1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:09,583 --> 00:00:11,875 La poche qui t'a enveloppée... Ce symbole... 3 00:00:11,958 --> 00:00:13,333 Ta mère est mourante. 4 00:00:14,375 --> 00:00:17,541 - L'ennemi juré... - Je l'ai vu. Tu n'y pourras rien. 5 00:00:17,625 --> 00:00:18,708 Seigneur... 6 00:00:18,791 --> 00:00:20,208 Tu es mon fils, Pietro. 7 00:00:20,291 --> 00:00:21,791 Destiné à mener ce combat. 8 00:00:21,875 --> 00:00:24,041 Veille sur nous et montre-nous la voie. 9 00:00:24,958 --> 00:00:26,166 Combats à nos côtés. 10 00:00:26,250 --> 00:00:27,541 Tu es mon fils. 11 00:00:27,625 --> 00:00:28,791 Crois en moi. 12 00:00:28,875 --> 00:00:31,541 Que le courage nous guide ! Que la foi nous habite ! 13 00:01:23,583 --> 00:01:25,833 Il est strictement interdit 14 00:01:25,916 --> 00:01:27,291 de vendre de la nourriture, 15 00:01:28,125 --> 00:01:29,416 de nourrir, 16 00:01:29,916 --> 00:01:31,250 de venir en aide 17 00:01:32,083 --> 00:01:34,833 ou d'adresser la parole à une femme seule, 18 00:01:34,916 --> 00:01:36,750 non accompagnée par un homme. 19 00:01:38,333 --> 00:01:41,833 Quiconque sera surpris en train d'encourager une sorcière, 20 00:01:42,375 --> 00:01:43,583 sera persécuté, 21 00:01:43,875 --> 00:01:45,791 torturé et exécuté, 22 00:01:45,875 --> 00:01:48,166 comme stipulé par les lois en vigueur. 23 00:01:49,416 --> 00:01:52,458 Quiconque détiendrait toute information utile 24 00:01:53,125 --> 00:01:56,958 sur la jeune sorcière du nom d'Ade Bruno, 25 00:01:57,458 --> 00:01:58,750 née de père inconnu 26 00:01:58,833 --> 00:02:00,666 et refuserait de nous le signaler, 27 00:02:01,166 --> 00:02:03,375 sera exécuté sans sommation." 28 00:02:05,250 --> 00:02:06,458 Vous êtes informés. 29 00:02:10,833 --> 00:02:12,708 C'est pour bientôt, Ade. 30 00:02:33,041 --> 00:02:35,166 Une fois le cycle lunaire accompli, 31 00:02:37,458 --> 00:02:39,291 l'élue recevra les pleins pouvoirs. 32 00:02:41,500 --> 00:02:42,833 Le Livre des Royaumes 33 00:02:44,000 --> 00:02:45,250 sera déchiffré. 34 00:02:48,583 --> 00:02:50,416 Les Furieux se réveilleront. 35 00:02:52,666 --> 00:02:54,583 Et tout recommencera. 36 00:02:56,333 --> 00:02:59,125 C'est ma faute si les Benandanti ont récupéré le livre. 37 00:03:00,375 --> 00:03:01,666 Nous le récupérerons. 38 00:03:04,500 --> 00:03:07,625 Je crains qu'ils soient menés par un être très puissant. 39 00:03:09,125 --> 00:03:10,458 Marzio Oreggi. 40 00:03:11,958 --> 00:03:14,208 L'héritier des Furieux sur Terre. 41 00:03:14,291 --> 00:03:17,291 Pour le vaincre, il ne faudra pas hésiter une seconde. 42 00:03:19,541 --> 00:03:20,875 Mais n'oublie pas 43 00:03:21,291 --> 00:03:23,500 que le plus grand de tous les pouvoirs, 44 00:03:24,416 --> 00:03:25,833 c'est savoir qui on est. 45 00:03:52,541 --> 00:03:53,458 Mon Dieu ! 46 00:03:55,541 --> 00:03:56,750 Seigneur ! 47 00:03:58,291 --> 00:03:59,666 Vous m'avez abandonné ! 48 00:04:01,416 --> 00:04:05,583 Je n'ai pas été digne de votre confiance ! 49 00:04:08,458 --> 00:04:11,416 Je vous supplie de me pardonner ! 50 00:04:11,958 --> 00:04:15,583 Si je n'ai pas emprunté le chemin que vous m'aviez tracé. 51 00:04:17,500 --> 00:04:18,500 Mon Dieu ! 52 00:04:19,750 --> 00:04:20,750 Père. 53 00:04:23,250 --> 00:04:24,083 Père. 54 00:04:31,750 --> 00:04:33,416 Je n'ai pas pu la sauver. 55 00:04:35,916 --> 00:04:37,666 On m'a donné une autre chance. 56 00:04:39,125 --> 00:04:40,583 Et je n'échouerai pas. 57 00:04:42,291 --> 00:04:43,958 Nous pourrons la revoir. 58 00:04:45,041 --> 00:04:47,541 - Nous pourrons la revoir. - Que dis-tu ? 59 00:04:48,500 --> 00:04:49,916 Les morts ne reviennent pas. 60 00:04:52,500 --> 00:04:55,125 Une grande sagesse embrasse notre cause. 61 00:04:55,875 --> 00:04:56,708 Le livre. 62 00:04:57,375 --> 00:04:58,333 Et nous... 63 00:04:59,375 --> 00:05:02,166 Nous franchirons la frontière entre la vie et la mort. 64 00:05:04,000 --> 00:05:05,333 Nous la reverrons. 65 00:05:07,458 --> 00:05:08,625 Reste avec moi. 66 00:05:12,291 --> 00:05:13,375 Reste à mes côtés. 67 00:05:15,250 --> 00:05:17,250 Ne me laisse pas y aller seul. 68 00:05:20,250 --> 00:05:21,333 Rentrons. 69 00:05:39,000 --> 00:05:40,083 J'ai faim. 70 00:05:41,458 --> 00:05:43,500 Ça suffit. Je vais au village. 71 00:05:43,833 --> 00:05:47,208 Tu as entendu le décret ? On ne peut pas sortir. 72 00:05:47,791 --> 00:05:49,750 Personne ne nous donnera à manger. 73 00:06:34,041 --> 00:06:34,875 Tenez. 74 00:06:35,333 --> 00:06:36,166 Mangez. 75 00:06:48,583 --> 00:06:49,750 C'est dégoûtant. 76 00:06:50,916 --> 00:06:52,541 Je manque de pratique. 77 00:06:52,625 --> 00:06:55,375 - Elle n'est pas toxique ? - Bien sûr que non. 78 00:06:56,916 --> 00:06:57,791 Enfin, je crois. 79 00:07:00,000 --> 00:07:01,375 Nous nous débrouillerons. 80 00:07:07,125 --> 00:07:08,791 Nous pouvons toujours chasser. 81 00:07:09,500 --> 00:07:11,333 Nous ne resterons pas prisonnières. 82 00:07:11,416 --> 00:07:13,208 Ça n'a pas l'air toxique. 83 00:07:13,666 --> 00:07:15,125 On va vite le découvrir. 84 00:07:33,125 --> 00:07:33,958 Pietro ! 85 00:07:42,958 --> 00:07:44,250 Alors ce baiser... 86 00:07:45,958 --> 00:07:47,666 tu l'as déjà oublié ? 87 00:07:48,833 --> 00:07:50,291 Je suis navré, Cesaria. 88 00:07:52,416 --> 00:07:55,250 Je n'ai jamais été aussi perdu de toute ma vie. 89 00:07:55,791 --> 00:07:57,250 Je n'y comprends rien. 90 00:07:59,000 --> 00:08:00,875 Cette confusion est due à Ade ? 91 00:08:01,583 --> 00:08:02,541 Non. 92 00:08:05,875 --> 00:08:06,750 Pas seulement. 93 00:08:11,541 --> 00:08:13,125 Te rappelles-tu notre enfance ? 94 00:08:14,333 --> 00:08:16,791 Quand ta mère nous lisait Tristan et Iseut ? 95 00:08:20,041 --> 00:08:21,458 Rien qu'à nous. 96 00:08:24,958 --> 00:08:26,000 Cesaria. 97 00:08:26,875 --> 00:08:28,041 Ne t'inquiète pas. 98 00:08:31,458 --> 00:08:32,666 Tu ne crains rien. 99 00:08:35,250 --> 00:08:38,333 Ton père veut que tu vérifies les armes que prépare Spirto. 100 00:08:40,041 --> 00:08:41,250 Il a besoin de toi. 101 00:08:46,666 --> 00:08:47,875 Ne le déçois pas. 102 00:09:14,208 --> 00:09:15,583 Que dois-je vérifier ? 103 00:09:15,666 --> 00:09:16,750 Je ne sais pas. 104 00:09:17,791 --> 00:09:19,416 Elles n'ont rien de distinctif. 105 00:09:19,500 --> 00:09:20,333 Non. 106 00:09:22,416 --> 00:09:23,875 Elles sont très affûtées. 107 00:09:28,041 --> 00:09:30,958 Son Éminence les bénira ce soir à l'auberge. 108 00:09:33,625 --> 00:09:34,458 Son Éminence ? 109 00:09:34,916 --> 00:09:36,125 Le Cardinal Oreggi. 110 00:09:37,250 --> 00:09:39,791 C'est à lui que ton père a confié le grimoire. 111 00:09:40,333 --> 00:09:42,125 Lui seul peut l'ouvrir. 112 00:09:51,791 --> 00:09:52,625 Tout va bien ? 113 00:09:54,458 --> 00:09:55,291 Je ne sais pas. 114 00:09:56,833 --> 00:09:59,166 Ton père m'a demandé de préparer les armes. 115 00:09:59,833 --> 00:10:00,916 C'est un grand honneur. 116 00:10:01,708 --> 00:10:04,125 Il dit que je pourrais rejoindre les Benandanti. 117 00:10:04,958 --> 00:10:07,125 Mais tu n'as pas l'air ravi. 118 00:10:08,041 --> 00:10:11,125 As-tu déjà été sur le point d'obtenir la chose désirée 119 00:10:11,208 --> 00:10:13,750 sans plus savoir si c'était ce que tu voulais ? 120 00:10:19,750 --> 00:10:22,916 J'ai si souvent changé d'avis dernièrement que 121 00:10:23,375 --> 00:10:25,375 je ne sais plus ce que je veux. 122 00:10:31,833 --> 00:10:33,291 As-tu revu cette fille ? 123 00:10:35,166 --> 00:10:36,083 Persepolis ? 124 00:10:36,166 --> 00:10:37,000 Oui. 125 00:10:37,333 --> 00:10:38,166 Non. 126 00:10:39,625 --> 00:10:41,291 Elle a peut-être vu Ade. 127 00:10:42,500 --> 00:10:45,000 Possible, mais je crains de la revoir. 128 00:10:45,083 --> 00:10:45,916 Je comprends. 129 00:10:46,791 --> 00:10:48,166 Mais si tu la vois... 130 00:10:49,291 --> 00:10:50,291 dis-lui que... 131 00:10:59,750 --> 00:11:00,750 Quoi donc ? 132 00:11:06,500 --> 00:11:07,333 Non, rien. 133 00:11:12,041 --> 00:11:13,250 Ne lui dis rien. 134 00:11:17,708 --> 00:11:20,208 Après tout, je ne sais pas qui elle est vraiment. 135 00:11:26,625 --> 00:11:27,750 - Qui va là ? - Moi. 136 00:11:32,791 --> 00:11:34,541 Tu comptes devenir un Benandante ? 137 00:11:34,625 --> 00:11:36,083 Tu n'as rien à faire ici. 138 00:11:36,166 --> 00:11:37,416 Qu'adviendra-t-il de nous ? 139 00:11:41,333 --> 00:11:42,166 Épouse-moi. 140 00:11:44,125 --> 00:11:47,125 Si tu m'épouses, tu échapperas au décret. 141 00:12:08,083 --> 00:12:10,750 Je voudrais te voler le cœur et le mettre à l'abri. 142 00:12:23,458 --> 00:12:24,708 C'est déjà fait. 143 00:12:28,750 --> 00:12:30,458 Sante a fait affûter les armes. 144 00:12:30,958 --> 00:12:33,583 Un cardinal va venir les bénir à l'auberge. 145 00:12:34,375 --> 00:12:35,666 Son Éminence Oreggi. 146 00:12:40,000 --> 00:12:41,166 Il détient le livre. 147 00:12:43,041 --> 00:12:45,208 Il serait le seul à pouvoir l'ouvrir. 148 00:12:45,916 --> 00:12:46,916 Allons à l'auberge. 149 00:12:50,166 --> 00:12:52,041 Donnons une leçon à Sante. 150 00:12:53,791 --> 00:12:54,750 Trop dangereux. 151 00:12:54,833 --> 00:12:57,208 C'est minuscule, et il n'y a qu'un accès. 152 00:12:58,416 --> 00:13:01,041 Nous partirons à la lune montante, à l'aube. 153 00:13:02,000 --> 00:13:04,041 Une fois seul, nous suivrons Oreggi 154 00:13:04,125 --> 00:13:06,708 pour pouvoir remettre la main sur le livre. 155 00:13:06,791 --> 00:13:07,625 Et Sante ? 156 00:13:09,791 --> 00:13:12,666 - Le livre avant tout. - Et ces femmes en danger ? 157 00:13:14,166 --> 00:13:15,833 Nous sommes toutes en danger. 158 00:13:15,916 --> 00:13:18,666 Tu souhaites remporter une bataille, et moi la guerre. 159 00:13:18,750 --> 00:13:20,916 Je me bats pour ce qui est juste. 160 00:13:22,500 --> 00:13:24,708 On ne fait pas toujours ce qu'on veut. 161 00:13:25,791 --> 00:13:26,708 Préparons-nous. 162 00:13:28,666 --> 00:13:30,291 C'est une mission cruciale. 163 00:14:08,458 --> 00:14:09,416 Tu l'as vu ? 164 00:14:10,875 --> 00:14:11,708 Qui ça ? 165 00:14:16,125 --> 00:14:17,083 Je t'en prie. 166 00:14:21,250 --> 00:14:22,625 Dis-moi comment il va. 167 00:14:24,250 --> 00:14:25,250 Il semblait... 168 00:14:26,666 --> 00:14:27,708 inquiet. 169 00:14:29,083 --> 00:14:30,083 Il a parlé de moi ? 170 00:14:33,333 --> 00:14:35,000 Il a parlé de moi ou pas ? 171 00:14:37,750 --> 00:14:38,750 Oui. 172 00:14:39,166 --> 00:14:40,166 Qu'a-t-il dit ? 173 00:14:43,958 --> 00:14:44,958 Allez, réponds ! 174 00:14:46,125 --> 00:14:48,500 Qu'il ne savait pas qui tu étais vraiment. 175 00:14:56,291 --> 00:14:57,125 Ade ! 176 00:15:04,875 --> 00:15:06,500 Elle n'y comprend rien. 177 00:15:09,375 --> 00:15:10,458 Ne dis pas ça. 178 00:15:11,166 --> 00:15:13,166 Je n'étais rien avant l'arrivée de Tebe. 179 00:15:20,208 --> 00:15:21,666 Mon frère venait de mourir 180 00:15:22,666 --> 00:15:24,500 et j'aurais connu le même sort. 181 00:15:25,250 --> 00:15:26,500 J'ignorais qui j'étais. 182 00:15:29,666 --> 00:15:31,041 Tu comprends ce que c'est 183 00:15:31,625 --> 00:15:32,791 d'être une femme 184 00:15:33,666 --> 00:15:36,125 en ce monde, tout en ayant d'autres désirs ? 185 00:15:36,458 --> 00:15:38,208 Et pour cela, mériter la mort ? 186 00:15:39,375 --> 00:15:41,250 Elle m'a permis d'être moi-même. 187 00:15:43,958 --> 00:15:45,291 Je ne la trahirai pas. 188 00:15:46,250 --> 00:15:47,958 Mais cet homme est coupable. 189 00:15:49,833 --> 00:15:52,833 Il a tué ma mère et il souhaite aussi la mort d'Ade. 190 00:15:55,125 --> 00:15:56,291 C'est difficile. 191 00:15:57,125 --> 00:16:00,083 Par amour, on doit accepter ce qu'on ne comprend pas. 192 00:16:04,083 --> 00:16:05,250 Je peux la garder ? 193 00:16:07,791 --> 00:16:10,208 - Où est le pantin ? - Je dois le repriser. 194 00:17:10,958 --> 00:17:12,375 Petit oiseau ! 195 00:17:14,416 --> 00:17:15,583 Petit oiseau ? 196 00:17:17,166 --> 00:17:20,708 Non ! Petit oiseau, ne meurs pas, je t'en prie ! 197 00:17:22,500 --> 00:17:25,458 Toi aussi, tu peux sentir la mort 198 00:17:25,541 --> 00:17:27,083 avant qu'elle n'arrive. 199 00:17:29,333 --> 00:17:30,958 N'aie pas peur. 200 00:17:31,583 --> 00:17:35,666 Seuls les plus puissants comprennent le mystère qui relie la vie à la mort. 201 00:17:36,125 --> 00:17:37,916 Tu es dotée d'un grand pouvoir. 202 00:17:38,375 --> 00:17:39,666 Fais-en usage. 203 00:17:39,750 --> 00:17:41,541 Je pourrai t'aider. 204 00:17:41,625 --> 00:17:44,750 - Qui êtes-vous ? - Je suis Marzio Oreggi. 205 00:17:44,833 --> 00:17:48,791 Et nous nous ressemblons plus que tu ne le crois. 206 00:17:50,750 --> 00:17:52,000 J'ai connu Oreggi. 207 00:17:53,000 --> 00:17:54,625 Il disait qu'on se ressemblait. 208 00:17:55,541 --> 00:17:56,541 Qu'as-tu vu ? 209 00:17:58,625 --> 00:17:59,583 J'étais enfant. 210 00:18:00,041 --> 00:18:02,916 Je regardais un oiseau voler, et il est mort. 211 00:18:04,916 --> 00:18:06,916 Oreggi savait que je l'avais tué. 212 00:18:09,833 --> 00:18:11,875 Le bébé, l'aveugle, la mère de Pietro, 213 00:18:11,958 --> 00:18:14,958 je les ai tous tués sans oser me l'avouer. 214 00:18:15,041 --> 00:18:15,875 Non. 215 00:18:16,166 --> 00:18:17,125 Tu te trompes. 216 00:18:17,833 --> 00:18:19,500 La mort arrive toujours. 217 00:18:20,166 --> 00:18:22,166 On sait tous comment ça se passe. 218 00:18:23,083 --> 00:18:26,041 Il est plus difficile de comprendre les rouages de la vie. 219 00:18:28,333 --> 00:18:29,666 Tu as sauvé les Cités. 220 00:18:30,958 --> 00:18:33,500 Tu apprends à maîtriser le pouvoir de la vie. 221 00:18:34,375 --> 00:18:37,708 - En quoi je lui ressemble ? - N'écoute pas cet homme. 222 00:18:38,291 --> 00:18:41,708 Tu n'apportes pas la mort. Au contraire, tu peux nous sauver. 223 00:18:42,500 --> 00:18:45,125 Il faudra avoir le courage de suivre la lumière. 224 00:18:45,208 --> 00:18:49,208 Ade, ton pouvoir pourrait enfin anéantir l'armée des Furieux. 225 00:18:49,291 --> 00:18:52,666 Si je ne sais rien de moi, comment aider les autres ? 226 00:18:53,083 --> 00:18:55,458 Crois-moi, tu nous es d'une grande aide. 227 00:19:07,375 --> 00:19:08,666 Elle est bouleversée. 228 00:19:10,083 --> 00:19:12,625 Elle se souvient l'avoir vu ici toute petite. 229 00:19:12,708 --> 00:19:14,833 - Tu lui as parlé ? - Non. 230 00:19:15,916 --> 00:19:17,458 C'est pour bientôt. 231 00:19:17,875 --> 00:19:19,625 Elle ne devra pas hésiter. 232 00:19:20,458 --> 00:19:22,166 Tu crois qu'il la reconnaîtra ? 233 00:19:24,833 --> 00:19:25,666 Je l'ignore. 234 00:19:26,708 --> 00:19:27,583 Valente ! 235 00:19:38,833 --> 00:19:39,833 Valente ! 236 00:20:05,583 --> 00:20:08,333 - Où vas-tu ? - Valente est parti. 237 00:20:08,416 --> 00:20:11,625 J'ignore où. Il a transformé le pantin en Benandante. 238 00:20:12,250 --> 00:20:14,500 Il ne connaît pas le passage secret. 239 00:20:14,958 --> 00:20:17,500 Il l'a déjà vu. Il attendait le bon moment. 240 00:20:17,583 --> 00:20:18,875 N'y va pas seule. 241 00:20:20,083 --> 00:20:21,416 C'est tout ce qui me reste. 242 00:20:22,083 --> 00:20:23,916 J'ai juré de veiller sur lui. 243 00:20:24,000 --> 00:20:26,291 J'ai tout perdu. Je ne perdrai pas mon frère. 244 00:20:51,875 --> 00:20:52,875 Nous sommes prêts. 245 00:21:07,416 --> 00:21:09,791 Tu pourrais mener les Benandanti. 246 00:21:19,083 --> 00:21:20,708 Dommage que tu sois une femme. 247 00:21:37,333 --> 00:21:39,791 - Valente s'en est allé. - Il a pris son arc. 248 00:21:40,333 --> 00:21:41,625 Que lui as-tu mis en tête ? 249 00:21:42,666 --> 00:21:45,125 - Depuis quand ? - Il a échappé à notre vigilance. 250 00:21:45,958 --> 00:21:49,458 Ce n'est qu'un enfant sans pouvoir. Où a-t-il pu aller ? 251 00:21:49,541 --> 00:21:51,333 Il a déguisé le pantin en Benandante. 252 00:21:52,750 --> 00:21:53,958 Une flèche dans le cœur. 253 00:21:54,041 --> 00:21:54,916 Sante. 254 00:21:56,208 --> 00:21:58,583 Il a dû rejoindre l'auberge. 255 00:21:58,666 --> 00:22:01,458 Ce n'est pas tout. Ade l'a suivi. 256 00:22:02,625 --> 00:22:04,541 - Janara, allons-y. - Je vous accompagne. 257 00:22:05,416 --> 00:22:06,916 À toi d'en décider. 258 00:22:32,000 --> 00:22:32,833 Il est l'heure. 259 00:22:41,291 --> 00:22:44,625 Je me demandais, pourquoi viens-tu si tu es contre ? 260 00:22:46,541 --> 00:22:47,458 Pour comprendre. 261 00:22:49,250 --> 00:22:50,291 Pour savoir. 262 00:22:51,750 --> 00:22:55,000 Ce matin, je voulais retourner à Rome, pour étudier. 263 00:23:00,416 --> 00:23:02,083 Je sais qui était mon père. 264 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 Je dois comprendre ce qui lui arrive. 265 00:23:09,875 --> 00:23:11,541 Ce qui l'a transformé. 266 00:23:58,958 --> 00:24:01,166 Entrez. 267 00:24:02,000 --> 00:24:03,041 Je vous en prie. 268 00:24:04,875 --> 00:24:06,166 Pour le dérangement. 269 00:24:07,958 --> 00:24:08,833 Merci. 270 00:24:09,708 --> 00:24:11,375 Va-t'en ! Allez, sors de là. 271 00:24:31,375 --> 00:24:32,833 Tu peux nous laisser. 272 00:24:47,958 --> 00:24:49,000 Il est ici. 273 00:25:29,833 --> 00:25:31,083 Levez-vous, Sante. 274 00:25:34,875 --> 00:25:37,041 - Ce garçon... - Votre fils, Pietro. 275 00:25:46,791 --> 00:25:48,333 Noble est ton âme. 276 00:25:49,166 --> 00:25:50,875 Grand est ton pouvoir. 277 00:25:57,500 --> 00:26:00,083 Vous voir ici réunis réjouit 278 00:26:00,166 --> 00:26:02,166 un cœur troublé comme le mien. 279 00:26:02,916 --> 00:26:04,250 Vous, les Benandanti, 280 00:26:05,041 --> 00:26:07,791 avant-poste contre le pouvoir maléfique des sorcières, 281 00:26:08,833 --> 00:26:10,250 vous serez mes yeux 282 00:26:11,041 --> 00:26:12,375 quand vous les traquerez. 283 00:26:13,125 --> 00:26:14,000 Et mes jambes, 284 00:26:15,250 --> 00:26:16,708 quand vous les pourchasserez. 285 00:26:18,833 --> 00:26:19,875 Mes bras... 286 00:26:21,708 --> 00:26:25,291 quand vous les attraperez pour les anéantir. 287 00:26:27,708 --> 00:26:30,125 Je vous ai élus pour être mon armée. 288 00:26:33,625 --> 00:26:36,041 Il ne faut pas que votre cœur vacille. 289 00:26:37,458 --> 00:26:39,416 Puisque vous verrez 290 00:26:40,000 --> 00:26:42,458 des vérités occultes, des pouvoirs inconnus. 291 00:26:44,291 --> 00:26:46,291 Vous serez les premiers mortels 292 00:26:48,416 --> 00:26:49,833 à être à mes côtés. 293 00:26:50,375 --> 00:26:52,250 Et c'est grâce à votre meneur, 294 00:26:52,333 --> 00:26:54,750 que vous découvrirez la frontière qui sépare 295 00:26:55,416 --> 00:26:57,416 la vie de la mort. 296 00:27:49,458 --> 00:27:50,583 Portez ceci 297 00:27:51,041 --> 00:27:54,833 comme une armure. Elle protégera votre cœur, le centre de la vie. 298 00:28:00,083 --> 00:28:01,250 Et ceci 299 00:28:01,958 --> 00:28:03,166 sera votre arme. 300 00:28:04,333 --> 00:28:08,000 Un ancien poignard capable de franchir la frontière de la mort. 301 00:28:18,750 --> 00:28:19,625 Père ! 302 00:28:19,708 --> 00:28:20,625 Valente ! 303 00:28:21,250 --> 00:28:22,541 Les sorcières sont là. 304 00:28:22,625 --> 00:28:23,958 Viens. Dépêche-toi ! 305 00:28:24,041 --> 00:28:25,041 Poursuivez-les. 306 00:28:28,291 --> 00:28:31,458 Pourchassez-les ! 307 00:28:34,625 --> 00:28:35,458 Par là ! 308 00:28:57,291 --> 00:28:58,250 Divisons-nous ! 309 00:29:28,708 --> 00:29:29,541 Allons-y. 310 00:29:34,625 --> 00:29:35,708 Arrêtez ! 311 00:29:52,291 --> 00:29:55,708 Tu es Spirto, c'est cela ? Persepolis est mon amie. 312 00:29:58,000 --> 00:29:58,875 Laisse-nous passer. 313 00:30:04,958 --> 00:30:06,500 Tu voulais me tuer, hein ? 314 00:30:08,708 --> 00:30:09,958 Ne le touchez pas ! 315 00:30:17,833 --> 00:30:19,125 Il n'y a personne. 316 00:30:25,125 --> 00:30:26,208 Ade... 317 00:30:28,208 --> 00:30:29,500 Viens. 318 00:30:31,291 --> 00:30:32,708 Viens à moi. 319 00:30:47,500 --> 00:30:48,541 Par là ! 320 00:30:55,875 --> 00:30:56,833 Lâchez-moi ! 321 00:31:10,375 --> 00:31:11,500 Ade, va-t-'en ! 322 00:31:14,208 --> 00:31:16,833 Valente ! Allons-y ! 323 00:31:18,541 --> 00:31:19,791 Viens ! 324 00:31:34,541 --> 00:31:35,875 Vite ! Partons ! 325 00:31:39,333 --> 00:31:41,333 Frappez le sol de votre épée ! 326 00:32:13,041 --> 00:32:14,250 Valente ! 327 00:32:22,000 --> 00:32:23,250 Leptis ! 328 00:32:31,916 --> 00:32:33,500 Leptis, non ! 329 00:32:38,541 --> 00:32:39,458 Vite, partons ! 330 00:32:54,750 --> 00:32:56,250 Et les autres ? 331 00:32:56,333 --> 00:32:57,375 Ne le touchez pas ! 332 00:32:57,458 --> 00:33:00,833 Rien ne presse. Nous avons tout ce qu'il nous faut. 333 00:33:07,833 --> 00:33:09,583 J'avais promis de le protéger. 334 00:33:09,666 --> 00:33:10,833 On n'a pas eu le choix. 335 00:33:10,916 --> 00:33:14,083 Vous avez menti. Vous disiez de toujours rester unies ! 336 00:33:14,541 --> 00:33:16,958 - Vous avez menti ! - Ça suffit comme ça ! 337 00:33:17,583 --> 00:33:19,791 Tu n'es pas la seule à souffrir ! 338 00:33:20,791 --> 00:33:23,083 On a tout fait pour te sauver. 339 00:33:35,791 --> 00:33:37,000 Ferme tous les accès. 340 00:33:37,833 --> 00:33:39,958 Veille toute la nuit s'il le faut. 341 00:34:06,916 --> 00:34:08,041 Leptis ! 342 00:34:12,541 --> 00:34:14,125 J'ai connu ta mère. 343 00:34:22,208 --> 00:34:24,208 Elle était si belle et généreuse. 344 00:34:30,500 --> 00:34:32,125 Mais naïve et entêtée. 345 00:34:34,416 --> 00:34:35,500 Je lui dois beaucoup. 346 00:34:36,750 --> 00:34:39,000 J'ai commencé à pratiquer la magie avec elle. 347 00:34:42,041 --> 00:34:43,750 Je peux t'apprendre, si tu veux. 348 00:34:46,625 --> 00:34:47,875 Je n'ai aucun pouvoir. 349 00:34:49,041 --> 00:34:49,875 Pas comme Ade. 350 00:34:51,625 --> 00:34:54,416 Je pourrai confier ce pouvoir à qui je le souhaite. 351 00:34:54,500 --> 00:34:57,416 Pas comme elles qui le gardent jalousement. 352 00:34:59,416 --> 00:35:00,541 Celui qui me suit 353 00:35:00,958 --> 00:35:02,958 aura de grands pouvoirs. 354 00:35:14,083 --> 00:35:16,083 Tu lui ressembles beaucoup. 355 00:35:21,125 --> 00:35:22,791 Je peux te faire sortir d'ici 356 00:35:23,333 --> 00:35:24,791 si tu me conduis à Ade. 357 00:35:25,833 --> 00:35:27,958 Je veillerai à ce que vous restiez unis. 358 00:35:28,750 --> 00:35:30,291 Dis-moi où elle est. 359 00:35:30,833 --> 00:35:32,166 Je tuerai Sante. 360 00:35:33,916 --> 00:35:35,416 Et puis, je vous tuerai. 361 00:35:41,875 --> 00:35:42,916 Ainsi soit-il. 362 00:35:47,666 --> 00:35:49,625 - Allez ! - Avance un peu. 363 00:36:13,583 --> 00:36:14,666 Elle n'a rien dit. 364 00:36:15,958 --> 00:36:17,375 Peu importe. 365 00:36:17,458 --> 00:36:19,875 Nous avons de quoi attirer la sorcière. 366 00:36:20,875 --> 00:36:21,916 Répandez la nouvelle. 367 00:36:22,333 --> 00:36:25,208 Après la fête des chandelles, nous les exécuterons. 368 00:36:27,625 --> 00:36:28,791 Même l'enfant ? 369 00:36:32,458 --> 00:36:35,125 Notre Seigneur Jésus-Christ n'a-t-il pas dit : 370 00:36:35,208 --> 00:36:37,208 "Laissez les enfants venir à moi" ? 371 00:36:57,375 --> 00:36:59,750 C'est l'unique clef qui ouvre le cachot. 372 00:36:59,833 --> 00:37:01,125 Faites-en bon usage. 373 00:37:04,333 --> 00:37:06,458 Bientôt, je retrouverai Ade... 374 00:37:07,666 --> 00:37:09,333 et vous reverrez votre épouse. 375 00:37:28,500 --> 00:37:30,291 Vous allez tuer ce garçon ? 376 00:37:30,666 --> 00:37:32,291 Tu as vu ce qui se passait. 377 00:37:32,583 --> 00:37:35,291 - On doit rendre justice. - J'ignore ce qui est juste. 378 00:37:35,541 --> 00:37:37,750 On ne peut pas tuer un petit garçon. 379 00:37:37,833 --> 00:37:39,000 Tu en as conscience. 380 00:37:43,625 --> 00:37:45,208 Tu as été souillée. 381 00:38:25,208 --> 00:38:26,250 Ade. 382 00:38:29,000 --> 00:38:30,750 Ne pleure pas, ma fille. 383 00:38:32,000 --> 00:38:32,833 Je suis là. 384 00:42:36,791 --> 00:42:38,791 Sous-titres : Sylvia Rochonnat