1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:09,583 --> 00:00:11,875 ‫השליה שעטפה והגנה עליך בילדותך.‬ 3 00:00:11,958 --> 00:00:13,333 ‫אימא שלך גוססת.‬ 4 00:00:14,916 --> 00:00:16,041 ‫הרגשתי בזה, פייטרו, ‬ 5 00:00:16,125 --> 00:00:18,708 ‫זה יקרה ולא תוכל לעצור את זה.‬ ‫-אלוהים...‬ 6 00:00:18,791 --> 00:00:20,208 ‫אתה דומה לי, פייטרו.‬ 7 00:00:20,291 --> 00:00:21,791 ‫גורלנו קורא לנו.‬ 8 00:00:21,875 --> 00:00:24,041 ‫...הצופה בנו ומראה לנו את דרכנו.‬ 9 00:00:24,958 --> 00:00:26,166 ‫הילחם לצידנו.‬ 10 00:00:26,250 --> 00:00:27,541 ‫כי אתה בני.‬ 11 00:00:27,625 --> 00:00:28,708 ‫תאמין בי.‬ 12 00:00:28,791 --> 00:00:30,333 ‫מי ייתן שהאומץ יוביל אותנו‬ 13 00:00:30,416 --> 00:00:31,541 ‫ושהאמונה תבער בנו!‬ 14 00:01:23,708 --> 00:01:27,291 ‫קיים איסור מוחלט למכור מזון...‬ 15 00:01:28,125 --> 00:01:29,416 ‫לספק מזון...‬ 16 00:01:29,916 --> 00:01:31,250 ‫לעזור...‬ 17 00:01:32,083 --> 00:01:34,833 ‫ולשוחח עם כל אישה הנמצאת לבדה, ‬ 18 00:01:34,916 --> 00:01:36,750 ‫ושאינה מלווה על ידי גבר.‬ 19 00:01:38,333 --> 00:01:41,833 ‫כל מי שייתפס מסייע למכשפה...‬ 20 00:01:42,375 --> 00:01:43,583 ‫יירדף...‬ 21 00:01:43,875 --> 00:01:45,791 ‫יעונה ויוצא להורג, ‬ 22 00:01:45,875 --> 00:01:48,166 ‫בכפוף לחוקים התקפים כיום.‬ 23 00:01:49,416 --> 00:01:52,458 ‫כל מי שמחזיק במידע...‬ 24 00:01:53,125 --> 00:01:56,958 ‫על המכשפה הצעירה בשם אדה ברונו...‬ 25 00:01:57,458 --> 00:01:58,750 ‫בת לאב לא ידוע...‬ 26 00:01:58,833 --> 00:02:00,541 ‫ולא ידווח על המידע שברשותו...‬ 27 00:02:01,166 --> 00:02:03,375 ‫יוצא להורג מייד.‬ 28 00:02:05,250 --> 00:02:06,458 ‫כך נקבע.‬ 29 00:02:10,833 --> 00:02:12,708 ‫הזמן קרב, אדה.‬ 30 00:02:33,041 --> 00:02:35,166 ‫כשמחזור הירח יושלם...‬ 31 00:02:37,458 --> 00:02:39,291 ‫כוחה של הנבחרת יתעורר.‬ 32 00:02:41,500 --> 00:02:42,833 ‫ספר הממלכות...‬ 33 00:02:44,000 --> 00:02:45,250 ‫יפוענח.‬ 34 00:02:48,583 --> 00:02:50,416 ‫הזועם יתעורר.‬ 35 00:02:52,666 --> 00:02:54,583 ‫הכול יתחיל מההתחלה.‬ 36 00:02:56,333 --> 00:02:59,083 ‫זו אשמתי שהספר נמצא בידי הבננדנטי עכשיו.‬ 37 00:03:00,375 --> 00:03:01,708 ‫אנחנו נחזיר אותו, אדה.‬ 38 00:03:04,500 --> 00:03:07,625 ‫אבל אני חוששת שמישהו חזק מהם מוביל אותם.‬ 39 00:03:09,125 --> 00:03:10,458 ‫מרציו אורג'י.‬ 40 00:03:11,958 --> 00:03:14,208 ‫הוא היורש של הזועם בכדור הארץ.‬ 41 00:03:14,291 --> 00:03:17,291 ‫כדי להביסו, אין להסס.‬ 42 00:03:19,541 --> 00:03:21,208 ‫אבל תזכרי תמיד...‬ 43 00:03:21,291 --> 00:03:23,500 ‫שהכוח הקדום והחזק ביותר...‬ 44 00:03:24,416 --> 00:03:25,833 ‫הינו המודעות למי שהינך.‬ 45 00:03:52,541 --> 00:03:53,458 ‫אלוהים!‬ 46 00:03:55,541 --> 00:03:56,750 ‫אלוהים!‬ 47 00:03:58,291 --> 00:03:59,625 ‫נטשת אותי!‬ 48 00:04:01,416 --> 00:04:05,583 ‫לא הייתי ראוי לאמונך!‬ 49 00:04:08,458 --> 00:04:11,416 ‫אני מתחננן בפניך שתסלח לי...‬ 50 00:04:11,958 --> 00:04:15,583 ‫אם לא בחרתי בדרך שהראית לי.‬ 51 00:04:17,500 --> 00:04:18,500 ‫אלוהים!‬ 52 00:04:19,750 --> 00:04:20,750 ‫אבא.‬ 53 00:04:23,250 --> 00:04:24,333 ‫אבא.‬ 54 00:04:31,750 --> 00:04:33,416 ‫לא הצלחתי להציל אותה.‬ 55 00:04:35,916 --> 00:04:37,666 ‫ניתנה לי הזדמנות נוספת.‬ 56 00:04:39,125 --> 00:04:40,583 ‫והפעם, לא אכשל.‬ 57 00:04:42,291 --> 00:04:43,958 ‫נוכל לראותה שוב, פייטרו.‬ 58 00:04:45,166 --> 00:04:47,541 ‫נוכל לראותה שוב.‬ ‫-על מה אתה מדבר?‬ 59 00:04:48,500 --> 00:04:49,791 ‫המתים לא קמים לתחייה.‬ 60 00:04:52,500 --> 00:04:55,125 ‫חוכמה גדולה משלנו תומכת במטרתנו.‬ 61 00:04:55,875 --> 00:04:56,708 ‫הספר...‬ 62 00:04:57,375 --> 00:04:58,333 ‫שם!‬ 63 00:04:59,375 --> 00:05:02,041 ‫נוכל לחצות את הגבול בין החיים למוות.‬ 64 00:05:04,000 --> 00:05:05,333 ‫נוכל לראותה שוב.‬ 65 00:05:07,458 --> 00:05:08,625 ‫הישאר איתי.‬ 66 00:05:12,416 --> 00:05:13,333 ‫הישאר איתי.‬ 67 00:05:15,250 --> 00:05:17,250 ‫אל תנטוש אותי במסע הזה.‬ 68 00:05:20,250 --> 00:05:21,333 ‫בוא נלך הביתה.‬ 69 00:05:39,000 --> 00:05:40,000 ‫אני רעבה.‬ 70 00:05:41,458 --> 00:05:43,500 ‫מספיק. אני הולכת לכפר.‬ 71 00:05:43,833 --> 00:05:45,791 ‫לא שמעת את הצו? זה אסור.‬ 72 00:05:45,875 --> 00:05:47,208 ‫לא נוכל לצאת החוצה.‬ 73 00:05:47,791 --> 00:05:49,708 ‫איש לא ייתן לנו מזון יותר.‬ 74 00:06:34,041 --> 00:06:34,875 ‫בבקשה.‬ 75 00:06:35,333 --> 00:06:36,166 ‫תאכלי.‬ 76 00:06:48,583 --> 00:06:49,750 ‫זה מגעיל.‬ 77 00:06:50,916 --> 00:06:52,541 ‫סליחה, אני עדיין מתאמנת.‬ 78 00:06:52,625 --> 00:06:55,375 ‫את בטוחה שזה לא מורעל?‬ ‫-אני בטוחה.‬ 79 00:06:56,916 --> 00:06:57,791 ‫ככה נראה לי.‬ 80 00:07:00,000 --> 00:07:01,208 ‫אנחנו נסתדר לבד.‬ 81 00:07:07,208 --> 00:07:08,791 ‫הם לא ימנעו מאיתנו לצוד.‬ 82 00:07:09,500 --> 00:07:13,208 ‫בדיוק כפי שלא ישמרו אותנו סגורות כאן.‬ ‫-זה לא נראה רעיל.‬ 83 00:07:13,666 --> 00:07:15,125 ‫בואו נבדוק עכשיו.‬ 84 00:07:33,125 --> 00:07:33,958 ‫פייטרו!‬ 85 00:07:42,958 --> 00:07:44,250 ‫כנראה שהנשיקה ההיא...‬ 86 00:07:45,958 --> 00:07:47,875 ‫הנשיקה לא החזיקה מעמד אפילו יום.‬ 87 00:07:48,833 --> 00:07:50,375 ‫תקשיבי, צ'זריה, אני מצטער.‬ 88 00:07:52,416 --> 00:07:55,250 ‫אבל מעולם לא הייתי מבולבל כל כך.‬ 89 00:07:55,791 --> 00:07:57,250 ‫אני ממש מתלבט.‬ 90 00:07:59,000 --> 00:08:00,875 ‫והבלבול הזה נקרא "אדה"?‬ 91 00:08:01,583 --> 00:08:02,541 ‫לא.‬ 92 00:08:05,875 --> 00:08:06,750 ‫זה לא רק זה.‬ 93 00:08:11,541 --> 00:08:13,125 ‫אתה זוכר כשהיינו ילדים?‬ 94 00:08:14,333 --> 00:08:16,833 ‫ואימא שלך הקריאה לנו את "טריסטן ואיזולדה"?‬ 95 00:08:20,041 --> 00:08:21,458 ‫חשבתי שזה היה הסוד שלנו.‬ 96 00:08:24,958 --> 00:08:25,833 ‫צ'זריה.‬ 97 00:08:26,875 --> 00:08:28,041 ‫אל תדאג.‬ 98 00:08:31,458 --> 00:08:32,666 ‫לעולם לא אפגע בך.‬ 99 00:08:35,250 --> 00:08:38,333 ‫אביך רוצה שתראה את הנשקים שספירטו הכין.‬ 100 00:08:40,041 --> 00:08:41,250 ‫אבא שלך זקוק לך.‬ 101 00:08:46,666 --> 00:08:47,875 ‫אל תפגע בו גם אתה.‬ 102 00:09:13,875 --> 00:09:15,583 ‫על מה להסתכל?‬ 103 00:09:15,666 --> 00:09:16,750 ‫אני לא יודע.‬ 104 00:09:17,791 --> 00:09:20,333 ‫הם נראים לי כמו נשקים רגילים.‬ ‫-כן.‬ 105 00:09:22,416 --> 00:09:23,833 ‫אבל הם חדים במיוחד.‬ 106 00:09:28,041 --> 00:09:30,958 ‫הוד רוממותו יברך אותם הערב בפונדק.‬ 107 00:09:33,625 --> 00:09:36,125 ‫מי זה הוד רוממותו?‬ ‫-הקרדינל אורג'י.‬ 108 00:09:37,250 --> 00:09:39,750 ‫אביך נתן לו את הספר של המכשפות.‬ 109 00:09:40,333 --> 00:09:42,125 ‫הוא היחיד שמסוגל לפתוח אותו.‬ 110 00:09:51,791 --> 00:09:52,625 ‫הכול בסדר?‬ 111 00:09:54,458 --> 00:09:55,291 ‫אני לא יודע.‬ 112 00:09:56,875 --> 00:09:59,166 ‫אבא שלך ביקש ממני להשגיח על הנשקים.‬ 113 00:09:59,833 --> 00:10:00,916 ‫זה כבוד גדול.‬ 114 00:10:01,708 --> 00:10:04,125 ‫הוא אומר שאולי אצטרף לבננדנטי הערב.‬ 115 00:10:04,958 --> 00:10:07,125 ‫אבל אתה לא נראה לי מרוצה.‬ 116 00:10:08,041 --> 00:10:11,125 ‫קרה לך שרצית משהו, וכשכמעט זכית בו, ‬ 117 00:10:11,208 --> 00:10:13,750 ‫לא היית בטוח אם זה הדבר הנכון לך?‬ 118 00:10:19,750 --> 00:10:22,916 ‫שיניתי את דעתי כל כך הרבה פעמים לאחרונה, ‬ ‫עד ש...‬ 119 00:10:23,500 --> 00:10:25,375 ‫אני כבר לא יודע מה נכון לי.‬ 120 00:10:31,833 --> 00:10:33,291 ‫נפגשת עם הבחורה הזו שוב?‬ 121 00:10:35,166 --> 00:10:36,083 ‫פרספוליס?‬ 122 00:10:36,166 --> 00:10:37,250 ‫כן.‬ 123 00:10:37,333 --> 00:10:38,166 ‫לא.‬ 124 00:10:39,625 --> 00:10:41,291 ‫אולי יש לה חדשות בקשר לאדה.‬ 125 00:10:42,500 --> 00:10:43,333 ‫אני לא יודע, ‬ 126 00:10:43,416 --> 00:10:45,916 ‫אבל אני מפחד לפגוש אותה עכשיו.‬ ‫-אני מבין.‬ 127 00:10:46,791 --> 00:10:50,291 ‫אבל, אם תפגוש אותה... ספר לה בבקשה שאני...‬ 128 00:10:59,750 --> 00:11:00,750 ‫מה?‬ 129 00:11:06,500 --> 00:11:07,333 ‫כלום.‬ 130 00:11:12,041 --> 00:11:13,250 ‫אל תספר לה כלום.‬ 131 00:11:17,708 --> 00:11:20,208 ‫אחרי הכול, אני אפילו לא יודע מיהי.‬ 132 00:11:26,625 --> 00:11:27,750 ‫מי שם?‬ ‫-זו אני.‬ 133 00:11:32,791 --> 00:11:36,083 ‫זה נכון שאתה תצטרף לבננדנטי?‬ ‫-את לא יכולה להישאר פה.‬ 134 00:11:36,166 --> 00:11:37,416 ‫ומה יהיה איתנו?‬ 135 00:11:41,333 --> 00:11:42,166 ‫תתחתני איתי.‬ 136 00:11:44,125 --> 00:11:47,125 ‫תוכלי להתחתן איתי, וכבר לא תיכללי בצו.‬ 137 00:12:08,208 --> 00:12:10,750 ‫אני רוצה לקחת את זה ממך ולהחביא את זה.‬ 138 00:12:23,458 --> 00:12:24,708 ‫כבר עשית את זה.‬ 139 00:12:28,750 --> 00:12:30,375 ‫סנטה צחצח את כלי הנשק.‬ 140 00:12:30,958 --> 00:12:33,583 ‫הערב, הקרדינל יברך אותם בפונדק.‬ 141 00:12:34,375 --> 00:12:35,666 ‫הוד רוממותו אורג'י.‬ 142 00:12:40,000 --> 00:12:41,166 ‫הספר ברשותו.‬ 143 00:12:43,041 --> 00:12:45,208 ‫אומרים שהוא היחיד שמסוגל לפתוח אותו.‬ 144 00:12:45,916 --> 00:12:46,916 ‫נלך לפונדק.‬ 145 00:12:50,166 --> 00:12:51,916 ‫ניתן לסנטה את המגיע לו.‬ 146 00:12:53,791 --> 00:12:54,750 ‫זה מסוכן מדי.‬ 147 00:12:54,833 --> 00:12:57,250 ‫המקום קטן מאוד ורק כניסה אחת מובילה אליו.‬ 148 00:12:58,416 --> 00:13:01,041 ‫נצא כשהירח יהיה ברום השמיים, לפני הזריחה.‬ 149 00:13:02,000 --> 00:13:04,041 ‫נעקוב אחר אורג'י עד שיהיה לבד.‬ 150 00:13:04,125 --> 00:13:06,708 ‫נגלה איפה הוא שומר את הספר וניקח אותו.‬ 151 00:13:06,791 --> 00:13:07,625 ‫ומה עם סנטה?‬ 152 00:13:09,916 --> 00:13:13,250 ‫הספר הוא החשוב ביותר.‬ ‫-חשבתי שהנשים המאוימות הן החשובות.‬ 153 00:13:14,166 --> 00:13:17,208 ‫כולנו מאוימות. את חושבת על ניצחון בקרב, ‬ 154 00:13:17,291 --> 00:13:18,666 ‫אני רוצה לנצח במלחמה.‬ 155 00:13:18,750 --> 00:13:20,916 ‫אני רוצה להילחם למען הצדק.‬ 156 00:13:22,500 --> 00:13:24,708 ‫הצדק לא תמיד משיק למה שטוב.‬ 157 00:13:25,791 --> 00:13:26,708 ‫נתכונן.‬ 158 00:13:28,666 --> 00:13:30,291 ‫זו תהיה משימה חשובה.‬ 159 00:14:08,458 --> 00:14:09,416 ‫ראית אותו?‬ 160 00:14:10,875 --> 00:14:11,708 ‫את מי?‬ 161 00:14:16,083 --> 00:14:17,083 ‫באמת, אני מתחננת.‬ 162 00:14:21,250 --> 00:14:22,625 ‫לפחות ספרי לי מה שלומו.‬ 163 00:14:24,250 --> 00:14:25,250 ‫הוא נראה...‬ 164 00:14:26,666 --> 00:14:27,708 ‫מודאג.‬ 165 00:14:29,083 --> 00:14:30,083 ‫הוא הזכיר אותי?‬ 166 00:14:33,333 --> 00:14:35,000 ‫הוא הזכיר אותי, או לא?‬ 167 00:14:37,750 --> 00:14:38,750 ‫כן.‬ 168 00:14:39,166 --> 00:14:40,166 ‫מה הוא אמר?‬ 169 00:14:44,041 --> 00:14:45,250 ‫קדימה, ספרי לי!‬ 170 00:14:46,125 --> 00:14:48,500 ‫הוא אמר שהוא לא יודע מי את באמת.‬ 171 00:14:56,291 --> 00:14:57,125 ‫אדה!‬ 172 00:15:04,541 --> 00:15:06,500 ‫היא לא מבינה שום דבר.‬ 173 00:15:09,375 --> 00:15:10,458 ‫אל תגיד את זה.‬ 174 00:15:11,166 --> 00:15:13,166 ‫לא היה לי דבר לפני שטבה הגיעה.‬ 175 00:15:20,208 --> 00:15:21,666 ‫אחי בדיוק נפטר...‬ 176 00:15:22,666 --> 00:15:24,416 ‫ואותו גורל היה צפוי לי.‬ 177 00:15:25,250 --> 00:15:26,500 ‫לא ידעתי מי אני.‬ 178 00:15:29,666 --> 00:15:30,666 ‫אתה יודע מה זה...‬ 179 00:15:31,625 --> 00:15:32,791 ‫להיות אישה...‬ 180 00:15:33,666 --> 00:15:36,125 ‫בעולם הזה, ולהרגיש שאת רוצה משהו אחר?‬ 181 00:15:36,458 --> 00:15:38,208 ‫ובגלל זה, מגיע לך למות?‬ 182 00:15:39,375 --> 00:15:41,250 ‫היא אפשרה לי להיות עצמי.‬ 183 00:15:43,958 --> 00:15:45,291 ‫לעולם לא אבגוד בה.‬ 184 00:15:46,250 --> 00:15:47,958 ‫אבל האיש הזה אשם.‬ 185 00:15:49,833 --> 00:15:51,125 ‫הוא הרג את אימא שלי‬ 186 00:15:51,208 --> 00:15:52,833 ‫והוא רוצה להרוג גם את אדה.‬ 187 00:15:55,125 --> 00:15:58,125 ‫אני יודעת שזה קשה. אבל למען האהבה, ‬ 188 00:15:58,208 --> 00:16:00,083 ‫צריך לקבל גם את מה שלא נבין.‬ 189 00:16:04,083 --> 00:16:05,250 ‫אפשר לשמור את זה?‬ 190 00:16:07,791 --> 00:16:10,208 ‫איפה הבובה?‬ ‫-אני מתקן אותה.‬ 191 00:17:11,000 --> 00:17:12,375 ‫ציפור קטנה!‬ 192 00:17:14,416 --> 00:17:15,583 ‫ציפור קטנה!‬ 193 00:17:17,166 --> 00:17:20,708 ‫לא! ציפור קטנה, בבקשה אל תמותי!‬ 194 00:17:22,500 --> 00:17:27,083 ‫אז את יכולה לחוש במוות לפני שהוא קורה.‬ 195 00:17:29,333 --> 00:17:30,958 ‫אל תחששי.‬ 196 00:17:31,583 --> 00:17:33,875 ‫רק החזקים ביותר מבינים את התעלומה, ‬ 197 00:17:33,958 --> 00:17:35,666 ‫הקושרת את החיים למוות.‬ 198 00:17:36,125 --> 00:17:37,916 ‫יש לך כוח גדול.‬ 199 00:17:38,375 --> 00:17:39,666 ‫השתמשי בו.‬ 200 00:17:39,750 --> 00:17:41,541 ‫אוכל לעזור לך.‬ 201 00:17:41,625 --> 00:17:44,750 ‫מי אתה?‬ ‫-אני מרציו אורג'י.‬ 202 00:17:44,833 --> 00:17:48,791 ‫ואנחנו דומים יותר משנדמה לך.‬ 203 00:17:50,750 --> 00:17:52,000 ‫הכרתי את אורג'י.‬ 204 00:17:53,000 --> 00:17:54,625 ‫הוא אמר שאני דומה לו. למה?‬ 205 00:17:55,541 --> 00:17:56,541 ‫מה ראית?‬ 206 00:17:58,625 --> 00:17:59,583 ‫הייתי ילדה.‬ 207 00:18:00,041 --> 00:18:02,916 ‫ציפור עפה באוויר, הבטתי בה והיא מתה.‬ 208 00:18:04,916 --> 00:18:06,916 ‫אורג'י ידע שהרגתי אותה.‬ 209 00:18:09,833 --> 00:18:14,958 ‫הילד הזה, האימא במגדל, אימא של פייטרו, ‬ ‫הרגתי את כולם ואין לך אומץ לומר לי את זה.‬ 210 00:18:15,041 --> 00:18:15,875 ‫לא.‬ 211 00:18:16,166 --> 00:18:17,125 ‫זה לא המצב.‬ 212 00:18:17,833 --> 00:18:19,500 ‫המוות תמיד מגיע.‬ 213 00:18:20,166 --> 00:18:22,166 ‫כולם יודעים כיצד המוות פועל.‬ 214 00:18:23,083 --> 00:18:26,041 ‫אבל הרבה יותר קשה להבין את החיים.‬ 215 00:18:28,333 --> 00:18:29,666 ‫הצלת את הערים.‬ 216 00:18:30,958 --> 00:18:33,500 ‫את לומדת כיצד לתעל את כוח החיים.‬ 217 00:18:34,375 --> 00:18:37,708 ‫למה הוא אמר שאני דומה לו?‬ ‫-אל תקשיבי לקול שלו.‬ 218 00:18:38,291 --> 00:18:40,166 ‫את לא מביאה את המוות, להיפך, ‬ 219 00:18:40,250 --> 00:18:41,708 ‫תוכלי להציל את כולם.‬ 220 00:18:42,500 --> 00:18:45,125 ‫אבל רק אם יהיה לך את האומץ לבחור באור.‬ 221 00:18:45,208 --> 00:18:50,750 ‫אדה, הכוח שלך יכול לעצור את צבא הזועם לעד.‬ ‫-אבל אם אני לא מכירה את עצמי...‬ 222 00:18:51,208 --> 00:18:53,000 ‫איך אוכל לעזור לאחרים?‬ 223 00:18:53,083 --> 00:18:55,458 ‫האמיני לי, את כבר עושה את זה.‬ 224 00:19:07,375 --> 00:19:08,666 ‫היא מאוד מבולבלת.‬ 225 00:19:10,083 --> 00:19:12,625 ‫היא זכרה שפגשה אותו כשהייתה ילדה.‬ 226 00:19:12,708 --> 00:19:14,833 ‫סיפרת לה משהו?‬ ‫-לא.‬ 227 00:19:15,916 --> 00:19:17,458 ‫כמעט והגיע הרגע.‬ 228 00:19:17,875 --> 00:19:19,625 ‫אסור לה להסס.‬ 229 00:19:20,458 --> 00:19:22,166 ‫את חושבת שהוא יזהה אותה?‬ 230 00:19:24,833 --> 00:19:25,916 ‫אני לא יודעת.‬ 231 00:19:26,708 --> 00:19:27,583 ‫ולנטה.‬ 232 00:19:38,833 --> 00:19:39,833 ‫ולנטה.‬ 233 00:20:05,583 --> 00:20:09,625 ‫לאן את הולכת?‬ ‫-ולנטה יצא. אני לא יודעת מה הוא רוצה, ‬ 234 00:20:09,708 --> 00:20:13,333 ‫הוא הפך את הבובה לבננדנטי.‬ ‫-לא ייתכן שהוא עזב, ‬ 235 00:20:13,416 --> 00:20:16,208 ‫הוא לא מכיר את המעבר הסודי.‬ ‫-הוא מכיר וראה אותו, ‬ 236 00:20:16,291 --> 00:20:18,875 ‫הוא חיכה לשעת כושר.‬ ‫-אדה, אל תצאי לבדך.‬ 237 00:20:20,083 --> 00:20:21,416 ‫הוא כל מה שיש לי.‬ 238 00:20:22,083 --> 00:20:23,916 ‫נשבעתי לאימי שאגן עליו.‬ 239 00:20:24,000 --> 00:20:26,291 ‫איבדתי הכול. לא אאבד את אחי.‬ 240 00:20:51,875 --> 00:20:52,875 ‫אנחנו מוכנים.‬ 241 00:21:07,416 --> 00:21:09,791 ‫היית יכולה להיות מנהיגה מושלמת לבננדנטי.‬ 242 00:21:19,083 --> 00:21:20,666 ‫חבל שאת אישה.‬ 243 00:21:37,333 --> 00:21:39,791 ‫ולנטה יצא.‬ ‫-הקשת שלו לא כאן.‬ 244 00:21:40,416 --> 00:21:41,625 ‫מה הכנסת לו לראש?‬ 245 00:21:42,666 --> 00:21:45,125 ‫מתי הוא יצא?‬ ‫-אני לא יודעת, איבדנו אותו.‬ 246 00:21:45,958 --> 00:21:49,458 ‫הוא רק ילד משולל כוחות. לאן הוא הלך?‬ 247 00:21:49,541 --> 00:21:51,333 ‫הוא הפך את הבובה לבננדנטי.‬ 248 00:21:52,750 --> 00:21:53,958 ‫עם חץ בליבה.‬ 249 00:21:54,041 --> 00:21:54,916 ‫סנטה.‬ 250 00:21:56,208 --> 00:21:58,583 ‫הפונדק. הוא הלך לפונדק.‬ 251 00:21:58,666 --> 00:22:01,458 ‫וזה לא הכול. אדה הלכה בעקבותיו.‬ 252 00:22:02,625 --> 00:22:04,541 ‫יאנרה, נלך.‬ ‫-אני באה איתך.‬ 253 00:22:05,416 --> 00:22:06,916 ‫מה שתעשי, הוא לא ענייני.‬ 254 00:22:32,000 --> 00:22:32,833 ‫הגיע הזמן.‬ 255 00:22:41,291 --> 00:22:44,625 ‫אפשר לשאול אותך שאלה? למה אתה מצטרף, ‬ ‫כשאינך מסכים?‬ 256 00:22:46,541 --> 00:22:47,458 ‫כדי להבין.‬ 257 00:22:49,250 --> 00:22:50,291 ‫כדי לדעת.‬ 258 00:22:51,750 --> 00:22:53,875 ‫הבוקר רציתי לחזור ללימודיי ברומא, ‬ 259 00:22:53,958 --> 00:22:55,000 ‫אבל אז...‬ 260 00:23:00,416 --> 00:23:02,083 ‫ספירטו, אני יודע מי היה אבי.‬ 261 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 ‫אני מוכרח להבין מה קורה.‬ 262 00:23:09,875 --> 00:23:11,541 ‫מה משנה אותו.‬ 263 00:23:58,958 --> 00:24:01,166 ‫בבקשה, היכנסו.‬ 264 00:24:02,000 --> 00:24:03,041 ‫בבקשה.‬ 265 00:24:04,875 --> 00:24:06,166 ‫זה בשבילך.‬ 266 00:24:07,958 --> 00:24:08,833 ‫תודה.‬ 267 00:24:09,708 --> 00:24:11,375 ‫לך מפה, קדימה!‬ 268 00:24:31,375 --> 00:24:32,833 ‫תוכל לחכות לנו בבית.‬ 269 00:24:47,958 --> 00:24:49,000 ‫הוא הגיע.‬ 270 00:25:29,833 --> 00:25:31,083 ‫עמוד, סנטה.‬ 271 00:25:34,875 --> 00:25:37,041 ‫הילד הזה...‬ ‫-בנך, פייטרו.‬ 272 00:25:46,791 --> 00:25:48,333 ‫נשמתך גדולה.‬ 273 00:25:49,166 --> 00:25:51,208 ‫כוחך גדול.‬ 274 00:25:57,500 --> 00:25:58,708 ‫כשאני רואה אתכם...‬ 275 00:25:59,125 --> 00:26:02,166 ‫לב מוטרד כשלי, מתמלא אושר.‬ 276 00:26:02,916 --> 00:26:04,250 ‫אתם, הבננדנטי...‬ 277 00:26:05,041 --> 00:26:07,791 ‫המוצבים כנגד כוחות הרשע של המכשפות...‬ 278 00:26:08,958 --> 00:26:10,250 ‫אתם כעיניי...‬ 279 00:26:11,041 --> 00:26:12,416 ‫כשאתם חושפים את מחבואן.‬ 280 00:26:13,125 --> 00:26:14,000 ‫אתם כרגליי...‬ 281 00:26:15,250 --> 00:26:16,666 ‫כשאתם רודפים אותן.‬ 282 00:26:18,833 --> 00:26:19,875 ‫אתם כזרועותיי...‬ 283 00:26:21,708 --> 00:26:25,291 ‫כשאתם תופסים אותן ומסלקים אותן מהעולם.‬ 284 00:26:27,833 --> 00:26:30,375 ‫אני ממנה אתכם כצבאי.‬ 285 00:26:33,625 --> 00:26:36,041 ‫אבל אסור שיבוא ספק בלבבכם.‬ 286 00:26:37,458 --> 00:26:39,416 ‫מאחר שתראו...‬ 287 00:26:40,000 --> 00:26:42,458 ‫אמיתות משונות, כוחות בלתי ידועים.‬ 288 00:26:44,291 --> 00:26:46,291 ‫ואתם, הראשונים מקרב בני התמותה...‬ 289 00:26:48,416 --> 00:26:49,833 ‫תהיו לצידי.‬ 290 00:26:50,458 --> 00:26:52,250 ‫ובאמצעות מנהיגכם, ‬ 291 00:26:52,333 --> 00:26:54,750 ‫תגלו את הגבול המפריד...‬ 292 00:26:55,416 --> 00:26:57,416 ‫בין החיים למוות.‬ 293 00:27:49,458 --> 00:27:50,541 ‫עטו זאת.‬ 294 00:27:51,041 --> 00:27:53,625 ‫כשריון על חזכם, הוא יגן על לבבכם, ‬ 295 00:27:53,708 --> 00:27:54,833 ‫מרכז החיים.‬ 296 00:28:00,083 --> 00:28:01,250 ‫וזה...‬ 297 00:28:01,958 --> 00:28:03,458 ‫זהו כלי הנשק שלכם.‬ 298 00:28:04,333 --> 00:28:07,916 ‫פגיון עתיק ורב עוצמה, שיחצה את גבול המוות.‬ 299 00:28:18,750 --> 00:28:19,625 ‫אבא!‬ 300 00:28:19,708 --> 00:28:20,625 ‫ולנטה!‬ 301 00:28:21,250 --> 00:28:22,541 ‫המכשפות כאן.‬ 302 00:28:22,625 --> 00:28:23,958 ‫צא מפה, רוץ!‬ 303 00:28:24,041 --> 00:28:25,041 ‫רדפו אחריהם.‬ 304 00:28:28,291 --> 00:28:31,458 ‫רדפו אחריהם!‬ 305 00:28:34,625 --> 00:28:35,458 ‫לשם!‬ 306 00:28:57,291 --> 00:28:58,250 ‫נתפצל!‬ 307 00:29:28,708 --> 00:29:29,541 ‫קדימה.‬ 308 00:29:34,625 --> 00:29:36,000 ‫עצרי!‬ 309 00:29:52,291 --> 00:29:55,708 ‫אתה ספירטו, נכון? פרספוליס היא חברה שלי.‬ 310 00:29:58,041 --> 00:29:58,875 ‫תן לנו ללכת.‬ 311 00:30:04,958 --> 00:30:06,500 ‫רצית להרוג אותי, מה?‬ 312 00:30:08,708 --> 00:30:09,958 ‫אל תיגע בו!‬ 313 00:30:17,833 --> 00:30:19,125 ‫אין פה אף אחד.‬ 314 00:30:24,791 --> 00:30:26,208 ‫אדה...‬ 315 00:30:28,208 --> 00:30:29,500 ‫בואי.‬ 316 00:30:31,291 --> 00:30:32,708 ‫בואי אליי.‬ 317 00:30:47,500 --> 00:30:48,541 ‫שם!‬ 318 00:30:55,875 --> 00:30:56,833 ‫עזוב אותי!‬ 319 00:31:10,375 --> 00:31:11,500 ‫קדימה, אדה!‬ 320 00:31:14,208 --> 00:31:15,416 ‫ולנטה!‬ 321 00:31:16,000 --> 00:31:16,833 ‫קדימה.‬ 322 00:31:18,541 --> 00:31:19,791 ‫בוא!‬ 323 00:31:34,541 --> 00:31:35,875 ‫מהר! קדימה!‬ 324 00:31:39,333 --> 00:31:41,333 ‫שלוף את החרב והכה באדמה!‬ 325 00:32:13,041 --> 00:32:14,250 ‫ולנטה!‬ 326 00:32:22,000 --> 00:32:23,250 ‫לפטיס!‬ 327 00:32:31,916 --> 00:32:33,500 ‫לפטיס, לא!‬ 328 00:32:38,541 --> 00:32:39,458 ‫קדימה, מהר!‬ 329 00:32:54,750 --> 00:32:56,250 ‫מה עם האחרות?‬ 330 00:32:56,333 --> 00:32:57,375 ‫אל תגעו בו!‬ 331 00:32:57,458 --> 00:33:00,833 ‫אין מה למהר. יש לנו את כל מה שנזדקק לו.‬ ‫-עזבו אותי!‬ 332 00:33:07,833 --> 00:33:09,583 ‫הבטחתי לאימי שאגן עליו.‬ 333 00:33:09,666 --> 00:33:10,833 ‫לא הייתה לנו ברירה!‬ 334 00:33:10,916 --> 00:33:14,083 ‫שיקרת. אמרת שתמיד נהיה מאוחדות, תמיד!‬ 335 00:33:14,666 --> 00:33:16,958 ‫שיקרת!‬ ‫-זה מספיק!‬ 336 00:33:17,583 --> 00:33:19,541 ‫את לא היחידה שאיבדה מישהו.‬ 337 00:33:20,791 --> 00:33:23,083 ‫עשינו את מה שהיה דרוש כדי להציל אותך.‬ 338 00:33:35,791 --> 00:33:37,000 ‫אבטחו את המשכן.‬ 339 00:33:37,833 --> 00:33:40,041 ‫והישארו לשמור כל הלילה, אם יהיה צורך.‬ 340 00:34:06,916 --> 00:34:07,958 ‫לפטיס!‬ 341 00:34:12,541 --> 00:34:14,125 ‫הכרתי את אימא שלך.‬ 342 00:34:22,208 --> 00:34:24,208 ‫היא הייתה יפהפיה ואדיבה.‬ 343 00:34:30,500 --> 00:34:32,125 ‫אבל תמימה ועקשנית.‬ 344 00:34:34,416 --> 00:34:35,500 ‫אני חייב לה הרבה.‬ 345 00:34:36,750 --> 00:34:39,000 ‫התחלתי להתאמן בקסמים איתה.‬ 346 00:34:42,041 --> 00:34:43,750 ‫אוכל ללמד אותך, אם תרצה.‬ 347 00:34:46,625 --> 00:34:47,875 ‫אין לי כוחות.‬ 348 00:34:49,041 --> 00:34:50,208 ‫לאדה יש.‬ 349 00:34:51,625 --> 00:34:54,416 ‫אבל בקרוב אוכל להעניק כוחות למי שארצה.‬ 350 00:34:54,500 --> 00:34:57,416 ‫לא כמו אלה השומרים עליו בקנאות.‬ 351 00:34:59,416 --> 00:35:00,416 ‫מי שיצטרף אליי...‬ 352 00:35:00,958 --> 00:35:02,958 ‫יזכה בכוחות אדירים.‬ 353 00:35:14,083 --> 00:35:16,000 ‫אתה מאוד דומה לה.‬ 354 00:35:21,125 --> 00:35:22,791 ‫אוכל להוציא אותך מכאן...‬ 355 00:35:23,375 --> 00:35:24,791 ‫אם תיקח אותי לאדה.‬ 356 00:35:25,833 --> 00:35:27,958 ‫אוודא שתמיד תהיו יחד.‬ 357 00:35:28,750 --> 00:35:30,291 ‫רק ספר לי היכן היא.‬ 358 00:35:30,833 --> 00:35:32,166 ‫אני אהרוג את סנטה.‬ 359 00:35:33,916 --> 00:35:35,416 ‫ואז אהרוג גם אותך.‬ 360 00:35:41,875 --> 00:35:42,916 ‫בסדר גמור.‬ 361 00:35:47,791 --> 00:35:49,625 ‫קדימה!‬ ‫-זוזי, קדימה.‬ 362 00:36:13,583 --> 00:36:14,625 ‫היא לא דיברה.‬ 363 00:36:15,958 --> 00:36:20,166 ‫זה לא משנה. יש לנו את כל מה שאנחנו צריכים, ‬ ‫כדי לתפוס את המכשפה ההיא.‬ 364 00:36:20,875 --> 00:36:21,916 ‫הפץ את הבשורה.‬ 365 00:36:22,000 --> 00:36:25,208 ‫מחר, לאחר פסטיבל הנרות, הן יוצאו להורג.‬ 366 00:36:27,625 --> 00:36:28,791 ‫אפילו הילד הקטן?‬ 367 00:36:32,458 --> 00:36:35,125 ‫האם ישו לא אמר, ‬ 368 00:36:35,208 --> 00:36:37,208 ‫ "תנו לילדים לבוא אליי" ?‬ 369 00:36:57,375 --> 00:36:59,750 ‫זה המפתח היחיד לצינוק שלנו.‬ 370 00:36:59,833 --> 00:37:01,125 ‫השתמש בו בחוכמה.‬ 371 00:37:04,333 --> 00:37:06,458 ‫בקרוב אחזיר את אדה...‬ 372 00:37:07,666 --> 00:37:09,333 ‫ותראה את אשתך שוב.‬ 373 00:37:28,500 --> 00:37:30,291 ‫זה נכון שתהרגו ילד קטן?‬ 374 00:37:30,666 --> 00:37:35,291 ‫עכשיו ראית הכול בעצמך. נעשה את הדבר הנכון.‬ ‫-אני לא יודע מהו הדבר הנכון.‬ 375 00:37:35,541 --> 00:37:39,166 ‫אני יודע שזה אף פעם לא נכון להרוג ילד קטן.‬ ‫וגם את יודעת את זה.‬ 376 00:37:43,625 --> 00:37:45,208 ‫יש לך משהו על הפנים.‬ 377 00:38:25,208 --> 00:38:26,250 ‫אדה...‬ 378 00:38:29,000 --> 00:38:30,750 ‫אל תבכי, בתי.‬ 379 00:38:32,000 --> 00:38:32,833 ‫אני כאן.‬