1 00:00:06,000 --> 00:00:07,958 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,291 --> 00:00:13,416 ‎Một câu thần chú cổ xưa… 3 00:00:15,291 --> 00:00:18,541 ‎ngăn sức mạnh của phù thủy. 4 00:00:50,708 --> 00:00:54,166 ‎Sắp bình minh rồi. Chúng ta phải chuẩn bị. 5 00:01:41,041 --> 00:01:41,916 ‎Cảm ơn cháu. 6 00:01:42,541 --> 00:01:44,333 ‎Nhưng giữ lấy đi, ở đây lạnh lắm. 7 00:01:44,416 --> 00:01:46,416 ‎Cháu sẽ lại đổ bệnh đấy. 8 00:01:47,250 --> 00:01:48,416 ‎Quan tâm làm chi? 9 00:01:49,208 --> 00:01:50,791 ‎Đằng nào họ cũng giết chúng ta. 10 00:02:03,583 --> 00:02:05,166 ‎Chúng ta sẽ tìm cách, chờ xem. 11 00:02:05,541 --> 00:02:06,750 ‎Chả ai cứu các cô đâu. 12 00:02:13,750 --> 00:02:15,833 ‎Trừ khi cô khai ra chỗ ả phù thủy. 13 00:02:31,916 --> 00:02:34,750 ‎Cô nghĩ hội Benandanti đã chấp nhận cô. 14 00:02:37,541 --> 00:02:38,791 ‎Cô mặc như đàn ông. 15 00:02:40,666 --> 00:02:41,583 ‎Cô chiến đấu. 16 00:02:44,041 --> 00:02:47,541 ‎Nhưng sức mạnh và năng lực thực sự ‎không hẳn chỉ là phẩm chất đàn ông. 17 00:02:51,791 --> 00:02:53,458 ‎Cô thực sự chiến đấu cho ai? 18 00:02:55,750 --> 00:02:57,166 ‎Vì niềm tin của cô... 19 00:02:58,416 --> 00:02:59,333 ‎hay của họ? 20 00:03:13,166 --> 00:03:15,791 ‎Mở ra! Cho cháu ra! 21 00:03:16,458 --> 00:03:17,916 ‎Mở cửa và để cháu đi! 22 00:03:19,875 --> 00:03:21,375 ‎Thả cháu ra! 23 00:03:21,458 --> 00:03:24,083 ‎- Ade, bình tĩnh đi. ‎- Cháu muốn ra! 24 00:03:24,583 --> 00:03:26,958 ‎Xin lỗi, nhưng ta không thể để mất cháu. 25 00:03:27,458 --> 00:03:30,375 ‎Cứ thế này cô sẽ mất Leptis. ‎Chả phải cô ấy là tình yêu đời cô ư? 26 00:03:33,833 --> 00:03:35,250 ‎Thả cháu ra! 27 00:03:48,625 --> 00:03:49,583 ‎Cô ổn chứ? 28 00:03:51,458 --> 00:03:52,958 ‎Cô đã làm đúng. 29 00:03:59,500 --> 00:04:01,500 ‎Chúng ta không biết chúng giam họ ở đâu. 30 00:04:06,500 --> 00:04:08,166 ‎Hay sẽ làm gì họ. 31 00:04:13,666 --> 00:04:14,666 ‎Hãy cho cháu đi. 32 00:04:16,250 --> 00:04:17,750 ‎Quá nguy hiểm. 33 00:04:17,833 --> 00:04:20,958 ‎Chúng ta không thể trốn ở đây ‎chờ có chuyện. 34 00:04:28,958 --> 00:04:30,000 ‎Ta sẽ đi. 35 00:04:30,458 --> 00:04:31,625 ‎Lỡ chúng bắt được cả cô? 36 00:04:33,250 --> 00:04:34,166 ‎Bọn tôi sẽ làm gì? 37 00:04:35,458 --> 00:04:36,625 ‎Hãy để cháu đi. 38 00:04:43,041 --> 00:04:44,375 ‎Thôi được, Persepolis. 39 00:04:45,416 --> 00:04:47,166 ‎- Petra đi cùng. ‎- Không. 40 00:04:49,458 --> 00:04:50,458 ‎Cháu đi một mình. 41 00:04:52,166 --> 00:04:53,000 ‎Cháu lo được. 42 00:04:55,958 --> 00:04:58,291 ‎Hôm nay đồ da thú có giá chỉ bốn bạc. 43 00:04:58,375 --> 00:05:00,208 ‎Chúng dành cho Lễ hội Nến hả? 44 00:05:04,250 --> 00:05:06,083 ‎Tấm này rất hợp với đôi mắt cô. 45 00:05:07,166 --> 00:05:10,750 ‎Chỉ ba bạc thôi, ‎và dám chắc cô sẽ đẹp nhất ở lễ hội. 46 00:05:10,833 --> 00:05:13,125 ‎Spirto, tôi cần cậu giúp. 47 00:05:14,416 --> 00:05:17,208 ‎- Tôi phải cứu thằng bé đó. ‎- Nhưng nó đã cố giết bố anh! 48 00:05:17,291 --> 00:05:20,250 ‎Ta không thể giết trẻ con. ‎Điều đó sẽ khiến Ade chết mất. 49 00:05:20,333 --> 00:05:23,541 ‎Thấy sự việc ở quán trọ rồi chứ? ‎Cô ấy đi cùng đám phù thủy. 50 00:05:23,625 --> 00:05:27,125 ‎Bạn gái cậu sống cùng họ. ‎Cậu sẽ thiêu sống cô ấy vì chuyện này chứ? 51 00:05:28,875 --> 00:05:30,083 ‎Họ sẽ coi tôi là phản bội. 52 00:05:30,166 --> 00:05:32,000 ‎Chỉ cậu mới giúp được tôi. 53 00:05:32,583 --> 00:05:34,416 ‎Cầu xin cậu lần cuối đó. 54 00:05:35,291 --> 00:05:37,125 ‎Anh muốn tôi làm gì? 55 00:06:00,166 --> 00:06:01,791 ‎Em phải rời căn nhà đó. 56 00:06:01,875 --> 00:06:04,166 ‎- Họ là chị em của em. ‎- Lỡ em gặp chuyện thì sao? 57 00:06:04,250 --> 00:06:06,333 ‎- Lỡ họ bắt được em? ‎- Em chưa từng bị bắt. 58 00:06:06,416 --> 00:06:08,625 ‎Anh không chịu nổi nếu thấy em ở đó. 59 00:06:08,708 --> 00:06:10,833 ‎Đứng trong lửa như thằng nhóc đó. 60 00:06:12,500 --> 00:06:13,375 ‎Sao? 61 00:06:17,250 --> 00:06:18,583 ‎Họ sẽ bị hành hình ư? 62 00:06:18,666 --> 00:06:19,583 ‎Khi nào? 63 00:06:21,541 --> 00:06:23,000 ‎Sau Lễ hội Nến. 64 00:06:23,541 --> 00:06:24,500 ‎Lúc bình minh. 65 00:06:25,833 --> 00:06:26,958 ‎Nhưng nó chỉ là đứa trẻ. 66 00:06:27,041 --> 00:06:29,541 ‎Hãy cho em biết họ bị giam ở đâu. 67 00:06:30,833 --> 00:06:31,958 ‎Trong hầm ngục. 68 00:06:33,291 --> 00:06:35,291 ‎Đức Hồng y Oreggi giam họ ở đó. 69 00:06:35,666 --> 00:06:38,291 ‎Ông ta đã giấu ‎chiếc chìa khóa được phù phép. 70 00:06:38,375 --> 00:06:40,583 ‎Rồi anh ấy bảo Pietro muốn gặp Ade. 71 00:06:41,333 --> 00:06:43,583 ‎Hẹn ở đài phun nước, trước hoàng hôn. 72 00:06:43,666 --> 00:06:44,833 ‎Tebe, để cháu đi. 73 00:06:46,583 --> 00:06:47,708 ‎Có thể là bẫy. 74 00:06:48,958 --> 00:06:50,583 ‎Pietro sẽ không đời nào làm thế. 75 00:06:52,416 --> 00:06:54,500 ‎Chúng đã ấn định giờ hành hình, biết chứ? 76 00:06:54,583 --> 00:06:56,083 ‎Đó là cơ hội duy nhất! 77 00:07:14,291 --> 00:07:16,041 ‎Cháu tin con trai Sante chứ? 78 00:07:17,750 --> 00:07:20,333 ‎Phải hỏi là ‎sao anh ấy vẫn có thể tin cháu. 79 00:07:22,583 --> 00:07:23,416 ‎Còn cháu? 80 00:07:24,291 --> 00:07:25,750 ‎Cháu tin cậu ta chứ? 81 00:07:26,666 --> 00:07:28,458 ‎Cũng như cô tin Leptis. 82 00:07:42,916 --> 00:07:45,375 ‎Không có ai ở đây cả! Ade, đi thôi. 83 00:07:45,666 --> 00:07:46,500 ‎Anh ấy sẽ đến. 84 00:07:47,458 --> 00:07:48,708 ‎Chắc chắn. 85 00:08:04,291 --> 00:08:05,416 ‎Ổn cả. 86 00:08:05,500 --> 00:08:06,708 ‎Anh có thể tin cô ấy. 87 00:08:07,583 --> 00:08:08,541 ‎Anh tin em. 88 00:08:17,625 --> 00:08:19,916 ‎Xin lỗi, Pietro. ‎Mọi chuyện đều ngoài ý muốn. 89 00:08:20,500 --> 00:08:22,333 ‎Anh biết anh không thể thay đổi quá khứ. 90 00:08:23,250 --> 00:08:24,958 ‎Nhưng anh rất muốn giúp em. 91 00:08:25,041 --> 00:08:27,708 ‎Mau lên. ‎Cậu biết con bé đang gặp nguy hiểm. 92 00:08:28,083 --> 00:08:29,416 ‎Chúng ta đều gặp nguy hiểm. 93 00:08:31,125 --> 00:08:33,166 ‎Nhưng chắc tôi đã có cách cứu họ. 94 00:08:33,250 --> 00:08:35,500 ‎Như thế nào? Sao cậu lại làm vì chúng tôi? 95 00:08:36,041 --> 00:08:37,333 ‎Tôi không làm vì bà. 96 00:08:39,833 --> 00:08:40,958 ‎Tôi làm vì cô ấy. 97 00:08:41,041 --> 00:08:43,333 ‎Cậu sẵn sàng phản cha mình vì con bé. 98 00:08:44,125 --> 00:08:45,083 ‎Bà giống ông ấy. 99 00:08:45,166 --> 00:08:46,916 ‎Bà tin vào những giấc mơ, phép thuật. 100 00:08:49,250 --> 00:08:50,750 ‎Tôi chỉ tin cái tôi thấy. 101 00:08:51,833 --> 00:08:52,833 ‎Được. 102 00:08:54,708 --> 00:08:57,541 ‎Chúng tôi chấp nhận để cậu giúp. ‎Cậu làm được gì? 103 00:08:59,875 --> 00:09:03,458 ‎Có chìa khóa được giấu kín, ‎nhưng tôi đã cho Spirto đi lấy. 104 00:09:03,541 --> 00:09:07,166 ‎Một khi có được nó... ‎chúng ta sẽ gặp nhau ở Lễ hội Nến. 105 00:09:07,250 --> 00:09:08,958 ‎Rồi chúng tôi giao nó cho bà. 106 00:10:49,166 --> 00:10:50,125 ‎Để tôi đoán. 107 00:10:51,250 --> 00:10:52,291 ‎Cậu không ngủ được. 108 00:11:08,125 --> 00:11:10,208 ‎Cậu sẽ thấy ta cứu được họ khỏi đó. 109 00:11:14,208 --> 00:11:16,333 ‎Cậu đã bao giờ dự Lễ hội Nến chưa? 110 00:11:16,708 --> 00:11:17,583 ‎Chưa. 111 00:11:19,875 --> 00:11:21,333 ‎Lễ hội ấy mừng gì vậy? 112 00:11:24,083 --> 00:11:25,458 ‎Đó là truyền thống xa xưa. 113 00:11:25,833 --> 00:11:26,916 ‎Một kiểu nghi lễ… 114 00:11:27,416 --> 00:11:29,416 ‎để xua đuổi mắt quỷ... 115 00:11:30,041 --> 00:11:31,041 ‎bệnh dịch... 116 00:11:33,291 --> 00:11:34,166 ‎và phù thủy! 117 00:11:39,208 --> 00:11:40,916 ‎Người Serra mặc diện và đeo mặt nạ. 118 00:11:41,791 --> 00:11:44,875 ‎Nhiều nến được thắp lên, ‎đặt ở cửa sổ và trên bậu cửa sổ. 119 00:11:44,958 --> 00:11:47,125 ‎Thị trấn trông như ‎một cánh đồng đầy đom đóm. 120 00:11:47,750 --> 00:11:51,291 ‎Ở khu chợ, ai cũng chơi nhạc, ‎khiêu vũ, ăn uống. 121 00:11:51,750 --> 00:11:53,125 ‎Tôi không biết khiêu vũ. 122 00:11:57,541 --> 00:11:58,375 ‎Đi thôi. 123 00:11:58,750 --> 00:11:59,583 ‎Đi đâu? 124 00:12:08,250 --> 00:12:09,083 ‎Làm theo tôi. 125 00:12:46,916 --> 00:12:48,000 ‎Làm lại. 126 00:13:18,166 --> 00:13:19,125 ‎Làm lại đi. 127 00:13:26,333 --> 00:13:28,875 ‎Đừng làm điều gì gây chú ý. 128 00:13:30,208 --> 00:13:32,583 ‎Đừng tin ai lại gần mình. 129 00:13:33,833 --> 00:13:36,791 ‎Có thể có thành viên hội Benandante ‎ẩn sau mặt nạ. 130 00:13:40,125 --> 00:13:40,958 ‎Đi thôi. 131 00:13:41,541 --> 00:13:42,666 ‎Biết phải làm gì rồi đó. 132 00:13:59,791 --> 00:14:02,250 ‎Chào mừng, quý cô. Chúc vui vẻ. 133 00:14:02,833 --> 00:14:04,708 ‎Lễ hội cũng dành cho cô đó. 134 00:14:36,541 --> 00:14:37,375 ‎Nhìn kìa! 135 00:14:48,958 --> 00:14:51,083 ‎Một tiên dược dành cho tóc. 136 00:14:51,583 --> 00:14:53,416 ‎Từ những vùng đất bí ẩn của phương Đông. 137 00:14:53,500 --> 00:14:56,291 ‎Nó giúp tóc mọc trong vòng một tuần. 138 00:14:56,666 --> 00:14:58,083 ‎Chúng rất tinh khiết. 139 00:14:58,166 --> 00:15:00,916 ‎Cháu được sinh ra từ tình yêu chân chính. 140 00:15:02,541 --> 00:15:05,541 ‎Và nó đã biến thành hận thù đích thực. 141 00:15:06,291 --> 00:15:07,125 ‎Sớm thôi... 142 00:15:09,791 --> 00:15:12,458 ‎cháu sẽ phải chọn giữa ngày... 143 00:15:13,083 --> 00:15:14,208 ‎và đêm. 144 00:15:23,583 --> 00:15:25,916 ‎Hương hoa hồng, hoa nhài, cam bergamot. 145 00:15:27,125 --> 00:15:28,041 ‎Lại đây nào. 146 00:15:28,125 --> 00:15:29,125 ‎Thử đi. 147 00:15:29,458 --> 00:15:31,083 ‎Thử hương cam bergamot đi. 148 00:15:31,541 --> 00:15:32,583 ‎Nào bà. 149 00:15:33,583 --> 00:15:34,750 ‎Thử đi. 150 00:16:23,250 --> 00:16:24,083 ‎Đi thôi! 151 00:16:25,750 --> 00:16:27,083 ‎Ta không thể khiêu vũ. 152 00:16:34,833 --> 00:16:36,166 ‎Cậu là bạn tôi, phải không? 153 00:16:36,250 --> 00:16:37,958 ‎Tất nhiên. Hỏi kiểu gì vậy? 154 00:16:38,041 --> 00:16:41,416 ‎Vậy thì đừng tự ái ‎nếu tôi nói đôi khi cậu chẳng hiểu gì. 155 00:16:41,875 --> 00:16:43,000 ‎Cảm ơn, bạn hiền. 156 00:16:43,541 --> 00:16:46,333 ‎Điều quan trọng nhất luôn xảy ra ‎khi cậu đang làm việc khác. 157 00:16:51,375 --> 00:16:52,416 ‎Chào, Vén Váy. 158 00:16:53,583 --> 00:16:54,958 ‎Anh có cái này cho em. 159 00:16:58,625 --> 00:17:00,166 ‎Anh vẫn luyện tay nghề. 160 00:17:03,583 --> 00:17:04,708 ‎- Pietro… ‎- Đừng gọi tên. 161 00:17:05,166 --> 00:17:07,833 ‎Hiện tại, ta chỉ là hai người lạ khiêu vũ. 162 00:17:12,000 --> 00:17:13,958 ‎Em tưởng anh không biết khiêu vũ. 163 00:17:14,208 --> 00:17:15,833 ‎Anh tưởng em cũng vậy. 164 00:17:21,541 --> 00:17:25,333 ‎- Đừng bao giờ cúi xuống khi nhảy. ‎- Ước gì điệu nhảy này sẽ kéo dài mãi. 165 00:18:36,333 --> 00:18:37,416 ‎Ade. 166 00:18:38,541 --> 00:18:39,541 ‎Phải đi thôi. 167 00:19:10,750 --> 00:19:12,791 ‎Tối nay anh có việc bạc bẽo quá. 168 00:19:24,083 --> 00:19:25,666 ‎Sẽ sớm có người an ủi tôi. 169 00:21:58,791 --> 00:22:00,000 ‎Có người ở đây. 170 00:22:00,583 --> 00:22:01,791 ‎Petra! 171 00:22:23,291 --> 00:22:24,291 ‎Các ngươi mắc bẫy rồi. 172 00:22:26,291 --> 00:22:27,500 ‎Đừng nên manh động. 173 00:22:40,625 --> 00:22:41,458 ‎Tebe. 174 00:22:45,916 --> 00:22:47,166 ‎Lâu rồi không gặp. 175 00:22:49,916 --> 00:22:52,875 ‎Phép thuật cũ của cô vô dụng ở đây. 176 00:22:54,125 --> 00:22:55,000 ‎Oreggi. 177 00:22:59,083 --> 00:23:01,375 ‎Phép của ngươi cho ngươi đọc Sách Quốc ư? 178 00:23:02,833 --> 00:23:04,375 ‎Ta là người kiên nhẫn. 179 00:23:05,583 --> 00:23:08,291 ‎Ta thấy cô vẫn đem theo chó bảo vệ. 180 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 ‎Cẩn thận! Chó biết cắn đấy. 181 00:23:11,416 --> 00:23:12,541 ‎Và chúng trung thành. 182 00:23:13,625 --> 00:23:16,041 ‎Nỗi ám ảnh của các cô về sự trung thành… 183 00:23:17,416 --> 00:23:20,666 ‎Sự cứng đầu mà Leptis yêu dấu của cô ‎cũng đã thể hiện. 184 00:23:24,375 --> 00:23:25,833 ‎Như trong Luke viết: 185 00:23:26,333 --> 00:23:29,291 ‎"Ta đến để mang lửa đến thế giới. 186 00:23:32,125 --> 00:23:33,833 ‎Nếu cháy rồi, ta còn ước ao chi nữa". 187 00:23:38,708 --> 00:23:39,875 ‎Giải chúng đi. 188 00:24:03,208 --> 00:24:04,791 ‎Em sao rồi? Chúng đánh em không? 189 00:24:06,500 --> 00:24:07,500 ‎Chúng đánh cô ấy. 190 00:24:24,541 --> 00:24:26,125 ‎Chị tưởng đã mất em rồi. 191 00:24:27,625 --> 00:24:30,083 ‎Em sẽ không đời nào ‎cho chị toại nguyện điều đó. 192 00:24:55,083 --> 00:24:55,958 ‎Cô ấy ở đây không? 193 00:25:00,208 --> 00:25:02,041 ‎Xin em. Dẫn anh tới cô ấy đi. 194 00:25:03,625 --> 00:25:05,708 ‎Em không giống họ! Anh biết. 195 00:25:06,833 --> 00:25:07,916 ‎Chưa từng giống. 196 00:25:42,333 --> 00:25:45,666 ‎- Không phải anh lừa em đâu, anh thề. ‎- Em biết. 197 00:25:56,333 --> 00:25:57,750 ‎Anh sẽ ngăn họ. 198 00:25:59,041 --> 00:26:00,250 ‎Tất cả sẽ ổn thôi. 199 00:26:07,708 --> 00:26:08,708 ‎Đi thôi. 200 00:26:54,708 --> 00:26:55,541 ‎Đứng dậy. 201 00:27:03,500 --> 00:27:05,083 ‎- Cởi đồ ra. ‎- Không. 202 00:27:05,916 --> 00:27:07,708 ‎Muốn tôi gọi người khác không? 203 00:27:17,583 --> 00:27:18,833 ‎Thằng nhóc nữa. 204 00:27:19,458 --> 00:27:20,458 ‎Đừng là nó. 205 00:27:28,291 --> 00:27:29,125 ‎Để tôi làm. 206 00:28:12,750 --> 00:28:13,750 ‎Tháo ra. 207 00:28:48,291 --> 00:28:52,708 ‎Cha! 208 00:29:02,958 --> 00:29:04,083 ‎Thứ lỗi cho tôi. 209 00:29:05,708 --> 00:29:08,958 ‎Lần tới anh có định nhờ vả tôi, 210 00:29:09,041 --> 00:29:11,416 ‎tôi sẽ đảm bảo mình ở rất xa Serra. 211 00:29:17,333 --> 00:29:18,333 ‎Chúng ta phải đi. 212 00:29:19,333 --> 00:29:20,541 ‎Họ chuẩn bị cọc rồi. 213 00:30:05,625 --> 00:30:06,458 ‎Giết chúng đi! 214 00:30:27,125 --> 00:30:28,041 ‎Tám. 215 00:30:28,125 --> 00:30:29,125 ‎Chỉ có tám cọc. 216 00:30:31,416 --> 00:30:32,250 ‎Ngươi! 217 00:30:33,458 --> 00:30:34,291 ‎Đi theo ta. 218 00:30:35,791 --> 00:30:39,208 ‎Đi đi! 219 00:30:40,333 --> 00:30:41,791 ‎Không! Bỏ tôi ra! 220 00:30:41,875 --> 00:30:43,000 ‎Ông ấy muốn ngươi! 221 00:30:43,666 --> 00:30:44,541 ‎Valente! 222 00:30:44,625 --> 00:30:46,875 ‎- Đi nào. ‎- Không! 223 00:30:46,958 --> 00:30:48,375 ‎- Không! ‎- Đi mau! 224 00:31:03,041 --> 00:31:04,333 ‎Bỏ tôi ra! 225 00:31:05,000 --> 00:31:06,125 ‎Đi nào! 226 00:31:09,458 --> 00:31:10,291 ‎Không! 227 00:31:37,375 --> 00:31:38,875 ‎Đây là chỗ của cháu, Ade. 228 00:31:42,916 --> 00:31:44,250 ‎Hỡi người dân Serra! 229 00:31:52,166 --> 00:31:53,500 ‎Hỡi bạn bè. 230 00:31:56,333 --> 00:31:57,916 ‎Ác quỷ là gì? 231 00:32:01,625 --> 00:32:02,500 ‎Ác quỷ... 232 00:32:03,708 --> 00:32:05,083 ‎Ác quỷ không phải là ý niệm. 233 00:32:06,166 --> 00:32:08,041 ‎Cũng chả phải thứ trừu tượng, vô hình, 234 00:32:08,125 --> 00:32:09,458 ‎mà nó ở đây, giữa chúng ta! 235 00:32:12,250 --> 00:32:15,291 ‎Nó rón rén sau lưng chúng ta, ‎ẩn nấp giữa chúng ta. 236 00:32:18,000 --> 00:32:19,250 ‎Là hàng xóm chúng ta. 237 00:32:21,250 --> 00:32:23,750 ‎Là bà già tươi cười với ta ‎khi bán bánh mì. 238 00:32:26,583 --> 00:32:27,583 ‎Là một đứa trẻ! 239 00:32:31,541 --> 00:32:32,458 ‎Hoặc những phụ nữ… 240 00:32:33,208 --> 00:32:35,333 ‎đã chọn cách xa lánh Chúa... 241 00:32:36,833 --> 00:32:39,041 ‎và tôn thờ giáo phái phép thuật. 242 00:32:41,875 --> 00:32:42,875 ‎Hãy nhìn chúng! 243 00:32:48,000 --> 00:32:49,375 ‎Nhìn chúng đi! 244 00:32:54,625 --> 00:32:56,041 ‎Chúng trông giống hệt chúng ta… 245 00:32:58,583 --> 00:32:59,416 ‎nhưng không. 246 00:33:03,083 --> 00:33:04,875 ‎Nhưng mọi người không cần sợ nữa. 247 00:33:07,708 --> 00:33:10,666 ‎Người dân Serra ‎sẽ sớm được giải thoát khỏi quỷ dữ. 248 00:33:15,958 --> 00:33:17,291 ‎Như tôi đã hứa. 249 00:34:05,791 --> 00:34:06,750 ‎Nhìn kìa! 250 00:34:45,708 --> 00:34:47,916 ‎Hỡi Chúa nhân từ... 251 00:35:03,166 --> 00:35:04,000 ‎Lũ phù thủy! 252 00:35:40,125 --> 00:35:42,375 ‎Bao vây chúng! 253 00:38:02,250 --> 00:38:03,083 ‎Đứng lại! 254 00:38:11,083 --> 00:38:12,125 ‎Đi đâu vậy hả? 255 00:39:22,333 --> 00:39:23,250 ‎Cha, dừng lại! 256 00:40:02,875 --> 00:40:03,791 ‎Ade, đi nào! 257 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 ‎Pietro. 258 00:40:07,291 --> 00:40:08,125 ‎Đi thôi! 259 00:40:09,958 --> 00:40:10,791 ‎Pietro. 260 00:40:12,500 --> 00:40:13,916 ‎Cha, xin đừng chết. 261 00:40:14,958 --> 00:40:16,625 ‎Hãy hứa là bảo vệ Serra đi. 262 00:40:17,333 --> 00:40:18,541 ‎Bằng cả mạng sống. 263 00:40:19,458 --> 00:40:20,791 ‎Xin cha đừng bỏ con. 264 00:44:36,458 --> 00:44:38,833 ‎Ta rửa tội cho cháu với cái tên Luxor. 265 00:44:44,166 --> 00:44:46,625 ‎Như ánh sáng sẽ bảo vệ chúng ta ‎khỏi bóng tối. 266 00:44:59,583 --> 00:45:00,416 ‎Ade... 267 00:45:01,791 --> 00:45:02,791 ‎Ade, tới đi. 268 00:45:03,958 --> 00:45:05,000 ‎Tới với họ đi. 269 00:45:06,791 --> 00:45:08,000 ‎Con không giống họ. 270 00:45:09,041 --> 00:45:10,250 ‎Con không biết mình là ai. 271 00:45:12,291 --> 00:45:14,708 ‎Chẳng ai giống như ta thấy, con gái à. 272 00:45:15,583 --> 00:45:17,041 ‎Mẹ đã biết ư? 273 00:45:18,250 --> 00:45:19,083 ‎Đúng thế. 274 00:45:20,250 --> 00:45:21,250 ‎Mẹ biết. 275 00:45:33,208 --> 00:45:35,208 ‎Ngày con bé ra đời... 276 00:45:36,250 --> 00:45:37,583 ‎mẹ đã biết nó là ai. 277 00:45:40,333 --> 00:45:41,333 ‎Người Được Chọn. 278 00:46:18,500 --> 00:46:20,416 ‎Cách duy nhất để bảo vệ con bé… 279 00:46:21,375 --> 00:46:23,250 ‎là giấu con người thật của nó… 280 00:46:24,125 --> 00:46:25,625 ‎với thế giới... 281 00:46:26,500 --> 00:46:27,916 ‎và với bản thân nó. 282 00:46:35,750 --> 00:46:37,958 ‎Mẹ quyết định dùng hết sức mạnh... 283 00:46:38,916 --> 00:46:41,041 ‎từ bỏ tuổi trẻ của mình… 284 00:46:43,333 --> 00:46:45,625 ‎biến nó thành con trai. 285 00:46:47,291 --> 00:46:49,125 ‎Để nó được an toàn. 286 00:47:33,666 --> 00:47:36,833 ‎Bùa phép sẽ có tác dụng ‎đến kỳ trăng đen đầu tiên. 287 00:47:40,916 --> 00:47:42,708 ‎Rồi bản chất thật của con bé… 288 00:47:43,500 --> 00:47:45,500 ‎sẽ lộ ra. 289 00:48:14,041 --> 00:48:15,833 ‎Mẹ phải bảo vệ hai đứa. 290 00:48:16,833 --> 00:48:18,333 ‎Mẹ không thể nói sự thật. 291 00:48:20,541 --> 00:48:23,458 ‎- Mẹ phải chọn thay con. ‎- Mẹ không thể làm thế. 292 00:48:23,541 --> 00:48:25,875 ‎Con không quan tâm mẹ hay sự thật của mẹ. 293 00:48:25,958 --> 00:48:28,166 ‎Không chỉ có một sự thật, con gái à. 294 00:48:28,250 --> 00:48:29,250 ‎Không bao giờ. 295 00:48:29,666 --> 00:48:33,333 ‎Con sẽ sớm được đi tìm sự thật của mình, ‎và con phải sẵn sàng. 296 00:48:33,416 --> 00:48:35,041 ‎Mẹ đã luôn nói dối con. 297 00:48:35,791 --> 00:48:37,541 ‎Người mẹ có thể nói dối vì tình yêu. 298 00:48:37,625 --> 00:48:39,791 ‎- Vì tình yêu với ai? ‎- Tin mẹ đi. Mẹ hết cách. 299 00:48:39,875 --> 00:48:40,708 ‎Đủ rồi! 300 00:48:40,791 --> 00:48:41,833 ‎Cút đi! 301 00:50:09,083 --> 00:50:11,375 ‎Tại đây, trước thi hài của cha... 302 00:50:12,125 --> 00:50:13,333 ‎con xin thề... 303 00:50:14,916 --> 00:50:17,125 ‎sẽ dũng cảm dẫn dắt anh em... 304 00:50:17,750 --> 00:50:21,541 ‎và sẽ không mở lòng ‎với người phụ nữ nào nữa. 305 00:50:27,000 --> 00:50:27,833 ‎Spirto. 306 00:50:31,708 --> 00:50:33,833 ‎Cậu sẽ không chỉ là ‎một phần của đội quân... 307 00:50:35,125 --> 00:50:36,500 ‎mà còn dẫn dắt nó... 308 00:50:36,583 --> 00:50:37,958 ‎bên cạnh tôi. 309 00:50:46,000 --> 00:50:47,500 ‎Tôi xin thề danh dự rằng… 310 00:50:48,708 --> 00:50:51,458 ‎sẽ luôn đặt hội Benandanti lên trên hết. 311 00:50:52,291 --> 00:50:53,750 ‎Trên cả bản thân. 312 00:50:58,958 --> 00:51:01,708 ‎Anh để cô gái làm như là anh yêu ‎giết cha mình. 313 00:51:03,500 --> 00:51:06,666 ‎Giờ anh cho kẻ phản bội bẩn thỉu này ‎gia nhập hàng ngũ của ta… 314 00:51:06,750 --> 00:51:08,250 ‎cho hắn chỉ đạo. 315 00:51:09,458 --> 00:51:11,875 ‎Một chỉ huy không thể nhận ra sự dũng cảm 316 00:51:11,958 --> 00:51:13,750 ‎và lòng trung thành của quân mình… 317 00:51:14,583 --> 00:51:16,166 ‎không đáng được phụng sự. 318 00:51:20,916 --> 00:51:22,833 ‎Ai theo tôi, hãy rút kiếm. 319 00:51:28,916 --> 00:51:30,458 ‎Cầu cho thiên đường bảo vệ. 320 00:51:31,916 --> 00:51:34,708 ‎Cầu cho can đảm chỉ lối! ‎Cầu cho niềm tin luôn cháy! 321 00:52:01,291 --> 00:52:03,416 ‎Ta rửa tội cho cháu với cái tên Luxor. 322 00:52:07,333 --> 00:52:09,791 ‎Như ánh sáng sẽ bảo vệ chúng ta ‎khỏi bóng tối. 323 00:52:11,708 --> 00:52:12,833 ‎Ade. 324 00:52:14,333 --> 00:52:15,333 ‎Ade, tới đi... 325 00:52:16,916 --> 00:52:17,916 ‎Tới với họ đi.