1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:09,583 --> 00:00:11,875 O saco que te envolveu e protegeu no nascimento. 3 00:00:11,958 --> 00:00:13,375 A tua mãe está a morrer. 4 00:00:14,916 --> 00:00:17,541 Eu senti. Acontecerá e não o podes impedir. 5 00:00:17,625 --> 00:00:18,708 Senhor... 6 00:00:18,791 --> 00:00:20,208 És como eu, Pietro. 7 00:00:20,291 --> 00:00:21,791 Chama-nos ao destino. 8 00:00:21,875 --> 00:00:24,041 Que nos protege e mostra o caminho. 9 00:00:24,958 --> 00:00:26,166 Luta ao nosso lado. 10 00:00:26,250 --> 00:00:27,541 Porque és meu filho. 11 00:00:27,625 --> 00:00:28,791 Acredita em mim. 12 00:00:28,875 --> 00:00:31,541 Que a coragem nos guie! Que a fé arda dentro de nós! 13 00:01:23,583 --> 00:01:25,833 "É estritamente proibido 14 00:01:25,916 --> 00:01:27,291 vender comida, 15 00:01:28,125 --> 00:01:29,416 fornecer comida, 16 00:01:29,916 --> 00:01:31,250 ajudar 17 00:01:32,083 --> 00:01:34,833 e falar com qualquer mulher sozinha, 18 00:01:34,916 --> 00:01:36,750 não acompanhada por um homem. 19 00:01:38,333 --> 00:01:41,833 Quem for apanhado a ajudar uma bruxa 20 00:01:42,375 --> 00:01:43,583 será perseguido, 21 00:01:43,875 --> 00:01:45,791 torturado e executado, 22 00:01:45,875 --> 00:01:48,166 como indicado nas leis vigentes. 23 00:01:49,416 --> 00:01:52,458 Quem esconder qualquer informação 24 00:01:53,125 --> 00:01:56,958 sobre a jovem bruxa chamada Ade Bruno, 25 00:01:57,458 --> 00:01:58,750 de pai desconhecido, 26 00:01:58,833 --> 00:02:00,541 e não disser 27 00:02:01,166 --> 00:02:03,375 será executado imediatamente. 28 00:02:05,250 --> 00:02:06,458 Assim está dito." 29 00:02:10,833 --> 00:02:12,708 Está a chegar a hora, Ade. 30 00:02:32,916 --> 00:02:35,166 Quando o ciclo lunar estiver completo, 31 00:02:37,333 --> 00:02:39,291 os poderes da Eleita despertarão. 32 00:02:41,500 --> 00:02:42,833 O Livro dos Reinos 33 00:02:44,000 --> 00:02:45,250 será decifrado. 34 00:02:48,583 --> 00:02:50,416 O Furioso acordará. 35 00:02:52,666 --> 00:02:54,583 E tudo recomeçará. 36 00:02:56,333 --> 00:02:59,500 O livro está nas mãos dos Benandanti por minha causa. 37 00:03:00,333 --> 00:03:01,708 Vamos recuperá-lo, Ade. 38 00:03:04,375 --> 00:03:07,625 Temo que sejam liderados por alguém muito mais poderoso. 39 00:03:09,125 --> 00:03:10,458 Marzio Oreggi. 40 00:03:11,958 --> 00:03:14,208 É o sucessor do Furioso aqui na Terra. 41 00:03:14,291 --> 00:03:17,291 Para o derrotar, não poderá haver hesitação. 42 00:03:19,541 --> 00:03:21,208 Mas nunca te esqueças... 43 00:03:21,291 --> 00:03:25,833 O primeiro e o maior de todos os poderes é saberes quem és. 44 00:03:52,541 --> 00:03:53,458 Deus! 45 00:03:55,541 --> 00:03:56,750 Deus! 46 00:03:58,291 --> 00:03:59,625 Abandonaste-me! 47 00:04:01,416 --> 00:04:05,583 Não mereci a tua confiança! 48 00:04:08,458 --> 00:04:11,416 Agora, imploro-te que me perdoes, 49 00:04:11,958 --> 00:04:15,583 se o caminho que escolho não é o que me mostraste. 50 00:04:17,500 --> 00:04:18,500 Deus! 51 00:04:19,750 --> 00:04:20,750 Pai... 52 00:04:23,250 --> 00:04:24,083 Pai? 53 00:04:31,750 --> 00:04:33,416 Não a consegui salvar. 54 00:04:35,916 --> 00:04:37,666 Deram-me outra oportunidade. 55 00:04:39,125 --> 00:04:40,583 Desta vez, não falharei. 56 00:04:42,250 --> 00:04:44,083 Podemos voltar a vê-la, Pietro. 57 00:04:45,041 --> 00:04:47,541 - Podemos voltar a vê-la. - Do que falas? 58 00:04:48,500 --> 00:04:49,791 Os mortos não voltam. 59 00:04:52,458 --> 00:04:55,166 Um poder superior está a abraçar a nossa causa. 60 00:04:55,875 --> 00:04:56,708 O livro... 61 00:04:57,375 --> 00:04:58,333 Lá! 62 00:04:59,375 --> 00:05:02,291 Podemos passar a fronteira entre a vida e a morte. 63 00:05:03,958 --> 00:05:05,333 Podemos voltar a vê-la. 64 00:05:07,458 --> 00:05:08,625 Fica comigo. 65 00:05:12,333 --> 00:05:13,333 Fica comigo. 66 00:05:15,208 --> 00:05:17,291 Não me deixes sozinho nesta viagem. 67 00:05:20,250 --> 00:05:21,333 Vamos para casa. 68 00:05:39,000 --> 00:05:40,083 Tenho fome. 69 00:05:41,458 --> 00:05:43,500 Já chega. Vou à aldeia. 70 00:05:43,833 --> 00:05:47,208 Não ouviste o decreto? É proibido. Não podemos sair. 71 00:05:47,791 --> 00:05:49,708 Já ninguém nos dará comida. 72 00:06:34,041 --> 00:06:34,875 Toma. 73 00:06:35,333 --> 00:06:36,166 Come. 74 00:06:48,583 --> 00:06:49,750 É nojento. 75 00:06:50,916 --> 00:06:52,541 Desculpa, estou a praticar. 76 00:06:52,625 --> 00:06:55,375 - De certeza que não é venenoso? - Claro. 77 00:06:56,916 --> 00:06:57,791 Acho que não. 78 00:06:59,916 --> 00:07:01,333 Nós safamo-nos sozinhas. 79 00:07:06,958 --> 00:07:08,791 Não nos podem impedir de caçar. 80 00:07:09,500 --> 00:07:11,333 E não nos manterão presas aqui. 81 00:07:11,416 --> 00:07:13,208 Isto não parece venenoso. 82 00:07:13,666 --> 00:07:15,125 Vamos descobrir. 83 00:07:33,125 --> 00:07:33,958 Pietro! 84 00:07:42,833 --> 00:07:44,375 Parece que aquele beijo... 85 00:07:45,958 --> 00:07:47,750 Aquele beijo nem durou um dia. 86 00:07:48,833 --> 00:07:50,291 Ouve, Cesaria, desculpa. 87 00:07:52,416 --> 00:07:55,250 Nunca estive tão confuso na vida. 88 00:07:55,791 --> 00:07:57,250 Estou perplexo. 89 00:07:59,000 --> 00:08:00,875 E essa confusão chama-se Ade? 90 00:08:01,583 --> 00:08:02,541 Não. 91 00:08:05,875 --> 00:08:06,750 Não só. 92 00:08:11,500 --> 00:08:13,500 Lembras-te quando éramos crianças? 93 00:08:14,333 --> 00:08:16,791 E a tua mãe nos lia o Tristão e Isolda? 94 00:08:20,041 --> 00:08:22,000 Pensava que era o nosso segredo. 95 00:08:24,958 --> 00:08:26,000 Cesaria... 96 00:08:26,875 --> 00:08:28,041 Não te preocupes. 97 00:08:31,458 --> 00:08:32,666 Nunca te magoaria. 98 00:08:35,125 --> 00:08:38,791 O teu pai quer que vejas as armas que o Spirto está a preparar. 99 00:08:39,958 --> 00:08:41,375 O teu pai precisa de ti. 100 00:08:46,666 --> 00:08:47,875 Não o magoes também. 101 00:09:14,208 --> 00:09:15,583 Para onde devo olhar? 102 00:09:15,666 --> 00:09:16,750 Não sei. 103 00:09:17,791 --> 00:09:19,416 Parecem-me armas normais. 104 00:09:19,500 --> 00:09:20,333 Sim. 105 00:09:22,416 --> 00:09:23,916 Mas extremamente afiadas. 106 00:09:27,916 --> 00:09:31,166 Sua Eminência irá abençoá-las, esta noite, na estalagem. 107 00:09:33,625 --> 00:09:34,458 Que Eminência? 108 00:09:34,916 --> 00:09:36,125 O cardeal Oreggi. 109 00:09:37,250 --> 00:09:39,958 Foi a ele que o teu pai deu o livro das bruxas. 110 00:09:40,333 --> 00:09:42,125 O único capaz de o abrir. 111 00:09:51,791 --> 00:09:52,625 Estás bem? 112 00:09:54,458 --> 00:09:55,291 Não sei. 113 00:09:56,833 --> 00:09:59,500 O teu pai pediu-me para tomar conta das armas. 114 00:09:59,833 --> 00:10:04,125 É uma grande honra. Ele diz que me posso tornar Benandante esta noite. 115 00:10:04,958 --> 00:10:07,125 Mas não me pareces muito satisfeito. 116 00:10:08,041 --> 00:10:11,125 Alguma vez desejaste algo e, quando estavas prestes a tê-lo, 117 00:10:11,208 --> 00:10:13,750 já não sabias se era o certo para ti? 118 00:10:19,750 --> 00:10:22,916 Mudei de ideias tantas vezes nos últimos tempos 119 00:10:23,000 --> 00:10:25,375 que já não sei o que é certo para mim. 120 00:10:31,833 --> 00:10:33,291 Viste aquela rapariga? 121 00:10:35,166 --> 00:10:36,083 A Persepolis? 122 00:10:36,166 --> 00:10:37,000 Sim. 123 00:10:37,333 --> 00:10:38,166 Não. 124 00:10:39,583 --> 00:10:41,291 Talvez tenha notícias da Ade. 125 00:10:42,500 --> 00:10:45,000 Não sei, mas agora tenho medo de a ver. 126 00:10:45,083 --> 00:10:45,916 Compreendo. 127 00:10:46,791 --> 00:10:50,291 No entanto, se a vires, imploro-te que lhe digas... 128 00:10:59,750 --> 00:11:00,750 O quê? 129 00:11:06,500 --> 00:11:07,333 Nada. 130 00:11:12,041 --> 00:11:13,250 Não lhe digas nada. 131 00:11:17,708 --> 00:11:20,208 Afinal, nem sei quem ela é realmente. 132 00:11:26,625 --> 00:11:28,333 - Quem está aí? - Sou eu. 133 00:11:32,750 --> 00:11:36,083 - É verdade que serás Benandante? - Não podes estar aqui. 134 00:11:36,166 --> 00:11:37,416 E o que será de nós? 135 00:11:41,333 --> 00:11:42,166 Casa comigo. 136 00:11:44,125 --> 00:11:47,250 Se casasses comigo, o decreto já não se aplicava a ti. 137 00:12:08,083 --> 00:12:10,750 Gostava de o tirar de ti e de o esconder. 138 00:12:23,458 --> 00:12:24,708 Já o fizeste. 139 00:12:28,750 --> 00:12:30,541 O Sante mandou polir as armas. 140 00:12:30,958 --> 00:12:33,583 Hoje, um cardeal irá abençoá-las na estalagem. 141 00:12:34,375 --> 00:12:35,666 Sua Eminência Oreggi. 142 00:12:40,000 --> 00:12:41,166 Ele tem o livro. 143 00:12:43,000 --> 00:12:45,208 Dizem que é o único capaz de o abrir. 144 00:12:45,916 --> 00:12:46,916 Vamos para lá. 145 00:12:50,041 --> 00:12:52,041 Daremos ao Sante o que ele merece. 146 00:12:53,791 --> 00:12:54,750 É perigoso. 147 00:12:54,833 --> 00:12:57,208 Há muito pouco espaço e só uma entrada. 148 00:12:58,416 --> 00:13:01,041 Vamos quando a lua estiver alta, antes do nascer do Sol. 149 00:13:02,000 --> 00:13:04,041 Seguimos o Oreggi quando estiver só. 150 00:13:04,125 --> 00:13:06,708 Descobrimos onde guarda o livro e vamos buscá-lo. 151 00:13:06,791 --> 00:13:07,625 E o Sante? 152 00:13:09,791 --> 00:13:13,250 - A prioridade é o livro. - Pensei que eram as mulheres em perigo. 153 00:13:14,166 --> 00:13:15,833 Estamos todos em perigo. 154 00:13:15,916 --> 00:13:18,666 Tu pensas em ganhar uma batalha, eu quero vencer a guerra. 155 00:13:18,750 --> 00:13:20,916 Eu quero lutar pelo que é certo. 156 00:13:22,500 --> 00:13:24,708 O certo nem sempre é bom. 157 00:13:25,791 --> 00:13:26,708 Preparemo-nos. 158 00:13:28,666 --> 00:13:30,291 Será uma missão importante. 159 00:14:08,458 --> 00:14:09,416 Viste-o? 160 00:14:10,875 --> 00:14:11,708 Quem? 161 00:14:16,083 --> 00:14:17,166 Vá lá, imploro-te. 162 00:14:21,250 --> 00:14:22,625 Diz-me só como está. 163 00:14:24,250 --> 00:14:25,250 Parecia... 164 00:14:26,666 --> 00:14:27,708 ... preocupado. 165 00:14:29,083 --> 00:14:30,083 Falou em mim? 166 00:14:33,333 --> 00:14:35,000 Falou em mim ou não? 167 00:14:37,750 --> 00:14:38,750 Falou. 168 00:14:39,166 --> 00:14:40,166 O que disse? 169 00:14:43,958 --> 00:14:44,958 Vá lá, conta-me! 170 00:14:46,125 --> 00:14:48,500 Disse que não sabe quem és realmente. 171 00:14:56,291 --> 00:14:57,125 Ade! 172 00:15:04,875 --> 00:15:06,500 Ela não percebe nada. 173 00:15:09,375 --> 00:15:13,166 Não deves dizer isso. Eu não era nada antes de a Tebe chegar. 174 00:15:20,208 --> 00:15:21,708 O meu irmão tinha morrido 175 00:15:22,500 --> 00:15:24,416 e eu teria tido o mesmo destino. 176 00:15:25,250 --> 00:15:26,500 Não sabia quem era. 177 00:15:29,666 --> 00:15:31,041 Sabes o que significa 178 00:15:31,625 --> 00:15:32,791 ser mulher 179 00:15:33,625 --> 00:15:36,250 neste mundo e sentir que desejas outra coisa, 180 00:15:36,458 --> 00:15:38,208 e por isso mereceres morrer? 181 00:15:39,375 --> 00:15:41,250 Ela permitiu-me ser eu mesma. 182 00:15:43,958 --> 00:15:45,291 Nunca a trairei. 183 00:15:46,250 --> 00:15:47,958 Mas aquele homem é culpado. 184 00:15:49,833 --> 00:15:52,833 Ele matou a minha mãe e também quer matar a Ade. 185 00:15:55,125 --> 00:15:56,291 Sei que é difícil. 186 00:15:57,125 --> 00:16:00,083 Por amor, temos de aceitar o que não compreendemos. 187 00:16:04,041 --> 00:16:05,250 Posso ficar com ela? 188 00:16:07,791 --> 00:16:10,208 - O boneco? - Estou a arranjá-lo. 189 00:17:10,958 --> 00:17:12,375 Passarinho! 190 00:17:14,416 --> 00:17:15,583 Passarinho! 191 00:17:17,166 --> 00:17:20,708 Não! Passarinho, por favor, não morras! 192 00:17:22,500 --> 00:17:25,458 Para que também sintas a morte 193 00:17:25,541 --> 00:17:27,083 antes que aconteça. 194 00:17:29,333 --> 00:17:30,958 Não tenhas medo. 195 00:17:31,583 --> 00:17:35,666 Só os mais poderosos entendem o mistério que liga a vida à morte. 196 00:17:36,125 --> 00:17:37,916 Tens um grande poder. 197 00:17:38,375 --> 00:17:39,666 Usa-o. 198 00:17:39,750 --> 00:17:41,541 Eu posso ajudar-te. 199 00:17:41,625 --> 00:17:44,750 - Quem és? - Chamo-me Marzio Oreggi. 200 00:17:44,833 --> 00:17:48,791 E somos mais parecidos do que imaginas. 201 00:17:50,750 --> 00:17:52,000 Eu conheci o Oreggi. 202 00:17:53,000 --> 00:17:56,541 - Ele disse que eu era como ele. Porquê? - O que viste? 203 00:17:58,625 --> 00:17:59,583 Eu era criança. 204 00:18:00,041 --> 00:18:02,916 Havia um pássaro a voar, olhei para ele e morreu. 205 00:18:04,791 --> 00:18:07,000 O Oreggi sabia que eu o tinha matado. 206 00:18:09,833 --> 00:18:11,875 A criança, a mulher na torre, a mãe do Pietro, 207 00:18:11,958 --> 00:18:14,958 matei-as a todas, e não tens coragem para me dizer. 208 00:18:15,041 --> 00:18:15,875 Não. 209 00:18:16,166 --> 00:18:17,125 Não é assim. 210 00:18:17,833 --> 00:18:19,500 A morte vem sempre. 211 00:18:20,166 --> 00:18:22,166 Todos sabem como a morte age. 212 00:18:23,083 --> 00:18:26,041 Mas compreender a vida é muito mais complexo. 213 00:18:28,333 --> 00:18:29,666 Salvaste as Cidades. 214 00:18:30,958 --> 00:18:33,500 Estás a aprender a usar o poder da vida. 215 00:18:34,375 --> 00:18:37,708 - Porque disse que sou como ele? - Não ouças a voz dele. 216 00:18:38,291 --> 00:18:41,708 Não trazes a morte. Pelo contrário, podes salvar todos. 217 00:18:42,458 --> 00:18:45,125 Mas só se tiveres coragem para escolher a luz. 218 00:18:45,208 --> 00:18:49,208 Ade, o teu poder pode deter o exército do Furioso para sempre. 219 00:18:49,291 --> 00:18:52,666 Se não sei nada sobre mim, como posso ajudar os outros? 220 00:18:53,083 --> 00:18:55,458 Acredita, já o estás a fazer. 221 00:19:07,291 --> 00:19:08,666 Ela está muito confusa. 222 00:19:10,083 --> 00:19:12,625 Lembrou-se de o conhecer aqui em criança. 223 00:19:12,708 --> 00:19:14,833 - Disseste-lhe algo? - Não. 224 00:19:15,916 --> 00:19:17,458 O momento está a chegar. 225 00:19:17,875 --> 00:19:19,625 Ela não pode hesitar. 226 00:19:20,250 --> 00:19:22,166 Achas que ele a pode reconhecer? 227 00:19:24,833 --> 00:19:25,666 Não sei. 228 00:19:26,708 --> 00:19:27,583 Valente! 229 00:19:38,833 --> 00:19:39,833 Valente? 230 00:20:05,583 --> 00:20:08,333 - Aonde vais? - O Valente saiu. 231 00:20:08,416 --> 00:20:11,625 Não sei o que vai fazer. Transformou o boneco num Benandante. 232 00:20:12,250 --> 00:20:14,500 Não pode ter ido, não conhece a passagem secreta. 233 00:20:14,583 --> 00:20:17,500 Conhece, ele viu. Estava à espera do momento certo. 234 00:20:17,583 --> 00:20:18,875 Ade, não podes ir sozinha. 235 00:20:20,000 --> 00:20:21,541 Ele é tudo o que me resta. 236 00:20:21,958 --> 00:20:23,916 Jurei à minha mãe que o protegia. 237 00:20:24,000 --> 00:20:26,333 Perdi tudo. Não vou perder o meu irmão. 238 00:20:51,875 --> 00:20:52,875 Estamos prontos. 239 00:21:07,333 --> 00:21:09,958 Serias uma líder perfeita para os Benandanti. 240 00:21:19,083 --> 00:21:20,666 É pena seres uma mulher. 241 00:21:37,333 --> 00:21:39,791 - O Valente fugiu! - O arco dele não está aqui. 242 00:21:39,875 --> 00:21:41,625 O que lhe meteste na cabeça? 243 00:21:42,666 --> 00:21:45,125 - Quando foi? - Não sei. Perdemo-lo de vista. 244 00:21:45,958 --> 00:21:49,458 É apenas um rapaz sem poderes. Para onde pode ter ido? 245 00:21:49,541 --> 00:21:51,333 Transformou o boneco num Benandante. 246 00:21:52,750 --> 00:21:53,958 Uma flecha no coração. 247 00:21:54,041 --> 00:21:54,916 Sante... 248 00:21:56,208 --> 00:21:58,583 A estalagem. Foi para lá. 249 00:21:58,666 --> 00:22:01,458 E não é tudo. A Ade seguiu-o. 250 00:22:02,625 --> 00:22:04,541 - Janara, vamos. - Vou contigo. 251 00:22:05,250 --> 00:22:07,208 O que fazes não é da minha conta. 252 00:22:32,000 --> 00:22:32,833 Está na hora. 253 00:22:41,291 --> 00:22:44,625 Posso perguntar-te algo? Porque vens, se não concordas? 254 00:22:46,541 --> 00:22:47,458 Para entender. 255 00:22:49,250 --> 00:22:50,291 Para saber. 256 00:22:51,708 --> 00:22:55,000 Esta manhã, queria voltar a Roma, aos estudos, depois... 257 00:23:00,333 --> 00:23:02,166 Spirto, sei quem era o meu pai. 258 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 Tenho de perceber o que se passa. 259 00:23:09,875 --> 00:23:11,541 O que o está a mudar. 260 00:23:58,958 --> 00:24:01,166 Por favor, entre. 261 00:24:02,000 --> 00:24:03,041 Por favor. 262 00:24:04,875 --> 00:24:06,166 Pelo seu trabalho. 263 00:24:07,958 --> 00:24:08,833 Obrigado. 264 00:24:09,708 --> 00:24:11,375 Vamos embora! 265 00:24:31,375 --> 00:24:32,833 Espera por nós em casa. 266 00:24:47,958 --> 00:24:49,000 Ele já chegou. 267 00:25:29,833 --> 00:25:31,083 Levanta-te, Sante. 268 00:25:34,875 --> 00:25:37,041 - Este rapaz... - O teu filho Pietro. 269 00:25:46,791 --> 00:25:48,333 A tua alma é enorme. 270 00:25:49,166 --> 00:25:50,875 O teu poder é enorme. 271 00:25:57,500 --> 00:26:02,166 Ver-te traz alegria a um coração perturbado como o meu. 272 00:26:02,916 --> 00:26:04,250 Vocês, Benandanti, 273 00:26:05,041 --> 00:26:07,791 contra os poderes maléficos das bruxas, 274 00:26:08,833 --> 00:26:10,250 são os meus olhos 275 00:26:11,041 --> 00:26:12,333 quando as expulsam. 276 00:26:13,125 --> 00:26:14,583 E as minhas pernas... 277 00:26:15,250 --> 00:26:16,666 ... quando as perseguem. 278 00:26:18,833 --> 00:26:19,875 Os meus braços... 279 00:26:21,708 --> 00:26:25,291 ... quando as agarram para as sacar deste mundo. 280 00:26:27,708 --> 00:26:30,125 Abençoo-vos como meu exército. 281 00:26:33,625 --> 00:26:36,041 Mas o vosso coração não pode vacilar. 282 00:26:37,458 --> 00:26:39,416 Pois irão ver 283 00:26:40,000 --> 00:26:42,458 verdades obscuras, poderes desconhecidos. 284 00:26:44,166 --> 00:26:46,541 E vocês, os melhores entre os mortais... 285 00:26:48,416 --> 00:26:49,833 ... estarão ao meu lado. 286 00:26:50,375 --> 00:26:52,250 Através do vosso líder, 287 00:26:52,333 --> 00:26:54,750 descobrirão a fronteira que divide 288 00:26:55,416 --> 00:26:57,416 a vida e a morte. 289 00:27:49,458 --> 00:27:50,583 Usa-o. 290 00:27:51,041 --> 00:27:54,833 Como peitoral, protegerá o coração, o centro da vida. 291 00:28:00,083 --> 00:28:01,250 E isto... 292 00:28:01,958 --> 00:28:03,166 ... é a tua arma. 293 00:28:04,333 --> 00:28:08,125 Um punhal antigo e poderoso que atravessará a fronteira da morte. 294 00:28:18,750 --> 00:28:19,625 Pai! 295 00:28:19,708 --> 00:28:20,625 Valente! 296 00:28:21,250 --> 00:28:22,541 As bruxas estão aqui. 297 00:28:22,625 --> 00:28:23,958 Sai daqui, corre! 298 00:28:24,041 --> 00:28:25,041 Atrás delas! 299 00:28:28,291 --> 00:28:31,458 Atrás delas! 300 00:28:34,625 --> 00:28:35,458 Ali! 301 00:28:57,291 --> 00:28:58,375 Vamos separar-nos! 302 00:29:28,708 --> 00:29:29,541 Vamos. 303 00:29:34,625 --> 00:29:35,708 Para! 304 00:29:52,291 --> 00:29:55,708 És o Spirto, certo? A Persepolis é minha amiga. 305 00:29:58,041 --> 00:29:58,875 Deixa-nos ir. 306 00:30:04,958 --> 00:30:06,500 Querias matar-me? 307 00:30:08,708 --> 00:30:09,958 Não lhe toques! 308 00:30:17,833 --> 00:30:19,166 Não está aqui ninguém. 309 00:30:25,125 --> 00:30:26,208 Ade... 310 00:30:28,208 --> 00:30:29,500 Anda. 311 00:30:31,291 --> 00:30:32,708 Vem até mim. 312 00:30:47,500 --> 00:30:48,541 Ali! 313 00:30:55,875 --> 00:30:56,833 Larga-me! 314 00:31:10,375 --> 00:31:11,500 Vai, Ade. Vai! 315 00:31:14,208 --> 00:31:16,833 Valente! Vamos! 316 00:31:18,541 --> 00:31:19,791 Anda! 317 00:31:34,541 --> 00:31:35,875 Depressa! Vamos! 318 00:31:39,333 --> 00:31:41,333 Pega na espada e bate no chão! 319 00:32:13,041 --> 00:32:14,250 Valente! 320 00:32:22,000 --> 00:32:23,250 Leptis! 321 00:32:31,916 --> 00:32:33,500 Leptis, não! 322 00:32:38,541 --> 00:32:39,458 Despacha-te! 323 00:32:54,750 --> 00:32:56,250 E os outros? 324 00:32:56,333 --> 00:32:57,375 Não lhe toquem! 325 00:32:57,458 --> 00:33:00,833 - Não há pressa. Temos o que precisamos. - Larguem-me! 326 00:33:07,833 --> 00:33:09,583 Prometi à minha mãe que o protegia. 327 00:33:09,666 --> 00:33:10,833 Não tivemos opção! 328 00:33:10,916 --> 00:33:14,083 Mentiste. Disseste para nos mantermos sempre unidos! 329 00:33:14,541 --> 00:33:16,958 - Mentiste! - Já chega! 330 00:33:17,583 --> 00:33:19,791 Não foste a única a perder alguém. 331 00:33:20,791 --> 00:33:23,083 Fizemos isto para te salvar. 332 00:33:35,791 --> 00:33:37,000 Protejam a casa. 333 00:33:37,791 --> 00:33:40,125 Passem a noite de vigia, se necessário. 334 00:34:06,916 --> 00:34:08,041 Leptis! 335 00:34:12,541 --> 00:34:14,125 Eu conhecia a tua mãe. 336 00:34:22,208 --> 00:34:24,208 Era linda e gentil. 337 00:34:30,500 --> 00:34:32,125 Mas ingénua e teimosa. 338 00:34:34,416 --> 00:34:35,500 Devo-lhe muito. 339 00:34:36,750 --> 00:34:39,000 Comecei a praticar magia com ela. 340 00:34:42,041 --> 00:34:43,833 Posso ensinar-te, se quiseres. 341 00:34:46,625 --> 00:34:47,875 Não tenho poderes. 342 00:34:49,041 --> 00:34:50,208 A Ade é que tem. 343 00:34:51,625 --> 00:34:54,416 Em breve, poderei conceder poder a quem quiser. 344 00:34:54,500 --> 00:34:57,416 Não como aqueles que o guardam ciosamente. 345 00:34:59,416 --> 00:35:00,541 Quem me seguir 346 00:35:00,958 --> 00:35:02,958 terá grandes poderes. 347 00:35:14,083 --> 00:35:16,083 És como ela. 348 00:35:21,125 --> 00:35:22,791 Posso tirar-te daqui, 349 00:35:23,333 --> 00:35:24,791 se me levares à Ade. 350 00:35:25,833 --> 00:35:28,333 Garantirei que ficarão juntos para sempre. 351 00:35:28,750 --> 00:35:30,291 Diz-me só onde ela está. 352 00:35:30,833 --> 00:35:32,166 Eu vou matar o Sante. 353 00:35:33,916 --> 00:35:35,416 Depois, mato-te a ti. 354 00:35:41,875 --> 00:35:42,916 Assim seja. 355 00:35:47,666 --> 00:35:49,625 - Vá lá! - Mexe-te, anda. 356 00:36:13,583 --> 00:36:14,625 Ela não falou. 357 00:36:15,958 --> 00:36:17,375 Não importa. 358 00:36:17,458 --> 00:36:20,166 Temos tudo o que precisamos para apanhar aquela bruxa. 359 00:36:20,875 --> 00:36:21,916 Espalhem a notícia. 360 00:36:22,000 --> 00:36:25,208 Amanhã, após o Festival das Velas, serão executados. 361 00:36:27,625 --> 00:36:28,791 Até o rapaz? 362 00:36:32,458 --> 00:36:35,125 O nosso Senhor Jesus Cristo não disse: 363 00:36:35,208 --> 00:36:37,208 "Que venham as crianças"? 364 00:36:57,375 --> 00:36:59,750 Esta é a única chave das masmorras. 365 00:36:59,833 --> 00:37:01,125 Usa-a bem. 366 00:37:04,333 --> 00:37:06,458 Em breve, terei a Ade de volta 367 00:37:07,375 --> 00:37:09,333 e tu voltarás a ver a tua mulher. 368 00:37:28,500 --> 00:37:30,333 É verdade que matarás um rapaz? 369 00:37:30,666 --> 00:37:32,291 Já viste por ti. 370 00:37:32,541 --> 00:37:35,458 - Temos de fazer o certo. - Não sei o que é certo. 371 00:37:35,541 --> 00:37:37,750 Mas matar um rapaz nunca será certo. 372 00:37:37,833 --> 00:37:39,000 E tu sabes disso. 373 00:37:43,625 --> 00:37:45,208 Tens algo na cara. 374 00:38:25,208 --> 00:38:26,250 Ade... 375 00:38:29,000 --> 00:38:30,750 Não chores, filha. 376 00:38:32,000 --> 00:38:32,833 Estou aqui. 377 00:42:36,791 --> 00:42:38,791 Legendas: Liliana Murilhas