1
00:00:06,000 --> 00:00:07,958
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:11,291 --> 00:00:13,416
Un antiguo hechizo...
3
00:00:15,291 --> 00:00:18,541
...para detener el poder de las brujas.
4
00:00:50,708 --> 00:00:54,166
Está a punto de amanecer.
Tenemos que prepararnos.
5
00:01:41,041 --> 00:01:41,916
Gracias.
6
00:01:42,541 --> 00:01:44,333
Pero quédatelo tú. Hace frío.
7
00:01:44,416 --> 00:01:46,416
Volverás a enfermar.
8
00:01:47,250 --> 00:01:48,416
¿Qué más da?
9
00:01:49,208 --> 00:01:50,791
Nos matarán igualmente.
10
00:02:03,583 --> 00:02:05,166
Escaparemos, ya lo verás.
11
00:02:05,541 --> 00:02:06,750
No os salvará nadie.
12
00:02:13,750 --> 00:02:15,833
Salvo que nos digas dónde está la bruja.
13
00:02:31,916 --> 00:02:34,750
Te crees que los Benandanti
te han aceptado.
14
00:02:37,583 --> 00:02:38,791
Te vistes de hombre.
15
00:02:40,666 --> 00:02:41,583
Luchas.
16
00:02:44,041 --> 00:02:47,750
Pero la verdadera fuerza y poder
no requieren el sello de un hombre.
17
00:02:51,916 --> 00:02:53,458
¿Por qué luchas realmente?
18
00:02:55,750 --> 00:02:57,166
¿Por tus convicciones...
19
00:02:58,291 --> 00:02:59,416
...o por las suyas?
20
00:03:13,166 --> 00:03:15,666
¡Abre! ¡Déjame salir!
21
00:03:16,458 --> 00:03:17,916
Abre y déjame salir.
22
00:03:19,875 --> 00:03:21,083
¡Déjame salir!
23
00:03:21,458 --> 00:03:24,083
- Ade, cálmate.
- ¡He dicho que quiero salir!
24
00:03:24,458 --> 00:03:26,958
Lo siento.
No puedo arriesgarme a perderte.
25
00:03:27,500 --> 00:03:30,416
Así perderás a Leptis.
¿No era el amor de tu vida?
26
00:03:33,833 --> 00:03:35,250
¡Déjame salir!
27
00:03:48,625 --> 00:03:49,583
¿Estás bien?
28
00:03:51,458 --> 00:03:52,958
Hiciste lo correcto.
29
00:03:59,500 --> 00:04:01,291
No sabemos dónde los retienen.
30
00:04:06,583 --> 00:04:08,166
Ni qué harán con ellos.
31
00:04:13,666 --> 00:04:14,666
Déjame ir a mí.
32
00:04:16,250 --> 00:04:17,750
Es demasiado peligroso.
33
00:04:17,833 --> 00:04:20,958
No podemos quedarnos aquí
esperando a que pase algo.
34
00:04:29,083 --> 00:04:30,000
Iré yo.
35
00:04:30,458 --> 00:04:31,625
¿Y si te capturan?
36
00:04:33,250 --> 00:04:34,166
¿Qué hacemos?
37
00:04:35,458 --> 00:04:36,625
Déjame ir a mí.
38
00:04:43,041 --> 00:04:44,375
Está bien, Persépolis.
39
00:04:45,416 --> 00:04:47,166
- Petra, ve con ella.
- No.
40
00:04:49,458 --> 00:04:50,458
Iré yo sola.
41
00:04:52,166 --> 00:04:53,000
Puedo hacerlo.
42
00:04:55,958 --> 00:04:58,291
Hoy, pieles por solo cuatro monedas.
43
00:04:58,375 --> 00:05:00,208
Para la Fiesta de las Velas, ¿no?
44
00:05:04,250 --> 00:05:06,333
Esta va perfecta con vuestros ojos.
45
00:05:07,333 --> 00:05:10,583
Solo tres monedas
y seréis la más guapa de la fiesta.
46
00:05:11,000 --> 00:05:13,125
Spirto, necesito tu ayuda.
47
00:05:14,416 --> 00:05:17,208
- Debo salvar a ese niño.
- Intentó matar a tu padre.
48
00:05:17,291 --> 00:05:20,250
No podemos matar a un niño.
Además, Ade se moriría.
49
00:05:20,333 --> 00:05:23,583
¿Viste lo que pasó en la posada?
Estaba con esas brujas.
50
00:05:23,666 --> 00:05:27,125
Tu novia vive con ellas.
¿La quemarías en la hoguera por eso?
51
00:05:28,875 --> 00:05:30,083
Me llamarán traidor.
52
00:05:30,166 --> 00:05:32,083
Spirto, solo tú puedes ayudarme.
53
00:05:32,708 --> 00:05:34,416
Será lo último que te pida.
54
00:05:35,375 --> 00:05:37,125
Bien. ¿Qué quieres que haga?
55
00:06:00,291 --> 00:06:01,791
Debes irte de esa casa.
56
00:06:01,875 --> 00:06:04,250
- Son mis hermanas.
- ¿Y si te pasa algo?
57
00:06:04,333 --> 00:06:06,333
- ¿Y si te pillan?
- No ha pasado.
58
00:06:06,416 --> 00:06:08,375
Jamás podría soportar verte ahí,
59
00:06:08,708 --> 00:06:10,833
envuelta en llamas como ese niño.
60
00:06:12,500 --> 00:06:13,375
¿Cómo?
61
00:06:17,333 --> 00:06:18,583
¿Quieren ejecutarlos?
62
00:06:18,666 --> 00:06:19,583
¿Cuándo?
63
00:06:21,541 --> 00:06:23,000
Tras la Fiesta de las Velas.
64
00:06:23,541 --> 00:06:24,500
Al amanecer.
65
00:06:25,833 --> 00:06:29,166
¡Solo es un niño!
Spirto, dime dónde los retienen.
66
00:06:30,833 --> 00:06:31,958
En las mazmorras.
67
00:06:33,291 --> 00:06:35,458
El cardenal Oreggi los encerró allí.
68
00:06:35,750 --> 00:06:38,291
Y escondió la llave, una llave encantada.
69
00:06:38,375 --> 00:06:40,583
Y dijo que Pietro quería ver a Ade.
70
00:06:41,250 --> 00:06:43,583
La espera en la fuente antes del ocaso.
71
00:06:43,666 --> 00:06:44,833
¡Tebe, déjame ir!
72
00:06:46,500 --> 00:06:47,708
¿Y si es una trampa?
73
00:06:48,958 --> 00:06:50,333
Pietro nunca haría eso.
74
00:06:52,416 --> 00:06:56,083
¡La ejecución ya está fijada!
¡Es nuestra única opción!
75
00:07:14,291 --> 00:07:16,041
¿Y te fías del hijo de Sante?
76
00:07:17,666 --> 00:07:20,333
La pregunta es
cómo puede fiarse él aún de mí.
77
00:07:22,708 --> 00:07:23,541
¿Y tú?
78
00:07:24,291 --> 00:07:25,750
¿Te fías de ese chico?
79
00:07:26,833 --> 00:07:28,458
Tanto como tú de Leptis.
80
00:07:43,041 --> 00:07:45,375
¡Aquí no hay nadie! Ade, vámonos.
81
00:07:45,666 --> 00:07:46,500
Vendrá.
82
00:07:47,791 --> 00:07:48,708
Estoy segura.
83
00:08:04,291 --> 00:08:06,708
No te preocupes. Puedes confiar en ella.
84
00:08:07,583 --> 00:08:08,541
Confío en ti.
85
00:08:17,625 --> 00:08:19,916
Lo siento, Pietro. Nada salió como debía.
86
00:08:20,500 --> 00:08:22,500
Sé que no puedo cambiar el pasado.
87
00:08:23,250 --> 00:08:24,958
Pero quiero ayudarte.
88
00:08:25,041 --> 00:08:27,708
Rápido. Sabes de sobra que corre peligro.
89
00:08:28,083 --> 00:08:29,458
Todos corremos peligro.
90
00:08:31,208 --> 00:08:33,166
Puede que sepa cómo liberarlos.
91
00:08:33,250 --> 00:08:35,500
¿Cómo? ¿Por qué haces esto por nosotras?
92
00:08:35,958 --> 00:08:37,416
No lo hago por vosotras.
93
00:08:39,833 --> 00:08:40,958
Lo hago por ella.
94
00:08:41,125 --> 00:08:43,333
¿Por ella traicionarías a tu padre?
95
00:08:44,166 --> 00:08:46,916
Eres como él.
Crees en los sueños, en la magia.
96
00:08:49,333 --> 00:08:50,750
Yo creo en lo que veo.
97
00:08:51,833 --> 00:08:52,833
De acuerdo.
98
00:08:54,708 --> 00:08:57,375
Aceptamos tu ayuda, Pietro.
¿Qué puedes hacer?
99
00:08:59,875 --> 00:09:03,458
Tienen una llave escondida,
pero mandé a Spirto a por ella.
100
00:09:03,541 --> 00:09:07,166
Cuando la tengamos,
nos reuniremos en la Fiesta de las Velas.
101
00:09:07,250 --> 00:09:08,666
Allí os la entregaremos.
102
00:10:49,250 --> 00:10:50,208
Déjame adivinar.
103
00:10:51,250 --> 00:10:52,291
No puedes dormir.
104
00:11:08,125 --> 00:11:09,833
Los liberaremos, ya verás.
105
00:11:14,208 --> 00:11:16,333
¿Has ido alguna vez
a la Fiesta de las Velas?
106
00:11:16,750 --> 00:11:17,583
No.
107
00:11:19,958 --> 00:11:21,125
¿Qué se celebra?
108
00:11:24,083 --> 00:11:25,500
Es una fiesta ancestral.
109
00:11:25,833 --> 00:11:29,416
Una especie de ritual
para proteger del mal de ojo,
110
00:11:30,041 --> 00:11:31,041
las epidemias...
111
00:11:33,291 --> 00:11:34,250
...y las brujas.
112
00:11:39,208 --> 00:11:41,000
La gente de Serra se disfraza.
113
00:11:41,875 --> 00:11:44,666
Se encienden velas
en las ventanas y alféizares.
114
00:11:44,958 --> 00:11:47,250
El pueblo parece un campo de luciérnagas.
115
00:11:47,750 --> 00:11:51,291
En la plaza, todos tocan música,
bailan, beben, comen...
116
00:11:51,750 --> 00:11:52,750
Yo no sé bailar.
117
00:11:57,583 --> 00:11:58,416
Vamos.
118
00:11:58,833 --> 00:11:59,666
¿Adónde?
119
00:12:08,250 --> 00:12:09,083
Imítame.
120
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Empieza otra vez.
121
00:13:18,166 --> 00:13:19,125
Otra vez más.
122
00:13:26,333 --> 00:13:28,875
No hagáis nada
que pueda llamar la atención.
123
00:13:30,291 --> 00:13:32,625
No confiéis en nadie que se os acerque.
124
00:13:33,833 --> 00:13:36,791
Bajo cada máscara,
podría esconderse un Benandante.
125
00:13:40,125 --> 00:13:40,958
Vamos.
126
00:13:41,458 --> 00:13:42,666
Ya sabéis qué hacer.
127
00:13:59,791 --> 00:14:02,250
Bienvenida, joven. Disfruta.
128
00:14:02,833 --> 00:14:04,708
Esta fiesta también es para ti.
129
00:14:36,541 --> 00:14:37,375
¡Mira!
130
00:14:48,958 --> 00:14:51,083
Un elixir para el cabello.
131
00:14:51,583 --> 00:14:56,291
De las misteriosas tierras de Oriente.
Lo hace crecer en menos de una semana.
132
00:14:56,666 --> 00:14:58,083
Son esencias muy puras.
133
00:14:58,166 --> 00:15:00,916
Naciste de un amor puro...
134
00:15:02,541 --> 00:15:05,541
...que se convirtió en puro odio.
135
00:15:06,291 --> 00:15:07,125
Pronto...
136
00:15:09,791 --> 00:15:12,458
...tendréis que elegir entre la noche...
137
00:15:13,083 --> 00:15:14,208
...y el día.
138
00:15:23,583 --> 00:15:25,916
Rosa, jazmín, bergamota...
139
00:15:27,125 --> 00:15:28,041
Venid.
140
00:15:28,125 --> 00:15:29,125
Probad una.
141
00:15:29,458 --> 00:15:30,833
Probad la bergamota.
142
00:15:31,541 --> 00:15:32,583
Acercaos, señora.
143
00:15:33,583 --> 00:15:34,750
Probad una.
144
00:16:23,250 --> 00:16:24,083
Vamos.
145
00:16:25,750 --> 00:16:27,041
No podemos bailar.
146
00:16:34,833 --> 00:16:37,958
- Eres mi amiga, ¿no?
- Claro. ¿Qué pregunta es esa?
147
00:16:38,041 --> 00:16:41,416
No te ofendas si te digo
que a veces no entiendes nada.
148
00:16:41,875 --> 00:16:43,208
Muchas gracias, amiga.
149
00:16:43,541 --> 00:16:46,333
Lo más importante
siempre pasa mientras haces otra cosa.
150
00:16:51,375 --> 00:16:52,458
Hola, Media falda.
151
00:16:53,583 --> 00:16:54,958
Tengo algo para ti.
152
00:16:58,666 --> 00:17:00,291
Veo que has estado practicando.
153
00:17:03,583 --> 00:17:04,875
- Pietro...
- Sin nombres.
154
00:17:05,166 --> 00:17:07,833
Ahora, solo somos
dos desconocidos bailando.
155
00:17:12,000 --> 00:17:13,666
Creía que no sabías bailar.
156
00:17:14,208 --> 00:17:15,625
Lo mismo creía yo de ti.
157
00:17:21,500 --> 00:17:25,333
- No bajes la mirada al bailar.
- Ojalá este baile durara siempre.
158
00:18:36,333 --> 00:18:37,416
Ade.
159
00:18:38,541 --> 00:18:39,625
Tenemos que irnos.
160
00:19:10,791 --> 00:19:13,083
Esta noche, os toca una ingrata tarea.
161
00:19:24,083 --> 00:19:25,708
Alguien me relevará pronto.
162
00:21:58,791 --> 00:22:00,000
Hay alguien aquí.
163
00:22:00,583 --> 00:22:01,791
¡Petra!
164
00:22:23,291 --> 00:22:24,291
Estáis atrapadas.
165
00:22:26,291 --> 00:22:27,708
Yo que tú no me movería.
166
00:22:40,625 --> 00:22:41,458
Tebe.
167
00:22:45,916 --> 00:22:47,166
Cuánto tiempo.
168
00:22:49,916 --> 00:22:52,875
Tus viejos trucos aquí no funcionan.
169
00:22:54,125 --> 00:22:55,000
Oreggi.
170
00:22:59,083 --> 00:23:01,375
¿Leíste con los tuyos
el Libro de los Reinos?
171
00:23:02,833 --> 00:23:04,375
Soy un hombre paciente.
172
00:23:05,583 --> 00:23:08,291
Veo que aún llevas contigo
a tu perro guardián.
173
00:23:08,375 --> 00:23:10,916
¡Cuidado! Los perros muerden.
174
00:23:11,416 --> 00:23:12,541
Y son fieles.
175
00:23:13,625 --> 00:23:16,041
Vuestra obsesión con la fidelidad...
176
00:23:17,416 --> 00:23:20,666
Una obstinación
que tu querida Leptis también mostró.
177
00:23:24,375 --> 00:23:25,833
Como bien dijo Lucas:
178
00:23:26,333 --> 00:23:29,291
"He venido a traer el fuego a la tierra.
179
00:23:32,041 --> 00:23:33,833
¿Y qué quiero sino que arda?".
180
00:23:38,708 --> 00:23:39,875
Lleváoslas.
181
00:24:03,208 --> 00:24:04,875
¿Cómo estás? ¿Te han herido?
182
00:24:06,541 --> 00:24:07,500
A ella, sí.
183
00:24:24,541 --> 00:24:26,166
Creía que te había perdido.
184
00:24:27,625 --> 00:24:29,916
Nunca te habría dado esa satisfacción.
185
00:24:55,083 --> 00:24:55,958
¿Está aquí?
186
00:25:00,208 --> 00:25:02,125
Por favor, Cesaria. Llévame con ella.
187
00:25:03,625 --> 00:25:05,708
Tú no eres como ellos. Lo sé.
188
00:25:06,833 --> 00:25:07,916
Nunca lo has sido.
189
00:25:42,333 --> 00:25:45,666
- Te juro que yo no te traicioné.
- Lo sé.
190
00:25:56,333 --> 00:25:57,750
Lograré detenerlos.
191
00:25:59,250 --> 00:26:00,250
Todo irá bien.
192
00:26:07,708 --> 00:26:08,708
Vamos.
193
00:26:54,708 --> 00:26:55,541
En pie.
194
00:27:03,500 --> 00:27:05,083
- Desnudaos.
- No.
195
00:27:05,916 --> 00:27:07,708
¿Preferís que vengan ellos?
196
00:27:17,583 --> 00:27:18,833
Él también.
197
00:27:19,458 --> 00:27:20,458
Él no.
198
00:27:28,291 --> 00:27:29,125
Yo me encargo.
199
00:28:12,750 --> 00:28:13,750
Quítate esto.
200
00:28:48,291 --> 00:28:49,708
¡Padre!
201
00:28:51,833 --> 00:28:52,708
¡Padre!
202
00:29:03,083 --> 00:29:04,083
Perdóname, amigo.
203
00:29:05,708 --> 00:29:08,625
La próxima vez
que se te ocurra pedirme un favor,
204
00:29:09,041 --> 00:29:11,416
me aseguraré de alejarme bien de Serra.
205
00:29:17,291 --> 00:29:18,375
Tenemos que irnos.
206
00:29:19,333 --> 00:29:20,833
Las estacas están listas.
207
00:30:05,625 --> 00:30:06,458
¡Matadlas!
208
00:30:27,125 --> 00:30:28,041
Ocho.
209
00:30:28,125 --> 00:30:29,125
Solo hay ocho.
210
00:30:31,416 --> 00:30:32,250
¡Tú!
211
00:30:33,458 --> 00:30:34,291
Ven conmigo.
212
00:30:35,791 --> 00:30:36,750
¡Vamos!
213
00:30:38,125 --> 00:30:38,958
Vamos.
214
00:30:40,333 --> 00:30:41,791
¡No! ¡Suéltame!
215
00:30:41,875 --> 00:30:43,000
Te quiere a ti, no a él.
216
00:30:43,708 --> 00:30:44,541
¡Valente!
217
00:30:44,625 --> 00:30:46,500
- Ven.
- ¡No!
218
00:30:46,958 --> 00:30:48,375
- ¡No!
- ¡Muévete!
219
00:31:03,125 --> 00:31:04,041
¡Suéltame!
220
00:31:05,000 --> 00:31:06,125
¡Que te muevas!
221
00:31:09,458 --> 00:31:10,291
¡No!
222
00:31:37,375 --> 00:31:38,708
Este es tu sitio, Ade.
223
00:31:42,916 --> 00:31:44,250
¡Pueblo de Serra!
224
00:31:52,166 --> 00:31:53,500
Amigos.
225
00:31:56,333 --> 00:31:57,708
¿Qué es el mal?
226
00:32:01,625 --> 00:32:02,500
El mal...
227
00:32:03,708 --> 00:32:05,083
El mal no es una idea.
228
00:32:06,166 --> 00:32:08,041
No es un ser abstracto e impalpable.
229
00:32:08,125 --> 00:32:09,458
Está aquí, entre nosotros.
230
00:32:12,208 --> 00:32:15,291
Repta a nuestras espaldas,
se esconde entre nosotros.
231
00:32:18,166 --> 00:32:19,250
Es nuestro vecino.
232
00:32:21,250 --> 00:32:24,166
La anciana que nos sonríe
cuando nos vende el pan.
233
00:32:26,583 --> 00:32:27,583
¡Un niño!
234
00:32:31,541 --> 00:32:32,500
O las mujeres...
235
00:32:33,208 --> 00:32:35,333
...que decidieron rechazar a Dios...
236
00:32:36,833 --> 00:32:39,041
...y adorar el culto de la brujería.
237
00:32:41,875 --> 00:32:42,875
Miradlas.
238
00:32:48,000 --> 00:32:49,125
¡Miradlas!
239
00:32:54,625 --> 00:32:56,041
Se parecen a nosotros...
240
00:32:58,583 --> 00:32:59,708
...pero no lo son.
241
00:33:03,083 --> 00:33:04,875
Se acabó el tener miedo.
242
00:33:07,708 --> 00:33:10,666
Pronto, la gente de Serra
se liberará del mal.
243
00:33:15,916 --> 00:33:17,291
Tal y como prometí.
244
00:34:05,791 --> 00:34:06,750
¡Mirad ahí!
245
00:34:45,708 --> 00:34:47,916
Oh, misericordioso Señor...
246
00:35:03,166 --> 00:35:04,000
¡Las brujas!
247
00:35:40,125 --> 00:35:41,916
¡Rodeadlas!
248
00:38:02,250 --> 00:38:03,083
¡Quieto!
249
00:38:11,083 --> 00:38:12,125
¿Adónde vas?
250
00:39:22,333 --> 00:39:23,250
¡Parad, padre!
251
00:40:02,875 --> 00:40:03,791
¡Ade, vamos!
252
00:40:06,125 --> 00:40:06,958
¡Pietro!
253
00:40:07,291 --> 00:40:08,125
¡Vamos!
254
00:40:09,958 --> 00:40:10,791
¡Pietro!
255
00:40:12,500 --> 00:40:13,833
No os muráis, padre.
256
00:40:14,958 --> 00:40:16,625
Prométeme que protegerás Serra.
257
00:40:17,333 --> 00:40:18,541
Con tu vida.
258
00:40:19,458 --> 00:40:20,875
Por favor, no me dejéis.
259
00:44:36,458 --> 00:44:38,708
Te bautizo con el nombre de Luxor.
260
00:44:44,166 --> 00:44:46,625
Como la luz
que nos protegerá de las tinieblas.
261
00:44:59,583 --> 00:45:00,416
Ade...
262
00:45:01,791 --> 00:45:02,791
Ade, vamos.
263
00:45:03,958 --> 00:45:05,000
Ve con ellas.
264
00:45:06,791 --> 00:45:08,000
No soy como ellas.
265
00:45:09,041 --> 00:45:10,250
No sé quién soy.
266
00:45:12,291 --> 00:45:14,458
Nadie es lo que parece, hija mía.
267
00:45:15,583 --> 00:45:16,625
¿Lo sabías?
268
00:45:18,250 --> 00:45:19,083
Sí.
269
00:45:20,250 --> 00:45:21,250
Lo sabía.
270
00:45:33,208 --> 00:45:34,958
El día que nació...
271
00:45:36,250 --> 00:45:37,583
...supe quién era.
272
00:45:40,333 --> 00:45:41,333
La elegida.
273
00:46:18,500 --> 00:46:20,416
La única forma de protegerla...
274
00:46:21,375 --> 00:46:23,125
...era ocultarle al mundo...
275
00:46:24,125 --> 00:46:25,625
...y a ella misma...
276
00:46:26,500 --> 00:46:28,041
...su verdadera identidad.
277
00:46:35,750 --> 00:46:37,958
Decidí usar todo mi poder...
278
00:46:38,916 --> 00:46:41,041
...renunciando a mi juventud...
279
00:46:43,333 --> 00:46:45,625
...para convertirla en un niño.
280
00:46:47,291 --> 00:46:49,125
Para ponerla a salvo.
281
00:47:33,666 --> 00:47:36,833
El hechizo duraría
hasta la primera luna negra.
282
00:47:40,916 --> 00:47:43,000
Después, su verdadera naturaleza...
283
00:47:43,500 --> 00:47:45,500
...sería finalmente revelada.
284
00:48:14,041 --> 00:48:15,875
Tenía que protegeros a las dos.
285
00:48:16,833 --> 00:48:18,458
No podía decirte la verdad.
286
00:48:20,541 --> 00:48:23,625
- Tuve que elegir por vosotros.
- No puedes elegir por mí.
287
00:48:23,708 --> 00:48:25,875
No me interesáis tus verdades ni tú.
288
00:48:25,958 --> 00:48:28,000
No existe una sola verdad, hija.
289
00:48:28,333 --> 00:48:29,250
Nunca.
290
00:48:29,583 --> 00:48:33,375
Pronto serás llamada a encontrar la tuya
y debes estar preparada.
291
00:48:33,458 --> 00:48:34,875
Siempre me has mentido.
292
00:48:35,875 --> 00:48:37,541
Las madres mienten por amor.
293
00:48:37,625 --> 00:48:39,791
- ¿Por qué amor?
- Créeme. No tenía elección.
294
00:48:39,875 --> 00:48:40,708
¡Basta!
295
00:48:40,791 --> 00:48:41,708
¡Vete!
296
00:50:09,083 --> 00:50:11,375
Ante vuestro cuerpo sin vida...
297
00:50:12,125 --> 00:50:13,333
...juro...
298
00:50:14,875 --> 00:50:17,375
...que guiaré con valentía
a mis compañeros
299
00:50:17,750 --> 00:50:21,541
y no dejaré que ninguna mujer
vuelva a entrar en mi corazón.
300
00:50:27,000 --> 00:50:27,833
Spirto.
301
00:50:31,708 --> 00:50:33,916
No solo serás parte de la compañía...
302
00:50:35,166 --> 00:50:36,500
...sino que la guiarás
303
00:50:36,583 --> 00:50:37,958
a mi lado.
304
00:50:46,000 --> 00:50:47,500
Juro por mi honor...
305
00:50:48,708 --> 00:50:51,458
...que los Benandanti
siempre irán primero.
306
00:50:52,291 --> 00:50:53,750
Incluso antes que yo.
307
00:50:58,958 --> 00:51:02,166
Dejaste que la mujer a la que amabas
matara a tu padre.
308
00:51:03,833 --> 00:51:07,916
Y ahora permites que este traidor
se una a nosotros y nos guíe.
309
00:51:09,458 --> 00:51:13,750
Un líder que no sabe reconocer
el valor ni la lealtad de sus hombres...
310
00:51:14,583 --> 00:51:16,166
...no merece ser seguido.
311
00:51:20,916 --> 00:51:22,833
Si estáis conmigo, desenvainad.
312
00:51:28,916 --> 00:51:30,458
Que el Cielo nos proteja.
313
00:51:31,916 --> 00:51:34,708
¡Que el coraje nos guíe!
¡Que la fe arda en nosotros!
314
00:52:01,291 --> 00:52:03,416
Te bautizo con el nombre de Luxor.
315
00:52:07,333 --> 00:52:09,791
Como la luz
que nos protegerá de las tinieblas.
316
00:52:11,708 --> 00:52:12,833
Ade.
317
00:52:14,333 --> 00:52:15,333
Ade, ve.
318
00:52:16,916 --> 00:52:17,916
Ve con ellas.