1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:09,583 --> 00:00:11,875
La poche qui t'a enveloppée...
Ce symbole...
3
00:00:11,958 --> 00:00:13,333
Ta mère est mourante.
4
00:00:14,375 --> 00:00:17,541
- L'ennemi juré...
- Je l'ai vu. Tu n'y pourras rien.
5
00:00:17,625 --> 00:00:18,708
Seigneur...
6
00:00:18,791 --> 00:00:20,208
Tu es mon fils, Pietro.
7
00:00:20,291 --> 00:00:21,791
Destiné à mener ce combat.
8
00:00:21,875 --> 00:00:24,041
Veille sur nous et montre-nous la voie.
9
00:00:24,958 --> 00:00:26,166
Combats à nos côtés.
10
00:00:26,250 --> 00:00:27,541
Tu es mon fils.
11
00:00:27,625 --> 00:00:28,791
Crois en moi.
12
00:00:28,875 --> 00:00:31,541
Que le courage nous guide !
Que la foi nous habite !
13
00:01:23,583 --> 00:01:25,833
Il est strictement interdit
14
00:01:25,916 --> 00:01:27,291
de vendre de la nourriture,
15
00:01:28,125 --> 00:01:29,416
de nourrir,
16
00:01:29,916 --> 00:01:31,250
de venir en aide
17
00:01:32,083 --> 00:01:34,833
ou d'adresser la parole à une femme seule,
18
00:01:34,916 --> 00:01:36,750
non accompagnée par un homme.
19
00:01:38,333 --> 00:01:41,833
Quiconque sera surpris
en train d'encourager une sorcière,
20
00:01:42,375 --> 00:01:43,583
sera persécuté,
21
00:01:43,875 --> 00:01:45,791
torturé et exécuté,
22
00:01:45,875 --> 00:01:48,166
comme stipulé par les lois en vigueur.
23
00:01:49,416 --> 00:01:52,458
Quiconque détiendrait
toute information utile
24
00:01:53,125 --> 00:01:56,958
sur la jeune sorcière du nom d'Ade Bruno,
25
00:01:57,458 --> 00:01:58,750
née de père inconnu
26
00:01:58,833 --> 00:02:00,666
et refuserait de nous le signaler,
27
00:02:01,166 --> 00:02:03,375
sera exécuté sans sommation."
28
00:02:05,250 --> 00:02:06,458
Vous êtes informés.
29
00:02:10,833 --> 00:02:12,708
C'est pour bientôt, Ade.
30
00:02:33,041 --> 00:02:35,166
Une fois le cycle lunaire accompli,
31
00:02:37,458 --> 00:02:39,291
l'élue recevra les pleins pouvoirs.
32
00:02:41,500 --> 00:02:42,833
Le Livre des Royaumes
33
00:02:44,000 --> 00:02:45,250
sera déchiffré.
34
00:02:48,583 --> 00:02:50,416
Les Furieux se réveilleront.
35
00:02:52,666 --> 00:02:54,583
Et tout recommencera.
36
00:02:56,333 --> 00:02:59,125
C'est ma faute si les Benandanti
ont récupéré le livre.
37
00:03:00,375 --> 00:03:01,666
Nous le récupérerons.
38
00:03:04,500 --> 00:03:07,625
Je crains qu'ils soient menés
par un être très puissant.
39
00:03:09,125 --> 00:03:10,458
Marzio Oreggi.
40
00:03:11,958 --> 00:03:14,208
L'héritier des Furieux sur Terre.
41
00:03:14,291 --> 00:03:17,291
Pour le vaincre,
il ne faudra pas hésiter une seconde.
42
00:03:19,541 --> 00:03:20,875
Mais n'oublie pas
43
00:03:21,291 --> 00:03:23,500
que le plus grand de tous les pouvoirs,
44
00:03:24,416 --> 00:03:25,833
c'est savoir qui on est.
45
00:03:52,541 --> 00:03:53,458
Mon Dieu !
46
00:03:55,541 --> 00:03:56,750
Seigneur !
47
00:03:58,291 --> 00:03:59,666
Vous m'avez abandonné !
48
00:04:01,416 --> 00:04:05,583
Je n'ai pas été digne de votre confiance !
49
00:04:08,458 --> 00:04:11,416
Je vous supplie de me pardonner !
50
00:04:11,958 --> 00:04:15,583
Si je n'ai pas emprunté le chemin
que vous m'aviez tracé.
51
00:04:17,500 --> 00:04:18,500
Mon Dieu !
52
00:04:19,750 --> 00:04:20,750
Père.
53
00:04:23,250 --> 00:04:24,083
Père.
54
00:04:31,750 --> 00:04:33,416
Je n'ai pas pu la sauver.
55
00:04:35,916 --> 00:04:37,666
On m'a donné une autre chance.
56
00:04:39,125 --> 00:04:40,583
Et je n'échouerai pas.
57
00:04:42,291 --> 00:04:43,958
Nous pourrons la revoir.
58
00:04:45,041 --> 00:04:47,541
- Nous pourrons la revoir.
- Que dis-tu ?
59
00:04:48,500 --> 00:04:49,916
Les morts ne reviennent pas.
60
00:04:52,500 --> 00:04:55,125
Une grande sagesse embrasse notre cause.
61
00:04:55,875 --> 00:04:56,708
Le livre.
62
00:04:57,375 --> 00:04:58,333
Et nous...
63
00:04:59,375 --> 00:05:02,166
Nous franchirons la frontière
entre la vie et la mort.
64
00:05:04,000 --> 00:05:05,333
Nous la reverrons.
65
00:05:07,458 --> 00:05:08,625
Reste avec moi.
66
00:05:12,291 --> 00:05:13,375
Reste à mes côtés.
67
00:05:15,250 --> 00:05:17,250
Ne me laisse pas y aller seul.
68
00:05:20,250 --> 00:05:21,333
Rentrons.
69
00:05:39,000 --> 00:05:40,083
J'ai faim.
70
00:05:41,458 --> 00:05:43,500
Ça suffit. Je vais au village.
71
00:05:43,833 --> 00:05:47,208
Tu as entendu le décret ?
On ne peut pas sortir.
72
00:05:47,791 --> 00:05:49,750
Personne ne nous donnera à manger.
73
00:06:34,041 --> 00:06:34,875
Tenez.
74
00:06:35,333 --> 00:06:36,166
Mangez.
75
00:06:48,583 --> 00:06:49,750
C'est dégoûtant.
76
00:06:50,916 --> 00:06:52,541
Je manque de pratique.
77
00:06:52,625 --> 00:06:55,375
- Elle n'est pas toxique ?
- Bien sûr que non.
78
00:06:56,916 --> 00:06:57,791
Enfin, je crois.
79
00:07:00,000 --> 00:07:01,375
Nous nous débrouillerons.
80
00:07:07,125 --> 00:07:08,791
Nous pouvons toujours chasser.
81
00:07:09,500 --> 00:07:11,333
Nous ne resterons pas prisonnières.
82
00:07:11,416 --> 00:07:13,208
Ça n'a pas l'air toxique.
83
00:07:13,666 --> 00:07:15,125
On va vite le découvrir.
84
00:07:33,125 --> 00:07:33,958
Pietro !
85
00:07:42,958 --> 00:07:44,250
Alors ce baiser...
86
00:07:45,958 --> 00:07:47,666
tu l'as déjà oublié ?
87
00:07:48,833 --> 00:07:50,291
Je suis navré, Cesaria.
88
00:07:52,416 --> 00:07:55,250
Je n'ai jamais été aussi perdu
de toute ma vie.
89
00:07:55,791 --> 00:07:57,250
Je n'y comprends rien.
90
00:07:59,000 --> 00:08:00,875
Cette confusion est due à Ade ?
91
00:08:01,583 --> 00:08:02,541
Non.
92
00:08:05,875 --> 00:08:06,750
Pas seulement.
93
00:08:11,541 --> 00:08:13,125
Te rappelles-tu notre enfance ?
94
00:08:14,333 --> 00:08:16,791
Quand ta mère nous lisait
Tristan et Iseut ?
95
00:08:20,041 --> 00:08:21,458
Rien qu'à nous.
96
00:08:24,958 --> 00:08:26,000
Cesaria.
97
00:08:26,875 --> 00:08:28,041
Ne t'inquiète pas.
98
00:08:31,458 --> 00:08:32,666
Tu ne crains rien.
99
00:08:35,250 --> 00:08:38,333
Ton père veut que tu vérifies
les armes que prépare Spirto.
100
00:08:40,041 --> 00:08:41,250
Il a besoin de toi.
101
00:08:46,666 --> 00:08:47,875
Ne le déçois pas.
102
00:09:14,208 --> 00:09:15,583
Que dois-je vérifier ?
103
00:09:15,666 --> 00:09:16,750
Je ne sais pas.
104
00:09:17,791 --> 00:09:19,416
Elles n'ont rien de distinctif.
105
00:09:19,500 --> 00:09:20,333
Non.
106
00:09:22,416 --> 00:09:23,875
Elles sont très affûtées.
107
00:09:28,041 --> 00:09:30,958
Son Éminence les bénira
ce soir à l'auberge.
108
00:09:33,625 --> 00:09:34,458
Son Éminence ?
109
00:09:34,916 --> 00:09:36,125
Le Cardinal Oreggi.
110
00:09:37,250 --> 00:09:39,791
C'est à lui que ton père
a confié le grimoire.
111
00:09:40,333 --> 00:09:42,125
Lui seul peut l'ouvrir.
112
00:09:51,791 --> 00:09:52,625
Tout va bien ?
113
00:09:54,458 --> 00:09:55,291
Je ne sais pas.
114
00:09:56,833 --> 00:09:59,166
Ton père m'a demandé
de préparer les armes.
115
00:09:59,833 --> 00:10:00,916
C'est un grand honneur.
116
00:10:01,708 --> 00:10:04,125
Il dit que je pourrais
rejoindre les Benandanti.
117
00:10:04,958 --> 00:10:07,125
Mais tu n'as pas l'air ravi.
118
00:10:08,041 --> 00:10:11,125
As-tu déjà été sur le point
d'obtenir la chose désirée
119
00:10:11,208 --> 00:10:13,750
sans plus savoir
si c'était ce que tu voulais ?
120
00:10:19,750 --> 00:10:22,916
J'ai si souvent changé d'avis
dernièrement que
121
00:10:23,375 --> 00:10:25,375
je ne sais plus ce que je veux.
122
00:10:31,833 --> 00:10:33,291
As-tu revu cette fille ?
123
00:10:35,166 --> 00:10:36,083
Persepolis ?
124
00:10:36,166 --> 00:10:37,000
Oui.
125
00:10:37,333 --> 00:10:38,166
Non.
126
00:10:39,625 --> 00:10:41,291
Elle a peut-être vu Ade.
127
00:10:42,500 --> 00:10:45,000
Possible, mais je crains de la revoir.
128
00:10:45,083 --> 00:10:45,916
Je comprends.
129
00:10:46,791 --> 00:10:48,166
Mais si tu la vois...
130
00:10:49,291 --> 00:10:50,291
dis-lui que...
131
00:10:59,750 --> 00:11:00,750
Quoi donc ?
132
00:11:06,500 --> 00:11:07,333
Non, rien.
133
00:11:12,041 --> 00:11:13,250
Ne lui dis rien.
134
00:11:17,708 --> 00:11:20,208
Après tout, je ne sais pas
qui elle est vraiment.
135
00:11:26,625 --> 00:11:27,750
- Qui va là ?
- Moi.
136
00:11:32,791 --> 00:11:34,541
Tu comptes devenir un Benandante ?
137
00:11:34,625 --> 00:11:36,083
Tu n'as rien à faire ici.
138
00:11:36,166 --> 00:11:37,416
Qu'adviendra-t-il de nous ?
139
00:11:41,333 --> 00:11:42,166
Épouse-moi.
140
00:11:44,125 --> 00:11:47,125
Si tu m'épouses, tu échapperas au décret.
141
00:12:08,083 --> 00:12:10,750
Je voudrais te voler le cœur
et le mettre à l'abri.
142
00:12:23,458 --> 00:12:24,708
C'est déjà fait.
143
00:12:28,750 --> 00:12:30,458
Sante a fait affûter les armes.
144
00:12:30,958 --> 00:12:33,583
Un cardinal va venir
les bénir à l'auberge.
145
00:12:34,375 --> 00:12:35,666
Son Éminence Oreggi.
146
00:12:40,000 --> 00:12:41,166
Il détient le livre.
147
00:12:43,041 --> 00:12:45,208
Il serait le seul à pouvoir l'ouvrir.
148
00:12:45,916 --> 00:12:46,916
Allons à l'auberge.
149
00:12:50,166 --> 00:12:52,041
Donnons une leçon à Sante.
150
00:12:53,791 --> 00:12:54,750
Trop dangereux.
151
00:12:54,833 --> 00:12:57,208
C'est minuscule, et il n'y a qu'un accès.
152
00:12:58,416 --> 00:13:01,041
Nous partirons à la lune montante,
à l'aube.
153
00:13:02,000 --> 00:13:04,041
Une fois seul, nous suivrons Oreggi
154
00:13:04,125 --> 00:13:06,708
pour pouvoir remettre
la main sur le livre.
155
00:13:06,791 --> 00:13:07,625
Et Sante ?
156
00:13:09,791 --> 00:13:12,666
- Le livre avant tout.
- Et ces femmes en danger ?
157
00:13:14,166 --> 00:13:15,833
Nous sommes toutes en danger.
158
00:13:15,916 --> 00:13:18,666
Tu souhaites remporter une bataille,
et moi la guerre.
159
00:13:18,750 --> 00:13:20,916
Je me bats pour ce qui est juste.
160
00:13:22,500 --> 00:13:24,708
On ne fait pas toujours ce qu'on veut.
161
00:13:25,791 --> 00:13:26,708
Préparons-nous.
162
00:13:28,666 --> 00:13:30,291
C'est une mission cruciale.
163
00:14:08,458 --> 00:14:09,416
Tu l'as vu ?
164
00:14:10,875 --> 00:14:11,708
Qui ça ?
165
00:14:16,125 --> 00:14:17,083
Je t'en prie.
166
00:14:21,250 --> 00:14:22,625
Dis-moi comment il va.
167
00:14:24,250 --> 00:14:25,250
Il semblait...
168
00:14:26,666 --> 00:14:27,708
inquiet.
169
00:14:29,083 --> 00:14:30,083
Il a parlé de moi ?
170
00:14:33,333 --> 00:14:35,000
Il a parlé de moi ou pas ?
171
00:14:37,750 --> 00:14:38,750
Oui.
172
00:14:39,166 --> 00:14:40,166
Qu'a-t-il dit ?
173
00:14:43,958 --> 00:14:44,958
Allez, réponds !
174
00:14:46,125 --> 00:14:48,500
Qu'il ne savait pas qui tu étais vraiment.
175
00:14:56,291 --> 00:14:57,125
Ade !
176
00:15:04,875 --> 00:15:06,500
Elle n'y comprend rien.
177
00:15:09,375 --> 00:15:10,458
Ne dis pas ça.
178
00:15:11,166 --> 00:15:13,166
Je n'étais rien avant l'arrivée de Tebe.
179
00:15:20,208 --> 00:15:21,666
Mon frère venait de mourir
180
00:15:22,666 --> 00:15:24,500
et j'aurais connu le même sort.
181
00:15:25,250 --> 00:15:26,500
J'ignorais qui j'étais.
182
00:15:29,666 --> 00:15:31,041
Tu comprends ce que c'est
183
00:15:31,625 --> 00:15:32,791
d'être une femme
184
00:15:33,666 --> 00:15:36,125
en ce monde,
tout en ayant d'autres désirs ?
185
00:15:36,458 --> 00:15:38,208
Et pour cela, mériter la mort ?
186
00:15:39,375 --> 00:15:41,250
Elle m'a permis d'être moi-même.
187
00:15:43,958 --> 00:15:45,291
Je ne la trahirai pas.
188
00:15:46,250 --> 00:15:47,958
Mais cet homme est coupable.
189
00:15:49,833 --> 00:15:52,833
Il a tué ma mère
et il souhaite aussi la mort d'Ade.
190
00:15:55,125 --> 00:15:56,291
C'est difficile.
191
00:15:57,125 --> 00:16:00,083
Par amour, on doit accepter
ce qu'on ne comprend pas.
192
00:16:04,083 --> 00:16:05,250
Je peux la garder ?
193
00:16:07,791 --> 00:16:10,208
- Où est le pantin ?
- Je dois le repriser.
194
00:17:10,958 --> 00:17:12,375
Petit oiseau !
195
00:17:14,416 --> 00:17:15,583
Petit oiseau ?
196
00:17:17,166 --> 00:17:20,708
Non ! Petit oiseau,
ne meurs pas, je t'en prie !
197
00:17:22,500 --> 00:17:25,458
Toi aussi, tu peux sentir la mort
198
00:17:25,541 --> 00:17:27,083
avant qu'elle n'arrive.
199
00:17:29,333 --> 00:17:30,958
N'aie pas peur.
200
00:17:31,583 --> 00:17:35,666
Seuls les plus puissants comprennent
le mystère qui relie la vie à la mort.
201
00:17:36,125 --> 00:17:37,916
Tu es dotée d'un grand pouvoir.
202
00:17:38,375 --> 00:17:39,666
Fais-en usage.
203
00:17:39,750 --> 00:17:41,541
Je pourrai t'aider.
204
00:17:41,625 --> 00:17:44,750
- Qui êtes-vous ?
- Je suis Marzio Oreggi.
205
00:17:44,833 --> 00:17:48,791
Et nous nous ressemblons
plus que tu ne le crois.
206
00:17:50,750 --> 00:17:52,000
J'ai connu Oreggi.
207
00:17:53,000 --> 00:17:54,625
Il disait qu'on se ressemblait.
208
00:17:55,541 --> 00:17:56,541
Qu'as-tu vu ?
209
00:17:58,625 --> 00:17:59,583
J'étais enfant.
210
00:18:00,041 --> 00:18:02,916
Je regardais un oiseau voler,
et il est mort.
211
00:18:04,916 --> 00:18:06,916
Oreggi savait que je l'avais tué.
212
00:18:09,833 --> 00:18:11,875
Le bébé, l'aveugle, la mère de Pietro,
213
00:18:11,958 --> 00:18:14,958
je les ai tous tués sans oser me l'avouer.
214
00:18:15,041 --> 00:18:15,875
Non.
215
00:18:16,166 --> 00:18:17,125
Tu te trompes.
216
00:18:17,833 --> 00:18:19,500
La mort arrive toujours.
217
00:18:20,166 --> 00:18:22,166
On sait tous comment ça se passe.
218
00:18:23,083 --> 00:18:26,041
Il est plus difficile de comprendre
les rouages de la vie.
219
00:18:28,333 --> 00:18:29,666
Tu as sauvé les Cités.
220
00:18:30,958 --> 00:18:33,500
Tu apprends à maîtriser
le pouvoir de la vie.
221
00:18:34,375 --> 00:18:37,708
- En quoi je lui ressemble ?
- N'écoute pas cet homme.
222
00:18:38,291 --> 00:18:41,708
Tu n'apportes pas la mort.
Au contraire, tu peux nous sauver.
223
00:18:42,500 --> 00:18:45,125
Il faudra avoir le courage
de suivre la lumière.
224
00:18:45,208 --> 00:18:49,208
Ade, ton pouvoir pourrait enfin
anéantir l'armée des Furieux.
225
00:18:49,291 --> 00:18:52,666
Si je ne sais rien de moi,
comment aider les autres ?
226
00:18:53,083 --> 00:18:55,458
Crois-moi, tu nous es d'une grande aide.
227
00:19:07,375 --> 00:19:08,666
Elle est bouleversée.
228
00:19:10,083 --> 00:19:12,625
Elle se souvient l'avoir vu ici
toute petite.
229
00:19:12,708 --> 00:19:14,833
- Tu lui as parlé ?
- Non.
230
00:19:15,916 --> 00:19:17,458
C'est pour bientôt.
231
00:19:17,875 --> 00:19:19,625
Elle ne devra pas hésiter.
232
00:19:20,458 --> 00:19:22,166
Tu crois qu'il la reconnaîtra ?
233
00:19:24,833 --> 00:19:25,666
Je l'ignore.
234
00:19:26,708 --> 00:19:27,583
Valente !
235
00:19:38,833 --> 00:19:39,833
Valente !
236
00:20:05,583 --> 00:20:08,333
- Où vas-tu ?
- Valente est parti.
237
00:20:08,416 --> 00:20:11,625
J'ignore où.
Il a transformé le pantin en Benandante.
238
00:20:12,250 --> 00:20:14,500
Il ne connaît pas le passage secret.
239
00:20:14,958 --> 00:20:17,500
Il l'a déjà vu.
Il attendait le bon moment.
240
00:20:17,583 --> 00:20:18,875
N'y va pas seule.
241
00:20:20,083 --> 00:20:21,416
C'est tout ce qui me reste.
242
00:20:22,083 --> 00:20:23,916
J'ai juré de veiller sur lui.
243
00:20:24,000 --> 00:20:26,291
J'ai tout perdu.
Je ne perdrai pas mon frère.
244
00:20:51,875 --> 00:20:52,875
Nous sommes prêts.
245
00:21:07,416 --> 00:21:09,791
Tu pourrais mener les Benandanti.
246
00:21:19,083 --> 00:21:20,708
Dommage que tu sois une femme.
247
00:21:37,333 --> 00:21:39,791
- Valente s'en est allé.
- Il a pris son arc.
248
00:21:40,333 --> 00:21:41,625
Que lui as-tu mis en tête ?
249
00:21:42,666 --> 00:21:45,125
- Depuis quand ?
- Il a échappé à notre vigilance.
250
00:21:45,958 --> 00:21:49,458
Ce n'est qu'un enfant sans pouvoir.
Où a-t-il pu aller ?
251
00:21:49,541 --> 00:21:51,333
Il a déguisé le pantin en Benandante.
252
00:21:52,750 --> 00:21:53,958
Une flèche dans le cœur.
253
00:21:54,041 --> 00:21:54,916
Sante.
254
00:21:56,208 --> 00:21:58,583
Il a dû rejoindre l'auberge.
255
00:21:58,666 --> 00:22:01,458
Ce n'est pas tout. Ade l'a suivi.
256
00:22:02,625 --> 00:22:04,541
- Janara, allons-y.
- Je vous accompagne.
257
00:22:05,416 --> 00:22:06,916
À toi d'en décider.
258
00:22:32,000 --> 00:22:32,833
Il est l'heure.
259
00:22:41,291 --> 00:22:44,625
Je me demandais,
pourquoi viens-tu si tu es contre ?
260
00:22:46,541 --> 00:22:47,458
Pour comprendre.
261
00:22:49,250 --> 00:22:50,291
Pour savoir.
262
00:22:51,750 --> 00:22:55,000
Ce matin, je voulais retourner à Rome,
pour étudier.
263
00:23:00,416 --> 00:23:02,083
Je sais qui était mon père.
264
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Je dois comprendre ce qui lui arrive.
265
00:23:09,875 --> 00:23:11,541
Ce qui l'a transformé.
266
00:23:58,958 --> 00:24:01,166
Entrez.
267
00:24:02,000 --> 00:24:03,041
Je vous en prie.
268
00:24:04,875 --> 00:24:06,166
Pour le dérangement.
269
00:24:07,958 --> 00:24:08,833
Merci.
270
00:24:09,708 --> 00:24:11,375
Va-t'en ! Allez, sors de là.
271
00:24:31,375 --> 00:24:32,833
Tu peux nous laisser.
272
00:24:47,958 --> 00:24:49,000
Il est ici.
273
00:25:29,833 --> 00:25:31,083
Levez-vous, Sante.
274
00:25:34,875 --> 00:25:37,041
- Ce garçon...
- Votre fils, Pietro.
275
00:25:46,791 --> 00:25:48,333
Noble est ton âme.
276
00:25:49,166 --> 00:25:50,875
Grand est ton pouvoir.
277
00:25:57,500 --> 00:26:00,083
Vous voir ici réunis réjouit
278
00:26:00,166 --> 00:26:02,166
un cœur troublé comme le mien.
279
00:26:02,916 --> 00:26:04,250
Vous, les Benandanti,
280
00:26:05,041 --> 00:26:07,791
avant-poste contre le pouvoir maléfique
des sorcières,
281
00:26:08,833 --> 00:26:10,250
vous serez mes yeux
282
00:26:11,041 --> 00:26:12,375
quand vous les traquerez.
283
00:26:13,125 --> 00:26:14,000
Et mes jambes,
284
00:26:15,250 --> 00:26:16,708
quand vous les pourchasserez.
285
00:26:18,833 --> 00:26:19,875
Mes bras...
286
00:26:21,708 --> 00:26:25,291
quand vous les attraperez
pour les anéantir.
287
00:26:27,708 --> 00:26:30,125
Je vous ai élus pour être mon armée.
288
00:26:33,625 --> 00:26:36,041
Il ne faut pas que votre cœur vacille.
289
00:26:37,458 --> 00:26:39,416
Puisque vous verrez
290
00:26:40,000 --> 00:26:42,458
des vérités occultes,
des pouvoirs inconnus.
291
00:26:44,291 --> 00:26:46,291
Vous serez les premiers mortels
292
00:26:48,416 --> 00:26:49,833
à être à mes côtés.
293
00:26:50,375 --> 00:26:52,250
Et c'est grâce à votre meneur,
294
00:26:52,333 --> 00:26:54,750
que vous découvrirez
la frontière qui sépare
295
00:26:55,416 --> 00:26:57,416
la vie de la mort.
296
00:27:49,458 --> 00:27:50,583
Portez ceci
297
00:27:51,041 --> 00:27:54,833
comme une armure. Elle protégera
votre cœur, le centre de la vie.
298
00:28:00,083 --> 00:28:01,250
Et ceci
299
00:28:01,958 --> 00:28:03,166
sera votre arme.
300
00:28:04,333 --> 00:28:08,000
Un ancien poignard capable
de franchir la frontière de la mort.
301
00:28:18,750 --> 00:28:19,625
Père !
302
00:28:19,708 --> 00:28:20,625
Valente !
303
00:28:21,250 --> 00:28:22,541
Les sorcières sont là.
304
00:28:22,625 --> 00:28:23,958
Viens. Dépêche-toi !
305
00:28:24,041 --> 00:28:25,041
Poursuivez-les.
306
00:28:28,291 --> 00:28:31,458
Pourchassez-les !
307
00:28:34,625 --> 00:28:35,458
Par là !
308
00:28:57,291 --> 00:28:58,250
Divisons-nous !
309
00:29:28,708 --> 00:29:29,541
Allons-y.
310
00:29:34,625 --> 00:29:35,708
Arrêtez !
311
00:29:52,291 --> 00:29:55,708
Tu es Spirto, c'est cela ?
Persepolis est mon amie.
312
00:29:58,000 --> 00:29:58,875
Laisse-nous passer.
313
00:30:04,958 --> 00:30:06,500
Tu voulais me tuer, hein ?
314
00:30:08,708 --> 00:30:09,958
Ne le touchez pas !
315
00:30:17,833 --> 00:30:19,125
Il n'y a personne.
316
00:30:25,125 --> 00:30:26,208
Ade...
317
00:30:28,208 --> 00:30:29,500
Viens.
318
00:30:31,291 --> 00:30:32,708
Viens à moi.
319
00:30:47,500 --> 00:30:48,541
Par là !
320
00:30:55,875 --> 00:30:56,833
Lâchez-moi !
321
00:31:10,375 --> 00:31:11,500
Ade, va-t-'en !
322
00:31:14,208 --> 00:31:16,833
Valente ! Allons-y !
323
00:31:18,541 --> 00:31:19,791
Viens !
324
00:31:34,541 --> 00:31:35,875
Vite ! Partons !
325
00:31:39,333 --> 00:31:41,333
Frappez le sol de votre épée !
326
00:32:13,041 --> 00:32:14,250
Valente !
327
00:32:22,000 --> 00:32:23,250
Leptis !
328
00:32:31,916 --> 00:32:33,500
Leptis, non !
329
00:32:38,541 --> 00:32:39,458
Vite, partons !
330
00:32:54,750 --> 00:32:56,250
Et les autres ?
331
00:32:56,333 --> 00:32:57,375
Ne le touchez pas !
332
00:32:57,458 --> 00:33:00,833
Rien ne presse.
Nous avons tout ce qu'il nous faut.
333
00:33:07,833 --> 00:33:09,583
J'avais promis de le protéger.
334
00:33:09,666 --> 00:33:10,833
On n'a pas eu le choix.
335
00:33:10,916 --> 00:33:14,083
Vous avez menti.
Vous disiez de toujours rester unies !
336
00:33:14,541 --> 00:33:16,958
- Vous avez menti !
- Ça suffit comme ça !
337
00:33:17,583 --> 00:33:19,791
Tu n'es pas la seule à souffrir !
338
00:33:20,791 --> 00:33:23,083
On a tout fait pour te sauver.
339
00:33:35,791 --> 00:33:37,000
Ferme tous les accès.
340
00:33:37,833 --> 00:33:39,958
Veille toute la nuit s'il le faut.
341
00:34:06,916 --> 00:34:08,041
Leptis !
342
00:34:12,541 --> 00:34:14,125
J'ai connu ta mère.
343
00:34:22,208 --> 00:34:24,208
Elle était si belle et généreuse.
344
00:34:30,500 --> 00:34:32,125
Mais naïve et entêtée.
345
00:34:34,416 --> 00:34:35,500
Je lui dois beaucoup.
346
00:34:36,750 --> 00:34:39,000
J'ai commencé à pratiquer la magie
avec elle.
347
00:34:42,041 --> 00:34:43,750
Je peux t'apprendre, si tu veux.
348
00:34:46,625 --> 00:34:47,875
Je n'ai aucun pouvoir.
349
00:34:49,041 --> 00:34:49,875
Pas comme Ade.
350
00:34:51,625 --> 00:34:54,416
Je pourrai confier ce pouvoir
à qui je le souhaite.
351
00:34:54,500 --> 00:34:57,416
Pas comme elles
qui le gardent jalousement.
352
00:34:59,416 --> 00:35:00,541
Celui qui me suit
353
00:35:00,958 --> 00:35:02,958
aura de grands pouvoirs.
354
00:35:14,083 --> 00:35:16,083
Tu lui ressembles beaucoup.
355
00:35:21,125 --> 00:35:22,791
Je peux te faire sortir d'ici
356
00:35:23,333 --> 00:35:24,791
si tu me conduis à Ade.
357
00:35:25,833 --> 00:35:27,958
Je veillerai à ce que vous restiez unis.
358
00:35:28,750 --> 00:35:30,291
Dis-moi où elle est.
359
00:35:30,833 --> 00:35:32,166
Je tuerai Sante.
360
00:35:33,916 --> 00:35:35,416
Et puis, je vous tuerai.
361
00:35:41,875 --> 00:35:42,916
Ainsi soit-il.
362
00:35:47,666 --> 00:35:49,625
- Allez !
- Avance un peu.
363
00:36:13,583 --> 00:36:14,666
Elle n'a rien dit.
364
00:36:15,958 --> 00:36:17,375
Peu importe.
365
00:36:17,458 --> 00:36:19,875
Nous avons de quoi attirer la sorcière.
366
00:36:20,875 --> 00:36:21,916
Répandez la nouvelle.
367
00:36:22,333 --> 00:36:25,208
Après la fête des chandelles,
nous les exécuterons.
368
00:36:27,625 --> 00:36:28,791
Même l'enfant ?
369
00:36:32,458 --> 00:36:35,125
Notre Seigneur Jésus-Christ
n'a-t-il pas dit :
370
00:36:35,208 --> 00:36:37,208
"Laissez les enfants venir à moi" ?
371
00:36:57,375 --> 00:36:59,750
C'est l'unique clef qui ouvre le cachot.
372
00:36:59,833 --> 00:37:01,125
Faites-en bon usage.
373
00:37:04,333 --> 00:37:06,458
Bientôt, je retrouverai Ade...
374
00:37:07,666 --> 00:37:09,333
et vous reverrez votre épouse.
375
00:37:28,500 --> 00:37:30,291
Vous allez tuer ce garçon ?
376
00:37:30,666 --> 00:37:32,291
Tu as vu ce qui se passait.
377
00:37:32,583 --> 00:37:35,291
- On doit rendre justice.
- J'ignore ce qui est juste.
378
00:37:35,541 --> 00:37:37,750
On ne peut pas tuer un petit garçon.
379
00:37:37,833 --> 00:37:39,000
Tu en as conscience.
380
00:37:43,625 --> 00:37:45,208
Tu as été souillée.
381
00:38:25,208 --> 00:38:26,250
Ade.
382
00:38:29,000 --> 00:38:30,750
Ne pleure pas, ma fille.
383
00:38:32,000 --> 00:38:32,833
Je suis là.
384
00:42:36,791 --> 00:42:38,791
Sous-titres : Sylvia Rochonnat