1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:09,583 --> 00:00:11,916
El saco que te envolvió
y protegió al nacer.
3
00:00:12,000 --> 00:00:13,500
Tu madre se está muriendo.
4
00:00:14,916 --> 00:00:17,541
Lo he visto.
Ocurrirá, no puedes impedirlo.
5
00:00:17,625 --> 00:00:18,708
Señor...
6
00:00:18,791 --> 00:00:20,208
Eres como yo, Pietro.
7
00:00:20,291 --> 00:00:21,791
Nos llama a nuestro destino.
8
00:00:21,875 --> 00:00:24,041
Tú que nos guardas y nos guías,
9
00:00:24,875 --> 00:00:26,250
lucha junto a nosotros.
10
00:00:26,333 --> 00:00:27,541
Porque eres mi hijo.
11
00:00:27,625 --> 00:00:28,458
Cree en mí.
12
00:00:28,875 --> 00:00:31,541
¡Que el coraje nos guíe!
¡Que la fe arda en nosotros!
13
00:01:23,583 --> 00:01:25,833
Queda estrictamente prohibido
14
00:01:26,291 --> 00:01:27,291
vender comida,
15
00:01:28,125 --> 00:01:29,416
dar de comer,
16
00:01:29,916 --> 00:01:31,250
ofrecer ayuda
17
00:01:32,083 --> 00:01:34,833
y cruzar palabra con cualquier mujer sola,
18
00:01:34,916 --> 00:01:36,750
no acompañada por un hombre.
19
00:01:38,333 --> 00:01:41,833
Aquel que sea sorprendido
prestando apoyo a una bruja
20
00:01:42,375 --> 00:01:43,583
será perseguido,
21
00:01:43,875 --> 00:01:45,791
torturado y ejecutado,
22
00:01:45,875 --> 00:01:48,083
tal y como mandan las leyes vigentes.
23
00:01:49,416 --> 00:01:52,458
Aquel que posea cualquier información
24
00:01:53,125 --> 00:01:56,958
sobre la joven bruja llamada Ade Bruno,
25
00:01:57,458 --> 00:01:58,750
de padre desconocido,
26
00:01:58,833 --> 00:02:00,541
y no lo denuncie
27
00:02:01,166 --> 00:02:03,375
será ejecutado de inmediato.
28
00:02:05,250 --> 00:02:06,458
Queda dicho.
29
00:02:10,833 --> 00:02:12,708
Se acerca el momento, Ade.
30
00:02:33,041 --> 00:02:35,166
Cuando se complete el ciclo lunar...
31
00:02:37,416 --> 00:02:39,291
...despertará el poder de la elegida.
32
00:02:41,500 --> 00:02:43,000
El Libro de los Reinos...
33
00:02:44,000 --> 00:02:45,250
...será descifrado.
34
00:02:48,583 --> 00:02:50,416
Los Furiosos despertarán.
35
00:02:52,666 --> 00:02:54,583
Y todo volverá a empezar.
36
00:02:56,333 --> 00:02:59,125
Por mi culpa,
el libro está con los Benandanti.
37
00:03:00,375 --> 00:03:01,708
Lo recuperaremos, Ade.
38
00:03:04,500 --> 00:03:07,625
Pero temo que los esté guiando
alguien mucho más poderoso que ellos:
39
00:03:09,125 --> 00:03:10,458
Marzio Oreggi.
40
00:03:11,958 --> 00:03:14,208
El sucesor de los Furiosos en la Tierra.
41
00:03:14,291 --> 00:03:17,291
Para derrotarlo,
no podemos vacilar lo más mínimo.
42
00:03:19,541 --> 00:03:20,875
Pero nunca olvides
43
00:03:21,291 --> 00:03:23,500
que el mayor de los poderes...
44
00:03:24,416 --> 00:03:25,833
...es saber quién eres.
45
00:03:52,541 --> 00:03:53,458
¡Dios!
46
00:03:55,541 --> 00:03:56,541
¡Dios!
47
00:03:58,291 --> 00:03:59,625
¡Me has abandonado!
48
00:04:01,416 --> 00:04:05,583
¡No he sido digno de tu confianza!
49
00:04:08,458 --> 00:04:11,416
Por eso te ruego que me perdones
50
00:04:11,958 --> 00:04:15,583
si el camino que elijo
no es el que Tú me has indicado.
51
00:04:17,500 --> 00:04:18,500
¡Dios!
52
00:04:19,750 --> 00:04:20,750
Padre.
53
00:04:23,250 --> 00:04:24,083
¡Padre!
54
00:04:31,750 --> 00:04:33,416
No fui capaz de salvarla.
55
00:04:35,916 --> 00:04:37,666
Ahora tengo otra oportunidad.
56
00:04:39,125 --> 00:04:40,583
Y esta vez no fallaré.
57
00:04:42,291 --> 00:04:44,125
Podemos volver a verla, Pietro.
58
00:04:45,041 --> 00:04:47,583
- Podemos volver a verla.
- ¿De qué habláis?
59
00:04:48,500 --> 00:04:49,875
Los muertos no vuelven.
60
00:04:52,500 --> 00:04:55,500
Una sabiduría más grande que la nuestra
abraza nuestra causa.
61
00:04:55,875 --> 00:04:56,708
El libro...
62
00:04:57,375 --> 00:04:58,333
¡Sí!
63
00:04:59,708 --> 00:05:02,791
Podemos cruzar la frontera
entre la vida y la muerte.
64
00:05:04,000 --> 00:05:05,375
Podemos volver a verla.
65
00:05:07,458 --> 00:05:08,625
Quédate conmigo.
66
00:05:12,333 --> 00:05:13,333
Quédate conmigo.
67
00:05:15,333 --> 00:05:17,250
No me dejes solo en este viaje.
68
00:05:20,250 --> 00:05:21,333
Vámonos a casa.
69
00:05:39,000 --> 00:05:40,083
¡Qué hambre!
70
00:05:41,458 --> 00:05:43,208
Ya basta. Me voy al pueblo.
71
00:05:43,833 --> 00:05:47,208
¿No oíste el decreto?
Está prohibido. No podemos salir.
72
00:05:48,291 --> 00:05:49,791
Ya nadie nos dará comida.
73
00:06:34,125 --> 00:06:34,958
Ale.
74
00:06:35,333 --> 00:06:36,166
Comed.
75
00:06:48,666 --> 00:06:49,750
Está asquerosa.
76
00:06:50,916 --> 00:06:52,541
Estoy aprendiendo, perdón.
77
00:06:52,625 --> 00:06:55,375
- ¿Seguro que no es venenosa al menos?
- Claro.
78
00:06:56,916 --> 00:06:57,791
O eso creo.
79
00:07:00,000 --> 00:07:01,333
Nos apañaremos solas.
80
00:07:07,125 --> 00:07:08,791
No pueden impedirnos cazar.
81
00:07:09,500 --> 00:07:11,333
Ni tampoco nos encerrarán aquí.
82
00:07:11,416 --> 00:07:13,208
Esto no parece venenoso.
83
00:07:13,666 --> 00:07:15,125
Enseguida lo sabremos.
84
00:07:33,250 --> 00:07:34,083
¡Pietro!
85
00:07:42,916 --> 00:07:44,416
Al parecer, aquel beso...
86
00:07:45,958 --> 00:07:47,666
Aquel beso no duró ni un día.
87
00:07:48,833 --> 00:07:50,291
Oye, Cesaria, lo siento.
88
00:07:52,416 --> 00:07:55,250
No había estado tan confundido en mi vida.
89
00:07:55,791 --> 00:07:57,250
Ya no entiendo nada.
90
00:07:59,000 --> 00:08:00,708
¿Esa confusión se llama Ade?
91
00:08:01,708 --> 00:08:02,541
No.
92
00:08:05,875 --> 00:08:06,958
No exclusivamente.
93
00:08:11,625 --> 00:08:13,291
¿Recuerdas nuestra infancia?
94
00:08:14,666 --> 00:08:16,791
Tu madre nos leía Tristán e Isolda.
95
00:08:20,125 --> 00:08:21,750
Creía que era algo nuestro.
96
00:08:25,333 --> 00:08:26,250
Cesaria.
97
00:08:26,875 --> 00:08:28,041
No te preocupes.
98
00:08:31,458 --> 00:08:32,666
Nunca te haría daño.
99
00:08:35,333 --> 00:08:38,458
Tu padre quiere que veas
las armas que prepara Spirto.
100
00:08:40,041 --> 00:08:41,291
Tu padre te necesita.
101
00:08:46,708 --> 00:08:48,208
No le hagas daño a él también.
102
00:09:14,208 --> 00:09:16,166
- ¿Qué tengo que ver?
- No lo sé.
103
00:09:17,791 --> 00:09:19,416
Parecen armas normales.
104
00:09:19,500 --> 00:09:20,333
Sí.
105
00:09:22,500 --> 00:09:23,625
Pero muy afiladas.
106
00:09:28,041 --> 00:09:31,000
Su Eminencia las bendecirá
esta noche en la posada.
107
00:09:33,625 --> 00:09:34,458
¿Qué eminencia?
108
00:09:34,916 --> 00:09:36,125
El cardenal Oreggi.
109
00:09:37,250 --> 00:09:40,041
A quien tu padre
entregó el libro de las brujas.
110
00:09:40,333 --> 00:09:41,875
El único capaz de abrirlo.
111
00:09:51,791 --> 00:09:52,625
¿Estás bien?
112
00:09:54,583 --> 00:09:55,416
No lo sé.
113
00:09:56,833 --> 00:09:59,500
Tu padre me pidió
que me ocupara de las armas.
114
00:09:59,833 --> 00:10:00,916
Es un gran honor.
115
00:10:01,708 --> 00:10:04,125
Dice que hoy
podría convertirme en un Benandante.
116
00:10:05,458 --> 00:10:07,166
Pues no pareces muy contento.
117
00:10:07,958 --> 00:10:11,208
¿Alguna vez has anhelado algo
y, justo cuando ibas a conseguirlo,
118
00:10:11,291 --> 00:10:13,500
no sabías si era lo correcto para ti?
119
00:10:19,750 --> 00:10:22,916
He cambiado tanto de opinión
últimamente que...
120
00:10:23,375 --> 00:10:25,375
...ya no sé qué es lo correcto.
121
00:10:31,833 --> 00:10:33,416
¿Volviste a ver a aquella chica?
122
00:10:35,166 --> 00:10:36,083
¿Persépolis?
123
00:10:36,166 --> 00:10:37,000
Sí.
124
00:10:37,333 --> 00:10:38,166
No.
125
00:10:39,625 --> 00:10:41,291
Quizá tenga noticias de Ade.
126
00:10:42,500 --> 00:10:44,875
No lo sé, pero ahora temo encontrármela.
127
00:10:45,083 --> 00:10:45,916
Lo entiendo.
128
00:10:46,791 --> 00:10:48,166
Pero, si la vieras...
129
00:10:49,291 --> 00:10:50,291
...dile que...
130
00:10:59,875 --> 00:11:00,750
¿Qué?
131
00:11:06,500 --> 00:11:07,333
Nada.
132
00:11:12,041 --> 00:11:13,250
No le digas nada.
133
00:11:17,708 --> 00:11:20,208
En el fondo, ni siquiera sé quién es.
134
00:11:26,625 --> 00:11:27,750
- ¿Quién es?
- ¡Yo!
135
00:11:32,750 --> 00:11:34,541
¿En serio te harás Benandante?
136
00:11:34,625 --> 00:11:35,875
No puedes estar aquí.
137
00:11:36,166 --> 00:11:37,416
¿Y nosotros, qué?
138
00:11:41,333 --> 00:11:42,250
Cásate conmigo.
139
00:11:44,125 --> 00:11:47,125
Si nos casamos,
el decreto ya no te afectará.
140
00:12:08,083 --> 00:12:10,750
Ojalá pudiera quitarte esto
y ponerlo a salvo.
141
00:12:23,458 --> 00:12:24,708
Ya lo has hecho.
142
00:12:28,750 --> 00:12:30,541
Sante tiene las armas pulidas.
143
00:12:31,291 --> 00:12:33,583
Hoy, en la posada,
las bendecirá un cardenal:
144
00:12:34,375 --> 00:12:35,666
su eminencia Oreggi.
145
00:12:40,000 --> 00:12:41,625
Él es quien tiene el libro.
146
00:12:43,041 --> 00:12:45,208
Dicen que solo él puede abrirlo.
147
00:12:45,916 --> 00:12:46,916
Vamos a la posada.
148
00:12:50,166 --> 00:12:52,041
Sante tendrá lo que se merece.
149
00:12:53,750 --> 00:12:54,750
Es muy peligroso.
150
00:12:54,833 --> 00:12:57,083
Es muy pequeño y solo hay una entrada.
151
00:12:58,375 --> 00:13:01,041
Partiremos cuando la luna esté alta,
antes del alba.
152
00:13:02,000 --> 00:13:04,041
Seguiremos a Oreggi cuando esté solo.
153
00:13:04,125 --> 00:13:06,708
Averiguaremos dónde guarda el libro
y lo recuperaremos.
154
00:13:06,791 --> 00:13:07,625
¿Y Sante?
155
00:13:09,750 --> 00:13:11,250
El libro es la prioridad.
156
00:13:11,333 --> 00:13:13,250
¿No eran las mujeres en peligro?
157
00:13:14,166 --> 00:13:15,833
Todos corremos peligro.
158
00:13:15,916 --> 00:13:18,666
Tú piensas en ganar una batalla.
Yo, en ganar la guerra.
159
00:13:18,750 --> 00:13:20,916
Solo pienso en luchar por la justicia.
160
00:13:22,500 --> 00:13:24,708
La justicia y el bien
no siempre coinciden.
161
00:13:25,791 --> 00:13:26,708
Preparémonos.
162
00:13:28,666 --> 00:13:30,291
Será una misión importante.
163
00:14:08,458 --> 00:14:09,416
¿Lo has visto?
164
00:14:10,875 --> 00:14:11,708
¿A quién?
165
00:14:16,125 --> 00:14:17,083
¡Por favor!
166
00:14:21,333 --> 00:14:22,625
Solo dime cómo está.
167
00:14:24,250 --> 00:14:25,250
Parecía...
168
00:14:26,666 --> 00:14:27,708
...preocupado.
169
00:14:29,083 --> 00:14:30,083
¿Dijo algo de mí?
170
00:14:33,666 --> 00:14:35,000
¿Dijo algo de mí o no?
171
00:14:37,750 --> 00:14:38,750
Sí.
172
00:14:39,166 --> 00:14:40,166
¿Qué dijo?
173
00:14:43,958 --> 00:14:44,958
Venga, dímelo.
174
00:14:46,125 --> 00:14:48,500
Dijo que no sabe quién eres en realidad.
175
00:14:56,291 --> 00:14:57,125
¡Ade!
176
00:15:04,875 --> 00:15:06,458
No entiende nada.
177
00:15:09,500 --> 00:15:10,458
No digas eso.
178
00:15:11,166 --> 00:15:13,291
Yo no era nada hasta que llegó Tebe.
179
00:15:20,208 --> 00:15:21,833
Mi hermano acababa de morir
180
00:15:22,666 --> 00:15:24,791
y yo habría corrido la misma suerte.
181
00:15:25,250 --> 00:15:26,500
No sabía quién era.
182
00:15:29,666 --> 00:15:31,041
¿Sabes qué significa...
183
00:15:31,625 --> 00:15:32,791
...ser una mujer...
184
00:15:33,666 --> 00:15:36,333
...en este mundo
y sentir que deseas algo más?
185
00:15:36,458 --> 00:15:38,208
¿Por eso merecemos morir?
186
00:15:39,375 --> 00:15:41,250
Ella me permitió ser yo misma.
187
00:15:43,958 --> 00:15:45,208
Nunca la traicionaré.
188
00:15:46,250 --> 00:15:47,958
Pero ese hombre es culpable.
189
00:15:49,833 --> 00:15:52,833
Mató a mi madre
y también quiere matar a Ade.
190
00:15:55,125 --> 00:15:56,291
Sé que es difícil.
191
00:15:57,125 --> 00:16:00,083
Pero, por amor, debemos aceptar
hasta lo que no entendemos.
192
00:16:04,083 --> 00:16:05,250
¿Puedo quedármela?
193
00:16:07,791 --> 00:16:10,208
- ¿Y el muñeco?
- Lo estoy reparando.
194
00:17:10,958 --> 00:17:12,375
¡Pajarito!
195
00:17:14,416 --> 00:17:15,583
¡Pajarito!
196
00:17:17,166 --> 00:17:20,708
¡No! ¡Pajarito, por favor, no te mueras!
197
00:17:22,500 --> 00:17:25,458
O sea que tú también sientes la muerte
198
00:17:25,541 --> 00:17:27,083
antes de que tenga lugar.
199
00:17:29,333 --> 00:17:30,958
No tengas miedo.
200
00:17:31,583 --> 00:17:35,916
Solo los más poderosos entienden
el misterio que une la vida a la muerte.
201
00:17:36,125 --> 00:17:37,916
Tienes un gran poder.
202
00:17:38,458 --> 00:17:39,375
Úsalo.
203
00:17:39,750 --> 00:17:41,541
Yo puedo ayudarte.
204
00:17:41,625 --> 00:17:44,750
- ¿Quién eres?
- Soy Marzio Oreggi.
205
00:17:44,833 --> 00:17:48,791
Y somos más parecidos
de lo que imaginas.
206
00:17:50,750 --> 00:17:52,000
Yo conocí a Oreggi.
207
00:17:52,958 --> 00:17:54,791
Dijo que era como él. ¿Por qué?
208
00:17:55,541 --> 00:17:56,541
¿Qué viste?
209
00:17:58,625 --> 00:17:59,583
Era pequeña.
210
00:18:00,125 --> 00:18:02,916
Había un pájaro volando,
pero lo miré y murió.
211
00:18:04,916 --> 00:18:07,041
Oreggi sabía que lo había matado yo.
212
00:18:09,708 --> 00:18:11,875
El bebé, la de la torre,
la madre de Pietro...
213
00:18:11,958 --> 00:18:14,625
Los maté yo,
pero no os atrevéis a decírmelo.
214
00:18:15,125 --> 00:18:15,958
No.
215
00:18:16,166 --> 00:18:17,125
No es así.
216
00:18:17,833 --> 00:18:19,500
La muerte siempre llega.
217
00:18:20,166 --> 00:18:22,250
Todos sabemos cómo actúa la muerte.
218
00:18:23,083 --> 00:18:26,500
Entender los mecanismos de la vida
es mucho más complejo.
219
00:18:28,333 --> 00:18:29,666
Salvaste las Ciudades.
220
00:18:30,958 --> 00:18:33,750
Estás aprendiendo
a manejar el poder de la vida.
221
00:18:34,375 --> 00:18:37,708
- ¿Por qué dijo que soy como él?
- No escuches su voz.
222
00:18:38,291 --> 00:18:41,708
Tú no traes la muerte.
Al contrario: puedes salvar a todos.
223
00:18:42,500 --> 00:18:45,125
Pero solo si tienes valor
para elegir la luz.
224
00:18:45,208 --> 00:18:49,208
Ade, tu poder puede detener
al ejército de los Furiosos para siempre.
225
00:18:49,291 --> 00:18:52,666
Pero, si no sé nada de mí,
¿cómo puedo ayudar a los demás?
226
00:18:53,083 --> 00:18:55,458
Créeme, ya lo estás haciendo.
227
00:19:07,458 --> 00:19:08,666
Está muy preocupada.
228
00:19:10,083 --> 00:19:12,625
Recordó haberlo visto aquí
cuando era niña.
229
00:19:12,708 --> 00:19:14,833
- ¿Le has contado algo?
- No.
230
00:19:15,916 --> 00:19:17,541
El momento se acerca.
231
00:19:17,875 --> 00:19:19,666
No puede permitirse dudar.
232
00:19:20,458 --> 00:19:22,166
¿Crees que puede reconocerla?
233
00:19:24,833 --> 00:19:25,666
No lo sé.
234
00:19:26,708 --> 00:19:27,583
Valente.
235
00:19:38,833 --> 00:19:39,833
Valente.
236
00:20:05,583 --> 00:20:06,458
¿Adónde vas?
237
00:20:07,500 --> 00:20:08,333
Valente no está.
238
00:20:08,416 --> 00:20:11,625
No sé qué pretende, pero su muñeco
ahora es como un Benandante.
239
00:20:12,250 --> 00:20:14,500
No puede irse, no conoce el pasadizo.
240
00:20:14,958 --> 00:20:18,875
- Sí, lo vio. Solo esperaba el momento.
- Ade, no puedes ir sola.
241
00:20:20,083 --> 00:20:21,500
Él es todo cuanto tengo.
242
00:20:22,000 --> 00:20:26,333
Juré a mi madre que lo protegería.
Ya perdí demasiado. No lo perderé a él.
243
00:20:51,875 --> 00:20:52,875
Estamos listos.
244
00:21:07,416 --> 00:21:09,916
Serías el líder perfecto
de los Benandanti.
245
00:21:19,083 --> 00:21:20,666
Qué pena que seas mujer.
246
00:21:37,333 --> 00:21:39,791
- Valente ha salido.
- Su arco no está.
247
00:21:40,250 --> 00:21:41,625
¿Qué le metes en la cabeza?
248
00:21:42,666 --> 00:21:45,125
- ¿Cuándo?
- No sé. Lo perdimos de vista.
249
00:21:45,958 --> 00:21:49,458
No es más que un niño sin poderes.
¿Dónde habrá ido?
250
00:21:49,541 --> 00:21:51,333
Convirtió el muñeco en un Benandante.
251
00:21:52,750 --> 00:21:53,958
Con el corazón atravesado.
252
00:21:54,041 --> 00:21:54,916
Sante.
253
00:21:56,208 --> 00:21:58,583
La posada. Ha ido a la posada.
254
00:21:58,958 --> 00:22:01,458
Y eso no es todo: Ade ha ido a por él.
255
00:22:02,625 --> 00:22:04,541
- Janara, vamos.
- Os acompaño.
256
00:22:05,416 --> 00:22:07,208
Lo que hagas no es asunto mío.
257
00:22:32,083 --> 00:22:32,916
Es la hora.
258
00:22:41,291 --> 00:22:44,625
Una pregunta:
¿por qué vienes si no estás de acuerdo?
259
00:22:46,625 --> 00:22:47,583
Para entender.
260
00:22:49,250 --> 00:22:50,291
Para conocer.
261
00:22:51,750 --> 00:22:55,000
Esta mañana pensé volver a Roma
a estudiar, pero luego...
262
00:23:00,416 --> 00:23:02,208
Spirto, sé quién era mi padre.
263
00:23:05,000 --> 00:23:07,083
Necesito entender qué está pasando.
264
00:23:09,875 --> 00:23:11,541
Qué le está cambiando.
265
00:23:58,958 --> 00:24:01,166
Por favor. Pasad, por favor.
266
00:24:02,125 --> 00:24:03,041
Por favor.
267
00:24:04,958 --> 00:24:06,166
Por las molestias.
268
00:24:07,958 --> 00:24:08,833
Gracias.
269
00:24:09,708 --> 00:24:11,375
¡Fuera! Venga, vamos.
270
00:24:31,375 --> 00:24:32,916
Puedes esperarnos en casa.
271
00:24:47,958 --> 00:24:49,000
Está aquí.
272
00:25:29,833 --> 00:25:31,083
Levántate, Sante.
273
00:25:34,833 --> 00:25:37,041
- Este chico...
- Es tu hijo, Pietro.
274
00:25:46,916 --> 00:25:48,333
Grande es tu alma.
275
00:25:49,458 --> 00:25:50,875
Grande es tu poder.
276
00:25:57,500 --> 00:26:00,083
Veros a todos... infunde alegría
277
00:26:00,166 --> 00:26:02,166
a un corazón turbado como el mío.
278
00:26:02,916 --> 00:26:07,791
Vosotros, Benandanti, avanzados
contra el malvado poder de las brujas...
279
00:26:08,833 --> 00:26:10,250
...sois mis ojos...
280
00:26:11,041 --> 00:26:12,541
...cuando las ahuyentáis,
281
00:26:13,041 --> 00:26:14,000
mis piernas...
282
00:26:15,250 --> 00:26:16,791
...cuando las perseguís...
283
00:26:18,833 --> 00:26:19,916
...y mis brazos...
284
00:26:21,708 --> 00:26:25,291
...cuando las atrapáis
para expulsarlas de este mundo.
285
00:26:27,708 --> 00:26:30,125
Os nombro mi ejército.
286
00:26:33,625 --> 00:26:36,125
Pero vuestros corazones
no deben vacilar...
287
00:26:37,625 --> 00:26:39,416
...ya que se os mostrarán
288
00:26:40,000 --> 00:26:42,458
verdades ocultas y poderes desconocidos.
289
00:26:44,375 --> 00:26:46,375
Y vosotros, mortales de primera...
290
00:26:48,416 --> 00:26:49,833
...estaréis a mi lado
291
00:26:50,375 --> 00:26:52,250
y, a través de vuestro líder,
292
00:26:52,333 --> 00:26:54,750
descubriréis el pasadizo que divide...
293
00:26:55,416 --> 00:26:57,416
...la vida y la muerte.
294
00:27:49,583 --> 00:27:50,583
Póntela.
295
00:27:51,041 --> 00:27:52,166
Como una coraza,
296
00:27:52,250 --> 00:27:54,750
protegerá tu corazón,
el centro de la vida.
297
00:28:00,083 --> 00:28:01,250
Y esta...
298
00:28:01,958 --> 00:28:03,208
...es tu arma.
299
00:28:04,333 --> 00:28:08,125
Un puñal antiguo y poderoso
que cruzará la frontera de la muerte.
300
00:28:19,083 --> 00:28:20,625
- ¡Padre!
- ¡Valente!
301
00:28:21,250 --> 00:28:22,541
Las brujas están aquí.
302
00:28:22,625 --> 00:28:23,958
Sal de aquí. ¡Corre!
303
00:28:24,041 --> 00:28:25,041
Perseguidlas.
304
00:28:28,291 --> 00:28:31,458
¡Perseguidlas!
305
00:28:57,291 --> 00:28:58,250
¡Dividámonos!
306
00:29:28,708 --> 00:29:29,541
Vamos.
307
00:29:34,625 --> 00:29:35,708
¡Parad!
308
00:29:52,291 --> 00:29:53,625
Tú eres Spirto, ¿no?
309
00:29:54,291 --> 00:29:55,750
Soy amiga de Persépolis.
310
00:29:58,041 --> 00:29:58,875
Déjanos ir.
311
00:30:04,958 --> 00:30:06,500
Querías matarme, ¿eh?
312
00:30:08,708 --> 00:30:09,958
¡No lo toques!
313
00:30:17,833 --> 00:30:19,125
No hay nadie.
314
00:30:25,125 --> 00:30:26,208
Ade...
315
00:30:28,208 --> 00:30:29,500
Ven.
316
00:30:31,291 --> 00:30:32,500
Ven a mí.
317
00:30:47,500 --> 00:30:48,541
¡Allí!
318
00:30:55,875 --> 00:30:56,833
¡Suéltame!
319
00:31:10,375 --> 00:31:11,500
Venga, Ade. ¡Vamos!
320
00:31:14,208 --> 00:31:15,041
¡Valente!
321
00:31:16,000 --> 00:31:16,833
Vamos.
322
00:31:18,541 --> 00:31:19,541
¡Ven!
323
00:31:34,875 --> 00:31:35,875
¡Rápido, vamos!
324
00:31:39,375 --> 00:31:41,333
¡Clava tu espada en el suelo!
325
00:32:13,041 --> 00:32:14,250
¡Valente!
326
00:32:22,000 --> 00:32:23,250
¡Leptis!
327
00:32:31,916 --> 00:32:32,916
¡Leptis, no!
328
00:32:38,541 --> 00:32:39,458
¡Vamos, rápido!
329
00:32:54,750 --> 00:32:56,250
¿Qué hacemos con las otras?
330
00:32:56,333 --> 00:32:57,375
¡No lo toquéis!
331
00:32:57,458 --> 00:33:00,833
- No hay prisa. Tenemos todo lo necesario.
- ¡Soltadme!
332
00:33:07,833 --> 00:33:09,583
Juré a mi madre que lo protegería.
333
00:33:09,666 --> 00:33:10,833
¡No había opción!
334
00:33:10,916 --> 00:33:14,083
Mentisteis.
Dijisteis que estaríamos juntos. ¡Siempre!
335
00:33:14,541 --> 00:33:16,958
- ¡Mentisteis!
- ¡Basta ya!
336
00:33:17,583 --> 00:33:19,916
No eres la única que ha perdido a alguien.
337
00:33:20,791 --> 00:33:23,083
Hicimos lo que hicimos para salvarte.
338
00:33:35,791 --> 00:33:37,000
Cierra la casa.
339
00:33:37,833 --> 00:33:40,041
Y vigila toda la noche si hace falta.
340
00:34:06,916 --> 00:34:08,041
¡Leptis!
341
00:34:12,625 --> 00:34:14,125
Yo conocí a tu madre.
342
00:34:22,291 --> 00:34:24,208
Era hermosa y generosa.
343
00:34:30,500 --> 00:34:32,125
Pero ingenua y testaruda.
344
00:34:34,416 --> 00:34:35,500
Le debo mucho.
345
00:34:36,750 --> 00:34:39,000
Empecé a practicar magia con ella.
346
00:34:42,041 --> 00:34:43,750
Puedo enseñarte si quieres.
347
00:34:46,708 --> 00:34:47,916
Yo no tengo poderes.
348
00:34:49,041 --> 00:34:49,875
Ade sí.
349
00:34:51,625 --> 00:34:54,416
Pronto podré conceder poderes
a quien yo quiera.
350
00:34:54,583 --> 00:34:57,416
No como ellas, que los guardan con recelo.
351
00:34:59,416 --> 00:35:00,541
Quien me siga...
352
00:35:00,958 --> 00:35:02,958
...tendrá grandes poderes.
353
00:35:14,083 --> 00:35:15,958
Te pareces mucho a ella.
354
00:35:21,125 --> 00:35:22,791
Puedo sacarte de aquí...
355
00:35:23,333 --> 00:35:24,875
...si me llevas hasta Ade.
356
00:35:25,833 --> 00:35:27,750
Haré que siempre estéis juntos.
357
00:35:28,750 --> 00:35:30,291
Solo dime dónde está.
358
00:35:30,833 --> 00:35:32,166
Mataré a Sante.
359
00:35:34,000 --> 00:35:35,416
Y, después, a ti.
360
00:35:42,041 --> 00:35:42,916
Que así sea.
361
00:36:13,583 --> 00:36:14,625
No ha hablado.
362
00:36:16,083 --> 00:36:17,083
No importa.
363
00:36:17,458 --> 00:36:20,166
Lo tenemos todo para atrapar a esa bruja.
364
00:36:20,875 --> 00:36:21,916
Difundid la noticia:
365
00:36:22,333 --> 00:36:25,208
los ejecutaremos mañana,
tras la Fiesta de las Velas.
366
00:36:27,625 --> 00:36:28,791
¿También el niño?
367
00:36:32,458 --> 00:36:37,208
¿No dijo Nuestro Señor Jesucristo:
"Dejad que los niños se acerquen a mí"?
368
00:36:57,375 --> 00:36:59,750
Es la única llave
que puede abrir las mazmorras.
369
00:36:59,833 --> 00:37:01,125
Dale un buen uso.
370
00:37:04,333 --> 00:37:06,458
Pronto recuperaré a Ade...
371
00:37:07,666 --> 00:37:09,333
...y tú verás a tu mujer.
372
00:37:28,500 --> 00:37:30,291
¿De verdad mataréis a un niño?
373
00:37:30,666 --> 00:37:31,875
Tú también lo viste.
374
00:37:32,541 --> 00:37:35,333
- Debemos hacer el bien.
- No sé qué es el bien.
375
00:37:35,541 --> 00:37:37,625
Pero matar a un niño nunca lo será.
376
00:37:37,833 --> 00:37:39,000
Y lo sabes.
377
00:37:43,625 --> 00:37:45,000
Tienes algo en la cara.
378
00:38:25,208 --> 00:38:26,250
Ade...
379
00:38:29,000 --> 00:38:30,750
No llores, hija mía.
380
00:38:32,000 --> 00:38:32,833
Estoy aquí.
381
00:42:36,791 --> 00:42:38,791
Subtítulos: Mónica Castelló