1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:37,333 --> 00:00:38,250 Tebe... 3 00:00:39,291 --> 00:00:40,500 Les chevaux sont agités. 4 00:00:44,750 --> 00:00:46,125 Son cœur bat encore. 5 00:00:46,708 --> 00:00:48,708 Il y a d'autres cadavres dans la forêt. 6 00:00:49,250 --> 00:00:51,791 - Combien ? - J'en ai compté douze. 7 00:00:52,458 --> 00:00:53,833 Treize cerfs. 8 00:00:54,250 --> 00:00:55,958 Tous morts le même soir. 9 00:00:56,041 --> 00:00:57,666 L'eau a pu être empoisonnée. 10 00:00:58,125 --> 00:00:59,166 Non. 11 00:00:59,875 --> 00:01:01,875 Quelque chose de terrible se prépare. 12 00:01:04,500 --> 00:01:05,666 Lune décroissante. 13 00:01:06,500 --> 00:01:07,708 Nuit de mauvais augures. 14 00:01:09,125 --> 00:01:11,250 S'ils nous trouvent ici, c'est la fin. 15 00:01:12,250 --> 00:01:13,166 Partons. 16 00:01:14,250 --> 00:01:16,708 Le moment que nous attendions est bientôt arrivé. 17 00:01:17,125 --> 00:01:18,041 Janara... 18 00:01:18,708 --> 00:01:21,083 nous devons retourner dans notre ancienne demeure. 19 00:01:37,208 --> 00:01:38,916 Je sens une autre contraction. 20 00:01:39,791 --> 00:01:41,958 Ça fait mal. C'est sans fin. 21 00:01:42,041 --> 00:01:43,708 Pousse, si tu t'en sens capable. 22 00:01:43,791 --> 00:01:45,208 Ne retiens pas le bébé. 23 00:01:46,250 --> 00:01:47,458 Il est coincé. 24 00:01:48,583 --> 00:01:49,791 Le bébé est prêt à sortir. 25 00:01:50,833 --> 00:01:52,833 Venez, monsieur. Ne restez pas ici. 26 00:01:53,916 --> 00:01:55,916 Approche, Ade. Viens m'aider. 27 00:02:06,958 --> 00:02:09,416 Il est mourant. Le bébé est en train de mourir. 28 00:02:09,958 --> 00:02:12,750 Qu'est-ce qu'elle raconte ? Fais-la sortir ! J'ai froid ! 29 00:02:12,833 --> 00:02:13,833 Va-t'en ! 30 00:02:13,916 --> 00:02:16,666 Le royaume des morts s'ouvre à lui. Je le sens ! 31 00:02:17,375 --> 00:02:20,833 Fais-la sortir de là ! C'est une sorcière ! Sorcière ! 32 00:02:22,041 --> 00:02:23,458 Va-t'en, sorcière ! 33 00:02:31,291 --> 00:02:32,458 Vite, partons. 34 00:02:32,708 --> 00:02:34,541 On ne peut pas, il faut l'aider. 35 00:02:34,625 --> 00:02:36,583 On ne peut plus rien pour elle. 36 00:02:36,875 --> 00:02:37,958 On doit fuir. 37 00:02:38,666 --> 00:02:39,791 Ne t'arrête pas. 38 00:03:21,291 --> 00:03:25,250 Voici venue l'époque où nous allons commencer à reconnaître la frontière 39 00:03:25,333 --> 00:03:27,083 entre la magie et la science. 40 00:03:27,166 --> 00:03:29,708 Nous cesserons de croire aux anciennes superstitions. 41 00:03:30,625 --> 00:03:33,333 Nous verrons comment fonctionne le monde, 42 00:03:33,750 --> 00:03:35,750 les corps, comment la vie évolue, 43 00:03:36,208 --> 00:03:40,166 sans tenir compte des théories biscornues ou des inventions magiques. 44 00:03:40,833 --> 00:03:45,541 Durant nos cours, que la connaissance soit toujours 45 00:03:46,458 --> 00:03:47,750 sans barrières. 46 00:03:49,375 --> 00:03:52,416 Cet homme serait mort d'un sort maléfique. 47 00:03:52,500 --> 00:03:54,583 Lequel d'entre vous voudrait mesurer 48 00:03:55,041 --> 00:03:57,250 la différence entre science et magie ? 49 00:03:59,083 --> 00:04:00,750 Moi, professeur. 50 00:04:04,166 --> 00:04:06,000 En apparence, on ne voit rien. 51 00:04:06,833 --> 00:04:08,000 Sois attentif, Pietro. 52 00:04:10,083 --> 00:04:10,958 Observe bien. 53 00:04:12,041 --> 00:04:12,875 Avec tes yeux 54 00:04:13,833 --> 00:04:14,916 et ton esprit. 55 00:04:22,958 --> 00:04:24,416 C'est la syphilis. 56 00:04:35,083 --> 00:04:37,208 Rien que des petites taches. 57 00:04:38,541 --> 00:04:40,583 Nous ferons confiance à notre esprit 58 00:04:41,250 --> 00:04:44,208 jusqu'à ce que nous vainquions par la seule force de la raison 59 00:04:44,291 --> 00:04:45,958 la tyrannie de la sorcellerie. 60 00:04:46,375 --> 00:04:50,708 Nous ferons honte à tous ceux qui se promènent la nuit, sous cape, 61 00:04:50,791 --> 00:04:52,500 au nom de Dieu, 62 00:04:52,583 --> 00:04:54,625 pour chasser les sorcières et les mages. 63 00:04:58,125 --> 00:05:02,125 Chaque fois que l'obscurantisme blâmera la magie, 64 00:05:02,708 --> 00:05:04,958 nous y opposerons nos connaissances scientifiques. 65 00:05:05,041 --> 00:05:06,833 Parce que si Dieu existe, 66 00:05:06,916 --> 00:05:08,833 il nous a fait don de l'intellect. 67 00:05:09,541 --> 00:05:11,166 Nous ne serons pas des hérétiques, 68 00:05:11,250 --> 00:05:14,625 si nous l'utilisons comme la plus puissante des armes 69 00:05:15,125 --> 00:05:17,958 jusqu'à ce que notre monde soit davantage illuminé. 70 00:05:37,500 --> 00:05:38,625 Mon ami. 71 00:05:54,250 --> 00:05:56,333 Il est mort sans être baptisé. 72 00:05:57,666 --> 00:05:58,708 J'irai voir le prêtre. 73 00:06:01,250 --> 00:06:02,375 Je l'avais senti. 74 00:06:05,041 --> 00:06:09,375 Je l'avais senti bouger si fort dans son ventre, avant que ça n'arrive. 75 00:06:19,750 --> 00:06:21,083 Maudite sorcière. 76 00:06:23,000 --> 00:06:24,875 C'en est fini de tes sortilèges. 77 00:06:58,625 --> 00:06:59,541 Valente ! 78 00:07:04,500 --> 00:07:05,458 Comment va-t-il ? 79 00:07:14,416 --> 00:07:15,791 Par le pouvoir de la lune... 80 00:07:17,916 --> 00:07:19,916 Prends la décoction dans la troisième jarre. 81 00:07:36,708 --> 00:07:39,375 Dès qu'il sera dans cet état, donne-lui-en une cuillerée. 82 00:07:39,458 --> 00:07:41,083 Pourquoi tu me dis ça ? 83 00:07:42,083 --> 00:07:43,291 Tu feras comme d'habitude. 84 00:07:44,041 --> 00:07:45,541 Les choses vont changer. 85 00:07:47,708 --> 00:07:49,125 Grand-mère, qu'ai-je fait ? 86 00:07:57,291 --> 00:07:59,750 Pourquoi ai-je senti ça sur le ventre de cette femme ? 87 00:07:59,833 --> 00:08:00,791 Qu'as-tu senti ? 88 00:08:06,666 --> 00:08:08,041 Un frisson glacial. 89 00:08:08,500 --> 00:08:09,875 Une porte qui s'ouvrait, 90 00:08:11,208 --> 00:08:12,791 comme des voix chuchotant. 91 00:08:14,125 --> 00:08:16,375 - Et sa minuscule âme... - Tu l'as vue ? 92 00:08:17,958 --> 00:08:19,375 Elle s'échappait de son corps. 93 00:08:21,875 --> 00:08:23,333 Je n'avais jamais connu cela. 94 00:08:26,500 --> 00:08:27,541 Qu'ai-je donc fait ? 95 00:08:28,750 --> 00:08:30,666 Tu as vu ce qui allait se produire, 96 00:08:30,750 --> 00:08:33,083 mais ce n'est pas de ton fait. Tu n'es pas mauvaise. 97 00:08:33,500 --> 00:08:36,291 - Comment le sais-tu ? - Parce que je connais ton âme. 98 00:08:37,125 --> 00:08:40,083 Je t'ai élevée depuis toute petite. Je sais tout de toi. 99 00:08:40,166 --> 00:08:42,625 - Écoute-moi. - Non, toi, écoute-moi ! 100 00:08:42,708 --> 00:08:43,958 On m'a traitée de sorcière. 101 00:08:44,041 --> 00:08:46,458 J'ai vu ce bébé mourir. C'est impossible. 102 00:08:46,541 --> 00:08:49,416 Le monde est empli de vérités que les gens ignorent, Ade. 103 00:08:50,000 --> 00:08:52,375 Mais ils les sentent et ils en ont peur. 104 00:08:52,458 --> 00:08:54,583 Écoute-moi, nous manquons de temps. 105 00:08:55,083 --> 00:08:57,958 Les femmes préservent une sagesse ancienne. 106 00:08:58,458 --> 00:09:01,333 Les hommes la craignent, ils la combattent. Tu dois la défendre. 107 00:09:02,583 --> 00:09:05,666 Je ne veux pas de cette sagesse. Je suis une fille normale. 108 00:09:06,416 --> 00:09:09,625 Accepte la situation, Ade. Ou les effets seront terribles. 109 00:09:15,541 --> 00:09:17,666 Le temps presse. Le livre ! 110 00:09:28,083 --> 00:09:30,583 - Sommes-nous prêts ? - Oui, père. 111 00:09:31,000 --> 00:09:32,208 La lune descend. 112 00:09:32,958 --> 00:09:34,791 Le premier-né de Giambattista est mort. 113 00:09:35,333 --> 00:09:37,708 Une sorcière très puissante s'est manifestée. 114 00:09:37,791 --> 00:09:40,125 Chaque fois que nous laissons une sorcière opérer... 115 00:09:41,416 --> 00:09:43,041 le diable devient plus fort. 116 00:09:44,583 --> 00:09:46,750 Il empoisonne le corps sain de notre ville. 117 00:09:47,375 --> 00:09:50,458 Aujourd'hui, grâce au courage que nous donne le Seigneur, 118 00:09:50,541 --> 00:09:53,333 à la force de notre foi et à la croyance en le bien, 119 00:09:54,875 --> 00:09:56,625 nous mettrons fin au règne du Malin. 120 00:09:58,708 --> 00:10:00,000 Que le courage vous guide. 121 00:10:01,916 --> 00:10:03,041 Que la foi vous habite. 122 00:10:03,125 --> 00:10:06,083 Que le courage nous guide ! Que la foi nous habite ! 123 00:10:27,458 --> 00:10:29,291 Les Benandanti arrivent. 124 00:10:29,916 --> 00:10:31,083 Je n'entends rien. 125 00:10:31,166 --> 00:10:34,000 Tu apprendras à entendre les bruits avant qu'ils n'arrivent. 126 00:10:35,250 --> 00:10:36,375 Ils viennent pour moi ? 127 00:10:36,833 --> 00:10:39,625 Pour l'instant, personne ne sait ce qui s'est passé. 128 00:10:40,125 --> 00:10:41,500 Ils ne te chercheront pas. 129 00:10:42,041 --> 00:10:43,250 - Viens. - Non. 130 00:10:46,833 --> 00:10:48,958 Promets-moi de toujours prendre soin de lui. 131 00:10:49,583 --> 00:10:50,666 Restez unis. 132 00:10:50,750 --> 00:10:52,666 Ensemble, vous serez plus forts. 133 00:10:53,500 --> 00:10:54,375 Tu me fais peur. 134 00:10:56,291 --> 00:10:57,125 Promets-le-moi ! 135 00:10:59,791 --> 00:11:00,708 C'est promis. 136 00:11:25,083 --> 00:11:26,000 Fais comme moi. 137 00:11:30,541 --> 00:11:32,333 Obéis. Le temps nous est compté. 138 00:11:41,750 --> 00:11:42,625 Que se passe-t-il ? 139 00:12:07,833 --> 00:12:09,041 Mais qui es-tu ? 140 00:12:28,833 --> 00:12:30,750 Une barrière sépare les vivants des morts. 141 00:12:30,833 --> 00:12:32,958 Les femmes la gardent fermée, 142 00:12:33,666 --> 00:12:34,916 mais si elle s'ouvrait, 143 00:12:35,291 --> 00:12:39,041 une armée de morts furieux peuplerait la terre. 144 00:12:39,125 --> 00:12:41,833 Au début, elle anéantirait ces femmes-là, 145 00:12:41,916 --> 00:12:44,291 pour imposer son pouvoir au monde. 146 00:12:44,375 --> 00:12:45,375 Qui, les sorcières ? 147 00:12:46,583 --> 00:12:47,958 On les appelle ainsi. 148 00:12:48,750 --> 00:12:50,625 Mais elles sont bien plus que ça. 149 00:12:56,041 --> 00:12:59,166 Si tu ne me vois pas revenir, cherche à l'orée du bois. 150 00:13:00,125 --> 00:13:02,041 En son cœur le plus profond, 151 00:13:02,125 --> 00:13:03,583 dans un nid de vipères, 152 00:13:04,416 --> 00:13:06,166 tu trouveras les Cités Perdues. 153 00:13:07,083 --> 00:13:08,166 La menace est forte. 154 00:13:08,666 --> 00:13:10,125 Elles reviendront. 155 00:13:11,125 --> 00:13:13,125 Prends le livre avec toi, il le faut. 156 00:13:13,583 --> 00:13:14,708 Elles t'expliqueront. 157 00:13:15,208 --> 00:13:18,208 Ne pars pas. Je ne veux pas qu'on t'arrête par ma faute. 158 00:13:18,291 --> 00:13:19,458 Reste à l'abri. 159 00:13:20,208 --> 00:13:23,333 Quoi qu'il arrive, reste ici à l'abri. 160 00:13:23,416 --> 00:13:26,083 Ne pars pas. Ne m'abandonne pas comme les autres. 161 00:13:26,625 --> 00:13:28,291 Sois forte, mon enfant. 162 00:13:28,875 --> 00:13:30,291 Pour toi et pour ton frère. 163 00:13:31,791 --> 00:13:32,625 Je vous aime. 164 00:13:33,416 --> 00:13:35,166 Plus que tout au monde. 165 00:14:17,541 --> 00:14:18,583 Emmenons-la ! 166 00:14:23,750 --> 00:14:25,125 Mort à la sorcière ! 167 00:14:35,916 --> 00:14:36,875 Où est grand-mère ? 168 00:14:39,291 --> 00:14:40,125 Dors. 169 00:14:52,416 --> 00:14:53,291 Pietro. 170 00:14:57,875 --> 00:14:58,791 Pietro ! 171 00:14:59,375 --> 00:15:00,208 Spirto ! 172 00:15:02,666 --> 00:15:03,750 Ça faisait longtemps. 173 00:15:04,250 --> 00:15:05,208 Tu viens de Serra ? 174 00:15:06,375 --> 00:15:07,250 J'ai des nouvelles. 175 00:15:08,125 --> 00:15:09,375 Elles ne sont pas bonnes. 176 00:15:11,333 --> 00:15:12,791 Il s'agit de ta mère. 177 00:15:13,666 --> 00:15:15,125 Qu'est-ce qu'elle a ? 178 00:15:16,875 --> 00:15:20,250 Une douleur dans les os et à la tête qui la tourmente depuis des jours. 179 00:15:22,166 --> 00:15:23,833 Elle avait la migraine. 180 00:15:27,291 --> 00:15:29,125 La sage-femme est arrivée. 181 00:15:29,208 --> 00:15:31,250 Après le passage de cette femme, 182 00:15:31,750 --> 00:15:33,083 son état a empiré. 183 00:15:33,666 --> 00:15:35,166 Dis-lui de m'attendre. 184 00:15:35,833 --> 00:15:38,166 Je prépare mes affaires et je rentre vite. 185 00:15:39,125 --> 00:15:39,958 Spirto ! 186 00:15:42,833 --> 00:15:44,166 Aucune femme n'est impliquée. 187 00:15:45,291 --> 00:15:47,666 On doit trouver d'où vient ce mal. 188 00:15:48,458 --> 00:15:49,291 Et la guérir. 189 00:15:51,625 --> 00:15:52,458 Vas-y. 190 00:16:02,708 --> 00:16:04,666 Laisse-moi tranquille ! 191 00:16:04,750 --> 00:16:07,000 - Anna, tu as du lait ? - Les enfants, venez. 192 00:16:26,833 --> 00:16:29,416 Bruno, Valente est malade. Tu as quelque chose à manger ? 193 00:16:46,291 --> 00:16:47,166 Rosaria ? 194 00:16:47,791 --> 00:16:50,333 Tu as un œuf ou du pain ? Mon frère n'a rien avalé. 195 00:16:50,416 --> 00:16:52,041 Je n'ai rien pour toi. 196 00:16:52,125 --> 00:16:54,125 Grand-mère t'a toujours aidée par le passé. 197 00:16:54,208 --> 00:16:55,375 Elle t'a soignée ! 198 00:16:56,083 --> 00:16:58,083 Ta grand-mère n'est qu'une sale sorcière. 199 00:16:59,500 --> 00:17:01,583 Seigneur, protégez notre maison. 200 00:17:02,458 --> 00:17:03,583 Va-t'en d'ici. 201 00:18:22,000 --> 00:18:24,416 C'est là que le courant est le plus fort ! 202 00:18:25,041 --> 00:18:27,166 À ta place, je traverserais ailleurs ! 203 00:18:31,125 --> 00:18:32,875 Je connais bien ce bois. 204 00:18:34,541 --> 00:18:36,416 Je ne t'avais jamais vu par ici. 205 00:18:37,083 --> 00:18:38,333 Simple conseil. 206 00:18:41,875 --> 00:18:44,791 En tout cas, ravi de te rencontrer. Je m'appelle Pietro. 207 00:18:45,958 --> 00:18:47,125 Tu es mignonne comme ça. 208 00:18:47,208 --> 00:18:49,500 Pour la peine, je t'appellerai "Jupe troussée". 209 00:19:02,000 --> 00:19:02,916 Viens par ici. 210 00:19:03,875 --> 00:19:04,708 Je peux t'aider. 211 00:19:06,791 --> 00:19:08,000 Je crois que tu as raison. 212 00:19:09,375 --> 00:19:11,291 Passe devant, cavalier. 213 00:19:11,375 --> 00:19:13,000 Je te suivrai en toute sécurité. 214 00:19:23,750 --> 00:19:24,791 Au revoir, Pietro. 215 00:19:48,250 --> 00:19:49,750 Tes peaux ou la vie, petit ? 216 00:19:53,125 --> 00:19:55,333 Tes études à Rome ne t'ont donc rien appris ? 217 00:19:55,416 --> 00:19:57,875 - Tu es toujours aussi idiot. - Déçue ? 218 00:19:57,958 --> 00:19:59,000 Très. 219 00:19:59,583 --> 00:20:00,416 Approche. 220 00:20:03,375 --> 00:20:04,791 Tu m'as manqué, sœurette. 221 00:20:05,250 --> 00:20:06,500 Toi aussi. 222 00:20:12,125 --> 00:20:13,708 - Un cerf ? - Oui. 223 00:20:14,708 --> 00:20:16,583 On a trouvé tout un tas de cadavres. 224 00:20:18,166 --> 00:20:20,666 Emmène-moi auprès de ma mère, Cesaria. Je t'en prie. 225 00:20:31,458 --> 00:20:32,791 Pietro, mon fils. 226 00:20:45,833 --> 00:20:47,791 J’avais bien cru entendre ta voix. 227 00:20:50,458 --> 00:20:51,750 J'ai cru rêver. 228 00:21:00,291 --> 00:21:01,208 Poudre de quinquina. 229 00:21:03,916 --> 00:21:05,375 Désormais, tu prendras ça. 230 00:21:10,333 --> 00:21:11,541 Ça calmera la fièvre. 231 00:21:29,458 --> 00:21:31,875 Tu ne peux plus dormir avec Cesaria. 232 00:21:32,916 --> 00:21:34,666 Vous êtes grands, à présent. 233 00:21:35,250 --> 00:21:36,750 Et ce n'est pas ta vraie sœur. 234 00:21:39,666 --> 00:21:41,500 Tu auras la chambre d'en face. 235 00:21:45,541 --> 00:21:46,375 Pietro... 236 00:21:48,583 --> 00:21:49,583 Ton père... 237 00:21:50,541 --> 00:21:53,583 il est persuadé que c'est à cause de cette femme, la sorcière. 238 00:21:54,333 --> 00:21:56,750 Il pense qu'un mauvais sort a aggravé mon état. 239 00:21:57,125 --> 00:21:59,541 Que c'est elle qui a tué le fils de Giambattista. 240 00:21:59,625 --> 00:22:02,791 C'est ce mauvais traitement, pas une sorcière qui t'affaiblit. 241 00:22:10,500 --> 00:22:12,708 Repose-toi. Je suis là, maintenant. 242 00:22:27,791 --> 00:22:31,333 Madame, je vends ce panier en échange de fruits et de légumes. 243 00:22:31,416 --> 00:22:32,833 Ça ne m'intéresse pas. 244 00:22:33,625 --> 00:22:34,541 J'ai dit non. 245 00:22:43,875 --> 00:22:47,458 Bonjour. Je vends ce panier en échange de lait pour mon frère. 246 00:22:48,375 --> 00:22:50,500 Il est robuste, en roseau et osier. 247 00:22:56,041 --> 00:22:57,958 C'est la petite-fille de la sage-femme ? 248 00:22:58,500 --> 00:23:00,500 Je ne sais pas. Je ne la distingue pas bien. 249 00:23:01,208 --> 00:23:02,583 Elle n'oserait pas. 250 00:23:03,625 --> 00:23:05,041 - C'est elle. - Et du pain. 251 00:23:05,125 --> 00:23:06,958 Quelle quantité ? Je te fais une fleur. 252 00:23:07,041 --> 00:23:08,708 Ce panier vaut bien plus que ça. 253 00:23:08,791 --> 00:23:10,291 Tu le veux ce lait ou pas ? 254 00:23:10,958 --> 00:23:11,791 C'est elle. 255 00:23:12,458 --> 00:23:13,666 - C'est elle ! - Ça ira. 256 00:23:13,750 --> 00:23:15,125 C'est sa petite-fille ! 257 00:23:15,208 --> 00:23:17,833 - C'est la petite-fille de la sorcière ! - C'est elle ! 258 00:23:19,125 --> 00:23:20,000 Sorcière ! 259 00:23:20,708 --> 00:23:21,750 Sois maudite ! 260 00:23:21,833 --> 00:23:22,958 Tu mérites la mort ! 261 00:23:25,541 --> 00:23:26,666 Va-t'en ! 262 00:23:36,375 --> 00:23:37,666 Arrêtez ça ! 263 00:23:42,083 --> 00:23:44,625 Elle et sa grand-mère ont tué un petit bébé. 264 00:23:46,083 --> 00:23:47,041 Va-t'en, étranger. 265 00:23:47,125 --> 00:23:48,250 C'est le fils de Sante. 266 00:23:48,875 --> 00:23:50,875 Elles ont tué un bébé innocent. 267 00:23:53,833 --> 00:23:55,208 Avez-vous le cœur bon... 268 00:23:56,291 --> 00:23:57,291 ou mauvais, 269 00:23:58,041 --> 00:24:01,500 quand vous lancez des pierres sur une jeune fille affamée et esseulée ? 270 00:24:16,958 --> 00:24:17,833 Père ! 271 00:24:19,166 --> 00:24:20,291 Père Tosco ! 272 00:24:22,291 --> 00:24:23,125 Mon père ! 273 00:24:39,500 --> 00:24:41,875 {\an8}"Natalia Bruno a été reconnue comme sorcière... 274 00:24:43,375 --> 00:24:45,041 {\an8}...maléfique, profane... 275 00:24:47,875 --> 00:24:49,291 {\an8}Elle est condamnée à mort." 276 00:24:55,708 --> 00:24:58,416 Vous condamnez une innocente ! Vous n'avez pas le droit ! 277 00:25:00,375 --> 00:25:03,708 Mon père ! Vous condamnez une innocente ! Ne faites pas ça ! 278 00:25:04,375 --> 00:25:06,583 À ta place, j'éviterais de me faire remarquer. 279 00:25:08,083 --> 00:25:10,708 Qui es-tu ? Tu n'y comprends rien. Tu ne sais rien. 280 00:25:12,041 --> 00:25:13,541 Je comprends tout au contraire. 281 00:25:14,166 --> 00:25:16,875 Va-t'en. Tu ne peux plus rien pour elle. 282 00:25:17,208 --> 00:25:19,375 Sauf si tu veux être brûlée vive. 283 00:25:50,166 --> 00:25:51,541 Mets les orties à bouillir. 284 00:26:00,083 --> 00:26:02,958 - D'où est-ce que ça sort ? - Ça vient du village. 285 00:26:03,041 --> 00:26:05,166 Du monsieur qui apporte les nouvelles. 286 00:26:05,875 --> 00:26:07,166 Il a frappé à la porte. 287 00:26:10,291 --> 00:26:11,500 C'est un Benandante ? 288 00:26:12,458 --> 00:26:13,750 Un chasseur de sorcières ? 289 00:26:13,833 --> 00:26:14,666 Oui. 290 00:26:15,041 --> 00:26:17,250 Alors, ils vont brûler grand-mère ? 291 00:26:19,583 --> 00:26:22,000 Ils disent que c'est une sorcière qui a tué un bébé. 292 00:26:22,083 --> 00:26:24,125 Il faut leur dire que c'est faux. 293 00:26:24,208 --> 00:26:26,583 On doit leur dire ! On doit les empêcher ! 294 00:26:26,666 --> 00:26:29,083 On ne peut rien faire. Tu comprends ? Rien ! 295 00:26:30,583 --> 00:26:32,083 Mets les orties à bouillir. 296 00:27:11,166 --> 00:27:12,125 Te voilà enfin. 297 00:27:14,583 --> 00:27:17,416 Tu n'aurais pas dû quitter l'université au milieu de l'année. 298 00:27:19,000 --> 00:27:20,875 Pourquoi tu ne m'as pas prévenu ? 299 00:27:22,166 --> 00:27:24,500 Il y avait peu à dire. Je m'en occupe. 300 00:27:25,250 --> 00:27:26,208 Comment ? 301 00:27:26,291 --> 00:27:28,166 En faisant brûler une pauvre vieille ? 302 00:27:32,166 --> 00:27:33,625 Ce n'est pas une pauvre vieille. 303 00:27:35,291 --> 00:27:36,791 Elle a tué le petit Giambattista. 304 00:27:37,750 --> 00:27:39,916 Elle a jeté une malédiction sur sa maison. 305 00:27:40,916 --> 00:27:42,458 La même que sur ta mère. 306 00:27:42,541 --> 00:27:44,541 Il n'y a pas de malédictions, père. 307 00:27:45,125 --> 00:27:46,083 Mais des maladies. 308 00:27:47,583 --> 00:27:51,041 Il y a toujours une explication logique aux événements obscurs et douloureux. 309 00:28:01,000 --> 00:28:03,791 Je ne t'ai pas envoyé étudier pour que tu répondes à ton père. 310 00:28:04,958 --> 00:28:06,000 Mon petit. 311 00:28:06,583 --> 00:28:09,666 Ou te faire sentir plus fort que le diable et le Tout-Puissant. 312 00:28:12,208 --> 00:28:13,458 Ne fais pas ça. 313 00:28:15,625 --> 00:28:16,875 Tu n'es pas un assassin. 314 00:28:18,875 --> 00:28:19,708 Non. 315 00:28:21,250 --> 00:28:24,083 Mais contrairement à toi, je sais mener une guerre. 316 00:28:25,416 --> 00:28:26,750 Tu sauras bientôt le faire, 317 00:28:26,833 --> 00:28:29,166 s'il est vrai que mon sang coule dans tes veines. 318 00:28:31,583 --> 00:28:32,583 Laisse-moi passer. 319 00:29:13,333 --> 00:29:16,708 Maman, c'est notre nouvelle maison ? 320 00:29:17,125 --> 00:29:18,916 Oui, ma puce. On ne craint rien ici. 321 00:29:26,500 --> 00:29:27,541 Ça ne va pas ? 322 00:29:33,291 --> 00:29:34,625 Je dois m'en aller. 323 00:29:34,708 --> 00:29:36,875 - Non, maman, ne pars pas. - Si, mon amour. 324 00:29:38,250 --> 00:29:39,333 Écoute-moi bien. 325 00:29:39,958 --> 00:29:41,708 Quand la porte s'ouvrira de nouveau, 326 00:29:42,291 --> 00:29:45,291 celle qui entrera avec ton petit frère te protégera à jamais. 327 00:29:47,250 --> 00:29:49,041 Ne pleure pas. 328 00:29:50,916 --> 00:29:52,500 Les larmes ne te sauveront pas. 329 00:29:53,333 --> 00:29:55,000 Seule ta force y arrivera. 330 00:29:56,250 --> 00:29:58,708 Nous sommes dotées d'une force incroyable. 331 00:30:00,250 --> 00:30:02,958 Et justement, les gens craignent cette force. 332 00:30:04,125 --> 00:30:06,000 Ainsi, ils veulent nous affaiblir. 333 00:30:07,041 --> 00:30:09,833 Mais nous sommes plus fortes. Ne l'oublie jamais. 334 00:30:41,583 --> 00:30:42,791 Tu as fait des progrès. 335 00:30:44,458 --> 00:30:45,375 C'est toi. 336 00:30:51,875 --> 00:30:53,833 Pourquoi es-tu toujours si furtive ? 337 00:30:53,916 --> 00:30:55,416 Pour te surprendre davantage. 338 00:30:57,500 --> 00:30:58,958 Je suis tout chose. 339 00:30:59,625 --> 00:31:00,708 Tu viens du bois ? 340 00:31:02,083 --> 00:31:03,958 Pourquoi ne me dis-tu pas où tu vis ? 341 00:31:04,458 --> 00:31:07,083 - Ta maîtresse te l'interdit ? - Ce n'est pas ma maîtresse. 342 00:31:07,625 --> 00:31:09,666 C'est différent entre elle et moi. 343 00:31:09,916 --> 00:31:11,541 Tu as un maître, pas moi. 344 00:31:12,708 --> 00:31:13,791 Quand j'étais petit, 345 00:31:13,875 --> 00:31:16,458 on se moquait de moi vu que je n'avais ni mère ni père. 346 00:31:17,208 --> 00:31:19,083 On disait que j'avais été abandonné. 347 00:31:19,166 --> 00:31:20,625 J'étais si maigre. 348 00:31:20,708 --> 00:31:24,625 Maintenant, j'ai un maître, je monte à cheval, on me respecte. 349 00:31:24,708 --> 00:31:27,375 Demande-toi si ceux dont tu espères obtenir le respect 350 00:31:27,500 --> 00:31:28,750 méritent ton respect à toi. 351 00:31:30,458 --> 00:31:31,958 Ton discours n'est pas clair. 352 00:31:33,416 --> 00:31:35,625 Écoute. En parlant de ton maître... 353 00:31:36,333 --> 00:31:38,583 Où se cache la sorcière dont tout le monde parle ? 354 00:31:39,166 --> 00:31:40,916 - Pourquoi ? - Tu le sais ou pas ? 355 00:31:47,333 --> 00:31:48,750 Elle est jolie, ta copine. 356 00:31:48,833 --> 00:31:51,416 Tu parles. Je ne m'intéresse pas aux femmes. 357 00:31:51,500 --> 00:31:53,791 - Oui, c'est ça. - Où vas-tu comme ça ? 358 00:31:54,500 --> 00:31:57,083 - Où va-t-on, tu veux dire ? - De nuit ? 359 00:32:03,500 --> 00:32:04,375 Pietro ! 360 00:32:05,083 --> 00:32:05,916 Quoi ? 361 00:32:06,583 --> 00:32:07,583 Tu as entendu ? 362 00:32:10,916 --> 00:32:11,833 Il y a quelqu'un. 363 00:32:12,625 --> 00:32:15,041 Ta lampe a dû cogner contre la table. 364 00:32:19,666 --> 00:32:21,791 Les morts n'ont plus de jambes pour marcher. 365 00:32:22,958 --> 00:32:24,000 Si tu le dis. 366 00:32:25,291 --> 00:32:26,208 Allons-y. 367 00:32:31,500 --> 00:32:32,625 Ça t'a été utile ? 368 00:32:33,541 --> 00:32:35,500 Spirto, c'est encore mieux que ça. 369 00:32:35,791 --> 00:32:37,625 Je savais qu'il y avait une explication. 370 00:32:37,708 --> 00:32:39,833 Le bébé avait une marque foncée autour du cou. 371 00:32:39,916 --> 00:32:42,500 - Elle l'a étouffé ! Seigneur... - Pas elle. 372 00:32:43,083 --> 00:32:45,083 Le cordon ombilical a étouffé le bébé. 373 00:32:45,458 --> 00:32:47,833 Elle a seulement essayé de le sauver, tu comprends ? 374 00:32:49,791 --> 00:32:50,833 Spirto. 375 00:32:51,833 --> 00:32:53,416 L'homme serait si puissant 376 00:32:53,875 --> 00:32:56,000 s'il se fiait à son intelligence. 377 00:33:22,583 --> 00:33:24,208 Ouvrez ! 378 00:33:25,000 --> 00:33:27,708 Je vous en prie ! Ouvrez et laissez-moi voir ma grand-mère. 379 00:33:31,583 --> 00:33:32,458 Grand-mère ! 380 00:33:34,416 --> 00:33:35,541 Tuez-la ! 381 00:33:35,625 --> 00:33:38,000 - Ils vont la tuer ! - Mise à mort ! 382 00:33:49,666 --> 00:33:52,416 - On veut la voir mourir ! - Mort à la sorcière ! 383 00:33:55,291 --> 00:33:57,375 - C'est tout ce que tu mérites. - Sorcière ! 384 00:34:10,000 --> 00:34:11,041 Sorcière ! 385 00:34:16,625 --> 00:34:17,458 Arrêtez ! 386 00:34:18,583 --> 00:34:19,458 J'en ai la preuve. 387 00:34:20,000 --> 00:34:22,500 Elle n'a pas tué le fils de Giambattista. 388 00:34:22,583 --> 00:34:24,708 Le bébé présentait une marque autour du cou. 389 00:34:25,166 --> 00:34:27,041 - Je l'ai vue. - Qu'est-ce qu'il dit ? 390 00:34:27,125 --> 00:34:29,500 - Il a été étouffé. - Il est fou. 391 00:34:29,583 --> 00:34:32,083 C'est le cordon ombilical qui l'a étouffé. 392 00:34:32,166 --> 00:34:33,333 Comme ceci. 393 00:34:34,041 --> 00:34:35,666 Cette vérité que tu déclames... 394 00:34:36,500 --> 00:34:40,916 c'est que ce petit être innocent a connu une mort violente... 395 00:34:41,750 --> 00:34:42,958 et non naturelle. 396 00:34:43,583 --> 00:34:44,708 Étranglé ? Oui. 397 00:34:45,500 --> 00:34:48,750 Comment une créature incapable de bouger peut s'étrangler ? 398 00:34:48,833 --> 00:34:49,875 - Père... - Mon fils, 399 00:34:49,958 --> 00:34:52,875 avec tout le savoir que le bon Dieu t'a inculqué, 400 00:34:52,958 --> 00:34:55,166 tu nous apportes la plus grande des preuves. 401 00:34:55,625 --> 00:34:56,791 La sorcière 402 00:34:56,875 --> 00:34:59,041 et le diable qui l'habite 403 00:34:59,125 --> 00:35:01,083 ont tué cette créature 404 00:35:01,166 --> 00:35:04,583 en l'étouffant dans le ventre de sa propre mère ! 405 00:35:04,666 --> 00:35:06,708 - Oui ! - Mon père ! 406 00:35:09,041 --> 00:35:10,125 Brûlez-la ! 407 00:35:13,833 --> 00:35:14,833 C'est une sorcière ! 408 00:35:14,916 --> 00:35:16,208 Mettez-lui le feu ! 409 00:35:17,291 --> 00:35:18,500 Brûlez-la ! 410 00:35:28,333 --> 00:35:30,083 Brûlez la sorcière ! 411 00:37:50,750 --> 00:37:52,083 Ne regarde pas ! 412 00:38:00,416 --> 00:38:01,791 On doit partir d'ici. 413 00:38:14,958 --> 00:38:16,833 Merci encore pour ton aide. 414 00:38:17,666 --> 00:38:18,625 Adieu, Pietro. 415 00:38:19,250 --> 00:38:20,083 Non. 416 00:38:21,125 --> 00:38:22,208 Ce n'est pas un adieu. 417 00:38:23,083 --> 00:38:24,541 Nous nous reverrons. 418 00:38:25,791 --> 00:38:28,250 Où ça ? Nous ne sommes plus en sécurité ici. 419 00:38:43,750 --> 00:38:45,208 Tu vois l'ancien aqueduc ? 420 00:38:46,791 --> 00:38:49,583 Il y a une fontaine là-bas. Je colorerai l'eau pour toi. 421 00:38:51,000 --> 00:38:53,875 Ce sera le signe que je t'attends. 422 00:39:02,625 --> 00:39:03,666 Jupe troussée ? 423 00:39:08,291 --> 00:39:09,833 Je ne connais même pas ton nom. 424 00:39:15,000 --> 00:39:16,875 Son pouvoir était si fort que... 425 00:39:16,958 --> 00:39:19,583 Pendant qu'elle brûlait, le ciel s'est assombri. 426 00:39:20,291 --> 00:39:22,291 Elle n'a pas été réduite en cendres ? 427 00:39:22,708 --> 00:39:23,625 Non. 428 00:39:24,125 --> 00:39:25,416 Mais elle est bien morte. 429 00:39:26,500 --> 00:39:28,166 Votre femme a repris connaissance. 430 00:39:28,250 --> 00:39:29,916 - Oui. - Quoi ? 431 00:39:31,000 --> 00:39:32,791 - La jeune fille. - Comment ? 432 00:39:32,875 --> 00:39:35,625 - Que dis-tu ? - C'était la jeune fille. 433 00:39:38,416 --> 00:39:39,250 C'est la fille. 434 00:39:40,791 --> 00:39:42,000 La fille... 435 00:40:17,250 --> 00:40:19,250 En son cœur le plus profond... 436 00:40:20,208 --> 00:40:22,083 dans un nid de vipères. 437 00:40:23,208 --> 00:40:24,500 Où, grand-mère ? 438 00:41:22,208 --> 00:41:23,666 Où est-ce, grand-mère ? 439 00:41:25,125 --> 00:41:26,125 Ade. 440 00:41:32,208 --> 00:41:33,541 C'est bien, bravo. 441 00:41:39,333 --> 00:41:40,708 On les appelle ainsi. 442 00:41:41,250 --> 00:41:43,333 Mais elles sont bien plus que ça. 443 00:41:44,041 --> 00:41:46,958 Si tu ne me vois pas revenir, cherche à l'orée du bois. 444 00:41:47,041 --> 00:41:48,791 En son cœur le plus profond... 445 00:41:49,416 --> 00:41:50,666 dans un nid de vipères. 446 00:41:51,125 --> 00:41:52,875 Tu trouveras les Cités Perdues. 447 00:42:11,208 --> 00:42:13,541 Pas de mauvais tour. Je ne t'abandonnerai jamais. 448 00:43:10,333 --> 00:43:11,291 Viens, Ade. 449 00:43:12,375 --> 00:43:13,625 Nous t'attendions. 450 00:46:02,750 --> 00:46:04,916 Sous-titres : Sylvia Rochonnat