1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,291 --> 00:00:12,083 ‎Cút xuống địa ngục đi... 3 00:00:14,333 --> 00:00:15,666 ‎phù thủy! 4 00:00:49,333 --> 00:00:50,333 ‎Để đấy đi. 5 00:00:50,708 --> 00:00:54,583 ‎Cha Tosco bảo tìm cuốn sách. ‎Chúng ta sẽ quay lại nhà mụ ta. 6 00:00:54,666 --> 00:00:55,666 ‎Bọn con sẽ đi. 7 00:00:56,083 --> 00:00:57,791 ‎Đừng lo, bọn con sẽ tìm thấy. 8 00:00:58,583 --> 00:00:59,833 ‎- Tốt. ‎- Chuẩn bị ngựa. 9 00:02:08,500 --> 00:02:09,625 ‎Lại đây nào, Ade. 10 00:02:12,125 --> 00:02:13,291 ‎Đừng sợ. 11 00:02:23,708 --> 00:02:24,541 ‎Mẹ! 12 00:02:26,333 --> 00:02:27,416 ‎Sao lại thế được? 13 00:02:30,708 --> 00:02:31,541 ‎Mẹ! 14 00:02:57,458 --> 00:02:59,333 ‎Lấy mọi thứ ta có thể cần. 15 00:03:09,875 --> 00:03:10,708 ‎Spirto. 16 00:03:11,541 --> 00:03:12,583 ‎Đốt chúng đi. 17 00:03:26,875 --> 00:03:27,833 ‎Cesaria, nhìn này. 18 00:03:29,416 --> 00:03:30,500 ‎Sao vậy? 19 00:03:33,875 --> 00:03:34,875 ‎Chả biết nữa. 20 00:03:36,750 --> 00:03:38,958 ‎Đây là bức vẽ của quỷ. Đem về cho Sante. 21 00:03:39,041 --> 00:03:40,083 ‎Lấy hết đi. 22 00:03:51,583 --> 00:03:52,541 ‎Tìm thấy rồi. 23 00:03:53,958 --> 00:03:55,500 ‎Lại đây giúp tôi một tay. 24 00:03:58,083 --> 00:03:59,250 ‎Rút dao ra. 25 00:04:16,500 --> 00:04:17,750 ‎Bị yểm phép rồi. 26 00:04:22,208 --> 00:04:23,541 ‎Lũ phù thủy đáng nguyền rủa. 27 00:04:25,291 --> 00:04:26,125 ‎Đi thôi. 28 00:05:06,666 --> 00:05:07,625 ‎Ade. 29 00:05:10,500 --> 00:05:12,625 ‎Thật lạ, cháu đã từng thấy nơi này. 30 00:05:15,166 --> 00:05:17,791 ‎Quen thuộc lắm. Có lẽ là trong mơ. 31 00:05:17,875 --> 00:05:19,000 ‎Không phải trong mơ. 32 00:05:20,083 --> 00:05:21,625 ‎Trí nhớ của cháu tốt đấy. 33 00:05:24,041 --> 00:05:25,125 ‎Cô là ai? 34 00:05:26,583 --> 00:05:27,750 ‎Theo ta nào, Ade. 35 00:05:29,125 --> 00:05:30,750 ‎Ta sẽ giải thích tất cả. 36 00:05:37,125 --> 00:05:39,125 ‎- Nó ở đó nhưng không lấy được. ‎- Vì sao? 37 00:05:39,208 --> 00:05:41,166 ‎Bọn con cố kéo ra. Nó dính vào rễ. 38 00:05:41,250 --> 00:05:42,666 ‎Lần đầu con thấy cuốn như vậy. 39 00:05:49,458 --> 00:05:51,333 ‎Đó là bức vẽ của quỷ dữ. 40 00:05:51,916 --> 00:05:53,958 ‎Đến lửa cũng không đốt được. 41 00:05:55,791 --> 00:05:57,833 ‎Cha, con hứa sẽ bắt ả phù thủy đó. 42 00:06:05,375 --> 00:06:06,916 ‎Thiêu sống bà già chỉ sai 43 00:06:07,000 --> 00:06:09,750 ‎khi cố làm điều không thể là chưa đủ sao? 44 00:06:11,083 --> 00:06:11,916 ‎Nghe này. 45 00:06:12,916 --> 00:06:14,708 ‎Độc dược, thuốc độc, biểu tượng quỷ dữ. 46 00:06:14,791 --> 00:06:15,875 ‎Con thì thấy... 47 00:06:18,333 --> 00:06:21,083 ‎Bồ công anh. ‎Chữa cho gan và bệnh thấp khớp. 48 00:06:21,333 --> 00:06:22,458 ‎Cây lưu ly cho tim. 49 00:06:22,541 --> 00:06:25,000 ‎Hoa cúc và bạc hà cho dạ dày. ‎Chúng là thuốc. 50 00:06:25,083 --> 00:06:26,000 ‎Thứ này không cháy. 51 00:06:27,166 --> 00:06:29,041 ‎Anh đã thấy một tờ giấy không cháy chưa? 52 00:06:36,875 --> 00:06:38,791 ‎Em sẽ bắt được ả phù thủy đó 53 00:06:38,875 --> 00:06:41,750 ‎và chứng minh kiến thức của anh ‎vô dụng trước cô ta. 54 00:06:41,833 --> 00:06:45,208 ‎Phù thủy sẽ không còn tồn tại ‎khi ta dừng thiêu họ! 55 00:06:50,958 --> 00:06:51,791 ‎Cha. 56 00:06:53,291 --> 00:06:54,125 ‎Con thề. 57 00:06:55,125 --> 00:06:56,625 ‎Nó không cháy khi ở đó. 58 00:06:57,583 --> 00:06:58,541 ‎Cesaria. 59 00:07:00,458 --> 00:07:01,458 ‎Cha tin con. 60 00:07:02,916 --> 00:07:04,000 ‎Cha tin tưởng con. 61 00:07:06,666 --> 00:07:07,958 ‎Đi lấy cuốn sách nào. 62 00:07:22,666 --> 00:07:24,916 ‎- Thằng bé sao rồi? ‎- Đỡ rồi. 63 00:07:25,458 --> 00:07:27,666 ‎Đừng lo. Nó đang được chăm sóc tốt. 64 00:07:49,791 --> 00:07:51,291 ‎Ai cũng ngủ khi đêm đến. 65 00:07:53,291 --> 00:07:54,750 ‎Ta thì chưa từng ngủ. 66 00:08:00,750 --> 00:08:02,458 ‎Sao cậu có cái mề đay? 67 00:08:02,541 --> 00:08:05,750 ‎Rất tiếc, cháu không được vào. ‎Ta phải ở một mình với Ade. 68 00:08:05,833 --> 00:08:08,166 ‎Sao cô quan tâm nhiều đến cậu ta vậy? 69 00:08:08,416 --> 00:08:09,416 ‎Cháu sẽ sớm biết. 70 00:08:15,833 --> 00:08:17,833 ‎Persepolis, đủ rồi đó. 71 00:08:48,375 --> 00:08:49,625 ‎Ade, lại gần đây. 72 00:08:54,791 --> 00:08:57,625 ‎Đã bao giờ thấy cuốn sách ‎có biểu tượng này chưa? 73 00:09:01,208 --> 00:09:03,666 ‎Giờ ta sẽ kể một câu chuyện về cháu. 74 00:09:05,500 --> 00:09:07,958 ‎Nhiều năm trước, chúng ta đều sống ở đây. 75 00:09:08,541 --> 00:09:09,833 ‎Nam và nữ. 76 00:09:11,250 --> 00:09:13,375 ‎Diotìma là người dạy dỗ bọn ta. 77 00:09:13,458 --> 00:09:15,666 ‎Bà ấy truyền dạy mọi điều mình biết. 78 00:09:15,750 --> 00:09:19,208 ‎Mẹ cháu, Janara và ta ‎là những người giỏi nhất. 79 00:09:19,291 --> 00:09:22,791 ‎Chỉ bọn ta được bà ấy truyền dạy ‎những bí mật của Sách Quốc. 80 00:09:25,250 --> 00:09:27,083 ‎Marzio là một trong các nam sinh. 81 00:09:29,041 --> 00:09:32,125 ‎Hắn rất tài năng, ‎nhưng không tuân thủ phép tắc. 82 00:09:32,583 --> 00:09:34,708 ‎Hắn đố kị với kiến thức của bọn ta. 83 00:09:34,791 --> 00:09:38,416 ‎Hắn muốn được biết những kiến thức đó, ‎nhưng chúng chỉ dành cho bọn ta. 84 00:09:38,500 --> 00:09:40,208 ‎Marzio, cậu không được ở đây. 85 00:09:40,833 --> 00:09:41,666 ‎Đi đi. 86 00:09:43,041 --> 00:09:45,291 ‎Diotìma đã thấy sự đen tối trong hắn. 87 00:09:45,708 --> 00:09:46,791 ‎Bà ấy không tin hắn. 88 00:09:47,250 --> 00:09:49,333 ‎Bà ấy đuổi hắn đi mãi mãi. 89 00:09:52,208 --> 00:09:53,291 ‎Nhưng rồi một đêm… 90 00:09:53,791 --> 00:09:56,666 ‎Marzio lén quay lại. 91 00:09:59,083 --> 00:10:01,875 ‎Hắn tìm ra lối bí mật mà chỉ bọn ta biết. 92 00:10:02,333 --> 00:10:05,708 ‎Hắn muốn biết bí mật của Sách Quốc ‎bằng mọi giá. 93 00:10:49,958 --> 00:10:52,333 ‎Nếu động vào chị em tôi một lần nữa... 94 00:10:53,000 --> 00:10:55,041 ‎tình yêu tôi dành cho anh ‎sẽ thành căm ghét 95 00:10:55,125 --> 00:10:56,708 ‎với sức mạnh không tưởng. 96 00:10:56,791 --> 00:10:59,833 ‎Chị em nàng đã hại ta. 97 00:10:59,916 --> 00:11:02,125 ‎Ta đó... Sao ta có thể làm hại nàng? 98 00:11:02,208 --> 00:11:04,041 ‎Đừng tin hắn, Antalia! 99 00:11:07,333 --> 00:11:08,250 ‎Cút đi. 100 00:11:09,208 --> 00:11:12,083 ‎Antalia, đừng để hắn đi. Đừng tin hắn! 101 00:11:16,125 --> 00:11:17,250 ‎Đêm hôm đó... 102 00:11:20,666 --> 00:11:22,125 ‎bọn ta mất đi người truyền dạy. 103 00:11:25,583 --> 00:11:27,750 ‎Bọn ta giao cuốn sách cho mẹ cháu ‎rồi li tán. 104 00:11:27,833 --> 00:11:30,833 ‎Nơi này được đóng lại ‎và bảo vệ bởi thần chú. 105 00:11:31,416 --> 00:11:32,625 ‎Sách Quốc… 106 00:11:33,666 --> 00:11:35,500 ‎nói về sự xuất hiện của người được chọn. 107 00:11:36,791 --> 00:11:39,208 ‎Mẹ cháu gửi cháu đến chỗ ta... 108 00:11:39,791 --> 00:11:42,666 ‎vì bà ấy hiểu ‎cháu có năng lực trời phú, Ade. 109 00:11:43,583 --> 00:11:45,458 ‎Nói xem, họ nói có đúng không? 110 00:11:45,958 --> 00:11:48,500 ‎Có đúng ‎cháu cảm nhận được linh hồn đứa bé… 111 00:11:48,958 --> 00:11:50,583 ‎bay khỏi cơ thể không? 112 00:11:52,458 --> 00:11:54,250 ‎Cháu là người bình thường. 113 00:11:55,916 --> 00:11:58,791 ‎Cháu không có năng lực ‎hay sức mạnh này. Cháu… 114 00:11:59,833 --> 00:12:01,166 ‎không như cô nghĩ đâu. 115 00:12:02,666 --> 00:12:04,000 ‎Chúng ta đều có sức mạnh. 116 00:12:05,541 --> 00:12:07,208 ‎Chỉ cần khám phá ra thôi. 117 00:12:08,125 --> 00:12:09,416 ‎Và chớ có sợ nó. 118 00:12:47,333 --> 00:12:48,333 ‎Nó ở căn nhà. 119 00:12:50,500 --> 00:12:52,083 ‎Cuốn sách được giấu trong nhà. 120 00:12:53,833 --> 00:12:55,916 ‎Phải lấy nó trước khi ai đó tìm ra. 121 00:13:01,375 --> 00:13:03,375 ‎Cuốn sách được giấu trong nhà Antalia. 122 00:13:03,958 --> 00:13:06,375 ‎- Tôi sẽ chuẩn bị ngựa. ‎- Bảo trọng, Janara. 123 00:13:08,125 --> 00:13:09,375 ‎Cô đã nói gì với Ade? 124 00:13:09,875 --> 00:13:10,833 ‎Một phần thôi. 125 00:13:11,625 --> 00:13:12,833 ‎Nó chưa sẵn sàng. 126 00:13:16,875 --> 00:13:18,291 ‎Trả lại mề đay đây. 127 00:13:27,083 --> 00:13:28,458 ‎Đừng động vào tóc! 128 00:13:29,916 --> 00:13:31,041 ‎Đủ rồi! 129 00:13:31,750 --> 00:13:34,583 ‎Ta nói là đủ rồi. Thôi đi! 130 00:13:34,916 --> 00:13:37,500 ‎- Động vào tóc nữa là tôi giết! ‎- Cậu trộm mề đay của tôi! 131 00:13:37,583 --> 00:13:39,291 ‎Sao cháu lại xử sự như vậy? 132 00:13:39,708 --> 00:13:41,208 ‎Cháu đã ở đây bốn năm. 133 00:13:41,291 --> 00:13:44,916 ‎Cháu được chào đón, rửa tội. ‎Cháu thuộc về Những Thành Phố Đã Mất. 134 00:13:46,208 --> 00:13:49,000 ‎- Cháu không cần mề đay nào cả. ‎- Sao cậu ta lại có? 135 00:13:49,500 --> 00:13:50,458 ‎Ade giống chúng ta. 136 00:13:52,041 --> 00:13:53,041 ‎Đưa nó đây. 137 00:13:59,458 --> 00:14:00,625 ‎Ta sẽ giữ nó. 138 00:14:04,750 --> 00:14:06,708 ‎Từ giờ hai đứa sẽ làm việc cùng nhau. 139 00:15:00,000 --> 00:15:01,083 ‎Đưa cha cây rìu. 140 00:15:07,083 --> 00:15:08,500 ‎Nó được thần chú bảo vệ. 141 00:15:13,625 --> 00:15:14,625 ‎Đứng dậy. 142 00:15:25,208 --> 00:15:27,291 ‎- Ở đây canh chừng. ‎- Vâng. 143 00:15:27,375 --> 00:15:29,958 ‎- Chúng tôi sẽ ở đây. ‎- Đang có thêm quân đến. 144 00:15:38,875 --> 00:15:39,791 ‎Đi nào. 145 00:17:05,958 --> 00:17:07,958 ‎Hôm nay đã có chuyện gì? 146 00:17:10,041 --> 00:17:12,041 ‎Chị không kể hết được, Leptis. 147 00:17:16,333 --> 00:17:18,083 ‎Chị chắc chính là con bé chứ? 148 00:17:20,375 --> 00:17:21,291 ‎Hy vọng thế. 149 00:17:24,916 --> 00:17:26,291 ‎Nhưng em thấy có vẻ… 150 00:17:27,458 --> 00:17:28,916 ‎nó là người bình thường. 151 00:17:30,791 --> 00:17:32,166 ‎Chắc hẳn là con bé. 152 00:17:33,375 --> 00:17:35,291 ‎Không thì Antalia đã không bảo nó đến đây. 153 00:17:36,750 --> 00:17:39,375 ‎Tebe, em sẽ ở bên chị mọi trận chiến... 154 00:17:40,625 --> 00:17:42,541 ‎nhưng hãy nói ‎em đang chiến đấu vì điều gì. 155 00:17:59,000 --> 00:18:01,583 ‎Cậu không biết rình mò ‎phòng người khác là sai sao? 156 00:18:02,083 --> 00:18:03,708 ‎Là trộm thì đừng dạy khôn. 157 00:18:03,791 --> 00:18:05,666 ‎Vẫn hơn chán sứ giả điềm gở. 158 00:18:05,750 --> 00:18:08,000 ‎Trước khi cậu đến, ‎tôi có cuộc sống bình thường. 159 00:18:08,416 --> 00:18:10,458 ‎An tâm đi. Tôi sẽ không ở đây lâu. 160 00:18:10,541 --> 00:18:12,750 ‎Cậu đi kiểu gì? Cậu đâu còn mề đay. 161 00:18:12,833 --> 00:18:14,458 ‎Có lối bí mật. Tôi sẽ tìm ra. 162 00:18:15,000 --> 00:18:16,333 ‎Sao cậu biết về nó? 163 00:18:17,750 --> 00:18:18,875 ‎Tôi biết, vậy thôi. 164 00:18:28,916 --> 00:18:29,833 ‎Tebe. 165 00:18:33,625 --> 00:18:35,583 ‎Hội Benandanti đang canh gác căn nhà. 166 00:18:36,000 --> 00:18:38,416 ‎- Có bao nhiêu người? ‎- Đông lắm, không vào được. 167 00:18:52,416 --> 00:18:55,000 ‎Có vẻ hai đứa chưa mệt. Tốt. 168 00:18:55,500 --> 00:18:57,750 ‎Ngày mai hai đứa đi bổ củi. 169 00:18:58,541 --> 00:19:00,875 ‎Trong nhà vẫn lạnh, ta cần sưởi ấm nó. 170 00:19:03,750 --> 00:19:05,125 ‎Tìm ra cuốn sách chưa? 171 00:19:06,250 --> 00:19:07,166 ‎Chưa. 172 00:19:08,000 --> 00:19:09,041 ‎Cô gái kia đâu? 173 00:19:10,541 --> 00:19:12,541 ‎Nó chưa thể đi xa được. 174 00:19:14,750 --> 00:19:15,833 ‎Chúng tôi sẽ tìm ra. 175 00:19:17,083 --> 00:19:18,833 ‎Nhân nhắc đến cuốn sách… 176 00:19:19,458 --> 00:19:21,166 ‎nội dung của nó là gì? 177 00:19:21,250 --> 00:19:22,125 ‎Chịu. 178 00:19:22,750 --> 00:19:24,666 ‎Họ chỉ bảo tìm cuốn sách. 179 00:19:25,875 --> 00:19:26,875 ‎Ai muốn nó? 180 00:19:28,458 --> 00:19:29,625 ‎Đức Hồng y. 181 00:19:33,208 --> 00:19:34,416 ‎Bảo Đức Hồng y rằng… 182 00:19:35,541 --> 00:19:37,458 ‎hội Benandanti cần tiền và ngựa. 183 00:19:38,125 --> 00:19:39,125 ‎Tôi sẽ nhắn lại. 184 00:19:40,083 --> 00:19:41,791 ‎Nhưng nếu anh muốn lời khuyên... 185 00:19:42,875 --> 00:19:44,750 ‎nói vậy nghe như hăm dọa đó. 186 00:19:45,416 --> 00:19:46,958 ‎Xin hãy chuyển lời. 187 00:20:22,416 --> 00:20:23,875 ‎Đi thôi! 188 00:21:19,041 --> 00:21:20,916 ‎Anh nghĩ kia là cô gái ấy sao? 189 00:21:22,791 --> 00:21:23,625 ‎Không đâu. 190 00:21:25,666 --> 00:21:26,750 ‎Đó chỉ là con sói. 191 00:21:28,875 --> 00:21:30,958 ‎Tối nay anh có thể an tâm mà ngủ. 192 00:21:31,583 --> 00:21:34,333 ‎Anh hẳn biết bọn em mà tìm ra, ‎anh có thể nói lời từ biệt. 193 00:21:35,916 --> 00:21:37,500 ‎Nếu không, người từ Rome sẽ tới. 194 00:21:38,125 --> 00:21:41,458 ‎Anh sẽ không có cơ hội gặp lại ‎khi họ tra tấn và thiêu cô ta. 195 00:21:46,500 --> 00:21:48,458 ‎Tránh đường đi. Em cần ngả lưng. 196 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 ‎Bình minh ngày mai bọn em lại lên đường. 197 00:22:07,375 --> 00:22:08,375 ‎Tránh ra đi! 198 00:22:16,041 --> 00:22:17,875 ‎Sao cậu lại sợ ngựa? 199 00:22:18,208 --> 00:22:19,375 ‎Vì tôi từng ngã. 200 00:22:24,250 --> 00:22:25,750 ‎Có một đêm tôi trộm ngựa. 201 00:22:28,000 --> 00:22:29,333 ‎Đuổi theo một anh con trai. 202 00:22:29,416 --> 00:22:31,708 ‎Chúng tôi cùng lớn lên ở trại mồ côi. 203 00:22:32,458 --> 00:22:35,291 ‎Nhưng rồi anh ấy được chọn ‎làm cho thợ thuộc da. 204 00:22:36,041 --> 00:22:37,291 ‎Nhưng anh ấy không muốn đi. 205 00:22:41,666 --> 00:22:44,208 ‎Khi họ đến đưa anh ấy đi, ‎chúng tôi ở trong nhà ăn. 206 00:22:45,625 --> 00:22:46,666 ‎Tôi đã khóc. 207 00:22:47,500 --> 00:22:48,750 ‎Và la hét. 208 00:22:48,833 --> 00:22:51,625 ‎Các sơ ôm chặt tôi. ‎Nhưng lúc đó tôi giận dữ. 209 00:22:51,708 --> 00:22:54,333 ‎Rồi tôi cứ la hét và la hét… 210 00:22:55,791 --> 00:22:57,916 ‎đến khi đĩa ăn bắt đầu rung lên. 211 00:23:00,333 --> 00:23:02,458 ‎Và đột nhiên chúng rơi xuống sàn. 212 00:23:02,875 --> 00:23:04,750 ‎Rồi họ bắt đầu cầu nguyện… 213 00:23:06,291 --> 00:23:08,458 ‎làm dấu thánh giá, ‎và gọi tôi là "phù thủy". 214 00:23:09,541 --> 00:23:11,958 ‎Trước khi đuổi tôi, họ cắt hết tóc tôi. 215 00:23:13,000 --> 00:23:14,625 ‎Nó không mọc lại kể từ đó. 216 00:23:15,916 --> 00:23:17,375 ‎Và rồi Tebe xuất hiện. 217 00:23:19,583 --> 00:23:22,500 ‎Cô ấy đã đón nhận tôi khi không ai muốn. 218 00:23:30,708 --> 00:23:32,125 ‎Anh ấy tên gì? 219 00:23:33,750 --> 00:23:34,583 ‎Spirto. 220 00:23:35,666 --> 00:23:36,708 ‎Anh ấy là Spirto. 221 00:23:39,541 --> 00:23:42,625 ‎- Lâu rồi cậu không gặp anh ấy à? ‎- Từ khi cậu đến. 222 00:23:44,208 --> 00:23:45,083 ‎Cậu chắc chứ? 223 00:23:48,333 --> 00:23:50,166 ‎Tối hôm nọ tôi thấy cậu đi về. 224 00:23:51,916 --> 00:23:52,916 ‎Đi gặp chàng à? 225 00:23:57,791 --> 00:24:00,458 ‎Còn cậu? Có người yêu chứ? 226 00:24:02,291 --> 00:24:03,291 ‎Anh ấy là Pietro. 227 00:24:03,791 --> 00:24:06,291 ‎- Tôi gặp anh ấy ở bờ sông. ‎- Khôi ngô chứ? 228 00:24:07,208 --> 00:24:08,083 ‎Ừ. 229 00:24:09,791 --> 00:24:12,125 ‎Anh ấy có hẹn gặp lại, và sẽ báo hiệu. 230 00:24:12,208 --> 00:24:14,375 ‎Anh ấy sẽ nhuộm đỏ đài phun nước 231 00:24:14,458 --> 00:24:17,166 ‎- khi có thể đi gặp tôi. ‎- Đài phun nước? 232 00:24:19,083 --> 00:24:20,708 ‎Từ đây khó thấy lắm. 233 00:24:25,333 --> 00:24:26,333 ‎Làm xong chưa? 234 00:24:27,291 --> 00:24:28,125 ‎Rồi ạ. 235 00:24:33,208 --> 00:24:34,125 ‎Mẹ uống đi. 236 00:24:35,000 --> 00:24:36,166 ‎Nó sẽ giúp mẹ đỡ. 237 00:24:41,208 --> 00:24:42,833 ‎Con không nhận ra cha nữa. 238 00:24:42,916 --> 00:24:46,125 ‎Cứ coi như cha con đau đớn vì bệnh của mẹ ‎đến nỗi bị nó hủy hoại. 239 00:24:46,208 --> 00:24:48,833 ‎Đừng cố hiểu bằng lý lẽ. 240 00:24:51,625 --> 00:24:52,500 ‎Hãy yêu quý cha. 241 00:24:53,291 --> 00:24:55,208 ‎Vì tình yêu là phương thuốc duy nhất. 242 00:25:02,791 --> 00:25:04,458 ‎Muốn đọc truyện cho mẹ chứ? 243 00:25:17,875 --> 00:25:20,750 ‎"Vì Messer Tristan xứ Cornwall ‎yêu Iseult tóc vàng... 244 00:25:21,666 --> 00:25:22,875 ‎cô dâu của Vua Mark… 245 00:25:23,875 --> 00:25:26,750 ‎và họ có cuộc hẹn hò bí mật... 246 00:25:28,000 --> 00:25:30,500 ‎khi Messer Tristan muốn gặp nàng, 247 00:25:30,791 --> 00:25:32,666 ‎chàng bước vào khu vườn của nhà vua 248 00:25:32,750 --> 00:25:34,166 ‎nơi có đài phun nước... 249 00:25:35,458 --> 00:25:38,416 ‎và làm lặng đi dòng nước ồng ộc ‎chảy khắp cung điện 250 00:25:38,500 --> 00:25:40,875 ‎của đài phun nước 251 00:25:40,958 --> 00:25:43,000 ‎nơi Iseult xinh đẹp sống. 252 00:25:44,958 --> 00:25:47,041 ‎Và khi thấy nước ngừng chảy, 253 00:25:47,500 --> 00:25:50,541 ‎nàng biết Tristan đang ở đài phun nước". 254 00:25:53,500 --> 00:25:56,458 ‎Tôi có bất ngờ cho cậu. Cậu phải nhắm mắt. 255 00:25:59,750 --> 00:26:00,875 ‎Đừng có mở ra! 256 00:26:02,541 --> 00:26:03,375 ‎Mở ra đi. 257 00:26:05,916 --> 00:26:09,458 ‎Người cậu hôi lắm. ‎Cậu phải tắm nếu muốn gặp anh ấy. 258 00:26:12,583 --> 00:26:13,541 ‎Giúp tôi. 259 00:26:53,708 --> 00:26:54,583 ‎Cảm ơn. 260 00:27:54,500 --> 00:27:56,625 ‎Tôi biết cách tết tóc như dân Rome. 261 00:27:57,333 --> 00:27:58,458 ‎Tôi chưa từng đến đó. 262 00:27:59,000 --> 00:28:00,083 ‎Nơi đó đẹp lắm. 263 00:28:01,625 --> 00:28:03,208 ‎Phụ nữ rất thanh lịch. 264 00:28:04,500 --> 00:28:07,708 ‎Và ta có thể mua đủ loại dầu thơm, ‎đủ loại vải. 265 00:28:09,625 --> 00:28:10,875 ‎Sẽ có ngày ta đến đó. 266 00:28:25,125 --> 00:28:26,750 ‎Tôi có bất ngờ nữa cho cậu. 267 00:28:36,416 --> 00:28:38,291 ‎Với nó, cậu nhìn được gần hơn. 268 00:28:39,041 --> 00:28:40,458 ‎Từ nhỏ thành to. 269 00:28:41,416 --> 00:28:42,625 ‎Cậu sẽ thấy đài phun nước. 270 00:28:55,291 --> 00:28:56,125 ‎Cái gì đây ạ? 271 00:28:57,041 --> 00:28:57,875 ‎Nhìn đi. 272 00:29:03,083 --> 00:29:03,958 ‎Em thấy gì? 273 00:29:04,916 --> 00:29:05,791 ‎Một đám mây. 274 00:29:08,333 --> 00:29:09,333 ‎Đây là phép thuật à? 275 00:29:09,416 --> 00:29:11,666 ‎Không phải. Đây là khoa học. 276 00:29:30,125 --> 00:29:31,125 ‎Gì vậy ạ? 277 00:29:32,000 --> 00:29:33,000 ‎Em xem với nhé? 278 00:29:55,041 --> 00:29:56,333 ‎Ade, nhìn đi, đài phun nước! 279 00:30:03,041 --> 00:30:03,875 ‎Tôi phải đi đây. 280 00:30:05,208 --> 00:30:06,458 ‎Ngay bây giờ! 281 00:30:15,208 --> 00:30:16,583 ‎Cầm lấy, cậu sẽ cần nó. 282 00:30:18,041 --> 00:30:20,833 ‎Cậu đã thấy tôi quay về. ‎Biết chỗ đường hầm chứ? 283 00:30:21,583 --> 00:30:23,208 ‎Cẩn thận, trong đó tối lắm. 284 00:30:23,291 --> 00:30:25,416 ‎Tôi hứa sẽ về trước khi trời tối. 285 00:30:26,166 --> 00:30:27,000 ‎Cái này nữa. 286 00:30:29,416 --> 00:30:31,166 ‎Biết đường đến đài phun nước chứ? 287 00:30:34,208 --> 00:30:35,291 ‎Ade, cẩn thận. 288 00:30:35,958 --> 00:30:38,875 ‎Cậu đang đặt mình và mọi người ‎vào nguy hiểm đấy. 289 00:30:39,875 --> 00:30:41,958 ‎Cậu hiểu yêu người ở thế giới khác mà. 290 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 ‎Đi đi! 291 00:32:24,083 --> 00:32:25,541 ‎Anh đã đợi rất lâu. 292 00:32:28,250 --> 00:32:30,333 ‎Cứ sợ sẽ không gặp lại được em... 293 00:32:31,750 --> 00:32:32,583 ‎Vén Váy à. 294 00:32:34,583 --> 00:32:35,500 ‎Tên em là Ade. 295 00:32:37,958 --> 00:32:38,875 ‎Anh là Pietro. 296 00:32:40,791 --> 00:32:41,625 ‎Em biết. 297 00:32:45,375 --> 00:32:47,916 ‎Em đến ngay khi thấy nước đổi màu. 298 00:33:39,500 --> 00:33:40,708 ‎Có hôm em mơ về anh. 299 00:33:40,791 --> 00:33:43,666 ‎- Kể đi. ‎- Em mơ thấy chúng ta khiêu vũ. 300 00:33:45,000 --> 00:33:47,166 ‎Không phải anh rồi. Anh nhảy tệ lắm. 301 00:33:49,333 --> 00:33:51,333 ‎Em cũng vậy. Tức là ta sẽ học. 302 00:33:58,500 --> 00:33:59,625 ‎Anh sao vậy? 303 00:34:02,416 --> 00:34:04,125 ‎Họ đang tìm em khắp nơi. 304 00:34:05,916 --> 00:34:07,666 ‎Nơi này không an toàn cho em. 305 00:34:08,000 --> 00:34:10,000 ‎Em đã tìm thấy nơi trú ẩn an toàn. 306 00:34:10,791 --> 00:34:12,041 ‎Em đừng có tin ai. 307 00:34:12,583 --> 00:34:14,625 ‎Những người này có thể bán em lấy tiền. 308 00:34:15,458 --> 00:34:17,208 ‎Họ đón nhận em nên không làm vậy đâu. 309 00:34:17,958 --> 00:34:19,416 ‎Em biết họ bao lâu rồi? 310 00:34:21,250 --> 00:34:22,791 ‎Cứ như em đã luôn biết họ. 311 00:34:23,750 --> 00:34:25,833 ‎Ở Serra, ai cũng nghĩ em là phù thủy. 312 00:34:26,875 --> 00:34:27,791 ‎Anh thì sao? 313 00:34:30,375 --> 00:34:32,166 ‎Phù thủy không có thật. 314 00:34:33,250 --> 00:34:34,833 ‎Hoặc do con người tưởng tượng. 315 00:34:35,250 --> 00:34:36,833 ‎Lỡ họ đúng thì sao? 316 00:34:38,041 --> 00:34:39,708 ‎Nếu trong em có lời nguyền ấy? 317 00:34:41,708 --> 00:34:43,833 ‎Em chẳng biết mình là ai, và có thể là ai. 318 00:34:44,375 --> 00:34:46,375 ‎Chỉ cuốn sách đó mới có thể cho em biết. 319 00:34:47,583 --> 00:34:48,416 ‎Khoan. 320 00:34:51,291 --> 00:34:52,125 ‎Đợi đã. 321 00:34:56,500 --> 00:34:57,583 ‎Nó không dặn gì à? 322 00:34:59,791 --> 00:35:01,583 ‎Đã tìm quanh đây, nhưng không có. 323 00:35:01,916 --> 00:35:03,583 ‎Có thể nó sẽ cho ta biết. 324 00:35:06,250 --> 00:35:08,000 ‎Hai đứa đã quen nhau lâu. 325 00:35:08,083 --> 00:35:10,208 ‎Sao cháu lại không biết gì? 326 00:35:10,541 --> 00:35:11,416 ‎Cháu không biết gì. 327 00:35:11,500 --> 00:35:13,125 ‎Nhưng hai đứa đang dần thân thiết. 328 00:35:14,291 --> 00:35:16,708 ‎- Cậu ấy không bảo gì cháu. ‎- Nó trốn à? 329 00:35:16,791 --> 00:35:19,333 ‎Không. Nó không đời nào bỏ lại em nó. 330 00:35:22,458 --> 00:35:23,541 ‎Chúng mà tìm được, 331 00:35:24,000 --> 00:35:26,125 ‎chúng sẽ tra tấn và giết nó. 332 00:35:27,041 --> 00:35:29,666 ‎Nghĩ đi. Lòng trung thành của cháu ‎sẽ đạt được gì? 333 00:35:30,666 --> 00:35:33,708 ‎Cậu ấy nói sẽ về trước khi trời tối. ‎Cậu ấy sẽ về. 334 00:35:35,208 --> 00:35:37,000 ‎Đủ rồi. Nói hết ra đi. 335 00:35:43,750 --> 00:35:45,500 ‎Cậu ấy đến chỗ đài phun nước. 336 00:35:51,291 --> 00:35:52,333 ‎Hãy thận trọng. 337 00:36:00,166 --> 00:36:01,625 ‎Làm được thế này không? 338 00:36:03,250 --> 00:36:05,583 ‎Một, hai, ba, bốn… 339 00:36:08,583 --> 00:36:09,875 ‎Sách Quốc… 340 00:36:11,083 --> 00:36:13,166 ‎nói về sự xuất hiện của người được chọn. 341 00:36:57,375 --> 00:36:58,750 ‎Chúng ta đều có sức mạnh. 342 00:37:00,208 --> 00:37:01,875 ‎Chỉ cần khám phá ra thôi. 343 00:37:02,958 --> 00:37:04,208 ‎Và chớ có sợ nó. 344 00:38:41,375 --> 00:38:42,375 ‎Buông con bé ra! 345 00:38:43,791 --> 00:38:45,791 ‎- Đấu với ta đây! ‎- Nào. 346 00:39:31,166 --> 00:39:32,375 ‎Sao cô tha cho hắn? 347 00:39:32,958 --> 00:39:33,958 ‎Đó là nữ. 348 00:42:38,208 --> 00:42:40,166 ‎Biên dịch: Trần Linh