1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:37,333 --> 00:00:38,250
Tebe...
3
00:00:39,291 --> 00:00:40,500
lũ ngựa đang bất an.
4
00:00:44,750 --> 00:00:46,125
Tim vẫn còn đập.
5
00:00:46,708 --> 00:00:48,708
Trong rừng còn nhiều con chết.
6
00:00:49,250 --> 00:00:51,791
- Bao nhiêu?
- Cháu đếm được 12.
7
00:00:52,458 --> 00:00:53,833
Mười ba con hươu.
8
00:00:54,250 --> 00:00:55,958
Đều chết cùng một đêm.
9
00:00:56,041 --> 00:00:57,666
Có lẽ trong nước có độc.
10
00:00:58,125 --> 00:00:59,166
Không phải.
11
00:00:59,875 --> 00:01:01,875
Sắp xảy ra chuyện tồi tệ rồi.
12
00:01:04,500 --> 00:01:05,666
Trăng khuyết.
13
00:01:06,500 --> 00:01:07,708
Đêm của điềm gở.
14
00:01:09,125 --> 00:01:11,250
Chúng ta mà bị tìm thấy ở đây là tiêu đó.
15
00:01:12,250 --> 00:01:13,166
Đi thôi.
16
00:01:14,208 --> 00:01:16,708
Thời khắc chúng ta đợi bấy lâu
gần đến rồi.
17
00:01:17,125 --> 00:01:18,041
Janara...
18
00:01:18,708 --> 00:01:21,083
đến lúc trở về căn nhà xưa của ta rồi.
19
00:01:37,208 --> 00:01:38,916
Lại một cơn nữa.
20
00:01:39,791 --> 00:01:41,958
Đau quá. Nó cứ đến liên hồi.
21
00:01:42,041 --> 00:01:43,708
Nếu thấy muốn rặn, cứ rặn.
22
00:01:43,791 --> 00:01:45,208
Đừng giữ đứa bé lại!
23
00:01:46,250 --> 00:01:47,458
Tôi thấy bị kẹt.
24
00:01:48,583 --> 00:01:49,791
Đứa bé đã sẵn sàng.
25
00:01:50,833 --> 00:01:52,833
Đi nào ạ. Ông không thể ở đây.
26
00:01:53,916 --> 00:01:55,916
Lại đây, Ade. Giúp bà với.
27
00:02:06,958 --> 00:02:09,416
Nó đang chết dần. Đứa bé sắp chết rồi!
28
00:02:09,958 --> 00:02:12,750
Cô ta nói gì vậy? Đuổi đi! Tôi thấy lạnh!
29
00:02:12,833 --> 00:02:13,833
Đi đi!
30
00:02:13,916 --> 00:02:16,666
Địa ngục đang mở ra đón nó.
Tôi cảm thấy được!
31
00:02:17,375 --> 00:02:20,833
Đuổi cô ta đi!
Cô ta là phù thủy! Đồ phù thủy!
32
00:02:22,041 --> 00:02:23,458
Cút đi, phù thủy!
33
00:02:31,291 --> 00:02:32,458
Đi mau nào.
34
00:02:32,708 --> 00:02:34,541
Ta không thể đi, ta phải giúp họ.
35
00:02:34,625 --> 00:02:36,583
Ta không thể giúp được gì nữa.
36
00:02:36,875 --> 00:02:37,958
Giờ chạy đi.
37
00:02:38,666 --> 00:02:39,791
Đừng dừng lại.
38
00:03:21,291 --> 00:03:25,250
Đây là thời đại mà ta sẽ bắt đầu
thừa nhận ranh giới
39
00:03:25,333 --> 00:03:27,083
giữa yêu thuật và khoa học.
40
00:03:27,166 --> 00:03:29,708
Ta sẽ ngừng tin
những chuyện mê tín cổ xưa.
41
00:03:30,625 --> 00:03:33,333
Và ta sẽ hiểu được thế giới và thể xác
42
00:03:33,750 --> 00:03:35,750
vận hành ra sao,
cuộc sống tiến hóa thế nào,
43
00:03:36,208 --> 00:03:40,166
bất chấp những giả thuyết lạ lùng
hay sáng chế ma thuật.
44
00:03:40,833 --> 00:03:45,541
Trong bài học của ta, đừng để kiến thức...
45
00:03:46,458 --> 00:03:47,750
vướng phải rào cản.
46
00:03:49,375 --> 00:03:52,416
Họ nói người này chết do tà phép.
47
00:03:52,500 --> 00:03:54,583
Em nào muốn đánh giá sự khác biệt…
48
00:03:55,041 --> 00:03:57,250
giữa khoa học và yêu thuật?
49
00:03:59,083 --> 00:04:00,750
Em, thưa thầy.
50
00:04:04,166 --> 00:04:06,000
Nhìn bên ngoài, ông ta chả sao cả.
51
00:04:06,833 --> 00:04:08,000
Chú ý kỹ, Pietro.
52
00:04:10,083 --> 00:04:10,958
Hãy quan sát.
53
00:04:12,041 --> 00:04:12,875
Bằng mắt...
54
00:04:13,833 --> 00:04:14,916
và trí óc.
55
00:04:22,958 --> 00:04:24,416
Bệnh giang mai.
56
00:04:35,083 --> 00:04:37,208
Chỉ có những đốm nhỏ.
57
00:04:38,541 --> 00:04:40,583
Chúng ta sẽ tin vào trí óc mình…
58
00:04:41,250 --> 00:04:44,208
đến khi chế ngự được
sự áp chế của yêu thuật
59
00:04:44,291 --> 00:04:45,958
bằng sức mạnh lẽ phải.
60
00:04:46,375 --> 00:04:50,708
Chúng ta sẽ làm nhục
những kẻ đeo mặt nạ lang thang trong đêm,
61
00:04:50,791 --> 00:04:52,500
nhân danh Chúa
62
00:04:52,583 --> 00:04:54,625
đi săn phù thủy và pháp sư bóng đêm.
63
00:04:58,125 --> 00:05:02,125
Mỗi lần chủ nghĩa ngu dân
đổ lỗi cho phép thuật…
64
00:05:02,791 --> 00:05:04,958
ta sẽ phản đối bằng kiến thức khoa học.
65
00:05:05,041 --> 00:05:06,833
Vì nếu Chúa tồn tại,
66
00:05:06,916 --> 00:05:08,833
Ngài hẳn đã ban cho ta trí tuệ.
67
00:05:09,541 --> 00:05:11,166
Ta sẽ không phải đám dị giáo,
68
00:05:11,250 --> 00:05:14,625
nếu dùng trí tuệ
làm vũ khí quyền năng nhất
69
00:05:15,125 --> 00:05:17,958
tới khi thế giới được sáng tỏ thêm.
70
00:05:37,500 --> 00:05:38,625
Bạn tôi.
71
00:05:54,250 --> 00:05:56,333
Nó chết mà chưa được rửa tội.
72
00:05:57,666 --> 00:05:58,708
Tôi sẽ gặp Cha Tosco.
73
00:06:01,250 --> 00:06:02,375
Tôi đã cảm nhận được nó.
74
00:06:05,041 --> 00:06:09,375
Tôi cảm nhận được nó cử động mạnh mẽ
trong bụng một lúc trước.
75
00:06:19,750 --> 00:06:21,083
Đồ phù thủy ghê tởm.
76
00:06:23,000 --> 00:06:24,875
Ngươi đã phù phép xong.
77
00:06:58,625 --> 00:06:59,541
Valente!
78
00:07:04,500 --> 00:07:05,458
Em ấy sao rồi ạ?
79
00:07:14,416 --> 00:07:15,791
Sức mạnh của mặt trăng…
80
00:07:17,916 --> 00:07:19,916
Lấy thuốc sắc trong hũ thứ ba.
81
00:07:36,708 --> 00:07:39,375
Mỗi lần nó thế này,
lấy một thìa đầy thuốc này.
82
00:07:39,458 --> 00:07:41,125
Sao bà lại nói mấy điều này?
83
00:07:42,083 --> 00:07:43,291
Bà sẽ làm như mọi khi mà.
84
00:07:44,041 --> 00:07:45,541
Sẽ không như trước đâu.
85
00:07:47,708 --> 00:07:49,125
Bà à, cháu đã làm gì?
86
00:07:57,291 --> 00:07:59,750
Sao cháu lại cảm nhận được điều đó
trong bụng cô ta?
87
00:07:59,833 --> 00:08:00,791
Là gì hả?
88
00:08:06,666 --> 00:08:08,041
Sự run rẩy trong lạnh giá.
89
00:08:08,500 --> 00:08:09,875
Một cánh cửa mở ra…
90
00:08:11,208 --> 00:08:12,791
có nhiều tiếng thì thầm.
91
00:08:14,125 --> 00:08:16,375
- Và linh hồn đứa bé…
- Cháu đã thấy ư?
92
00:08:17,958 --> 00:08:19,375
…bay lên khỏi cơ thể.
93
00:08:21,833 --> 00:08:23,333
Điều đó chưa từng xảy ra.
94
00:08:26,458 --> 00:08:27,541
Cháu đã gây ra gì?
95
00:08:28,750 --> 00:08:30,666
Cháu đã thấy điều sắp xảy ra
96
00:08:30,750 --> 00:08:33,083
nhưng không do cháu,
cháu không đem đến vận rủi.
97
00:08:33,500 --> 00:08:36,291
- Sao bà biết?
- Vì bà hiểu cháu.
98
00:08:37,125 --> 00:08:40,083
Bà nuôi cháu từ bé.
Bà biết mọi điều về cháu.
99
00:08:40,166 --> 00:08:42,583
- Giờ nghe này…
- Không! Bà nghe cháu này.
100
00:08:42,666 --> 00:08:43,916
Cô ta gọi cháu là phù thủy.
101
00:08:44,000 --> 00:08:46,458
Cháu thấy đứa bé chết trong bụng,
nhưng không thể nào.
102
00:08:46,541 --> 00:08:49,416
Thế gian này đầy rẫy sự thật
mà con người lờ đi.
103
00:08:50,000 --> 00:08:52,375
Nhưng họ cảm nhận được và sợ sự thật.
104
00:08:52,458 --> 00:08:54,583
Nghe bà đi vì không còn thì giờ đâu.
105
00:08:55,083 --> 00:08:57,958
Phụ nữ bảo vệ trí thức cổ xưa.
106
00:08:58,416 --> 00:09:01,333
Còn đàn ông thì sợ và chống lại nó.
Hãy bảo vệ nó!
107
00:09:02,583 --> 00:09:05,666
Cháu không muốn nó.
Cháu là người bình thường.
108
00:09:06,416 --> 00:09:09,625
Chấp nhận đi, Ade.
Không thì hậu họa khủng khiếp lắm.
109
00:09:15,541 --> 00:09:17,666
Không còn thời gian đâu. Cuốn sách!
110
00:09:28,083 --> 00:09:30,583
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi, thưa cha.
111
00:09:31,000 --> 00:09:32,208
Sắp tối rồi.
112
00:09:32,958 --> 00:09:34,791
Con đầu lòng của Giambattista đã chết.
113
00:09:35,333 --> 00:09:37,708
Một phù thủy khác đã xuất hiện,
và rất quyền năng.
114
00:09:37,791 --> 00:09:40,125
Mỗi khi ta để một phù thủy hành sự…
115
00:09:41,416 --> 00:09:43,041
là cái ác lại mạnh thêm.
116
00:09:44,583 --> 00:09:46,750
Nó hủy hoại thành phố khỏe mạnh này.
117
00:09:47,375 --> 00:09:50,458
Vì thế, hôm nay,
bằng lòng dũng cảm mà Chúa ban tặng,
118
00:09:50,541 --> 00:09:53,333
bằng sức mạnh đức tin
và niềm tin vào cái thiện…
119
00:09:54,875 --> 00:09:56,708
ta sẽ kết thúc sự ngự trị độc ác của nó.
120
00:09:58,583 --> 00:10:00,000
Cầu cho can đảm chỉ lối!
121
00:10:01,791 --> 00:10:03,041
Cầu cho niềm tin luôn cháy!
122
00:10:03,125 --> 00:10:06,083
Can đảm chỉ lối, rực cháy niềm tin!
123
00:10:27,458 --> 00:10:29,291
Hội Benandanti đang đến.
124
00:10:29,916 --> 00:10:31,083
Cháu đâu nghe thấy gì.
125
00:10:31,166 --> 00:10:34,000
Cháu cũng sẽ học cách nghe âm thanh
trước khi chúng tới.
126
00:10:35,250 --> 00:10:36,375
Họ tới bắt cháu à?
127
00:10:36,833 --> 00:10:39,625
Giờ không ai biết chuyện gì
đã xảy ra tối nay.
128
00:10:40,125 --> 00:10:41,500
Họ sẽ không tìm cháu.
129
00:10:42,041 --> 00:10:43,250
- Đi nào.
- Không!
130
00:10:46,833 --> 00:10:48,958
Cháu hãy hứa sẽ luôn chăm sóc nó.
131
00:10:49,583 --> 00:10:50,666
Luôn bên nhau.
132
00:10:50,750 --> 00:10:52,666
Chung lưng đấu cật.
133
00:10:53,500 --> 00:10:54,375
Bà làm cháu sợ đấy.
134
00:10:56,291 --> 00:10:57,125
Hứa đi!
135
00:10:59,791 --> 00:11:00,708
Cháu hứa.
136
00:11:25,083 --> 00:11:26,000
Làm theo bà.
137
00:11:30,541 --> 00:11:32,333
Làm đi, không còn thì giờ đâu.
138
00:11:41,791 --> 00:11:42,625
Chuyện gì vậy?
139
00:12:07,833 --> 00:12:09,041
Thật sự bà là ai?
140
00:12:28,708 --> 00:12:30,750
Có một lớp ngăn cách trần gian và địa ngục
141
00:12:30,833 --> 00:12:32,958
Phụ nữ cố giữ nó đóng mãi…
142
00:12:33,666 --> 00:12:34,916
nhưng nếu nó được mở,
143
00:12:35,291 --> 00:12:39,041
một đạo quân người chết giận dữ
sẽ tới mặt đất.
144
00:12:39,125 --> 00:12:41,833
Ban đầu, chúng sẽ giết những phụ nữ này,
145
00:12:41,916 --> 00:12:44,291
rồi dùng quyền lực của mình
cai trị thế giới.
146
00:12:44,375 --> 00:12:45,375
Phụ nữ nào? Phù thủy?
147
00:12:46,583 --> 00:12:47,958
Người ta gọi họ là vậy.
148
00:12:48,750 --> 00:12:50,625
Nhưng họ còn hơn thế.
149
00:12:56,041 --> 00:12:59,166
Nếu không thấy bà về,
hãy tìm ở cuối khu rừng.
150
00:13:00,125 --> 00:13:02,041
Ngay chính giữa,
151
00:13:02,125 --> 00:13:03,583
ổ rắn độc.
152
00:13:04,333 --> 00:13:06,166
Cháu sẽ tìm thấy Những Thành Phố Đã Mất.
153
00:13:07,083 --> 00:13:08,166
Dấu hiệu rất mạnh.
154
00:13:08,666 --> 00:13:10,125
Họ sẽ quay lại đó.
155
00:13:11,125 --> 00:13:13,125
Đem cuốn sách theo, nó quan trọng đấy.
156
00:13:13,583 --> 00:13:14,708
Họ sẽ giải thích.
157
00:13:15,208 --> 00:13:18,208
Đừng đi. Cháu không muốn họ bắt bà
vì lỗi của cháu.
158
00:13:18,291 --> 00:13:19,458
Tìm nơi trú ẩn.
159
00:13:20,208 --> 00:13:23,333
Dù có chuyện gì cũng đừng rời khỏi đó.
160
00:13:23,416 --> 00:13:26,083
Đừng đi. Đừng bỏ cháu
như những người khác từng làm.
161
00:13:26,625 --> 00:13:28,291
Mạnh mẽ lên, cháu gái.
162
00:13:28,875 --> 00:13:30,291
Vì bản thân và em trai.
163
00:13:31,791 --> 00:13:32,625
Bà yêu cháu.
164
00:13:33,416 --> 00:13:35,166
Hơn hết thảy.
165
00:14:17,541 --> 00:14:18,583
Đưa mụ ta đi!
166
00:14:23,750 --> 00:14:25,125
Giết mụ phù thủy!
167
00:14:35,916 --> 00:14:36,875
Bà đâu rồi ạ?
168
00:14:39,291 --> 00:14:40,125
Ngủ đi.
169
00:14:52,416 --> 00:14:53,291
Pietro.
170
00:14:57,875 --> 00:14:58,791
Pietro!
171
00:14:59,375 --> 00:15:00,208
Spirto!
172
00:15:02,666 --> 00:15:03,750
Bao lâu rồi nhỉ?
173
00:15:04,166 --> 00:15:05,208
Có tin từ Serra chứ?
174
00:15:06,375 --> 00:15:07,208
Rất nhiều.
175
00:15:08,125 --> 00:15:09,375
Nhưng không phải tin vui.
176
00:15:11,333 --> 00:15:12,791
Là chuyện... mẹ của anh.
177
00:15:13,666 --> 00:15:15,125
Bà ấy làm sao?
178
00:15:16,875 --> 00:15:20,250
Cơn đau ở xương và đầu
đã hành hạ bà ấy nhiều ngày.
179
00:15:22,166 --> 00:15:23,833
Bà ấy chỉ bị đau đầu thôi.
180
00:15:27,291 --> 00:15:29,125
Thế rồi bà đỡ đến.
181
00:15:29,208 --> 00:15:31,250
Và sau khi mụ ta đến...
182
00:15:31,708 --> 00:15:33,083
bệnh của mẹ anh xấu đi.
183
00:15:33,666 --> 00:15:35,166
Bảo bà ấy đợi tôi.
184
00:15:35,833 --> 00:15:38,166
Tôi sẽ chuẩn bị đồ đạc và sớm quay về.
185
00:15:39,125 --> 00:15:39,958
Spirto.
186
00:15:42,750 --> 00:15:44,166
Không liên quan đến phụ nữ đâu.
187
00:15:45,291 --> 00:15:47,666
Ta phải tìm ra gốc rễ của cơn đau này.
188
00:15:48,458 --> 00:15:49,291
Và chữa cho bà ấy.
189
00:15:51,625 --> 00:15:52,458
Giờ đi đi.
190
00:16:02,708 --> 00:16:04,666
Thôi nào! Tránh ra!
191
00:16:04,750 --> 00:16:07,000
- Anna, cô có sữa không?
- Các con, đi nào.
192
00:16:26,833 --> 00:16:29,416
Bruno à, Valente bị ốm.
Anh có đồ ăn không?
193
00:16:46,291 --> 00:16:47,166
Rosaria?
194
00:16:47,791 --> 00:16:50,333
Cô có trứng không? Bánh mì?
Em cháu đói ăn từ hôm qua.
195
00:16:50,416 --> 00:16:52,041
Ở đây không có gì cho cô.
196
00:16:52,125 --> 00:16:54,125
Bà cháu đã chăm sóc cô khi cô cần giúp.
197
00:16:54,208 --> 00:16:55,375
Lấy thảo mộc chữa cho cô!
198
00:16:56,083 --> 00:16:58,083
Bà cô chỉ là một phù thủy xấu xa.
199
00:16:59,500 --> 00:17:01,583
Lạy Chúa, xin hãy bảo vệ nhà chúng con.
200
00:17:02,458 --> 00:17:03,583
Biến khỏi đây đi.
201
00:18:22,000 --> 00:18:24,416
Chỗ đó nước chảy xiết nhất đấy.
202
00:18:25,041 --> 00:18:27,166
Nếu tôi là cô, tôi sẽ chọn chỗ khác!
203
00:18:31,125 --> 00:18:32,875
Tôi biết khá rõ nơi này.
204
00:18:34,541 --> 00:18:36,416
Nhưng tôi chưa từng thấy anh ở đây.
205
00:18:37,083 --> 00:18:38,333
Tôi khuyên vậy thôi!
206
00:18:41,875 --> 00:18:44,791
Dù sao, rất vui được gặp. Tôi là Pietro.
207
00:18:45,958 --> 00:18:47,125
Như thế xinh đấy!
208
00:18:47,208 --> 00:18:49,500
Vì cô không xưng tên,
tôi sẽ gọi cô là "vén váy".
209
00:19:02,000 --> 00:19:02,916
Lại đây.
210
00:19:03,875 --> 00:19:04,708
Tôi có thể giúp.
211
00:19:06,791 --> 00:19:08,000
Có vẻ anh nói đúng.
212
00:19:09,375 --> 00:19:11,291
Tới đi, anh chàng cưỡi ngựa.
213
00:19:11,375 --> 00:19:13,000
Để tôi đi theo anh an toàn.
214
00:19:23,750 --> 00:19:24,791
Tạm biệt, Pietro!
215
00:19:48,250 --> 00:19:49,750
Đưa tấm da đây, không ta giết.
216
00:19:53,125 --> 00:19:55,333
Em tưởng học ở Rome
thì anh sẽ nghiêm túc chứ.
217
00:19:55,416 --> 00:19:57,875
- Nhưng anh vẫn ngốc.
- Thất vọng à?
218
00:19:57,958 --> 00:19:59,000
Rất nhiều.
219
00:19:59,583 --> 00:20:00,416
Lại đây nào.
220
00:20:03,375 --> 00:20:04,791
Anh nhớ em lắm, em gái!
221
00:20:05,250 --> 00:20:06,500
Em cũng nhớ anh.
222
00:20:12,125 --> 00:20:13,708
- Da hươu à?
- Phải.
223
00:20:14,708 --> 00:20:16,583
Nhiều con đã chết trong đêm.
224
00:20:18,166 --> 00:20:20,666
Dẫn anh đến chỗ mẹ đi, Cesaria. Làm ơn.
225
00:20:31,458 --> 00:20:32,791
Pietro, con đây rồi.
226
00:20:45,833 --> 00:20:47,791
Mẹ tưởng đã nghe thấy giọng con.
227
00:20:50,416 --> 00:20:51,750
Mẹ tưởng mình đang mơ.
228
00:21:00,291 --> 00:21:01,208
Bột canh-ki-na.
229
00:21:03,833 --> 00:21:05,375
Từ giờ, hãy uống thứ này.
230
00:21:10,333 --> 00:21:11,541
Nó sẽ làm dịu sốt.
231
00:21:29,458 --> 00:21:31,875
Con không thể ngủ chung với Cesaria nữa.
232
00:21:32,916 --> 00:21:34,666
Hai đứa không còn bé.
233
00:21:35,250 --> 00:21:36,750
Và con bé không phải em ruột con.
234
00:21:39,666 --> 00:21:41,500
Con hãy nghỉ ở phòng làm việc đối diện.
235
00:21:45,541 --> 00:21:46,375
Pietro…
236
00:21:48,583 --> 00:21:49,583
cha con...
237
00:21:50,541 --> 00:21:53,583
ông ấy tin rằng
chuyện này là do mụ phù thủy đó.
238
00:21:54,333 --> 00:21:56,750
Rằng bà ta phù phép làm bệnh nặng thêm.
239
00:21:57,125 --> 00:21:59,541
Ông ấy kể bà ta đã giết
con trai Giambattista.
240
00:21:59,625 --> 00:22:02,791
Bệnh nặng là do chữa sai cách,
chứ không do phù thùy.
241
00:22:10,500 --> 00:22:12,708
Mẹ nghỉ ngơi đi. Có con ở đây rồi.
242
00:22:27,791 --> 00:22:31,333
Chào bà. Tôi đổi cái giỏ này
lấy hoa quả và rau.
243
00:22:31,416 --> 00:22:32,833
Tôi không muốn.
244
00:22:33,625 --> 00:22:34,541
Tôi nói là không.
245
00:22:43,875 --> 00:22:47,458
Chào. Tôi đổi cái giỏ này
lấy sữa cho em trai.
246
00:22:48,375 --> 00:22:50,500
Nó rất chắc.
Chất liệu sợi mây và liễu gai.
247
00:22:56,041 --> 00:22:57,958
Nó là cháu gái bà đỡ nhỉ?
248
00:22:58,500 --> 00:23:00,500
Chịu. Tôi không nhìn rõ.
249
00:23:01,208 --> 00:23:02,583
Nó không dám ra ngoài đâu!
250
00:23:03,625 --> 00:23:05,041
- Là nó.
- Một mẩu bánh mì nữa.
251
00:23:05,125 --> 00:23:06,958
Muốn bao nhiêu hả? Tôi đang giúp cô đó.
252
00:23:07,041 --> 00:23:08,708
Nó đáng giá hơn thế này.
253
00:23:08,791 --> 00:23:10,291
Thế muốn sữa không đây?
254
00:23:10,958 --> 00:23:11,791
Là nó.
255
00:23:12,458 --> 00:23:13,666
- Là nó!
- Được rồi.
256
00:23:13,750 --> 00:23:15,125
Nó là cháu của phù thủy!
257
00:23:15,208 --> 00:23:17,833
- Nó là cháu của phù thủy!
- Là nó!
258
00:23:19,125 --> 00:23:20,000
Đồ phù thủy!
259
00:23:20,625 --> 00:23:21,750
Đồ đáng nguyền rủa!
260
00:23:21,833 --> 00:23:22,958
Ngươi phải chết!
261
00:23:25,541 --> 00:23:26,666
Cút đi!
262
00:23:36,375 --> 00:23:37,666
Dừng lại, đồ dã thú!
263
00:23:42,083 --> 00:23:44,625
Nó là cháu của phù thủy.
Chúng giết một đứa bé vô tội.
264
00:23:46,083 --> 00:23:47,041
Biến đi, người lạ.
265
00:23:47,125 --> 00:23:48,250
Con trai Sante đó.
266
00:23:48,875 --> 00:23:50,875
Nhưng chúng giết đứa bé vô tội.
267
00:23:53,791 --> 00:23:55,208
Các người thấy tốt lành…
268
00:23:56,291 --> 00:23:57,291
hay xấu xa…
269
00:23:58,041 --> 00:24:01,500
khi ném đá một cô gái trẻ đi một mình
đang đói ăn?
270
00:24:16,958 --> 00:24:17,833
Cha ơi!
271
00:24:19,166 --> 00:24:20,291
Cha Tosco!
272
00:24:22,291 --> 00:24:23,125
Cha ơi!
273
00:24:25,541 --> 00:24:26,958
Cha! Cha Tosco!
274
00:24:39,500 --> 00:24:41,708
{\an8}"Việc châm kim chỉ ra
Natalia Bruno là phù thủy…
275
00:24:43,375 --> 00:24:45,041
{\an8}...độc ác, ngoại đạo…
276
00:24:47,875 --> 00:24:49,291
{\an8}...bị kết án tử hình".
277
00:24:55,708 --> 00:24:58,416
Cha đang kết án một người vô tội,
Cha không thể!
278
00:25:00,375 --> 00:25:03,708
Cha ơi! Họ đang kết án
một người vô tội! Đừng mà!
279
00:25:04,375 --> 00:25:06,583
Tôi mà là cậu, tôi sẽ không ầm ĩ vậy.
280
00:25:08,083 --> 00:25:10,708
Cậu là ai? Cậu đâu hiểu, cậu đâu biết gì.
281
00:25:12,041 --> 00:25:13,541
Tôi hiểu rõ hơn cậu.
282
00:25:14,166 --> 00:25:16,875
Đi đi. Cậu không giúp được gì
cho bà ấy đâu.
283
00:25:17,208 --> 00:25:19,375
Trừ khi cậu cũng muốn bị thiêu chết.
284
00:25:50,166 --> 00:25:51,541
Đun chỗ tầm ma này đi.
285
00:26:00,083 --> 00:26:02,958
- Em thấy người này ở đâu?
- Ông ta đến làng.
286
00:26:03,041 --> 00:26:05,166
Cùng với người đưa tin.
287
00:26:05,875 --> 00:26:07,166
Ông ta gõ cửa.
288
00:26:10,291 --> 00:26:11,500
Là một Benandante à?
289
00:26:12,458 --> 00:26:13,750
Ông ta là thợ săn phù thủy?
290
00:26:13,833 --> 00:26:14,666
Đúng thế.
291
00:26:15,041 --> 00:26:17,250
Có đúng là họ sẽ thiêu sống bà không?
292
00:26:19,583 --> 00:26:22,000
Họ nói bà là phù thủy đã giết một em bé.
293
00:26:22,083 --> 00:26:24,125
Ta phải bảo họ điều đó là sai.
294
00:26:24,208 --> 00:26:26,583
Ta phải cho họ biết! Phải ngăn họ!
295
00:26:26,666 --> 00:26:29,083
Ta chẳng làm gì được.
Hiểu chứ? Không gì cả!
296
00:26:30,583 --> 00:26:32,083
Đun chỗ tầm ma ấy đi.
297
00:27:11,166 --> 00:27:12,125
Cuối cùng cũng gặp!
298
00:27:14,583 --> 00:27:17,416
Con không nên nghỉ học giữa chừng như vậy.
299
00:27:19,000 --> 00:27:20,875
Sao cha không cho con biết tin mẹ?
300
00:27:22,166 --> 00:27:24,500
Chẳng có gì nhiều, cha đang lo liệu.
301
00:27:25,250 --> 00:27:26,208
Bằng cách nào?
302
00:27:26,291 --> 00:27:28,166
Thiêu một bà già tội nghiệp?
303
00:27:32,208 --> 00:27:33,625
Bà ta không như vậy.
304
00:27:35,291 --> 00:27:36,791
Bà ta giết con của Giambattista.
305
00:27:37,750 --> 00:27:39,916
Bà ta niệm tà phép lên nhà chú ấy.
306
00:27:40,916 --> 00:27:42,458
Mẹ con cũng bị tương tự.
307
00:27:42,541 --> 00:27:44,541
Trên đời không có lời nguyền, cha à…
308
00:27:45,083 --> 00:27:46,083
có bệnh tật thôi.
309
00:27:47,583 --> 00:27:51,041
Luôn có lý do, kể cả
những chuyện khó hiểu và thương tâm!
310
00:28:01,000 --> 00:28:03,791
Cha không cho con đi học
để con cãi lời cha...
311
00:28:04,958 --> 00:28:06,000
nhóc à.
312
00:28:06,583 --> 00:28:09,666
Hay để con thấy mình quyền năng
hơn quỷ dữ và Thượng đế.
313
00:28:12,208 --> 00:28:13,458
Cha đừng thiêu bà ta.
314
00:28:15,541 --> 00:28:16,875
Cha không là sát nhân.
315
00:28:18,875 --> 00:28:19,708
Phải.
316
00:28:21,250 --> 00:28:24,083
Nhưng không như con,
cha biết chiến đấu là gì.
317
00:28:25,416 --> 00:28:26,750
Con sẽ sớm biết được,
318
00:28:26,833 --> 00:28:29,166
nếu đúng là con mang dòng máu của cha.
319
00:28:31,583 --> 00:28:32,583
Tránh ra.
320
00:29:13,333 --> 00:29:16,708
Mẹ ơi, đây là nhà mới của chúng ta à?
321
00:29:17,125 --> 00:29:18,916
Ừ, con yêu. Ở đây ta sẽ an toàn.
322
00:29:26,458 --> 00:29:27,541
Mẹ, chuyện gì vậy?
323
00:29:33,291 --> 00:29:34,625
Mẹ phải đi rồi.
324
00:29:34,708 --> 00:29:36,875
- Đừng, mẹ, đừng đi.
- Mẹ phải đi.
325
00:29:38,250 --> 00:29:39,333
Nghe mẹ này.
326
00:29:39,916 --> 00:29:41,708
Khi cánh cửa đó mở ra lần nữa…
327
00:29:42,291 --> 00:29:45,291
người nào bước vào cùng em trai con
sẽ bảo vệ con.
328
00:29:47,250 --> 00:29:49,041
Đừng khóc, con yêu.
329
00:29:50,916 --> 00:29:52,500
Nước mắt không cứu được con đâu.
330
00:29:53,333 --> 00:29:55,000
Chỉ sức mạnh mới có thể.
331
00:29:56,250 --> 00:29:58,708
Con biết chúng ta có nội lực mạnh mẽ.
332
00:30:00,250 --> 00:30:02,958
Và đó là thứ họ e sợ. Sức mạnh của ta.
333
00:30:04,125 --> 00:30:06,000
Thế nên họ muốn làm ta yếu di.
334
00:30:07,041 --> 00:30:09,833
Nhưng chúng ta mạnh hơn.
Hãy luôn nhớ điều đó.
335
00:30:41,583 --> 00:30:42,791
Tiến bộ nhiều đấy.
336
00:30:44,458 --> 00:30:45,375
Ra là em.
337
00:30:51,875 --> 00:30:53,833
Sao lúc nào em cũng lén lút vậy?
338
00:30:53,916 --> 00:30:55,416
Để anh phấn khích hơn.
339
00:30:57,500 --> 00:30:58,958
Không hơn đâu.
340
00:30:59,541 --> 00:31:00,708
Em từ bên kia rừng qua à?
341
00:31:02,083 --> 00:31:03,958
Sao em không thể tiết lộ nơi em sống?
342
00:31:04,458 --> 00:31:07,083
- Bà chủ của em không muốn à?
- Không phải.
343
00:31:07,625 --> 00:31:09,666
Mà vì chuyện khác, rất đặc biệt.
344
00:31:09,833 --> 00:31:11,541
Anh có ông chủ, em thì không.
345
00:31:12,708 --> 00:31:14,750
Hồi bé, họ luôn cười nhạo anh
346
00:31:14,833 --> 00:31:16,458
vì anh không có bố hay mẹ.
347
00:31:17,208 --> 00:31:19,083
Họ nói anh bị bỏ rơi từ nhỏ.
348
00:31:19,166 --> 00:31:20,625
Hồi đó anh gầy nhom.
349
00:31:20,708 --> 00:31:24,625
Giờ, đúng! Anh có ông chủ, được cưỡi ngựa!
Giờ người ta tôn trọng anh.
350
00:31:24,708 --> 00:31:28,750
Nhưng anh phải tự hỏi
anh tôn trọng người ta trước không đã.
351
00:31:30,458 --> 00:31:31,958
Em nói làm anh rối quá.
352
00:31:33,416 --> 00:31:35,625
Này. Nhân nhắc tới ông chủ của anh,
353
00:31:36,333 --> 00:31:38,541
mụ phù thủy mà người ta bàn tán
đang ở đâu?
354
00:31:39,125 --> 00:31:40,916
- Sao lại hỏi anh?
- Anh biết hay không?
355
00:31:47,333 --> 00:31:49,291
Spirto, bạn gái cậu xinh đấy.
356
00:31:49,375 --> 00:31:51,416
Viển vông thôi. Tôi không thích phụ nữ.
357
00:31:51,500 --> 00:31:53,791
- Ừ. Đúng vậy.
- Anh đi đâu thế?
358
00:31:54,500 --> 00:31:57,083
- Ý cậu là ta đi đâu ư?
- Vào ban đêm á?
359
00:32:03,500 --> 00:32:04,375
Pietro!
360
00:32:05,083 --> 00:32:05,916
Sao thế?
361
00:32:06,583 --> 00:32:07,583
Nghe thấy chứ?
362
00:32:10,916 --> 00:32:11,833
Có người ở đó.
363
00:32:12,625 --> 00:32:15,041
Chắc là đèn của cậu đập vào bàn thôi.
364
00:32:19,666 --> 00:32:21,791
Người chết không có chân để đi đâu.
365
00:32:22,958 --> 00:32:24,000
Nếu anh nói vậy…
366
00:32:25,291 --> 00:32:26,208
Đi thôi.
367
00:32:31,500 --> 00:32:32,625
Nó hữu ích không?
368
00:32:33,541 --> 00:32:35,500
Spirto à, còn hơn thế.
369
00:32:35,708 --> 00:32:37,625
Tôi biết là phải có nguyên nhân.
370
00:32:37,708 --> 00:32:39,833
Đứa bé có vệt đen quanh cổ.
371
00:32:39,916 --> 00:32:42,500
- Bà ta làm nó ngạt thở! Chúa ơi…
- Không phải bà ta!
372
00:32:43,083 --> 00:32:45,083
Mà là do dây rốn.
373
00:32:45,458 --> 00:32:47,833
Bà ta chỉ cố cứu nó thôi, hiểu chứ?
374
00:32:49,791 --> 00:32:50,833
Spirto.
375
00:32:51,833 --> 00:32:53,416
Con người sẽ quyền năng cỡ nào…
376
00:32:53,875 --> 00:32:56,000
nếu chỉ tin vào trí tuệ của mình.
377
00:33:22,583 --> 00:33:24,208
Mở ra!
378
00:33:25,000 --> 00:33:27,708
Con xin Cha! Mở cửa cho con gặp bà với.
379
00:33:31,583 --> 00:33:32,458
Bà ơi!
380
00:33:34,416 --> 00:33:35,541
Giết mụ ta đi!
381
00:33:35,625 --> 00:33:38,000
- Họ sẽ giết mụ ta!
- Xử tử bà ta đi!
382
00:33:49,666 --> 00:33:52,416
- Chúng tôi muốn thấy mụ ta chết!
- Giết mụ phù thủy đi!
383
00:33:55,291 --> 00:33:57,375
- Ngươi đáng bị vậy!
- Đồ phù thủy!
384
00:34:10,000 --> 00:34:11,041
Đồ phù thủy!
385
00:34:16,625 --> 00:34:17,458
Dừng lại!
386
00:34:18,583 --> 00:34:19,458
Tôi có bằng chứng!
387
00:34:20,000 --> 00:34:22,500
Bà ta không giết con của Giambattista.
388
00:34:22,583 --> 00:34:24,708
Đứa bé có vệt đen quanh cổ.
389
00:34:25,166 --> 00:34:27,041
- Tôi đã thấy.
- Cậu ta nói gì vậy?
390
00:34:27,125 --> 00:34:29,500
- Đứa bé bị ngạt thở.
- Cậu ta điên rồi.
391
00:34:29,583 --> 00:34:32,083
Dây rốn cuộn quanh cổ và làm nó ngạt thở.
392
00:34:32,166 --> 00:34:33,333
Chính xác như vậy.
393
00:34:34,041 --> 00:34:35,666
Nhưng sự thật cậu đem đến…
394
00:34:36,500 --> 00:34:40,916
đó là sinh linh vô tội này đã chết thảm…
395
00:34:41,750 --> 00:34:42,958
chứ không chết tự nhiên.
396
00:34:43,583 --> 00:34:44,708
Bị siết cổ? Phải.
397
00:34:45,500 --> 00:34:48,750
Vậy một sinh linh không thể cử động
lại siết cổ mình được?
398
00:34:48,833 --> 00:34:49,875
- Nhưng, Cha à…
- Này,
399
00:34:49,958 --> 00:34:52,875
với kiến thức mà Chúa đã truyền cho cậu,
400
00:34:52,958 --> 00:34:55,166
cậu đem đến đây chứng cứ rõ ràng nhất.
401
00:34:55,625 --> 00:34:56,791
Mụ phù thủy,
402
00:34:56,875 --> 00:34:59,041
và ác quỷ hành động thông qua mụ,
403
00:34:59,125 --> 00:35:01,083
đã giết sinh linh này
404
00:35:01,166 --> 00:35:04,583
bằng cách siết cổ nó
trong bụng của người mẹ!
405
00:35:04,666 --> 00:35:06,708
- Đúng vậy!
- Cha!
406
00:35:09,041 --> 00:35:10,125
Thiêu mụ ta đi!
407
00:35:13,833 --> 00:35:14,833
Mụ ta là phù thủy!
408
00:35:14,916 --> 00:35:16,208
Thiêu mụ già đó đi!
409
00:35:17,291 --> 00:35:18,500
Thiêu mụ ta đi!
410
00:35:28,333 --> 00:35:30,083
Thiêu mụ phù thủy đi!
411
00:37:50,750 --> 00:37:52,083
Đừng nhìn!
412
00:38:00,416 --> 00:38:01,791
Chúng tôi phải đi khỏi đây.
413
00:38:14,958 --> 00:38:16,833
Cảm ơn vì những gì anh làm cho chúng tôi.
414
00:38:17,541 --> 00:38:18,625
Vĩnh biệt, Pietro.
415
00:38:19,250 --> 00:38:20,083
Không!
416
00:38:21,125 --> 00:38:22,208
Không phải vĩnh biệt.
417
00:38:23,083 --> 00:38:24,541
Ta sẽ lại gặp nhau.
418
00:38:25,791 --> 00:38:28,250
Nơi này không còn an toàn cho chúng tôi.
419
00:38:43,708 --> 00:38:45,208
Biết ống nước trong rừng chứ?
420
00:38:46,791 --> 00:38:49,583
Có đài phun nước ở đó.
Tôi sẽ nhuộm màu nước.
421
00:38:51,000 --> 00:38:53,875
Đó là... dấu hiệu cho biết
tôi đang đợi cô.
422
00:39:02,625 --> 00:39:03,666
Vén Váy!
423
00:39:08,291 --> 00:39:09,833
Tôi còn chưa biết tên cô.
424
00:39:15,000 --> 00:39:16,875
Bà ta mạnh đến nỗi…
425
00:39:16,958 --> 00:39:19,583
khi bị thiêu nhân danh Chúa,
bầu trời tối sầm lại.
426
00:39:20,291 --> 00:39:22,291
Nên xác của bà ta không thành tro.
427
00:39:22,708 --> 00:39:23,625
Phải.
428
00:39:24,125 --> 00:39:25,416
Nhưng chắc chắn là đã chết.
429
00:39:26,500 --> 00:39:28,166
Cái chết của bà ta đánh thức vợ anh.
430
00:39:28,250 --> 00:39:29,916
- Vâng.
- Sao vậy?
431
00:39:31,000 --> 00:39:32,791
- Cô gái đó.
- Sao?
432
00:39:32,875 --> 00:39:35,625
- Em nói gì vậy?
- Là cô gái đó.
433
00:39:38,416 --> 00:39:39,250
Là cô gái đó.
434
00:39:40,791 --> 00:39:42,000
Cô gái.
435
00:40:17,250 --> 00:40:19,250
Ngay chính giữa...
436
00:40:20,208 --> 00:40:22,083
ổ rắn độc.
437
00:40:23,208 --> 00:40:24,500
Ở đâu vậy, bà ơi?
438
00:41:22,208 --> 00:41:23,666
Ở đâu vậy, bà ơi?
439
00:41:25,125 --> 00:41:26,125
Chị Ade.
440
00:41:32,208 --> 00:41:33,541
Thông minh lắm.
441
00:41:39,333 --> 00:41:40,708
Người ta gọi họ là vậy.
442
00:41:41,250 --> 00:41:43,333
Nhưng họ còn hơn thế.
443
00:41:44,041 --> 00:41:46,958
Nếu không thấy bà về,
hãy tìm ở cuối khu rừng.
444
00:41:47,041 --> 00:41:48,791
Ngay chính giữa...
445
00:41:49,416 --> 00:41:50,666
ổ rắn độc.
446
00:41:51,041 --> 00:41:52,875
Cháu sẽ tìm thấy Những Thành Phố Đã Mất.
447
00:42:11,208 --> 00:42:13,541
Đừng giỡn! Chị không bỏ em đâu.
Không bao giờ!
448
00:43:10,333 --> 00:43:11,291
Đi nào, Ade.
449
00:43:12,375 --> 00:43:13,625
Bọn ta đang đợi cháu.
450
00:46:02,750 --> 00:46:04,916
Biên dịch: Trần Linh