1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 A NETFLIX ORIGINAL SERIES 2 00:00:09,958 --> 00:00:12,125 [woman, in Latin] Animula vagula, blandula, 3 00:00:12,583 --> 00:00:14,833 hospes comesque corporis 4 00:00:15,500 --> 00:00:18,791 quae nunc abibis in loca pallidula, 5 00:00:19,500 --> 00:00:21,500 rigida, nudula, 6 00:00:22,166 --> 00:00:25,416 nec, ut soles, dabis iocos. 7 00:00:25,708 --> 00:00:26,875 [squelching] 8 00:00:26,958 --> 00:00:29,041 [horse whinnies] 9 00:00:35,125 --> 00:00:36,416 [breathes deeply] 10 00:00:37,333 --> 00:00:40,500 [woman 2, in Italian] Tebe... the horses are restless. 11 00:00:44,625 --> 00:00:46,416 [in Italian] The heart is still beating. 12 00:00:46,625 --> 00:00:48,833 There are more dead in the wood. 13 00:00:49,250 --> 00:00:51,791 - How many? - I've counted 12. 14 00:00:52,458 --> 00:00:53,833 Thirteen deer. 15 00:00:54,250 --> 00:00:55,958 They all died the same night. 16 00:00:56,041 --> 00:00:57,666 Maybe the water is poisoned. 17 00:00:58,125 --> 00:00:59,166 No. 18 00:00:59,875 --> 00:01:01,875 Something terrible is about to happen. 19 00:01:04,500 --> 00:01:05,666 Waning moon. 20 00:01:06,500 --> 00:01:07,708 Night of bad omens. 21 00:01:09,125 --> 00:01:11,250 If they find us here, it's the end of us. 22 00:01:12,166 --> 00:01:13,166 [Tebe] Let's go. 23 00:01:14,250 --> 00:01:16,708 The moment we've been waiting for is almost here. 24 00:01:17,125 --> 00:01:18,125 Janara... 25 00:01:18,708 --> 00:01:21,083 it's time to go back to our ancient dwelling. 26 00:01:21,500 --> 00:01:23,708 [horses snorting] 27 00:01:35,583 --> 00:01:38,916 [woman pants, gasps] Here it comes, another one's coming. 28 00:01:39,791 --> 00:01:41,958 It's sore. It's never-ending. 29 00:01:42,041 --> 00:01:45,458 Push, if you feel the urge to push. Don't hold the baby back! 30 00:01:46,250 --> 00:01:47,458 I feel it's stuck. 31 00:01:48,583 --> 00:01:49,791 The baby is ready. 32 00:01:50,708 --> 00:01:53,041 Come, sir. You cannot stay here. 33 00:01:53,916 --> 00:01:55,916 [woman 2] Come, Ade. Help me. 34 00:01:56,500 --> 00:01:58,500 [woman panting] 35 00:02:06,958 --> 00:02:09,416 It's dying. The baby is dying! 36 00:02:09,958 --> 00:02:12,750 What is she saying? Send her away! I'm cold! 37 00:02:12,833 --> 00:02:13,833 Away from here! 38 00:02:13,916 --> 00:02:16,958 [Ade] The world of the dead is opening up for him. I can feel it! 39 00:02:17,375 --> 00:02:20,833 Send her away! She's a witch! Witch! 40 00:02:22,041 --> 00:02:23,458 Go away, witch! 41 00:02:23,541 --> 00:02:25,916 [dramatic music playing] 42 00:02:30,333 --> 00:02:31,250 [distant crying] 43 00:02:31,333 --> 00:02:34,541 - Quick, let's go. - We can't go away, we have to help them. 44 00:02:34,625 --> 00:02:36,583 There's nothing else we can do for her. 45 00:02:36,875 --> 00:02:37,958 Now run. 46 00:02:38,666 --> 00:02:39,791 Don't stop. 47 00:02:42,583 --> 00:02:44,583 [suspenseful music playing] 48 00:02:59,166 --> 00:03:01,875 ["Son of the Dust" plays] ♪ Ooh-ah, oooh-oooh-ah ♪ 49 00:03:01,958 --> 00:03:07,125 ♪ Good Lord, where have you gone? ♪ 50 00:03:07,208 --> 00:03:09,708 ♪ Why have you left me? ♪ 51 00:03:13,208 --> 00:03:15,208 - [birds cawing] - [bells ringing] 52 00:03:21,291 --> 00:03:25,250 [man] This is the era in which we will begin to acknowledge the line 53 00:03:25,333 --> 00:03:27,083 between magic and science. 54 00:03:27,166 --> 00:03:29,708 We will stop believing in ancient superstitions. 55 00:03:30,625 --> 00:03:33,333 And we will realize how the world works, 56 00:03:33,750 --> 00:03:35,750 how bodies function, how life evolves, 57 00:03:36,208 --> 00:03:40,166 without considering strange theories or magic inventions. 58 00:03:40,833 --> 00:03:45,541 In our lessons, let knowledge always be... 59 00:03:46,458 --> 00:03:47,750 without barriers. 60 00:03:49,375 --> 00:03:52,416 They say this man died from an evil spell. 61 00:03:52,500 --> 00:03:54,583 Which one of you would like to measure... 62 00:03:55,041 --> 00:03:57,250 the difference between science and magic? 63 00:03:59,083 --> 00:04:00,750 Me, Professor. 64 00:04:04,166 --> 00:04:07,958 [Professor] Seemingly nothing is wrong with him. Careful, Pietro. 65 00:04:10,083 --> 00:04:11,083 Observe. 66 00:04:12,041 --> 00:04:13,041 Eye... 67 00:04:13,833 --> 00:04:14,916 and mind. 68 00:04:22,958 --> 00:04:24,416 Lue Syphilis. 69 00:04:35,083 --> 00:04:37,208 [Professor] Only tiny spots. 70 00:04:38,541 --> 00:04:40,583 We will trust our mind... 71 00:04:41,250 --> 00:04:44,208 until we overcome the tyranny of witchcraft 72 00:04:44,291 --> 00:04:45,958 with the mere strength of reason. 73 00:04:46,375 --> 00:04:50,708 We will put shame on all those who go around at night, covered up, 74 00:04:50,791 --> 00:04:52,500 in the name of God 75 00:04:52,583 --> 00:04:54,625 hunting for witches and dark wizards. 76 00:04:58,125 --> 00:05:01,583 Every time obscurantism blames magic, 77 00:05:01,666 --> 00:05:04,958 we... will oppose it with scientific knowledge. 78 00:05:05,041 --> 00:05:06,833 Because if a God exists, 79 00:05:06,916 --> 00:05:09,416 he must have given us the gift of intellect... 80 00:05:09,541 --> 00:05:11,166 We will surely not be heretics, 81 00:05:11,250 --> 00:05:14,625 if we wield it as the most powerful of all weapons 82 00:05:15,125 --> 00:05:17,958 until our world is more illuminated. 83 00:05:20,916 --> 00:05:22,916 [distant hooves clopping] 84 00:05:30,250 --> 00:05:32,208 [distant horse whinnying] 85 00:05:37,500 --> 00:05:38,625 [man] My friend. 86 00:05:49,208 --> 00:05:50,416 [man 2 exhales] 87 00:05:54,250 --> 00:05:56,333 [man 2] He died without being baptized. 88 00:05:57,666 --> 00:05:59,291 I'll speak to Father Tosco. 89 00:06:01,250 --> 00:06:02,375 I had felt him. 90 00:06:05,041 --> 00:06:09,375 I'd felt him moving strong and alive in the belly a moment before. 91 00:06:19,750 --> 00:06:21,083 [man] Cursed witch. 92 00:06:23,000 --> 00:06:24,875 You've finished with your witchcraft. 93 00:06:54,583 --> 00:06:55,791 [coughing] 94 00:06:58,541 --> 00:06:59,541 [woman] Valente! 95 00:07:02,583 --> 00:07:03,583 Oh... 96 00:07:04,375 --> 00:07:05,375 How is he? 97 00:07:14,416 --> 00:07:15,791 Oh, power of the moon... 98 00:07:17,916 --> 00:07:19,916 Get the decoction in the third jar. 99 00:07:36,708 --> 00:07:39,416 [woman] Every time he's like this, give him a spoonful of this. 100 00:07:39,500 --> 00:07:43,208 Why are you telling me these things? You'll do it as usual. 101 00:07:43,875 --> 00:07:45,583 [woman] It won't be like before. 102 00:07:47,541 --> 00:07:49,208 [Ade] Grandma, what have I done? 103 00:07:57,291 --> 00:07:59,750 Why did I feel that thing on that woman's belly? 104 00:07:59,833 --> 00:08:00,833 What did you feel? 105 00:08:06,666 --> 00:08:08,041 [Ade] An icy shiver. 106 00:08:08,458 --> 00:08:09,875 A door opening... 107 00:08:11,208 --> 00:08:12,791 like lots of voices whispering. 108 00:08:14,125 --> 00:08:16,375 - And his tiny soul... - You saw it? 109 00:08:17,958 --> 00:08:19,375 ...soaring from the body. 110 00:08:21,875 --> 00:08:23,333 It never happened before. 111 00:08:26,500 --> 00:08:27,541 What have I done? 112 00:08:28,583 --> 00:08:30,666 [woman] You saw what was about to happen 113 00:08:30,750 --> 00:08:33,083 but you didn't cause it, you're not a jinx. 114 00:08:33,500 --> 00:08:36,291 - How do you know? - I know because I know your soul. 115 00:08:37,000 --> 00:08:40,125 I have raised you since you were little. I know everything about you. 116 00:08:40,208 --> 00:08:42,666 - Now listen... - No! You listen to me. 117 00:08:42,750 --> 00:08:43,916 That woman called me a witch. 118 00:08:44,000 --> 00:08:46,458 I saw that baby die in the womb, but it isn't possible. 119 00:08:46,541 --> 00:08:49,416 The world is full of truths that people ignore, Ade. 120 00:08:50,000 --> 00:08:52,375 But they feel them, and they are scared of them. 121 00:08:52,458 --> 00:08:54,583 Listen to me because there's no more time. 122 00:08:55,083 --> 00:08:57,958 Women preserve ancient wisdom. 123 00:08:58,458 --> 00:09:01,333 But men fear it, they fight it. You defend it! 124 00:09:02,583 --> 00:09:05,666 I don't want this wisdom. I'm a normal girl. 125 00:09:06,416 --> 00:09:09,625 Accept it, Ade. Or the effects will be terrible. 126 00:09:09,958 --> 00:09:11,458 [ominous squawking] 127 00:09:15,541 --> 00:09:17,666 There is no more time. The book! 128 00:09:28,083 --> 00:09:30,583 - Are we ready? - Yes, Father. 129 00:09:31,000 --> 00:09:32,208 The moon is going down. 130 00:09:32,958 --> 00:09:34,791 Giambattista's firstborn is dead. 131 00:09:35,333 --> 00:09:37,708 Another witch appeared, and she's very powerful. 132 00:09:37,791 --> 00:09:40,125 Every time we let a witch operate... 133 00:09:41,416 --> 00:09:43,041 the Devil becomes more powerful. 134 00:09:44,583 --> 00:09:46,750 It poisons our city's healthy body. 135 00:09:47,375 --> 00:09:50,458 And therefore we, today, with the courage our Lord gives us, 136 00:09:50,541 --> 00:09:53,333 with the strength of faith and the belief in good... 137 00:09:54,875 --> 00:09:56,625 we will end its wicked reign. 138 00:09:58,708 --> 00:10:00,000 May courage guide you! 139 00:10:01,791 --> 00:10:03,041 May faith burn inside you! 140 00:10:03,125 --> 00:10:06,083 [all] That courage guides us, faith burns us! 141 00:10:14,000 --> 00:10:15,291 [horse whinnying] 142 00:10:27,458 --> 00:10:29,291 [woman] The Benandanti are coming. 143 00:10:29,833 --> 00:10:31,083 I can't hear anything. 144 00:10:31,166 --> 00:10:34,000 You too will learn how to hear noises before they happen. 145 00:10:35,125 --> 00:10:36,375 Have they come for me? 146 00:10:36,833 --> 00:10:39,625 Nobody, for now, knows what has happened tonight. 147 00:10:40,125 --> 00:10:41,500 They won't look for you. 148 00:10:42,041 --> 00:10:43,250 - Come. - No! 149 00:10:46,833 --> 00:10:50,666 [woman] Promise you will always take care of him. Keep together. 150 00:10:50,750 --> 00:10:52,666 Each one strengthens the other. 151 00:10:53,375 --> 00:10:54,375 You're scaring me. 152 00:10:56,291 --> 00:10:57,291 Promise! 153 00:10:59,708 --> 00:11:00,708 I promise. 154 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 [tense music playing] 155 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 Copy me. 156 00:11:30,541 --> 00:11:32,333 Do it, there's no time. 157 00:11:34,875 --> 00:11:37,291 [in Latin] Vedi, vagi, vacueface. 158 00:11:38,083 --> 00:11:40,791 Vedi, vagi, vacueface. 159 00:11:41,666 --> 00:11:43,416 [Ade, in Italian] What's happening? 160 00:11:43,500 --> 00:11:44,791 [slithering] 161 00:11:45,958 --> 00:11:47,958 [tense music playing] 162 00:12:07,833 --> 00:12:09,041 Who are you really? 163 00:12:10,041 --> 00:12:13,750 [ethereal slithering] 164 00:12:13,833 --> 00:12:15,833 [tense music playing] 165 00:12:28,708 --> 00:12:30,750 There's a barrier between the living and the dead. 166 00:12:30,833 --> 00:12:32,958 Women keep it closed... 167 00:12:33,666 --> 00:12:34,916 but if it were opened, 168 00:12:35,291 --> 00:12:39,041 an army of furious dead would populate the Earth. 169 00:12:39,125 --> 00:12:41,833 At first, it would wipe out these women, 170 00:12:41,916 --> 00:12:44,291 and then it would impose its power on the world. 171 00:12:44,375 --> 00:12:45,958 Which women? Witches? 172 00:12:46,583 --> 00:12:47,958 That's what they call them. 173 00:12:48,750 --> 00:12:50,625 But they're much more than this. 174 00:12:50,708 --> 00:12:52,708 [wind gusting] 175 00:12:56,041 --> 00:12:59,166 If you don't see me coming back, search at the end of the wood. 176 00:13:00,125 --> 00:13:02,041 Right in the very center, 177 00:13:02,125 --> 00:13:03,583 in a viper's nest. 178 00:13:04,416 --> 00:13:06,166 There you can find the Lost Cities. 179 00:13:07,000 --> 00:13:08,166 The sign is strong. 180 00:13:08,666 --> 00:13:10,166 They will be back there. 181 00:13:11,125 --> 00:13:13,125 Take the book with you, it's important. 182 00:13:13,583 --> 00:13:14,708 They'll explain. 183 00:13:15,208 --> 00:13:18,208 Do not go. I don't want them to take you for something that is my fault. 184 00:13:18,291 --> 00:13:19,458 Take shelter. 185 00:13:20,208 --> 00:13:23,333 Don't leave the shelter, no matter what happens. 186 00:13:23,416 --> 00:13:26,083 Don't go away. Don't leave me like the others did before. 187 00:13:26,625 --> 00:13:30,291 Be strong, my child. For yourself and for your brother. 188 00:13:31,708 --> 00:13:32,708 I love you. 189 00:13:33,416 --> 00:13:35,166 More than anything in the world. 190 00:13:40,208 --> 00:13:41,500 [horse whinnying] 191 00:13:41,583 --> 00:13:43,291 [dramatic music playing] 192 00:13:49,666 --> 00:13:51,500 [horse whinnying] 193 00:14:10,500 --> 00:14:12,583 [men grunt, yell] 194 00:14:13,833 --> 00:14:14,916 [woman groans] 195 00:14:17,541 --> 00:14:19,166 [man] Let's take her away! 196 00:14:22,166 --> 00:14:23,666 [strangled gasping] 197 00:14:23,750 --> 00:14:25,125 Death to the witch! 198 00:14:25,208 --> 00:14:27,375 [men all yell] 199 00:14:35,916 --> 00:14:37,541 - Where's Grandma? - Shh! 200 00:14:39,291 --> 00:14:40,291 Sleep. 201 00:14:42,375 --> 00:14:43,833 [distant bell ringing] 202 00:14:52,291 --> 00:14:53,291 [man] Pietro. 203 00:14:57,875 --> 00:14:58,875 Pietro! 204 00:14:59,291 --> 00:15:00,291 [Pietro] Spirto! 205 00:15:02,666 --> 00:15:03,750 How long has it been? 206 00:15:04,208 --> 00:15:05,208 Any news from Serra? 207 00:15:06,375 --> 00:15:07,375 Lots. 208 00:15:08,125 --> 00:15:09,375 But not very good. 209 00:15:11,333 --> 00:15:12,791 It's... your mother. 210 00:15:13,666 --> 00:15:15,125 What's wrong with my mother? 211 00:15:16,875 --> 00:15:20,250 A pain in her bones and in her head that has tormented her for days. 212 00:15:22,166 --> 00:15:23,833 She only had a bad headache. 213 00:15:27,291 --> 00:15:29,125 Then the midwife came. 214 00:15:29,208 --> 00:15:31,250 And after that woman came... 215 00:15:31,750 --> 00:15:33,083 she started to get worse. 216 00:15:33,666 --> 00:15:35,166 Tell my mother to wait for me. 217 00:15:35,833 --> 00:15:38,166 I'll get my things ready and I'll soon be back. 218 00:15:39,125 --> 00:15:40,125 Spirto. 219 00:15:42,708 --> 00:15:44,166 There's no woman involved. 220 00:15:45,291 --> 00:15:47,666 We've got to find the root of this pain. 221 00:15:48,541 --> 00:15:49,875 And cure her. 222 00:15:51,500 --> 00:15:52,500 Now go. 223 00:16:00,000 --> 00:16:01,083 [child groans] 224 00:16:02,833 --> 00:16:04,708 [child 2] Come on! Leave me! 225 00:16:04,791 --> 00:16:07,583 - Anna, do you have any milk? - [Anna] Children, come. 226 00:16:20,500 --> 00:16:21,625 [goat bleats] 227 00:16:26,833 --> 00:16:29,416 Bruno, Valente is sick. Do you have anything to eat? 228 00:16:46,291 --> 00:16:47,291 [Ade] Rosaria? 229 00:16:47,791 --> 00:16:50,392 Do you have an egg? Bread? My brother hasn't eaten since yesterday. 230 00:16:50,416 --> 00:16:51,916 There's nothing here for you. 231 00:16:52,000 --> 00:16:54,208 Grandma looked after you when you were in need. 232 00:16:54,291 --> 00:16:55,625 She cured you with herbs! 233 00:16:55,958 --> 00:16:58,333 [Rosaria] Your grandmother is just a wicked witch. 234 00:16:59,500 --> 00:17:01,583 Lord, please protect our home. 235 00:17:02,458 --> 00:17:03,583 Go away from here. 236 00:17:21,541 --> 00:17:23,541 [footsteps approaching] 237 00:18:21,916 --> 00:18:24,416 [Pietro] That's the spot where the current is strongest! 238 00:18:25,041 --> 00:18:27,166 If I were you, I would choose another one! 239 00:18:31,125 --> 00:18:32,875 I know this place rather well. 240 00:18:34,416 --> 00:18:36,416 I've never seen you here, though. 241 00:18:37,083 --> 00:18:38,333 It was a suggestion! 242 00:18:41,875 --> 00:18:44,791 Anyway, pleased to meet you. I am Pietro. 243 00:18:45,958 --> 00:18:47,125 You're pretty like this! 244 00:18:47,208 --> 00:18:50,083 As you're not saying your name, I'll call you "half-skirt." 245 00:19:01,916 --> 00:19:04,708 [Pietro] Come over here. I can help you. 246 00:19:06,791 --> 00:19:08,000 I think you are right. 247 00:19:09,375 --> 00:19:11,291 Go ahead, horseman, I beg you. 248 00:19:11,375 --> 00:19:13,000 So I can follow you safely. 249 00:19:13,750 --> 00:19:14,958 [horse whinnies] 250 00:19:18,000 --> 00:19:19,500 [horse brays] 251 00:19:20,750 --> 00:19:21,833 [Ade laughs] 252 00:19:23,750 --> 00:19:24,791 Goodbye, Pietro! 253 00:19:48,250 --> 00:19:49,750 Your pelts or your life, boy. 254 00:19:50,416 --> 00:19:52,583 - [Pietro grunts] - [knife clatters to ground] 255 00:19:52,666 --> 00:19:55,333 [panting] I thought studying in Rome would have made you serious. 256 00:19:55,416 --> 00:19:57,875 - But you've still remained the same idiot. - Disappointed? 257 00:19:57,958 --> 00:19:59,000 Very much so. 258 00:19:59,416 --> 00:20:00,416 [Pietro] Come here. 259 00:20:03,375 --> 00:20:04,791 I missed you, little sister! 260 00:20:05,250 --> 00:20:06,500 I missed you too. 261 00:20:12,125 --> 00:20:13,708 - Deer? - Yes. 262 00:20:14,708 --> 00:20:16,583 We found many dead during the night. 263 00:20:18,166 --> 00:20:20,666 Take me to my mother, Cesaria. Please. 264 00:20:31,375 --> 00:20:32,791 [mother] Pietro, it's you. 265 00:20:37,583 --> 00:20:39,250 [mother exhales] 266 00:20:44,708 --> 00:20:47,791 [choked sob] I thought I heard your voice. 267 00:20:50,458 --> 00:20:51,750 I thought I was dreaming. 268 00:21:00,208 --> 00:21:01,208 Cinchona powder... 269 00:21:03,916 --> 00:21:05,375 From now on, take this. 270 00:21:10,333 --> 00:21:11,541 It will calm the fever. 271 00:21:29,291 --> 00:21:32,166 [mother] You can't sleep in the room with Cesaria anymore. 272 00:21:32,916 --> 00:21:34,666 You're no longer kids. 273 00:21:35,250 --> 00:21:36,750 And she isn't your sister. 274 00:21:39,583 --> 00:21:41,583 I'll put you in the study opposite. 275 00:21:45,541 --> 00:21:46,541 Pietro... 276 00:21:48,583 --> 00:21:49,583 your father... 277 00:21:50,541 --> 00:21:53,583 he is convinced it's all caused by that lady, the witch. 278 00:21:54,333 --> 00:21:56,750 He thinks her spell made me worse. 279 00:21:57,125 --> 00:21:59,541 He says she is the same one who killed Giambattista's son. 280 00:21:59,625 --> 00:22:02,791 The wrong treatment, and not a witch, makes you worse. 281 00:22:10,500 --> 00:22:12,708 Rest. I am here now. 282 00:22:16,041 --> 00:22:18,833 - [indistinct chatter] - [horse whinnying] 283 00:22:27,791 --> 00:22:31,333 Good morning, madam. I'll sell this basket in exchange for some fruit and vegetables. 284 00:22:31,416 --> 00:22:32,833 [woman] I'm not interested. 285 00:22:33,541 --> 00:22:34,541 I said no. 286 00:22:43,833 --> 00:22:47,708 [Ade] Good morning. I'll sell this basket in exchange for milk for my brother. 287 00:22:48,375 --> 00:22:50,500 It's strong. It's made of cane and wicker. 288 00:22:55,958 --> 00:22:58,208 [woman 2] Isn't she the midwife's granddaughter? 289 00:22:58,500 --> 00:23:00,500 I don't know. I can't see her that well. 290 00:23:01,208 --> 00:23:02,583 She wouldn't have dared! 291 00:23:03,583 --> 00:23:04,983 - It's her. - Also a piece of bread. 292 00:23:05,041 --> 00:23:07,001 [man] How much do you want? I'm doing you a favor. 293 00:23:07,041 --> 00:23:08,708 It's worth more than what you gave me. 294 00:23:08,791 --> 00:23:10,291 Do you want the milk or not? 295 00:23:10,875 --> 00:23:13,666 - It's her! - All right. 296 00:23:13,750 --> 00:23:15,150 [woman 3] The witch's granddaughter! 297 00:23:15,208 --> 00:23:18,416 - [man] She is the witch's granddaughter! - I[woman 3] It's her! 298 00:23:19,041 --> 00:23:20,041 [man 2] Witch! 299 00:23:20,708 --> 00:23:22,958 [crowd shouting] Accursed! You have to die! 300 00:23:25,541 --> 00:23:26,666 [woman 4] Go away! 301 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 [indistinct jeering] 302 00:23:34,000 --> 00:23:35,750 [Ade groans, shrieks] 303 00:23:36,375 --> 00:23:37,666 Stop, beasts! 304 00:23:39,458 --> 00:23:40,958 [crowd quietens] 305 00:23:41,958 --> 00:23:44,625 She is the witch's granddaughter. They killed an innocent baby. 306 00:23:45,958 --> 00:23:47,041 Go away, stranger. 307 00:23:47,125 --> 00:23:48,250 He is Sante's son. 308 00:23:48,875 --> 00:23:50,875 But they killed an innocent baby. 309 00:23:53,833 --> 00:23:55,208 Are you filled with good... 310 00:23:56,291 --> 00:23:57,291 or evil... 311 00:23:58,041 --> 00:24:01,500 when you fling stones at a starving young girl on her own? 312 00:24:15,333 --> 00:24:16,333 [hammering] 313 00:24:16,875 --> 00:24:17,875 [Ade] Father! 314 00:24:19,166 --> 00:24:20,291 Father Tosco! 315 00:24:22,291 --> 00:24:23,291 Father! 316 00:24:25,541 --> 00:24:26,958 Father! Father Tosco! 317 00:24:30,541 --> 00:24:31,541 [lock turns] 318 00:24:39,500 --> 00:24:41,708 "A pin test showed Natalia Bruno was a witch... 319 00:24:43,375 --> 00:24:45,041 ...evil, profane... 320 00:24:47,875 --> 00:24:49,291 ...condemned to death." 321 00:24:55,708 --> 00:24:58,416 You are condemning an innocent person, you can't! 322 00:25:00,375 --> 00:25:03,708 Father! They are condemning an innocent person! You can't! 323 00:25:04,250 --> 00:25:06,791 [woman] If I were you I wouldn't make all this noise. 324 00:25:08,041 --> 00:25:10,958 Who are you? You don't understand, you don't know anything. 325 00:25:12,041 --> 00:25:13,541 I understand better than you. 326 00:25:14,166 --> 00:25:16,875 Go away. You're not able to do anything else for her. 327 00:25:17,208 --> 00:25:19,375 Unless you too want to be burned to death. 328 00:25:29,458 --> 00:25:30,875 [goats bleating] 329 00:25:46,875 --> 00:25:48,208 [Valente sighs] 330 00:25:50,166 --> 00:25:51,541 Put the nettles on to boil. 331 00:25:59,958 --> 00:26:02,958 - [Ade] Where did you see this one? - He came to the village. 332 00:26:03,041 --> 00:26:05,166 Together with the one who brings the news. 333 00:26:05,875 --> 00:26:07,166 He knocked on the door. 334 00:26:10,291 --> 00:26:11,500 Is he a Benandante? 335 00:26:12,458 --> 00:26:13,750 Is he a witch hunter? 336 00:26:13,833 --> 00:26:14,833 Yes. 337 00:26:14,958 --> 00:26:17,291 [Valente] Is it true that they will burn Grandma to death? 338 00:26:19,583 --> 00:26:22,000 They say she is a witch, that she killed a baby. 339 00:26:22,083 --> 00:26:24,125 We must tell them it's not true. 340 00:26:24,208 --> 00:26:26,583 We must tell them! We must stop them! 341 00:26:26,666 --> 00:26:29,083 We can't do anything. Do you understand? Nothing! 342 00:26:30,583 --> 00:26:32,083 Put the nettles on to boil. 343 00:27:07,666 --> 00:27:09,625 [footsteps approaching] 344 00:27:11,125 --> 00:27:12,125 At long last! 345 00:27:14,583 --> 00:27:17,416 You shouldn't have left college halfway through the year. 346 00:27:19,000 --> 00:27:20,875 Why didn't you tell me about Mother? 347 00:27:22,166 --> 00:27:24,500 There wasn't much to tell, I'm dealing with it. 348 00:27:25,250 --> 00:27:26,250 How? 349 00:27:26,291 --> 00:27:28,166 By burning a poor old woman? 350 00:27:32,208 --> 00:27:33,625 She isn't a poor old woman. 351 00:27:35,291 --> 00:27:36,791 She killed Giambattista's son. 352 00:27:37,750 --> 00:27:42,458 She cast an evil spell on his house. The same one she put on your mother. 353 00:27:42,541 --> 00:27:46,083 There are no such things as curses, Father... only illnesses. 354 00:27:47,583 --> 00:27:51,041 There is always a reason, even for obscure and painful events! 355 00:28:01,000 --> 00:28:03,880 I didn't send you to study so that you could speak back to your father... 356 00:28:04,958 --> 00:28:06,000 child. 357 00:28:06,583 --> 00:28:09,750 Or to make you feel more powerful than the devil and the Almighty. 358 00:28:12,125 --> 00:28:13,458 You can't burn her. 359 00:28:15,625 --> 00:28:16,875 You are not a murderer. 360 00:28:18,875 --> 00:28:19,875 No. 361 00:28:21,250 --> 00:28:24,083 But unlike you, I know what it is to fight a war. 362 00:28:25,291 --> 00:28:26,791 And you'll know how to shortly, 363 00:28:26,875 --> 00:28:29,250 if it's true that my blood flows in your veins. 364 00:28:31,458 --> 00:28:32,583 Let me past. 365 00:28:32,666 --> 00:28:34,666 [footsteps receding] 366 00:28:37,666 --> 00:28:40,166 ["How Was the World?" plays] ♪ How was the world ♪ 367 00:28:43,666 --> 00:28:47,666 ♪ Before the big melt happened? ♪ 368 00:28:48,791 --> 00:28:51,375 ♪ How was the sun ♪ 369 00:28:51,458 --> 00:28:56,750 ♪ When you could touch your skin? ♪ 370 00:28:58,666 --> 00:29:04,291 ♪ How was it all before the city died ♪ 371 00:29:04,375 --> 00:29:05,375 [door opening] 372 00:29:13,333 --> 00:29:16,708 [girl] Mother, is this our new home? 373 00:29:17,125 --> 00:29:18,916 Yes, my love. We'll be safe here. 374 00:29:22,791 --> 00:29:24,166 [pained gasping] 375 00:29:26,500 --> 00:29:28,125 Mother, what's happening? 376 00:29:29,125 --> 00:29:31,125 [strangled sobbing] 377 00:29:33,291 --> 00:29:34,625 I've got to go away. 378 00:29:34,708 --> 00:29:37,125 - No, Mother, don't go away. - Yes, my love. [sobs] 379 00:29:38,250 --> 00:29:39,333 Listen to me. 380 00:29:39,958 --> 00:29:41,708 When that door opens again... 381 00:29:42,291 --> 00:29:45,291 whoever enters bringing your little brother will protect you. 382 00:29:47,250 --> 00:29:49,041 Don't cry, my love. 383 00:29:50,916 --> 00:29:52,500 Your tears won't save you. 384 00:29:53,333 --> 00:29:55,000 Only your strength can save you. 385 00:29:56,166 --> 00:29:58,791 You know that we posses a very strong inner power. 386 00:30:00,250 --> 00:30:02,958 And that's what they are afraid of. Our strength. 387 00:30:04,041 --> 00:30:06,000 That's why they want to make us weak. 388 00:30:07,041 --> 00:30:09,833 But we are stronger. Never forget that. 389 00:30:10,375 --> 00:30:12,375 [dramatic music playing] 390 00:30:29,041 --> 00:30:30,166 [door opens] 391 00:30:34,541 --> 00:30:35,541 [door closes] 392 00:30:41,500 --> 00:30:43,208 - You've improved a lot. - [chuckles] 393 00:30:44,333 --> 00:30:45,375 [Spirto] It's you. 394 00:30:51,875 --> 00:30:53,833 Why do you always come so stealthily? 395 00:30:53,916 --> 00:30:55,416 To excite you all the more. 396 00:30:57,500 --> 00:31:00,708 I'm excited all the same. Coming from beyond the wood? 397 00:31:02,083 --> 00:31:03,958 Why can't you tell me where you live? 398 00:31:04,375 --> 00:31:07,083 - Does your mistress not want you to? - It's not my mistress. 399 00:31:07,625 --> 00:31:09,666 It's a different thing, a special thing. 400 00:31:09,916 --> 00:31:11,541 You have a master, I don't. 401 00:31:12,083 --> 00:31:14,750 [chuckles] When I was a kid they always made fun of me 402 00:31:14,833 --> 00:31:17,041 because I didn't have a mother or father. 403 00:31:17,208 --> 00:31:19,083 They said I was abandoned as a child. 404 00:31:19,166 --> 00:31:20,625 I was as skinny as hell. 405 00:31:20,708 --> 00:31:24,625 Now, yes! I have a master, I ride a horse! People respect me now. 406 00:31:24,708 --> 00:31:27,458 But you have to ask yourself if you respect the people 407 00:31:27,541 --> 00:31:29,333 whose respect you are seeking. 408 00:31:30,458 --> 00:31:31,958 You talk in a complicated way. 409 00:31:32,541 --> 00:31:35,625 [chuckles] Listen. Speaking of your master, 410 00:31:36,333 --> 00:31:38,541 where is the witch everyone is talking about? 411 00:31:39,083 --> 00:31:41,500 - Why are you asking me? - Do you know or not? 412 00:31:47,208 --> 00:31:48,875 Spirto, your girlfriend's attractive. 413 00:31:48,958 --> 00:31:51,416 Wishful thinking. I'm not interested in women. 414 00:31:51,500 --> 00:31:53,791 - Sure. That's right. - Where are you going? 415 00:31:54,500 --> 00:31:57,083 - Do you mean where are we going? - At night? 416 00:32:01,541 --> 00:32:02,541 [banging] 417 00:32:03,500 --> 00:32:04,500 Pietro! 418 00:32:04,958 --> 00:32:05,958 What's up? 419 00:32:06,583 --> 00:32:07,583 Did you hear? 420 00:32:10,833 --> 00:32:11,833 Someone's there. 421 00:32:12,500 --> 00:32:15,083 It must've been your lamp bumping against the table. 422 00:32:19,666 --> 00:32:21,791 The dead don't have legs for walking. 423 00:32:22,875 --> 00:32:24,000 If you say so... 424 00:32:25,208 --> 00:32:26,208 Let's go. 425 00:32:31,500 --> 00:32:32,625 Was it useful? 426 00:32:33,541 --> 00:32:35,500 Spirto, it was more than useful. 427 00:32:35,791 --> 00:32:37,625 I knew there had to be a reason. 428 00:32:37,708 --> 00:32:39,833 The baby had a dark mark around its neck. 429 00:32:39,916 --> 00:32:42,500 - She suffocated it! Oh, Jesus Christ... - Not her! 430 00:32:43,083 --> 00:32:45,083 The umbilical cord suffocated the baby. 431 00:32:45,458 --> 00:32:47,833 She only tried to save it, do you understand? 432 00:32:49,791 --> 00:32:50,833 Spirto. 433 00:32:51,833 --> 00:32:53,416 How powerful man would be... 434 00:32:53,875 --> 00:32:56,000 if only he trusted his intellect. 435 00:33:00,458 --> 00:33:01,833 [bell tolling] 436 00:33:15,416 --> 00:33:17,583 [suspenseful music playing] 437 00:33:18,666 --> 00:33:20,666 [drum beating rhythmically] 438 00:33:22,583 --> 00:33:24,208 Open! 439 00:33:25,000 --> 00:33:27,708 [Ade] I beg you! Open and let me see my grandmother. 440 00:33:31,041 --> 00:33:32,458 - Ahh! - [Ade] Grandma! 441 00:33:34,416 --> 00:33:35,541 [man 1] Kill her! 442 00:33:35,625 --> 00:33:38,000 - [man 2] They will kill her! - [man 3] Put her to death! 443 00:33:38,083 --> 00:33:39,291 [sobbing] No! 444 00:33:42,500 --> 00:33:45,166 [crowd jeers indistinctly] 445 00:33:49,666 --> 00:33:53,000 - [man 4] We want to see her die! - [woman 1] Death to the witch! 446 00:33:55,166 --> 00:33:57,666 - [woman 2] It's what you deserve! - [woman 3] Witch! 447 00:33:58,041 --> 00:34:00,208 [panting] 448 00:34:00,291 --> 00:34:02,125 [indistinct jeering] 449 00:34:10,000 --> 00:34:11,041 [woman 4] Witch! 450 00:34:12,166 --> 00:34:13,250 [man 5] Witch! 451 00:34:16,625 --> 00:34:17,625 Stop! 452 00:34:18,583 --> 00:34:19,583 I have the proof! 453 00:34:19,875 --> 00:34:22,500 She wasn't the one who killed Giambattista's son. 454 00:34:22,583 --> 00:34:24,708 The baby had a dark mark around his neck. 455 00:34:25,083 --> 00:34:27,041 - I saw it. - [man 6] What is he saying? 456 00:34:27,125 --> 00:34:29,500 - He was suffocated. - [man 7] He's mad. 457 00:34:29,583 --> 00:34:32,142 The cord twisted around his neck, and that's what suffocated him. 458 00:34:32,166 --> 00:34:33,333 Exactly that way. 459 00:34:34,041 --> 00:34:35,666 But the truth you bring us... 460 00:34:36,500 --> 00:34:40,916 is that this innocent creature died a violent death... 461 00:34:41,750 --> 00:34:42,958 and not a natural one. 462 00:34:43,583 --> 00:34:44,708 Strangulated? Yes. 463 00:34:45,500 --> 00:34:48,750 [Father Tosco] So a creature incapable of moving can strangulate itself? 464 00:34:48,833 --> 00:34:49,875 - But, Father... - My son, 465 00:34:49,958 --> 00:34:52,875 with your knowledge instilled by the good Lord, 466 00:34:52,958 --> 00:34:55,166 you come to give us the biggest proof of all. 467 00:34:55,625 --> 00:34:56,791 The witch, 468 00:34:56,875 --> 00:34:59,041 and the devil working through her, 469 00:34:59,125 --> 00:35:01,083 killed this creature 470 00:35:01,166 --> 00:35:04,583 by suffocating it in its own mother's womb! 471 00:35:04,666 --> 00:35:06,708 - [crowd] Yes! - Father! 472 00:35:06,791 --> 00:35:08,291 [crowd jeers] 473 00:35:09,041 --> 00:35:10,125 [man 8] Burn her! 474 00:35:13,708 --> 00:35:14,833 [man 9] She's a witch! 475 00:35:14,916 --> 00:35:16,416 [Sante] Set the old woman alight! 476 00:35:17,291 --> 00:35:18,500 [crowd] Burn her! 477 00:35:19,083 --> 00:35:21,083 [crowd jeers indistinctly] 478 00:35:28,333 --> 00:35:30,083 [man 10] Burn the witch! 479 00:35:37,541 --> 00:35:39,500 [jeering intensifies] 480 00:35:42,541 --> 00:35:44,541 [fire crackling] 481 00:35:47,250 --> 00:35:49,125 [Natalia coughs] 482 00:36:01,208 --> 00:36:02,625 [in Latin] Nebulae, 483 00:36:03,875 --> 00:36:04,958 nimbi, 484 00:36:06,500 --> 00:36:07,750 nubes... 485 00:36:23,125 --> 00:36:24,208 [in Latin] Nebulae, 486 00:36:25,458 --> 00:36:26,458 nimbi, 487 00:36:28,458 --> 00:36:29,833 nubes. 488 00:36:30,833 --> 00:36:32,833 [dramatic music playing] 489 00:36:34,250 --> 00:36:36,250 [thunder cracking] 490 00:37:07,041 --> 00:37:08,750 [raindrops pattering] 491 00:37:50,750 --> 00:37:52,083 [in Italian] Don't look! 492 00:37:52,166 --> 00:37:54,375 - [Sante grunts] - [Valente screams] 493 00:38:00,416 --> 00:38:01,791 We have to get out of here. 494 00:38:14,958 --> 00:38:16,833 Thank you for all you did for us. 495 00:38:17,541 --> 00:38:18,625 Farewell, Pietro. 496 00:38:19,125 --> 00:38:20,125 No! 497 00:38:21,041 --> 00:38:22,208 It's not farewell. 498 00:38:23,083 --> 00:38:24,541 We will meet again. 499 00:38:25,791 --> 00:38:28,250 This isn't a safe place for us anymore. 500 00:38:33,958 --> 00:38:34,958 [horse whinnies] 501 00:38:43,666 --> 00:38:45,791 Do you know the aqueduct in the wood? 502 00:38:46,791 --> 00:38:49,583 There is a fountain there. And I will color it for you. 503 00:38:51,000 --> 00:38:53,875 That... is the sign I am waiting for you. 504 00:39:02,500 --> 00:39:03,541 Half-skirt! 505 00:39:03,875 --> 00:39:04,875 [sighs] 506 00:39:08,291 --> 00:39:09,833 I don't even know your name. 507 00:39:14,958 --> 00:39:16,875 [Sante] Her power was so strong that 508 00:39:16,958 --> 00:39:19,583 as she burned in the name of the Lord, the sky darkened. 509 00:39:20,291 --> 00:39:22,291 So her body didn't turn into ash. 510 00:39:22,708 --> 00:39:23,708 No. 511 00:39:24,125 --> 00:39:25,416 But her death is certain. 512 00:39:26,500 --> 00:39:28,166 And her death awakened your wife. 513 00:39:28,250 --> 00:39:30,000 - [woman] Yes. - [Giambattista] What? 514 00:39:30,916 --> 00:39:32,791 - The young girl. - [Giambattista] What? 515 00:39:32,875 --> 00:39:35,625 - What are you saying? - [woman] It was the young girl. 516 00:39:38,291 --> 00:39:39,291 It's the girl. 517 00:39:40,791 --> 00:39:42,000 The girl. 518 00:39:43,375 --> 00:39:45,375 [tense music playing] 519 00:40:17,250 --> 00:40:19,250 [Ade] Right in the very center... 520 00:40:20,208 --> 00:40:22,083 in a viper's nest. 521 00:40:23,208 --> 00:40:24,500 Where, Grandma, where? 522 00:41:22,125 --> 00:41:23,750 [Ade] Where, Grandma, where? 523 00:41:25,125 --> 00:41:26,125 Ade. 524 00:41:27,250 --> 00:41:28,250 [Valente] Ade. 525 00:41:32,208 --> 00:41:33,541 [Ade] Clever, very clever. 526 00:41:39,208 --> 00:41:40,750 [Natalia] That's what they call them. 527 00:41:41,250 --> 00:41:43,333 But they're much more than this. 528 00:41:44,041 --> 00:41:46,958 If you don't see me coming back, search at the end of the wood. 529 00:41:47,041 --> 00:41:48,791 Right in the very center... 530 00:41:49,416 --> 00:41:50,666 in a viper's nest. 531 00:41:51,125 --> 00:41:52,875 There you can find the Lost Cities. 532 00:41:57,583 --> 00:41:59,500 [stone scraping] 533 00:42:11,166 --> 00:42:14,125 Hey, don't play jokes on me! I'm not leaving you. Never! 534 00:42:32,041 --> 00:42:34,041 [ethereal music playing] 535 00:42:37,625 --> 00:42:40,000 ♪ Where have you gone? ♪ 536 00:42:40,083 --> 00:42:42,625 ♪ Why have you left me? ♪ 537 00:42:42,708 --> 00:42:45,000 ♪ Ooh-ah, oooh-oooh-ah ♪ 538 00:42:45,583 --> 00:42:48,000 ♪ Whoa, oh-oh ♪ 539 00:42:48,083 --> 00:42:50,458 ♪ Where have you gone? ♪ 540 00:42:50,541 --> 00:42:53,250 ♪ Why have you left me? ♪ 541 00:43:06,625 --> 00:43:08,625 [chimes chiming] 542 00:43:10,333 --> 00:43:11,333 Come, Ade. 543 00:43:12,291 --> 00:43:13,791 We've been waiting for you. 544 00:43:24,750 --> 00:43:27,583 ♪ Ooh-ah, oooh-oooh-ah ♪ 545 00:43:27,666 --> 00:43:32,375 ♪ Good Lord, where have you gone? ♪ 546 00:43:32,875 --> 00:43:35,041 ♪ Why have you left me? ♪ 547 00:43:35,125 --> 00:43:40,416 ♪ I've been such a good Christian son ♪ 548 00:43:40,500 --> 00:43:43,291 ♪ Said all my prayers ♪ 549 00:43:43,375 --> 00:43:45,875 ♪ Joined your house and children Every Sunday ♪ 550 00:43:45,958 --> 00:43:50,625 ♪ But still, I'm feeling so ill ♪ 551 00:43:50,708 --> 00:43:56,041 ♪ But still, I wonder if you give a... ♪ 552 00:43:56,125 --> 00:43:58,250 ♪ Ooh-ah, oooh-oooh-ah ♪ 553 00:43:58,625 --> 00:44:03,750 ♪ Good Lord, where have you gone? ♪ 554 00:44:03,833 --> 00:44:06,500 ♪ Why have you left me? ♪ 555 00:44:06,583 --> 00:44:11,041 ♪ I know you can see All my deepest secret ♪ 556 00:44:11,125 --> 00:44:14,458 ♪ And I know that surely you know ♪ 557 00:44:14,541 --> 00:44:17,041 ♪ My devotion ♪ 558 00:44:17,125 --> 00:44:21,916 ♪ I've been such a good Christian son ♪ 559 00:44:22,000 --> 00:44:24,958 ♪ Said all my prayers ♪ 560 00:44:25,041 --> 00:44:27,708 ♪ Joined your house and children Every Sunday ♪ 561 00:44:27,791 --> 00:44:32,208 ♪ But still, I'm feeling so ill ♪ 562 00:44:32,291 --> 00:44:37,791 ♪ But still, I wonder if you give a... ♪ 563 00:44:37,875 --> 00:44:40,125 ♪ Ooh-ah, oooh-oooh-ah ♪ 564 00:44:40,208 --> 00:44:45,333 ♪ Good Lord, where have you gone? ♪ 565 00:44:45,416 --> 00:44:50,416 ♪ Why have you left me? ♪ 566 00:44:58,791 --> 00:45:02,458 ♪ How can I pray till the end? ♪ 567 00:45:04,291 --> 00:45:08,166 ♪ I will obey till the end ♪ 568 00:45:08,250 --> 00:45:13,583 ♪ But my hands are full of sand ♪ 569 00:45:14,041 --> 00:45:18,708 ♪ Full of sand ♪ 570 00:45:30,583 --> 00:45:33,125 ♪ Ooh-ah, oooh-oooh-ah ♪ 571 00:45:33,416 --> 00:45:38,208 ♪ Good Lord, where have you gone? ♪ 572 00:45:38,291 --> 00:45:40,958 ♪ Why have you left me? ♪ 573 00:45:41,041 --> 00:45:43,708 ♪ Ooh-ah, oooh-oooh-ah ♪ 574 00:45:43,791 --> 00:45:49,041 ♪ Good Lord, where have you gone? ♪ 575 00:45:49,125 --> 00:45:51,791 ♪ Why have you left me? ♪ 576 00:45:51,875 --> 00:45:54,625 ♪ Ooh-ah, oooh-oooh-ah ♪ 577 00:45:54,708 --> 00:45:57,875 ♪ Good Lord ♪