
00:23:38,666 --> 00:23:40,041
Portatele via.
196
00:24:02,000 --> 00:24:04,791
Come stai? Ti hanno fatto male?
197
00:24:06,541 --> 00:24:07,666
A lei sì.
198
00:24:24,541 --> 00:24:26,375
Credevo d'averti perduto.
199
00:24:27,625 --> 00:24:30,291
Non te l’avrei data questa soddisfazione.
200
00:24:55,083 --> 00:24:56,041
È qui?
201
00:25:00,250 --> 00:25:02,041
Ti prego, portami da lei.
202
00:25:03,625 --> 00:25:04,875
Tu non sei come loro.
203
00:25:04,958 --> 00:25:06,125
Io lo so!
204
00:25:06,791 --> 00:25:07,916
Non lo sei mai stata.
205
00:25:42,333 --> 00:25:43,875
Non sono stato io a tradirti.
206
00:25:44,416 --> 00:25:45,666
Lo so.
207
00:25:56,333 --> 00:25:57,875
Riuscirò a fermarli.
208
00:25:59,000 --> 00:26:00,416
Andrà tutto bene.
209
00:26:07,666 --> 00:26:08,708
Andiamo.
210
00:26:54,708 --> 00:26:55,833
In piedi.
211
00:27:03,500 --> 00:27:05,083
- Spogliatevi.
- No.
212
00:27:05,916 --> 00:27:07,708
Preferisci che chiami gli altri?
213
00:27:17,583 --> 00:27:18,833
Anche lui.
214
00:27:19,416 --> 00:27:20,541
Lui no!
215
00:27:28,250 --> 00:27:29,125
Lo faccio io.
216
00:28:12,750 --> 00:28:13,833
Toglili.
217
00:28:48,291 --> 00:28:50,208
Padre!
218
00:28:51,750 --> 00:28:53,000
Padre!
219
00:29:02,958 --> 00:29:04,083
Perdonami, amico mio.
220
00:29:05,708 --> 00:29:09,166
La prossima volta
che vorrai chiedermi un favore,
221
00:29:09,250 --> 00:29:11,416
farò in modo di essere lontano da Serra.
222
00:29:17,291 --> 00:29:18,375
Dobbiamo andare.
223
00:29:19,333 --> 00:29:21,333
- I roghi sono pronti.
- No...
224
00:29:31,791 --> 00:29:33,750
Bravo!
225
00:29:35,625 --> 00:29:38,666
- Siamo con te!
- Bravo!
226
00:29:39,666 --> 00:29:43,333
A morte! Bruciatele!
227
00:30:05,583 --> 00:30:06,458
A morte!
228
00:30:06,916 --> 00:30:08,250
A morte!
229
00:30:27,125 --> 00:30:29,125
Otto... sono solo otto.
230
00:30:31,416 --> 00:30:32,666
Tu!
231
00:30:33,458 --> 00:30:34,541
Vieni con me.
232
00:30:35,750 --> 00:30:36,875
Vai!
233
00:30:38,208 --> 00:30:39,208
Vai.
234
00:30:40,333 --> 00:30:41,791
No! Lasciami!
235
00:30:41,875 --> 00:30:43,000
- Vuole te.
- No!
236
00:30:43,666 --> 00:30:44,541
Valente!
237
00:30:44,625 --> 00:30:46,875
- Vieni.
- No!
238
00:30:46,958 --> 00:30:48,375
- No!
- Muoviti!
239
00:30:56,708 --> 00:30:57,875
No!
240
00:31:03,041 --> 00:31:04,333
Lasciami!
241
00:31:05,000 --> 00:31:06,291
Muoviti!
242
00:31:09,458 --> 00:31:10,416
No!
243
00:31:11,250 --> 00:31:12,125
No!
244
00:31:37,375 --> 00:31:38,958
Questo è il tuo posto, Ade.
245
00:31:43,000 --> 00:31:44,625
Popolo di Serra!
246
00:31:52,166 --> 00:31:53,500
Amici.
247
00:31:56,333 --> 00:31:58,000
Che cos'è il male?
248
00:32:01,541 --> 00:32:02,500
Il male...
249
00:32:03,708 --> 00:32:05,250
Il male non è un'idea...
250
00:32:06,166 --> 00:32:08,041
un'entità astratta, impalpabile,
251
00:32:08,125 --> 00:32:09,458
ma è qui in mezzo a noi!
252
00:32:12,250 --> 00:32:15,291
Striscia alle nostre spalle,
si nasconde tra noi.
253
00:32:18,041 --> 00:32:19,875
È il nostro vicino di casa.
254
00:32:21,250 --> 00:32:23,958
La vecchia che ci sorride
vendendoci il pane.
255
00:32:26,541 --> 00:32:27,625
Un bambino!
256
00:32:31,541 --> 00:32:32,583
O delle donne...
257
00:32:33,208 --> 00:32:35,333
che hanno scelto di rifiutare Dio...
258
00:32:36,916 --> 00:32:39,583
e di abbracciare
il culto della stregoneria.
259
00:32:41,833 --> 00:32:42,875
Guardatele.
260
00:32:48,000 --> 00:32:49,375
Guardatele!
261
00:32:54,625 --> 00:32:56,208
Sembrano uguali a noi...
262
00:32:58,583 --> 00:32:59,708
ma non lo sono.
263
00:33:03,083 --> 00:33:04,958
Non è più tempo di avere paura.
264
00:33:07,708 --> 00:33:10,666
Presto il popolo di Serra...
sarà libero dal male.
265
00:33:15,916 --> 00:33:17,500
Come avevo promesso.
266
00:34:05,791 --> 00:34:06,958
Guardate là!
267
00:34:45,708 --> 00:34:48,041
Oh, Signore misericordioso,
268
00:34:48,125 --> 00:34:49,708
libera nos a maleficis.
269
00:34:50,083 --> 00:34:50,916
Libera nos!
270
00:35:03,250 --> 00:35:04,625
Le streghe!
271
00:35:40,125 --> 00:35:42,375
Circondatele!
272
00:38:02,250 --> 00:38:03,083
Fermo!
273
00:38:11,083 --> 00:38:12,583
- Dove vai?
- Ah!
274
00:39:22,625 --> 00:39:23,916
Padre, fermo!
275
00:40:02,875 --> 00:40:03,791
Ade, vieni!
276
00:40:06,125 --> 00:40:08,125
- Pietro...
- Andiamo via!
277
00:40:09,958 --> 00:40:11,250
Pietro!
278
00:40:12,500 --> 00:40:14,166
Vi prego, non morite.
279
00:40:14,916 --> 00:40:16,625
Promettimi che proteggerai Serra.
280
00:40:17,333 --> 00:40:18,541
A costo della vita.
281
00:40:19,416 --> 00:40:20,916
Vi prego, non lasciatemi.
282
00:43:14,625 --> 00:43:17,583
Requiem aeternam dona ei Domine.
283
00:43:17,666 --> 00:43:19,833
Requiescat in pace.
284
00:44:36,458 --> 00:44:39,125
Io ti battezzo con il nome di Luxor...
285
00:44:44,166 --> 00:44:46,625
come la luce
che ci proteggerà dalle tenebre.
286
00:44:59,583 --> 00:45:00,458
Ade...
287
00:45:01,791 --> 00:45:02,791
Ade, vai.
288
00:45:03,958 --> 00:45:05,166
Vai da loro.
289
00:45:06,250 --> 00:45:08,208
Io non sono come loro.
290
00:45:09,083 --> 00:45:10,666
Io non lo so chi sono.
291
00:45:11,958 --> 00:45:14,708
Nessuno
è quello che sembra, figlia mia.
292
00:45:15,583 --> 00:45:17,041
Ma tu lo sapevi?
293
00:45:18,250 --> 00:45:19,083
Sì...
294
00:45:20,250 --> 00:45:21,416
Lo sapevo.
295
00:45:33,166 --> 00:45:35,583
Il giorno
in cui venne alla luce...
296
00:45:36,250 --> 00:45:37,750
seppi chi era.
297
00:45:40,416 --> 00:45:41,625
L'Eletta.
298
00:46:18,458 --> 00:46:20,708
L'unico modo per proteggerla...
299
00:46:21,375 --> 00:46:23,250
era nascondere al mondo...
300
00:46:24,125 --> 00:46:25,625
e a lei stessa...
301
00:46:26,500 --> 00:46:28,125
chi fosse davvero.
302
00:46:35,750 --> 00:46:38,166
Decisi di usare tutto il mio potere,
303
00:46:38,916 --> 00:46:41,375
rinunciando alla mia giovinezza...
304
00:46:43,333 --> 00:46:45,833
per trasformarla in un bambino.
305
00:46:47,291 --> 00:46:49,125
Così da metterla al sicuro.
306
00:46:49,750 --> 00:46:52,041
Masculum et feminam fit
307
00:46:53,166 --> 00:46:55,416
et fiet puer natus est,
308
00:46:57,375 --> 00:47:00,041
et erit in lucem ac tenebras...
309
00:47:33,666 --> 00:47:37,250
L'incantesimo sarebbe durato
fino alla prima luna nera.
310
00:47:40,916 --> 00:47:42,708
Allora la sua vera natura...
311
00:47:43,500 --> 00:47:45,500
si sarebbe finalmente rivelata.
312
00:48:14,041 --> 00:48:15,958
Dovevo proteggere entrambe.
313
00:48:16,833 --> 00:48:18,666
Non potevo dirti la verità.
314
00:48:20,541 --> 00:48:23,458
- Dovevo scegliere.
- Non puoi scegliere per me.
315
00:48:23,541 --> 00:48:26,000
Non m'interessano le tue verità.
Non m'interessi tu.
316
00:48:26,083 --> 00:48:28,125
Non esiste una sola verità, figlia mia.
317
00:48:28,208 --> 00:48:29,208
Mai.
318
00:48:29,625 --> 00:48:30,583
Cerca ancora,
319
00:48:30,666 --> 00:48:33,416
sarai chiamata a trovare la tua
e dovrai essere pronta.
320
00:48:33,500 --> 00:48:35,041
Mi hai sempre mentito.
321
00:48:35,791 --> 00:48:37,541
Per amore si può mentire.
322
00:48:37,625 --> 00:48:39,791
- Per amore di chi?
- Credimi, non avevo scelta.
323
00:48:39,875 --> 00:48:40,708
Basta!
324
00:48:40,791 --> 00:48:41,875
Vattene!
325
00:48:45,458 --> 00:48:47,250
Vanesce!
326
00:50:09,083 --> 00:50:11,583
Di fronte al vostro corpo senza vita,
327
00:50:12,208 --> 00:50:13,625
io giuro...
328
00:50:14,916 --> 00:50:17,125
che guiderò i miei compagni con coraggio
329
00:50:17,750 --> 00:50:20,375
e che non lascerò più entrare
nessuna donna...
330
00:50:20,458 --> 00:50:21,791
nel mio cuore.
331
00:50:27,000 --> 00:50:27,833
Spirto.
332
00:50:31,708 --> 00:50:33,833
Non solo farai parte della Compagnia...
333
00:50:35,250 --> 00:50:36,500
ma la guiderai...
334
00:50:36,875 --> 00:50:38,125
al mio fianco.
335
00:50:46,000 --> 00:50:47,666
Giuro sul mio onore...
336
00:50:48,708 --> 00:50:51,708
che i Benandanti
verranno sempre prima di tutto.
337
00:50:52,291 --> 00:50:53,750
Anche prima di me stesso.
338
00:50:58,958 --> 00:51:02,083
Hai lasciato che la donna
che dicevi di amare uccidesse tuo padre.
339
00:51:03,833 --> 00:51:06,750
E adesso ammetti nella Compagnia
questo squallido traditore
340
00:51:06,833 --> 00:51:08,250
e ne fai la nostra guida.
341
00:51:09,458 --> 00:51:13,750
Un capo che non sa riconoscere il valore
e la fedeltà dei suoi uomini...
342
00:51:14,708 --> 00:51:16,375
non merita di essere seguito.
343
00:51:20,916 --> 00:51:22,833
Chi è con me, sguaini la spada.
344
00:51:28,916 --> 00:51:30,791
E che il cielo ci protegga.
345
00:51:31,916 --> 00:51:34,708
Il coraggio ci governi,
la fede ci arda!
346
00:52:01,291 --> 00:52:03,416
Ti battezzo con il nome di Luxor.
347
00:52:07,291 --> 00:52:09,791
Come la luce
che ci proteggerà dalle tenebre.
348
00:52:11,708 --> 00:52:12,833
Ade.
349
00:52:14,333 --> 00:52:15,458
Ade, vai.
350
00:52:16,875 --> 00:52:17,916
Vai da loro.
351
00:52:22,791 --> 00:52:24,291
Tace!
352
00:55:22,416 --> 00:55:25,666
Sottotitoli: Laura Liucci