1
00:00:06,000 --> 00:00:07,958
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:11,291 --> 00:00:13,416
Um feitiço antigo...
3
00:00:15,291 --> 00:00:18,541
... para deter o poder das bruxas.
4
00:00:50,708 --> 00:00:54,166
O Sol está quase a nascer.
Temos de nos preparar.
5
00:01:41,041 --> 00:01:41,916
Obrigada.
6
00:01:42,541 --> 00:01:44,333
Fica com ele, está frio aqui.
7
00:01:44,416 --> 00:01:46,416
Vais ficar doente outra vez.
8
00:01:47,250 --> 00:01:48,416
O que importa?
9
00:01:49,208 --> 00:01:50,791
Vão matar-nos na mesma.
10
00:02:03,583 --> 00:02:06,791
- Arranjaremos forma, espera.
- Ninguém vos vai salvar.
11
00:02:13,750 --> 00:02:15,833
Só se disseres onde está a bruxa.
12
00:02:31,916 --> 00:02:34,750
Achas que os Benandanti te aceitaram?
13
00:02:37,541 --> 00:02:38,791
Vestes-te como homem.
14
00:02:40,666 --> 00:02:41,583
Lutas.
15
00:02:44,041 --> 00:02:47,541
Mas a força e o poder verdadeiros
não são só dos homens.
16
00:02:51,833 --> 00:02:53,458
Por quem estás a lutar?
17
00:02:55,750 --> 00:02:57,166
Pelas tuas convicções
18
00:02:58,416 --> 00:02:59,333
ou pelas deles?
19
00:03:13,166 --> 00:03:15,791
Abre, deixa-me sair!
20
00:03:16,416 --> 00:03:18,041
Abre a porta e deixa-me ir!
21
00:03:19,875 --> 00:03:21,375
Deixa-me sair!
22
00:03:21,458 --> 00:03:24,083
- Ade, tem calma.
- Já disse que quero sair!
23
00:03:24,625 --> 00:03:26,958
Lamento, não posso arriscar perder-te.
24
00:03:27,500 --> 00:03:30,375
Vais perder a Leptis.
Não era o amor da tua vida?
25
00:03:33,833 --> 00:03:35,250
Deixa-me sair!
26
00:03:48,625 --> 00:03:49,583
Estás bem?
27
00:03:51,458 --> 00:03:52,958
Fizeste o correto.
28
00:03:59,500 --> 00:04:01,500
Não sabemos onde os têm.
29
00:04:06,500 --> 00:04:08,166
Ou o que lhes farão.
30
00:04:13,666 --> 00:04:14,666
Deixa-me ir eu.
31
00:04:16,250 --> 00:04:17,750
É demasiado perigoso.
32
00:04:17,833 --> 00:04:20,958
Não podemos ficar aqui
à espera que algo aconteça.
33
00:04:28,958 --> 00:04:30,000
Eu vou.
34
00:04:30,083 --> 00:04:31,625
E se te apanham também?
35
00:04:33,250 --> 00:04:34,166
O que faremos?
36
00:04:35,458 --> 00:04:36,625
Deixa-me ir.
37
00:04:43,041 --> 00:04:44,375
Concordo, Persepolis.
38
00:04:45,416 --> 00:04:47,166
- Petra, vai com ela.
- Não.
39
00:04:49,458 --> 00:04:50,458
Vou sozinha.
40
00:04:52,166 --> 00:04:53,000
Eu consigo.
41
00:04:55,958 --> 00:04:58,291
Hoje, couro por apenas quatro moedas.
42
00:04:58,375 --> 00:05:00,208
São para o Festival das Velas?
43
00:05:04,208 --> 00:05:06,125
Este fica bem com os seus olhos.
44
00:05:07,166 --> 00:05:10,750
Só três moedas,
e será a mais linda do festival.
45
00:05:10,833 --> 00:05:13,125
Spirto, preciso da tua ajuda.
46
00:05:14,208 --> 00:05:17,208
- Tenho de salvar o rapaz.
- Tentou matar o teu pai!
47
00:05:17,291 --> 00:05:20,250
Não podemos matar uma criança.
E destroçaria a Ade.
48
00:05:20,333 --> 00:05:23,333
Viste na estalagem?
Ela estava com aquelas bruxas.
49
00:05:23,416 --> 00:05:27,125
A tua namorada vive com elas.
Vais pô-la na fogueira por isso?
50
00:05:28,750 --> 00:05:30,083
Vão chamar-me traidor.
51
00:05:30,166 --> 00:05:32,000
Spirto, só tu me podes ajudar.
52
00:05:32,583 --> 00:05:34,416
É o meu último pedido.
53
00:05:35,291 --> 00:05:37,125
O que queres que faça?
54
00:06:00,166 --> 00:06:01,791
Tens de sair daquela casa.
55
00:06:01,875 --> 00:06:04,166
- São minhas irmãs.
- E se algo te acontece?
56
00:06:04,250 --> 00:06:06,333
- Se te apanhassem?
- Não aconteceu.
57
00:06:06,416 --> 00:06:10,833
Não aguentaria ver-te lá.
Envolta em chamas como aquela criança.
58
00:06:12,500 --> 00:06:13,375
O quê?
59
00:06:17,250 --> 00:06:18,583
Querem executá-los?
60
00:06:18,666 --> 00:06:19,583
Quando?
61
00:06:21,458 --> 00:06:23,000
Após o Festival das Velas.
62
00:06:23,541 --> 00:06:24,500
Ao amanhecer.
63
00:06:25,833 --> 00:06:26,958
É apenas um rapaz.
64
00:06:27,041 --> 00:06:29,541
Tens de me dizer onde os esconderam.
65
00:06:30,833 --> 00:06:31,958
Nas masmorras.
66
00:06:33,291 --> 00:06:35,291
O cardeal Oreggi prendeu-os lá.
67
00:06:35,666 --> 00:06:38,250
E escondeu a chave, uma chave encantada.
68
00:06:38,333 --> 00:06:40,583
E disse que o Pietro queria ver a Ade.
69
00:06:41,208 --> 00:06:43,583
Aguarda-a na fonte, antes do pôr do Sol.
70
00:06:43,666 --> 00:06:44,833
Tebe, deixa-me ir.
71
00:06:46,583 --> 00:06:48,291
Pode ser uma armadilha.
72
00:06:48,958 --> 00:06:50,583
O Pietro nunca faria isso.
73
00:06:52,333 --> 00:06:56,125
A execução já foi marcada, não ouviste?
É a nossa única hipótese!
74
00:07:14,291 --> 00:07:16,041
E confias no filho do Sante?
75
00:07:17,750 --> 00:07:20,333
A pergunta é:
como é que ele confia em mim?
76
00:07:22,583 --> 00:07:23,416
E tu?
77
00:07:24,291 --> 00:07:25,750
Confias nesse rapaz?
78
00:07:26,666 --> 00:07:28,458
Como tu confias na Leptis.
79
00:07:42,916 --> 00:07:45,375
Não está aqui ninguém! Ade, vamos.
80
00:07:45,666 --> 00:07:46,500
Ele virá.
81
00:07:47,458 --> 00:07:48,708
Tenho a certeza.
82
00:08:04,291 --> 00:08:05,416
Está tudo bem.
83
00:08:05,500 --> 00:08:06,708
Podes confiar nela.
84
00:08:07,583 --> 00:08:08,541
Confio em ti.
85
00:08:17,625 --> 00:08:19,916
Desculpa. Nada correu como devia.
86
00:08:20,500 --> 00:08:22,500
Sei que não posso mudar o passado.
87
00:08:23,250 --> 00:08:24,958
Mas quero mesmo ajudar-te.
88
00:08:25,041 --> 00:08:27,708
Rápido. Sabes que ela está em perigo aqui.
89
00:08:28,083 --> 00:08:29,500
Estamos todos em perigo.
90
00:08:31,125 --> 00:08:35,500
- Mas talvez haja forma de os libertar.
- Como? Porque fazes isto por nós?
91
00:08:36,041 --> 00:08:37,333
Não o faço por vocês.
92
00:08:39,833 --> 00:08:40,958
Faço-o por ela.
93
00:08:41,041 --> 00:08:43,333
Trais o teu pai por ela?
94
00:08:44,166 --> 00:08:45,083
És como ele.
95
00:08:45,166 --> 00:08:46,916
Acreditas em sonhos, magia.
96
00:08:49,125 --> 00:08:50,750
Eu só acredito no que vejo.
97
00:08:51,833 --> 00:08:52,833
Concordo.
98
00:08:54,708 --> 00:08:57,541
Aceitamos a tua ajuda, Pietro.
O que podes fazer?
99
00:08:59,833 --> 00:09:03,458
Há uma chave. Está escondida,
mas mandei o Spirto ir buscá-la.
100
00:09:03,541 --> 00:09:07,166
Quando tivermos a chave,
encontramo-nos no Festival das Velas.
101
00:09:07,250 --> 00:09:08,958
E damos-ta.
102
00:10:49,166 --> 00:10:52,291
Deixa-me adivinhar. Não consegues dormir.
103
00:11:08,125 --> 00:11:10,208
Vamos conseguir libertá-los.
104
00:11:14,208 --> 00:11:16,333
Já foste ao Festival das Velas?
105
00:11:16,708 --> 00:11:17,583
Não.
106
00:11:19,875 --> 00:11:21,333
O que celebra?
107
00:11:24,083 --> 00:11:25,458
É uma tradição antiga.
108
00:11:25,833 --> 00:11:29,416
Uma espécie de ritual
para afastar o mau-olhado,
109
00:11:30,041 --> 00:11:31,041
epidemias...
110
00:11:33,291 --> 00:11:34,166
... e bruxas!
111
00:11:39,208 --> 00:11:40,916
O povo de Serra mascara-se.
112
00:11:41,791 --> 00:11:44,875
Acendem muitas velas
e colocam-nas nas janelas.
113
00:11:44,958 --> 00:11:47,291
A cidade parece um campo de pirilampos.
114
00:11:47,750 --> 00:11:51,291
Na praça, todos tocam,
dançam, bebem, comem.
115
00:11:51,750 --> 00:11:53,125
Não sei dançar.
116
00:11:57,541 --> 00:11:58,375
Vamos.
117
00:11:58,750 --> 00:11:59,583
Onde?
118
00:12:08,250 --> 00:12:09,083
Faz como eu.
119
00:12:46,916 --> 00:12:48,000
Recomeça.
120
00:13:18,166 --> 00:13:19,125
Recomeça.
121
00:13:26,333 --> 00:13:28,875
Não façam nada que chame a atenção.
122
00:13:30,208 --> 00:13:32,583
Não confiem em ninguém que se aproxime.
123
00:13:33,708 --> 00:13:37,041
Pode haver um Benandante
escondido atrás de cada máscara.
124
00:13:40,125 --> 00:13:40,958
Vamos.
125
00:13:41,541 --> 00:13:42,666
Sabem o que fazer.
126
00:13:59,791 --> 00:14:02,250
Bem-vinda, menina. Divirta-se.
127
00:14:02,833 --> 00:14:04,708
O festival também é para ti.
128
00:14:36,541 --> 00:14:37,375
Olha!
129
00:14:48,958 --> 00:14:51,083
Um elixir para o cabelo.
130
00:14:51,583 --> 00:14:56,291
Das terras misteriosas do leste.
Fá-lo crescer em menos de uma semana.
131
00:14:56,541 --> 00:14:58,083
São essências muito puras.
132
00:14:58,166 --> 00:15:00,916
Nasceste de amor puro.
133
00:15:02,541 --> 00:15:05,541
E transformou-se em ódio puro.
134
00:15:06,291 --> 00:15:07,125
Em breve...
135
00:15:09,791 --> 00:15:12,458
... terás de escolher entre a noite
136
00:15:13,083 --> 00:15:14,208
e o dia.
137
00:15:23,583 --> 00:15:25,916
Rosa, jasmim, bergamota...
138
00:15:27,125 --> 00:15:28,041
Venha.
139
00:15:28,125 --> 00:15:29,125
Experimente um.
140
00:15:29,458 --> 00:15:31,083
Experimente a bergamota.
141
00:15:31,541 --> 00:15:32,583
Venha.
142
00:15:33,583 --> 00:15:34,750
Experimente um.
143
00:16:23,250 --> 00:16:24,083
Vamos.
144
00:16:25,750 --> 00:16:27,041
Não podemos dançar.
145
00:16:34,791 --> 00:16:36,166
És minha amiga, não és?
146
00:16:36,250 --> 00:16:37,958
Claro. Que pergunta é essa?
147
00:16:38,041 --> 00:16:41,416
Não te ofendas, se disser
que, às vezes, não percebes nada.
148
00:16:41,875 --> 00:16:42,958
Obrigada, amiga.
149
00:16:43,041 --> 00:16:46,333
As coisas mais importantes ocorrem sempre
enquanto fazemos outra coisa.
150
00:16:51,375 --> 00:16:52,416
Olá, Meia-Saia.
151
00:16:53,583 --> 00:16:54,958
Tenho algo para ti.
152
00:16:58,625 --> 00:17:00,166
Vejo que tens praticado.
153
00:17:03,583 --> 00:17:05,208
- Pietro...
- Nada de nomes.
154
00:17:05,291 --> 00:17:07,916
Neste momento,
somos dois estranhos a dançar.
155
00:17:12,000 --> 00:17:15,833
- Pensei que não sabias dançar.
- E eu pensei que tu também não.
156
00:17:21,541 --> 00:17:25,916
- Não baixes os olhos a dançar.
- Gostava que esta dança nunca acabasse.
157
00:18:36,333 --> 00:18:37,416
Ade...
158
00:18:38,541 --> 00:18:39,541
Temos de ir.
159
00:19:10,708 --> 00:19:12,791
Tens uma tarefa ingrata esta noite.
160
00:19:24,083 --> 00:19:25,666
Estou quase a trocar.
161
00:21:58,791 --> 00:22:00,000
Está aqui alguém.
162
00:22:00,583 --> 00:22:01,791
Petra!
163
00:22:23,291 --> 00:22:24,291
Estão presas.
164
00:22:26,291 --> 00:22:28,083
Se fosse a ti, não me mexia.
165
00:22:40,625 --> 00:22:41,458
Tebe...
166
00:22:45,916 --> 00:22:47,166
Há tanto tempo!
167
00:22:49,916 --> 00:22:52,875
Os teus velhos truques não funcionam aqui.
168
00:22:54,125 --> 00:22:55,000
Oreggi...
169
00:22:58,583 --> 00:23:01,375
Os teus permitiram-te ler
o Livro dos Reinos?
170
00:23:02,833 --> 00:23:04,375
Sou um homem paciente.
171
00:23:05,583 --> 00:23:08,291
Vejo que ainda trazes o teu cão de guarda.
172
00:23:08,375 --> 00:23:10,916
Cuidado! Os cães podem morder.
173
00:23:11,416 --> 00:23:12,541
E são fiéis.
174
00:23:13,625 --> 00:23:16,041
Esta tua obsessão pela fidelidade...
175
00:23:17,416 --> 00:23:20,666
Uma teimosia
que a tua amada Leptis também mostrou.
176
00:23:24,375 --> 00:23:25,833
Segundo Lucas,
177
00:23:26,333 --> 00:23:29,291
"Vim trazer o fogo à terra.
178
00:23:32,000 --> 00:23:34,416
E como desejaria que já estivesse aceso."
179
00:23:38,708 --> 00:23:39,875
Levem-nas.
180
00:24:03,208 --> 00:24:04,791
Como estás? Magoaram-te?
181
00:24:06,541 --> 00:24:07,625
Magoaram-na a ela.
182
00:24:24,500 --> 00:24:26,166
Pensei que te tinha perdido.
183
00:24:27,625 --> 00:24:30,083
Nunca te daria essa satisfação.
184
00:24:55,083 --> 00:24:55,958
Ela está aqui?
185
00:25:00,208 --> 00:25:02,041
Imploro-te. Leva-me até ela.
186
00:25:03,625 --> 00:25:05,708
Não és como eles! Eu sei.
187
00:25:06,833 --> 00:25:07,916
Nunca foste.
188
00:25:42,333 --> 00:25:45,666
- Não fui eu que te traí, juro.
- Eu sei.
189
00:25:56,333 --> 00:25:57,750
Vou impedi-los.
190
00:25:59,041 --> 00:26:00,250
Vai correr tudo bem.
191
00:26:07,708 --> 00:26:08,708
Vamos.
192
00:26:54,708 --> 00:26:55,541
Levantem-se.
193
00:27:03,500 --> 00:27:05,083
- Dispam-se.
- Não.
194
00:27:05,916 --> 00:27:07,708
Querem que chame os outros?
195
00:27:17,583 --> 00:27:18,833
Ele também.
196
00:27:19,458 --> 00:27:20,458
Não, ele não.
197
00:27:28,291 --> 00:27:29,125
Eu dispo-o.
198
00:28:12,750 --> 00:28:13,750
Tira-os.
199
00:28:48,291 --> 00:28:52,708
Pai!
200
00:29:02,833 --> 00:29:04,083
Perdoa-me, meu amigo.
201
00:29:05,708 --> 00:29:08,500
Na próxima vez que me pedires um favor,
202
00:29:08,583 --> 00:29:11,416
vou certificar-me
que estou muito longe de Serra.
203
00:29:17,333 --> 00:29:18,333
Temos de ir.
204
00:29:19,333 --> 00:29:20,833
As estacas estão prontas.
205
00:30:05,625 --> 00:30:06,458
Matem-nas!
206
00:30:27,125 --> 00:30:28,041
Oito.
207
00:30:28,125 --> 00:30:29,125
Só há oito.
208
00:30:31,416 --> 00:30:32,250
Tu!
209
00:30:33,458 --> 00:30:34,291
Vem comigo.
210
00:30:35,791 --> 00:30:39,208
Vai!
211
00:30:40,333 --> 00:30:43,000
- Não! Larga-me!
- Não!
212
00:30:43,666 --> 00:30:44,541
Valente!
213
00:30:44,625 --> 00:30:46,875
- Vem.
- Não!
214
00:30:46,958 --> 00:30:48,375
- Não!
- Mexam-se!
215
00:31:03,041 --> 00:31:04,333
Larga-me!
216
00:31:05,000 --> 00:31:06,125
Mexam-se!
217
00:31:09,458 --> 00:31:10,291
Não!
218
00:31:37,375 --> 00:31:38,916
É aqui que pertences, Ade.
219
00:31:42,916 --> 00:31:44,250
Povo de Serra!
220
00:31:52,166 --> 00:31:53,500
Amigos.
221
00:31:56,333 --> 00:31:57,916
O que é o mal?
222
00:32:01,625 --> 00:32:02,500
O mal...
223
00:32:03,708 --> 00:32:05,083
O mal não é uma ideia,
224
00:32:06,166 --> 00:32:09,458
uma entidade abstrata e intangível,
está aqui entre nós!
225
00:32:12,250 --> 00:32:15,291
Aparece atrás de nós,
esconde-se entre nós.
226
00:32:18,041 --> 00:32:19,250
É nosso vizinho.
227
00:32:21,250 --> 00:32:23,750
A velhota que nos sorri
enquanto vende pão.
228
00:32:26,583 --> 00:32:27,583
Uma criança!
229
00:32:31,541 --> 00:32:32,458
Ou as mulheres
230
00:32:33,208 --> 00:32:35,333
que escolheram fugir a Deus
231
00:32:36,833 --> 00:32:39,041
e adorar o culto da bruxaria.
232
00:32:41,875 --> 00:32:42,875
Olhem para elas!
233
00:32:48,000 --> 00:32:49,375
Olhem para elas!
234
00:32:54,625 --> 00:32:56,041
Parecem iguais a nós.
235
00:32:58,583 --> 00:32:59,708
Mas não são.
236
00:33:03,083 --> 00:33:04,875
Já não precisam de ter medo.
237
00:33:07,708 --> 00:33:10,666
Em breve, o povo de Serra
será libertado do mal.
238
00:33:15,916 --> 00:33:17,291
Tal como prometi.
239
00:34:05,791 --> 00:34:06,750
Olhem para ali!
240
00:34:45,708 --> 00:34:50,916
Ó Senhor misericordioso,
livrai-nos de todo o mal...
241
00:35:03,166 --> 00:35:04,000
As bruxas!
242
00:35:40,125 --> 00:35:42,375
Cerquem-nas!
243
00:38:02,250 --> 00:38:03,083
Para!
244
00:38:11,083 --> 00:38:12,125
Aonde vais?
245
00:39:22,333 --> 00:39:23,250
Pai, para!
246
00:40:02,875 --> 00:40:03,791
Ade, anda!
247
00:40:06,125 --> 00:40:06,958
Pietro...
248
00:40:07,291 --> 00:40:08,125
Vamos!
249
00:40:09,958 --> 00:40:10,791
Pietro!
250
00:40:12,333 --> 00:40:13,958
Pai, por favor, não morras.
251
00:40:14,958 --> 00:40:18,541
Promete-me que protegerás Serra.
Com a tua vida.
252
00:40:19,375 --> 00:40:20,875
Não me deixes, por favor.
253
00:44:36,458 --> 00:44:38,833
Batizo-te com o nome Luxor.
254
00:44:44,166 --> 00:44:46,625
Como a luz que nos protegerá das trevas.
255
00:44:59,583 --> 00:45:00,416
Ade...
256
00:45:01,791 --> 00:45:02,791
Ade, vai.
257
00:45:03,958 --> 00:45:05,000
Vai ter com elas.
258
00:45:06,791 --> 00:45:08,000
Não sou como elas.
259
00:45:09,041 --> 00:45:10,250
Não sei quem sou.
260
00:45:12,291 --> 00:45:14,708
Ninguém é o que parece, minha filha.
261
00:45:15,583 --> 00:45:17,041
Sabias?
262
00:45:18,250 --> 00:45:19,083
Sim.
263
00:45:20,250 --> 00:45:21,250
Eu sabia.
264
00:45:33,208 --> 00:45:35,208
No dia em que ela nasceu,
265
00:45:36,250 --> 00:45:37,583
eu soube quem ela era.
266
00:45:40,333 --> 00:45:41,333
A Eleita.
267
00:46:18,500 --> 00:46:20,416
A única forma de a proteger
268
00:46:21,375 --> 00:46:23,250
era esconder ao mundo
269
00:46:24,125 --> 00:46:25,625
e a ela si mesma
270
00:46:26,500 --> 00:46:27,916
quem realmente era.
271
00:46:35,750 --> 00:46:37,958
Decidi usar todo o meu poder,
272
00:46:38,916 --> 00:46:41,041
renunciar à minha juventude
273
00:46:43,333 --> 00:46:45,625
e transformá-la num rapaz.
274
00:46:47,291 --> 00:46:49,291
Para que ela pudesse estar segura.
275
00:47:33,666 --> 00:47:36,833
O feitiço duraria
até à primeira lua negra.
276
00:47:40,916 --> 00:47:42,708
Aí, a sua verdadeira natureza
277
00:47:43,500 --> 00:47:45,500
seria revelada.
278
00:48:14,041 --> 00:48:15,833
Tinha de vos proteger às duas.
279
00:48:16,750 --> 00:48:18,458
Não te podia dizer a verdade.
280
00:48:20,541 --> 00:48:23,625
- Tive de escolher por vocês.
- Não escolhes por mim.
281
00:48:23,708 --> 00:48:28,166
- Não me importa a tua verdade nem a ti!
- Não há só uma verdade, filha.
282
00:48:28,250 --> 00:48:33,333
Nunca. Em breve, serás chamada
para encontrar a tua, prepara-te.
283
00:48:33,416 --> 00:48:35,041
Sempre me mentiste.
284
00:48:35,791 --> 00:48:37,541
Uma mãe pode mentir por amor.
285
00:48:37,625 --> 00:48:39,833
- Pelo amor de quem?
- Não tive opção.
286
00:48:39,916 --> 00:48:41,833
Já chega! Vai-te embora!
287
00:50:09,083 --> 00:50:13,333
Aqui, perante o teu corpo sem vida,
eu juro...
288
00:50:14,791 --> 00:50:17,625
... que liderarei corajosamente
os meus camaradas
289
00:50:17,750 --> 00:50:21,541
e não voltarei a deixar uma mulher
entrar no meu coração.
290
00:50:27,000 --> 00:50:27,833
Spirto...
291
00:50:31,708 --> 00:50:33,833
Não só farás parte da brigada,
292
00:50:35,125 --> 00:50:36,500
como a liderarás
293
00:50:36,583 --> 00:50:37,958
ao meu lado.
294
00:50:46,000 --> 00:50:47,500
Juro pela minha honra
295
00:50:48,708 --> 00:50:51,458
que os Benandanti
virão sempre em primeiro.
296
00:50:52,291 --> 00:50:53,750
Mesmo antes de mim.
297
00:50:58,958 --> 00:51:01,708
Deixaste a rapariga que amavas
matar o teu pai.
298
00:51:03,500 --> 00:51:06,666
Agora, permites que este traidor imundo
se junte a nós
299
00:51:06,750 --> 00:51:08,250
e nos lidere.
300
00:51:09,458 --> 00:51:11,875
Um líder que não reconhece o valor
301
00:51:11,958 --> 00:51:13,750
e a lealdade dos seus homens
302
00:51:14,583 --> 00:51:16,166
não merece ser seguido.
303
00:51:20,541 --> 00:51:22,833
Quem estiver comigo levante a espada.
304
00:51:28,916 --> 00:51:30,458
Que o Céu nos proteja.
305
00:51:31,708 --> 00:51:34,708
Que a coragem nos guie!
Que a fé arda dentro de nós!
306
00:52:01,291 --> 00:52:03,416
Batizo-te com o nome Luxor.
307
00:52:07,333 --> 00:52:09,791
Como a luz que nos protegerá das trevas.
308
00:52:11,708 --> 00:52:12,833
Ade...
309
00:52:14,333 --> 00:52:15,333
Ade, vai.
310
00:52:16,916 --> 00:52:17,916
Vai ter com elas.