1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:10,291 --> 00:00:12,083
Va brûler en enfer...
3
00:00:14,333 --> 00:00:15,666
Sorcière !
4
00:00:49,333 --> 00:00:50,333
Arrêtez ça.
5
00:00:50,708 --> 00:00:52,833
Le père Tosco m'a demandé
de chercher un livre.
6
00:00:53,166 --> 00:00:54,583
En retournant chez la vieille.
7
00:00:54,666 --> 00:00:55,666
Nous y allons.
8
00:00:56,083 --> 00:00:57,791
Pas d'inquiétude, nous le trouverons.
9
00:00:58,583 --> 00:00:59,833
- Bien.
- Selle le cheval.
10
00:02:08,500 --> 00:02:09,625
Approche, Ade.
11
00:02:12,125 --> 00:02:13,291
N'aie pas peur.
12
00:02:23,708 --> 00:02:24,541
Maman...
13
00:02:26,333 --> 00:02:27,500
Comment est-ce possible ?
14
00:02:30,708 --> 00:02:31,541
Maman !
15
00:02:57,458 --> 00:02:59,333
Prends tout ce qui peut servir.
16
00:03:09,875 --> 00:03:10,708
Spirto.
17
00:03:11,541 --> 00:03:12,583
Brûlons ces dessins.
18
00:03:26,875 --> 00:03:27,833
Cesaria, regarde.
19
00:03:29,416 --> 00:03:30,500
Que se passe-t-il ?
20
00:03:33,875 --> 00:03:34,875
Je ne sais pas.
21
00:03:36,750 --> 00:03:38,958
C'est l'œuvre du diable.
Amenons-les à Sante.
22
00:03:39,041 --> 00:03:40,083
Prends-les tous.
23
00:03:51,583 --> 00:03:52,541
Je l'ai trouvé.
24
00:03:53,958 --> 00:03:55,500
Viens donc m'aider.
25
00:03:58,083 --> 00:03:59,250
Avec ta dague.
26
00:04:16,500 --> 00:04:17,750
Il y a un sortilège.
27
00:04:22,208 --> 00:04:23,541
Maudites sorcières.
28
00:04:25,291 --> 00:04:26,125
Allons-y.
29
00:05:06,666 --> 00:05:07,625
Ade.
30
00:05:10,500 --> 00:05:12,625
C'est étrange, j'ai déjà vu cet endroit.
31
00:05:15,166 --> 00:05:17,791
Il m'est familier. J'en ai peut-être rêvé.
32
00:05:17,875 --> 00:05:19,000
Ce n'était pas un rêve.
33
00:05:20,083 --> 00:05:21,625
Ta mémoire a vu juste.
34
00:05:24,041 --> 00:05:25,125
Qui êtes-vous ?
35
00:05:26,583 --> 00:05:27,750
Suis-moi, Ade.
36
00:05:29,125 --> 00:05:30,750
Je t'expliquerai tout.
37
00:05:37,125 --> 00:05:39,125
- On n'a pu récupérer le livre.
- Pourquoi ?
38
00:05:39,208 --> 00:05:41,166
Il est retenu par des racines.
39
00:05:41,250 --> 00:05:42,666
Je n'ai jamais rien vu de tel.
40
00:05:49,458 --> 00:05:51,333
Ceci est l'œuvre du diable.
41
00:05:51,916 --> 00:05:53,958
Même le feu n'a pas pu les détruire.
42
00:05:55,791 --> 00:05:57,833
Je vous promets
de retrouver cette sorcière.
43
00:06:05,375 --> 00:06:06,916
Ça ne te suffit pas d'avoir tué
44
00:06:07,000 --> 00:06:09,750
cette femme qui a seulement
tenté l'impossible ?
45
00:06:11,083 --> 00:06:11,916
Regarde.
46
00:06:12,916 --> 00:06:14,708
Potions, poisons, symboles du diable.
47
00:06:14,791 --> 00:06:15,875
Je vois...
48
00:06:18,333 --> 00:06:21,083
Du pissenlit.
Pour guérir le foie et les rhumatismes.
49
00:06:21,375 --> 00:06:22,458
Bourrache pour le cœur.
50
00:06:22,541 --> 00:06:25,000
Camomille et menthe pour l'estomac.
De simples remèdes.
51
00:06:25,083 --> 00:06:26,000
Ceci ne brûle pas.
52
00:06:27,166 --> 00:06:29,041
Tu as déjà vu ça peut-être ?
53
00:06:36,875 --> 00:06:38,791
J'attraperai cette jeune sorcière
54
00:06:38,875 --> 00:06:41,750
et je te prouverai
que ton savoir ne sert à rien face à elle.
55
00:06:41,833 --> 00:06:45,208
Les sorcières cesseront d'exister
quand vous arrêterez de les brûler !
56
00:06:50,958 --> 00:06:51,791
Père.
57
00:06:53,291 --> 00:06:54,125
Je vous le jure.
58
00:06:55,125 --> 00:06:56,625
Chez elles, il ne brûlait pas.
59
00:06:57,583 --> 00:06:58,541
Cesaria.
60
00:07:00,458 --> 00:07:01,458
Je te crois.
61
00:07:02,958 --> 00:07:04,000
Je te fais confiance.
62
00:07:06,666 --> 00:07:07,958
Allons récupérer ce livre.
63
00:07:22,666 --> 00:07:24,916
- Comment va-t-il ?
- Il va mieux.
64
00:07:25,458 --> 00:07:27,666
Ne t'inquiète pas.
Il est entre de bonnes mains.
65
00:07:49,791 --> 00:07:51,291
Tout le monde dort la nuit.
66
00:07:53,291 --> 00:07:54,750
Mais moi, je ne dors jamais.
67
00:08:00,750 --> 00:08:02,458
Pourquoi as-tu ce médaillon ?
68
00:08:02,541 --> 00:08:05,750
Désolée, tu ne peux pas venir.
Je dois la voir seule à seule.
69
00:08:05,833 --> 00:08:08,166
Pourquoi compte-t-elle autant pour toi ?
70
00:08:08,416 --> 00:08:09,416
Tu le sauras bientôt.
71
00:08:15,833 --> 00:08:17,833
Persepolis, ça suffit, voyons.
72
00:08:48,375 --> 00:08:49,625
Ade, approche.
73
00:08:54,916 --> 00:08:57,625
As-tu déjà vu un livre
portant ces symboles ?
74
00:09:01,208 --> 00:09:03,666
Je vais te raconter une histoire
qui te concerne.
75
00:09:05,500 --> 00:09:07,958
Il y a fort longtemps,
nous vivions tous ici.
76
00:09:08,541 --> 00:09:09,833
Hommes et femmes.
77
00:09:11,250 --> 00:09:13,375
Notre professeure s'appelait Diotìma.
78
00:09:13,458 --> 00:09:15,666
Elle nous a enseigné
tout ce qu'elle savait.
79
00:09:15,750 --> 00:09:19,208
Ta mère, Janara et moi
étions les plus douées.
80
00:09:19,291 --> 00:09:22,791
Il n'y a qu'à nous qu'elle a révélé
les secrets du Livre des Royaumes.
81
00:09:25,250 --> 00:09:27,083
Parmi les hommes, il y avait Marzio.
82
00:09:29,041 --> 00:09:32,125
Il était talentueux,
mais ne respectait pas les règles.
83
00:09:32,583 --> 00:09:34,708
Il était jaloux de notre savoir.
84
00:09:34,791 --> 00:09:38,416
Il voulait faire partie
de notre cercle restreint.
85
00:09:38,500 --> 00:09:40,166
Marzio, tu ne peux pas rester.
86
00:09:40,833 --> 00:09:41,666
Va-t'en.
87
00:09:43,041 --> 00:09:45,291
Diotìma avait vu un trou noir en son cœur.
88
00:09:45,708 --> 00:09:46,791
Elle se méfiait de lui.
89
00:09:47,250 --> 00:09:49,333
Elle lui a demandé de s'en aller.
90
00:09:52,208 --> 00:09:53,291
Mais une nuit...
91
00:09:53,791 --> 00:09:56,666
Marzio est revenu en cachette.
92
00:09:59,083 --> 00:10:01,916
Il avait trouvé le passage secret
que nous seules connaissions.
93
00:10:02,333 --> 00:10:05,708
Il voulait connaître les secrets
du Livre des Royaumes à tout prix.
94
00:10:49,958 --> 00:10:52,333
Si tu touches à mes sœurs
encore une fois...
95
00:10:53,000 --> 00:10:55,041
mon amour pour toi
se transformera en haine
96
00:10:55,125 --> 00:10:56,708
d'une force inimaginable.
97
00:10:56,791 --> 00:10:59,833
Ce sont tes sœurs qui m'ont fait du mal.
98
00:10:59,916 --> 00:11:02,125
Comment pourrais-je m'en prendre à toi ?
99
00:11:02,208 --> 00:11:04,041
Il ne faut pas le croire !
100
00:11:07,333 --> 00:11:08,250
Va-t'en.
101
00:11:09,208 --> 00:11:12,083
Antalia, ne le laisse pas partir.
Méfie-toi !
102
00:11:16,125 --> 00:11:17,250
Cette nuit-là...
103
00:11:20,666 --> 00:11:22,291
nous avons perdu notre professeure.
104
00:11:25,583 --> 00:11:27,750
Le livre a été confié à ta mère
et voilà tout.
105
00:11:27,833 --> 00:11:30,833
La demeure a été fermée
et protégée par un sortilège.
106
00:11:31,416 --> 00:11:32,625
Le Livre des Royaumes...
107
00:11:33,708 --> 00:11:35,500
parle de l'arrivée d'une élue.
108
00:11:36,791 --> 00:11:39,208
Ta mère t'a fait venir à moi
109
00:11:39,791 --> 00:11:42,666
parce qu'elle a compris
que tu avais un don exceptionnel.
110
00:11:43,583 --> 00:11:45,458
C'est vrai ce qu'on dit ?
111
00:11:45,958 --> 00:11:48,500
Est-il vrai que tu as senti
l'âme de ce bébé
112
00:11:48,958 --> 00:11:50,583
s'échapper de son corps ?
113
00:11:52,458 --> 00:11:54,250
Je suis une fille normale.
114
00:11:55,916 --> 00:11:58,791
Je n'ai ni don ni pouvoir.
115
00:11:59,833 --> 00:12:01,166
Vous vous trompez.
116
00:12:02,666 --> 00:12:04,000
On a tous un pouvoir.
117
00:12:05,541 --> 00:12:07,208
On doit simplement le découvrir.
118
00:12:08,125 --> 00:12:09,416
Et ne pas le craindre.
119
00:12:47,333 --> 00:12:48,333
Il est à la maison.
120
00:12:50,500 --> 00:12:52,083
Le livre est caché chez nous.
121
00:12:53,875 --> 00:12:55,916
Il faut le récupérer
avant qu'on tombe dessus.
122
00:13:01,375 --> 00:13:03,375
Le livre est caché chez Antalia.
123
00:13:03,958 --> 00:13:06,375
- Je vais seller le cheval.
- Sois prudente, Janara.
124
00:13:08,250 --> 00:13:09,375
Que lui as-tu dit ?
125
00:13:09,875 --> 00:13:10,833
Pas tout.
126
00:13:11,625 --> 00:13:12,833
Elle n'est pas prête.
127
00:13:16,875 --> 00:13:18,291
Rends-moi ce médaillon.
128
00:13:27,083 --> 00:13:28,458
Non, pas mes cheveux !
129
00:13:29,916 --> 00:13:31,041
Ça suffit !
130
00:13:31,750 --> 00:13:34,583
J'ai dit, ça suffit. Assez !
131
00:13:34,958 --> 00:13:37,500
- Je te tue si tu recommences !
- Mon médaillon !
132
00:13:37,583 --> 00:13:39,291
Mais pourquoi agis-tu ainsi ?
133
00:13:39,708 --> 00:13:41,208
Tu es ici depuis quatre ans.
134
00:13:41,291 --> 00:13:44,916
Tu as été accueillie, baptisée.
Tu appartiens aux Cités Perdues.
135
00:13:46,208 --> 00:13:49,000
- Tu n'as pas besoin de médaillon.
- Pourquoi en a-t-elle un ?
136
00:13:49,500 --> 00:13:50,458
Elle est des nôtres.
137
00:13:52,041 --> 00:13:53,041
Donne-le-moi.
138
00:13:59,458 --> 00:14:00,625
Je le garde.
139
00:14:04,750 --> 00:14:06,708
Vous allez devoir travailler ensemble.
140
00:15:00,000 --> 00:15:01,083
Passe-moi la hache.
141
00:15:07,125 --> 00:15:08,500
Il est protégé par un sort.
142
00:15:13,625 --> 00:15:14,625
Debout.
143
00:15:25,208 --> 00:15:27,291
- Restez ici à faire le guet.
- Entendu.
144
00:15:27,375 --> 00:15:29,958
- On ne bouge pas.
- Les renforts arrivent.
145
00:15:38,875 --> 00:15:39,791
Allons-y.
146
00:17:05,958 --> 00:17:07,958
Qu'est-il arrivé aujourd'hui, au juste ?
147
00:17:10,041 --> 00:17:12,041
Je ne peux pas tout te dire, Leptis.
148
00:17:16,333 --> 00:17:18,083
Tu es sûre que c'est elle ?
149
00:17:20,375 --> 00:17:21,291
Je l'espère.
150
00:17:24,916 --> 00:17:26,291
Mais elle m'a l'air...
151
00:17:27,458 --> 00:17:28,916
d'une fille comme les autres.
152
00:17:30,791 --> 00:17:32,166
C'est forcément elle.
153
00:17:33,416 --> 00:17:35,333
Ou Antalia ne nous l'aurait pas envoyée.
154
00:17:36,750 --> 00:17:39,375
Tebe, je serai à tes côtés
quel que soit le combat,
155
00:17:40,750 --> 00:17:42,541
mais dis-moi contre quoi je me bats.
156
00:17:59,000 --> 00:18:01,583
Tu sais qu'il est interdit
d'espionner les autres ?
157
00:18:02,041 --> 00:18:03,708
Je n'ai pas de conseils à recevoir.
158
00:18:03,791 --> 00:18:05,666
Tu n'es qu'un oiseau de mauvais augure.
159
00:18:05,750 --> 00:18:08,000
Avant ton arrivée,
je menais une vie normale.
160
00:18:08,416 --> 00:18:10,458
Ne t'en fais pas, je ne m'éterniserai pas.
161
00:18:10,541 --> 00:18:12,750
Comment repartiras-tu sans le médaillon ?
162
00:18:12,833 --> 00:18:14,458
Je trouverai le passage secret.
163
00:18:15,000 --> 00:18:16,333
Comment es-tu au courant ?
164
00:18:17,750 --> 00:18:18,875
Je le sais, c'est tout.
165
00:18:28,916 --> 00:18:29,833
Tebe.
166
00:18:33,625 --> 00:18:35,583
Les Benandanti surveillent la maison.
167
00:18:36,000 --> 00:18:38,416
- Combien sont-ils ?
- Bien trop nombreux.
168
00:18:52,416 --> 00:18:55,000
Je vois que vous n'êtes pas fatiguées.
Très bien.
169
00:18:55,500 --> 00:18:57,750
Vous brûlerez votre énergie
à couper du bois.
170
00:18:58,541 --> 00:19:00,875
La maison est encore fraîche,
il faudra la chauffer.
171
00:19:03,750 --> 00:19:05,125
Vous avez trouvé le livre ?
172
00:19:06,250 --> 00:19:07,166
Pas encore.
173
00:19:08,000 --> 00:19:09,041
Et la fille ?
174
00:19:10,541 --> 00:19:12,541
Elle n'a pas dû aller bien loin.
175
00:19:14,750 --> 00:19:15,833
Nous la retrouverons.
176
00:19:17,083 --> 00:19:18,833
À propos de ce livre,
177
00:19:19,458 --> 00:19:21,166
de quoi s'agit-il ?
178
00:19:21,250 --> 00:19:22,125
Je l'ignore.
179
00:19:22,750 --> 00:19:24,666
Nous avons reçu l'ordre de le récupérer.
180
00:19:25,875 --> 00:19:26,875
L'ordre de qui ?
181
00:19:28,458 --> 00:19:29,625
Son Éminence.
182
00:19:33,291 --> 00:19:34,416
Dites à Son Éminence
183
00:19:35,625 --> 00:19:37,458
qu'on a besoin d'argent et de chevaux.
184
00:19:38,125 --> 00:19:39,125
Je lui dirai.
185
00:19:40,083 --> 00:19:41,791
Mais si vous voulez un conseil,
186
00:19:42,875 --> 00:19:44,750
évitez de lui faire du chantage.
187
00:19:45,416 --> 00:19:46,958
Faites passer le message.
188
00:20:22,416 --> 00:20:23,875
Allez, c'est parti !
189
00:21:19,041 --> 00:21:20,916
Tu as cru que c'était la jeune fille ?
190
00:21:22,791 --> 00:21:23,625
Non.
191
00:21:25,666 --> 00:21:26,750
Ce n'est qu'un loup.
192
00:21:28,875 --> 00:21:30,958
Tu peux dormir tranquille.
193
00:21:31,583 --> 00:21:34,333
Mais si on la retrouve,
tu devras lui dire adieu.
194
00:21:35,916 --> 00:21:37,500
Ou ils enverront des gens de Rome.
195
00:21:38,125 --> 00:21:41,458
Ils la tortureront et la brûleront
sans que tu la revoies.
196
00:21:46,500 --> 00:21:48,458
Laisse-moi passer que j'aille me reposer.
197
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Demain, on repart à l'aube.
198
00:22:07,375 --> 00:22:08,375
Éloigne-toi !
199
00:22:16,041 --> 00:22:17,875
Pourquoi as-tu peur des chevaux ?
200
00:22:18,208 --> 00:22:19,375
Je suis tombée.
201
00:22:24,250 --> 00:22:25,750
Un soir, j'ai volé un cheval.
202
00:22:28,000 --> 00:22:29,333
Je suivais un garçon.
203
00:22:29,416 --> 00:22:31,708
On a grandi ensemble à l'orphelinat.
204
00:22:32,458 --> 00:22:35,291
Un jour, il a été choisi
comme main d'œuvre chez un tanneur.
205
00:22:36,041 --> 00:22:37,291
Il ne voulait pas partir.
206
00:22:41,666 --> 00:22:44,208
Quand ils sont venus le chercher,
on était à la cantine.
207
00:22:45,625 --> 00:22:46,666
Je pleurais.
208
00:22:47,500 --> 00:22:48,750
Je hurlais.
209
00:22:48,833 --> 00:22:51,625
Les nonnes me tenaient fermement,
mais j'étais folle de rage.
210
00:22:51,708 --> 00:22:54,333
J'ai continué à hurler et à hurler...
211
00:22:55,833 --> 00:22:57,916
Les assiettes se sont mises à vaciller.
212
00:23:00,333 --> 00:23:02,458
Et soudain, elles sont tombées par terre.
213
00:23:02,875 --> 00:23:04,750
Les nonnes se sont mises à prier...
214
00:23:06,291 --> 00:23:08,541
à faire le signe de croix,
me traiter de sorcière.
215
00:23:09,541 --> 00:23:11,958
Avant de me chasser,
elles m'ont coupé les cheveux.
216
00:23:13,000 --> 00:23:14,625
Ils n'ont pas repoussé depuis.
217
00:23:15,916 --> 00:23:17,375
C'est là que Tebe est arrivée.
218
00:23:19,583 --> 00:23:22,500
Elle m'a accueillie
alors que plus personne ne voulait de moi.
219
00:23:30,708 --> 00:23:32,125
Comment s'appelle ce garçon ?
220
00:23:33,750 --> 00:23:34,583
Spirto.
221
00:23:35,666 --> 00:23:36,708
Il s'appelle Spirto.
222
00:23:39,541 --> 00:23:42,625
- Tu ne l'as pas revu depuis quand ?
- Depuis ton arrivée.
223
00:23:44,208 --> 00:23:45,083
Tu es sûre ?
224
00:23:48,333 --> 00:23:50,166
Je t'ai vue rentrer l'autre soir.
225
00:23:51,916 --> 00:23:52,916
Tu es allée le voir ?
226
00:23:57,791 --> 00:24:00,458
Et toi ? Il y a un garçon dans ta vie ?
227
00:24:02,333 --> 00:24:03,291
Il s'appelle Pietro.
228
00:24:03,875 --> 00:24:06,291
- Je l'ai rencontré à la rivière.
- Il est beau ?
229
00:24:07,208 --> 00:24:08,083
Oui.
230
00:24:09,791 --> 00:24:12,125
Il a dit qu'on se reverrait.
Il m'enverra un signe.
231
00:24:12,208 --> 00:24:14,375
Il colorera l'eau de la fontaine
de l'aqueduc
232
00:24:14,458 --> 00:24:17,166
- quand il pourra venir me voir.
- La fontaine ?
233
00:24:19,083 --> 00:24:20,708
On ne la voit pas bien d'ici.
234
00:24:25,333 --> 00:24:26,333
Vous avez terminé ?
235
00:24:27,291 --> 00:24:28,125
Oui.
236
00:24:33,208 --> 00:24:34,125
Tiens, bois.
237
00:24:35,000 --> 00:24:36,166
Ça te fera du bien.
238
00:24:41,208 --> 00:24:42,833
Je ne le reconnais plus.
239
00:24:42,916 --> 00:24:46,125
C'est la maladie qui me ronge
qui empoisonne ton père.
240
00:24:46,208 --> 00:24:48,833
N'essaie pas de faire appel à la raison.
241
00:24:51,666 --> 00:24:52,500
Aime-le.
242
00:24:53,291 --> 00:24:55,208
L'amour est le seul remède.
243
00:25:02,791 --> 00:25:04,458
Tu peux me faire la lecture ?
244
00:25:17,875 --> 00:25:20,750
"Depuis que Tristan de Cornouailles
aimait Iseut la blonde,
245
00:25:21,708 --> 00:25:22,875
épouse du roi Marc...
246
00:25:23,875 --> 00:25:26,750
Ils se donnaient rendez-vous en secret.
247
00:25:28,000 --> 00:25:30,500
Lorsque Tristan voulait lui parler,
248
00:25:30,791 --> 00:25:32,666
il se rendait dans le jardin du roi,
249
00:25:32,750 --> 00:25:34,166
où se trouvait une fontaine...
250
00:25:35,458 --> 00:25:38,375
Il jetait des copeaux dans la fontaine.
251
00:25:38,458 --> 00:25:40,875
Légers comme l’écume,
ils traversaient le palais
252
00:25:40,958 --> 00:25:43,000
où vivait la belle Iseut.
253
00:25:44,958 --> 00:25:47,041
Quand elle vit les copeaux,
254
00:25:47,500 --> 00:25:50,541
elle sut que Tristan
l'attendait à la fontaine."
255
00:25:53,500 --> 00:25:56,458
J'ai une surprise pour toi.
Mais tu dois fermer les yeux.
256
00:25:59,750 --> 00:26:00,875
Ne les ouvre pas.
257
00:26:02,541 --> 00:26:03,375
Regarde.
258
00:26:05,916 --> 00:26:09,458
Tu sens mauvais. Prends un bain
si tu veux revoir ce garçon.
259
00:26:12,583 --> 00:26:13,541
Aide-moi.
260
00:26:53,708 --> 00:26:54,583
Merci.
261
00:27:54,500 --> 00:27:56,625
Je sais tresser les cheveux comme à Rome.
262
00:27:57,291 --> 00:27:58,458
Je n'y suis jamais allée.
263
00:27:59,000 --> 00:28:00,083
C'est magnifique.
264
00:28:01,625 --> 00:28:03,208
Les femmes sont si élégantes.
265
00:28:04,500 --> 00:28:07,708
On peut y acheter
toutes sortes de parfums et d'étoffes.
266
00:28:09,666 --> 00:28:10,875
On ira peut-être un jour.
267
00:28:25,125 --> 00:28:26,750
J'ai une autre surprise pour toi.
268
00:28:36,416 --> 00:28:38,291
Cela rapproche les objets.
269
00:28:39,041 --> 00:28:40,458
On les voit de plus près.
270
00:28:41,458 --> 00:28:42,625
Tu verras ta fontaine.
271
00:28:55,291 --> 00:28:56,125
C'est quoi ?
272
00:28:57,041 --> 00:28:57,875
Regarde.
273
00:29:03,083 --> 00:29:03,958
Que vois-tu ?
274
00:29:04,916 --> 00:29:05,791
Un nuage.
275
00:29:08,333 --> 00:29:09,333
C’est de la magie ?
276
00:29:09,416 --> 00:29:11,666
Ce n'est pas de la magie,
c'est scientifique.
277
00:29:30,125 --> 00:29:31,125
Qu'est-ce que c'est ?
278
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
Je peux voir ?
279
00:29:55,041 --> 00:29:56,333
Ade, regarde, la fontaine !
280
00:30:03,041 --> 00:30:03,875
Je dois y aller.
281
00:30:05,208 --> 00:30:06,458
Et sans tarder.
282
00:30:15,208 --> 00:30:16,541
Prends, tu en auras besoin.
283
00:30:18,083 --> 00:30:20,833
Tu m'as vue rentrer.
Tu sais où se trouve le tunnel ?
284
00:30:21,666 --> 00:30:23,208
Attention, il est très sombre.
285
00:30:23,291 --> 00:30:25,416
Je rentrerai avant la nuit tombée. Promis.
286
00:30:26,166 --> 00:30:27,000
Prends ceci.
287
00:30:29,416 --> 00:30:31,166
Tu sais te rendre à la fontaine ?
288
00:30:34,208 --> 00:30:35,291
Sois prudente, Ade.
289
00:30:35,958 --> 00:30:38,875
Tu mets ta vie en danger,
mais aussi celle de nous toutes.
290
00:30:39,875 --> 00:30:41,958
Tu sais ce que signifie
un amour hors d'ici.
291
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
Vas-y !
292
00:32:24,083 --> 00:32:25,541
Je t'ai tant attendue.
293
00:32:28,250 --> 00:32:30,333
J'avais peur de ne plus jamais te revoir.
294
00:32:31,750 --> 00:32:32,583
Jupe troussée.
295
00:32:34,583 --> 00:32:35,500
Je m'appelle Ade.
296
00:32:37,958 --> 00:32:38,875
Et moi, Pietro.
297
00:32:40,791 --> 00:32:41,625
Je sais.
298
00:32:45,375 --> 00:32:47,916
Je suis venue dès que j'ai vu
l'eau changer de couleur.
299
00:33:39,541 --> 00:33:40,708
J'ai rêvé de toi.
300
00:33:40,791 --> 00:33:43,666
- Raconte-moi.
- J'ai rêvé qu'on dansait.
301
00:33:45,000 --> 00:33:47,166
Ce n'était pas moi.
Je suis mauvais danseur.
302
00:33:49,333 --> 00:33:51,333
Moi aussi. Ça veut dire qu'on apprendra.
303
00:33:58,500 --> 00:33:59,625
Qu'est-ce qu'il y a ?
304
00:34:02,416 --> 00:34:04,125
Ils te cherchent partout.
305
00:34:05,916 --> 00:34:07,666
Tu n'es pas en sécurité ici.
306
00:34:08,041 --> 00:34:10,000
J'ai trouvé refuge en un lieu sûr.
307
00:34:10,791 --> 00:34:12,041
Méfie-toi de tout le monde.
308
00:34:12,583 --> 00:34:14,625
Ces gens-là pourraient
te vendre pour un rien.
309
00:34:15,458 --> 00:34:17,208
Ces femmes ne me feraient pas de mal.
310
00:34:17,958 --> 00:34:19,416
Tu les connais depuis quand ?
311
00:34:21,250 --> 00:34:22,791
Je les connais depuis toujours.
312
00:34:23,750 --> 00:34:25,833
À Serra, on te prend pour une sorcière.
313
00:34:26,875 --> 00:34:27,791
Qu'en penses-tu ?
314
00:34:30,375 --> 00:34:32,166
Pour moi, les sorcières n'existent pas.
315
00:34:33,250 --> 00:34:34,833
C'est une création de l'esprit.
316
00:34:35,250 --> 00:34:36,833
Et s'ils avaient raison ?
317
00:34:38,041 --> 00:34:39,708
Si je portais cette malédiction ?
318
00:34:41,708 --> 00:34:43,833
Je ne sais plus qui je suis,
qui je peux être.
319
00:34:44,375 --> 00:34:46,375
La réponse se trouve dans ce grimoire.
320
00:34:47,583 --> 00:34:48,416
Attends !
321
00:34:56,500 --> 00:34:57,583
Elle ne t'a rien dit ?
322
00:34:59,791 --> 00:35:01,583
J'ai cherché partout, elle a disparu.
323
00:35:01,916 --> 00:35:03,583
Elle sait peut-être où elle est.
324
00:35:06,250 --> 00:35:08,000
Vous avez passé du temps ensemble.
325
00:35:08,083 --> 00:35:10,208
Tu dois savoir quelque chose.
326
00:35:10,583 --> 00:35:11,416
Je ne sais rien.
327
00:35:11,500 --> 00:35:13,125
Vous êtes devenues amies.
328
00:35:14,291 --> 00:35:16,708
- Elle ne m'a rien dit.
- Elle se serait évadée ?
329
00:35:16,791 --> 00:35:19,333
Non.
Elle n'aurait jamais abandonné son frère.
330
00:35:22,541 --> 00:35:23,541
S'ils la trouvent,
331
00:35:24,000 --> 00:35:26,125
ils la tortureront et la tueront.
332
00:35:27,041 --> 00:35:29,666
Réfléchis. À quoi ta loyauté aura servi ?
333
00:35:30,666 --> 00:35:33,708
Elle devait rentrer avant la nuit tombée.
Elle reviendra.
334
00:35:35,208 --> 00:35:37,000
Ça suffit. Dis-nous ce que tu sais.
335
00:35:43,750 --> 00:35:45,500
Elle est à la fontaine de l'aqueduc.
336
00:35:51,291 --> 00:35:52,333
Soyez prudentes.
337
00:36:00,166 --> 00:36:01,625
Tu sais faire ça ?
338
00:36:03,250 --> 00:36:05,583
Et un, deux, trois, quatre...
339
00:36:08,583 --> 00:36:09,875
Le Livre des Royaumes...
340
00:36:11,083 --> 00:36:13,166
parle de l'arrivée d'une élue.
341
00:36:57,375 --> 00:36:58,750
On a tous un pouvoir.
342
00:37:00,208 --> 00:37:01,875
On doit simplement le découvrir.
343
00:37:02,958 --> 00:37:04,208
Et ne pas le craindre.
344
00:38:41,375 --> 00:38:42,375
Laisse-la !
345
00:38:43,791 --> 00:38:45,791
- Bats-toi avec moi !
- Allez.
346
00:39:31,125 --> 00:39:32,375
Pourquoi l'as-tu épargnée ?
347
00:39:32,958 --> 00:39:33,958
C'était une femme.
348
00:42:38,208 --> 00:42:40,208
Sous-titres : Sylvia Rochonnat