1 00:00:07,007 --> 00:00:10,343 ‫هذه الحلقات مسجلة‬ ‫في عرض مباشر أمام الجمهور.‬ 2 00:00:12,637 --> 00:00:13,805 ‫ها قد وجدتك.‬ 3 00:00:13,888 --> 00:00:16,766 ‫أجل، حيث أكون كل يوم،‬ ‫قبل بدء المدرسة بـ10 دقائق.‬ 4 00:00:17,183 --> 00:00:19,352 ‫ألا يجب أن تكون في المنزل حيث تستيقظ للتو؟‬ 5 00:00:20,478 --> 00:00:24,524 ‫استيقظت للتو، لكن هُزمت هذا الصباح.‬ ‫لم يكن هناك ازدحام مروري. الآن ماذا أفعل؟‬ 6 00:00:26,526 --> 00:00:28,236 ‫بالحديث عن الازدحام المروري،‬ 7 00:00:28,319 --> 00:00:30,864 ‫رأيت فتيات يمررن بجوارك ليلة أمس‬ ‫في حانة "روكسان".‬ 8 00:00:31,281 --> 00:00:35,035 ‫المشكلة أن رفيقي لا يمكنه المواعدة‬ ‫بسبب قواعد جمعية مدمني الكحول المتعافين.‬ 9 00:00:36,953 --> 00:00:41,041 ‫كيف يكون امتناعي عن المواعدة لمدة عام‬ ‫مسؤولًا عن إخفاقك لمدة عام؟‬ 10 00:00:42,792 --> 00:00:44,753 ‫هذا ما تفرضه صداقتنا.‬ 11 00:00:45,670 --> 00:00:49,090 ‫لكن سيتغير ذلك في خلال أسبوعين‬ ‫حين تحصل على شريحة عامك الأول.‬ 12 00:00:49,174 --> 00:00:52,969 ‫أجل، ثم سنزور أي قبو في كنيسة،‬ ‫ونشرب القهوة القديمة،‬ 13 00:00:53,053 --> 00:00:55,430 ‫ونشاهد تراكم أعقاب السجائر في الزاوية.‬ 14 00:00:57,432 --> 00:00:58,516 ‫تلك هي الحياة.‬ 15 00:00:59,267 --> 00:01:01,227 ‫هيا يا أخي، سنفعل كالأيام الخوالي.‬ 16 00:01:01,311 --> 00:01:04,938 ‫أنت وأنا نتحدث مع النساء،‬ ‫ونأخذ أرقام هواتفهن، ونحطم قلوبهن.‬ 17 00:01:05,022 --> 00:01:06,649 ‫من كنت ترافق؟‬ 18 00:01:08,568 --> 00:01:09,486 ‫بربك يا أخي.‬ 19 00:01:09,569 --> 00:01:11,529 ‫أراهن أنك تتحرق شوقًا للعودة إلى الحياة.‬ 20 00:01:12,697 --> 00:01:13,990 ‫لا، ليس كثيرًا يا رجل.‬ 21 00:01:14,074 --> 00:01:17,869 ‫اتضح أنني حين أمتنع عن المواعدة،‬ ‫يتوفر لي الوقت والمال،‬ 22 00:01:17,952 --> 00:01:20,246 ‫وفوق كل شيء، الثقة بالنفس.‬ 23 00:01:22,165 --> 00:01:23,583 ‫بربك يا أخي، تخيل ما يفوتك.‬ 24 00:01:24,042 --> 00:01:25,460 ‫صباح الخير.‬ 25 00:01:26,169 --> 00:01:27,879 ‫وقد ازداد خيرًا للتو.‬ 26 00:01:29,130 --> 00:01:30,632 ‫يا إلهي، أنت مرهق.‬ 27 00:01:33,259 --> 00:01:34,636 ‫كم يفوتني الكثير.‬ 28 00:01:37,222 --> 00:01:38,723 ‫طاب صباحكما يا رفيقيّ المعلمين.‬ 29 00:01:38,807 --> 00:01:39,808 ‫- طاب صباحك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 30 00:01:40,475 --> 00:01:41,684 ‫أعترف بشيء،‬ 31 00:01:42,102 --> 00:01:45,313 ‫رغم أنني شربت زجاجتين كاملتين‬ ‫من النبيذ الأبيض ليلة أمس،‬ 32 00:01:47,649 --> 00:01:48,900 ‫إلا أنني في كامل قوتي.‬ 33 00:01:51,611 --> 00:01:53,404 ‫لم لا تجعله رفيقك؟‬ 34 00:01:54,781 --> 00:01:55,824 ‫إنه في كامل قوته.‬ 35 00:01:59,035 --> 00:02:01,329 ‫"باولا"، تبدين جميلة! ما المناسبة؟‬ 36 00:02:01,412 --> 00:02:03,957 ‫أجل، وجدوا شخصًا‬ ‫يريد أن يقدم حفل جوائز الـ"أوسكار".‬ 37 00:02:06,209 --> 00:02:08,211 ‫كفا عن إثارة الضجة.‬ 38 00:02:08,961 --> 00:02:10,295 ‫هكذا أستيقظ.‬ 39 00:02:12,674 --> 00:02:14,092 ‫هكذا أستيقظ...‬ 40 00:02:14,509 --> 00:02:15,426 ‫مفاجأة!‬ 41 00:02:16,553 --> 00:02:17,804 ‫أستيقظ هكذا...‬ 42 00:02:17,887 --> 00:02:18,972 ‫لا أريد!‬ 43 00:02:22,767 --> 00:02:24,602 ‫لا، حقًا يا "باولا"، ما هذه الأناقة؟‬ 44 00:02:24,686 --> 00:02:28,565 ‫أدركت حين فشلت فشلًا ذريعًا مثلك‬ ‫ليلة أمس،‬ 45 00:02:28,648 --> 00:02:30,233 ‫أنني أحتاج إلى تحسين أدائي.‬ 46 00:02:30,316 --> 00:02:33,194 ‫طوال أيام الأسبوع على مدى 365 يومًا‬ ‫وفي متاجر "سفن إيلفن".‬ 47 00:02:35,905 --> 00:02:39,117 ‫هذا صحيح. لن أخجل من مغازلة الرجال‬ ‫عند آلات المثلجات.‬ 48 00:02:40,827 --> 00:02:41,661 ‫يجب أن تخجلي.‬ 49 00:02:43,288 --> 00:02:45,248 ‫أعرف يا "غيب"، لكن ارتياد الحانات‬ 50 00:02:45,331 --> 00:02:49,210 ‫أمر مرهق ومثير للتوتر ومهين.‬ 51 00:02:49,294 --> 00:02:52,046 ‫أجل، بعدما تتجاوزين كل ذلك،‬ ‫تجدين أن أسعارها مبالغ فيها.‬ 52 00:02:53,882 --> 00:02:56,009 ‫أتعرفين ماذا أفعل حين أفشل في الحانة؟‬ 53 00:02:56,217 --> 00:02:59,554 ‫أخرج، وأغازل النساء المخمورات‬ ‫في طابور شاحنة شطائر التاكو.‬ 54 00:03:03,474 --> 00:03:05,143 ‫لا أتوقف عن المحاولة أبدًا.‬ 55 00:03:06,102 --> 00:03:08,730 ‫لا يهم، كلها ألوان من العذاب.‬ 56 00:03:12,192 --> 00:03:13,526 ‫- تبدو بخير.‬ ‫- أجل.‬ 57 00:03:24,954 --> 00:03:27,582 ‫اسمعي، ربما حان وقت تغيير أسلوب حياتك.‬ 58 00:03:27,665 --> 00:03:30,168 ‫لو أنك تعيسة،‬ ‫فلم لا تأخذين استراحة من المواعدة؟‬ 59 00:03:30,585 --> 00:03:31,669 ‫من قال إنني تعيسة؟‬ 60 00:03:32,045 --> 00:03:33,463 ‫قلت ذلك في استراحة المعلمين.‬ 61 00:03:33,546 --> 00:03:35,381 ‫يا لك من مستمع رائع!‬ 62 00:03:36,090 --> 00:03:40,220 ‫وهل كنت تستمتعين بالمواعدة حين‬ ‫بكيت بحرقة على كتفي في اجتماع الموظفين؟‬ 63 00:03:40,303 --> 00:03:42,138 ‫دفعت ثمن تنظيف ملابسك.‬ 64 00:03:44,182 --> 00:03:45,850 ‫اسمعي، ليس للمواعدة أية فوائد.‬ 65 00:03:45,934 --> 00:03:48,686 ‫حين تطلبين مواعدة شخص، إما أن يؤلمك بالرفض‬ 66 00:03:48,770 --> 00:03:50,563 ‫أو يرعبك بالموافقة.‬ 67 00:03:50,647 --> 00:03:51,814 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 68 00:03:51,898 --> 00:03:55,360 ‫لن أحتاج إلى إزالة الشعر الزائد،‬ ‫ولا وضع وصلات الشعر ولا شعر مستعار.‬ 69 00:03:56,027 --> 00:03:59,447 ‫عجبًا، المواعدة مجرد إضافة للشعر أو تقليله.‬ 70 00:04:00,531 --> 00:04:01,491 ‫أجل.‬ 71 00:04:01,574 --> 00:04:03,618 ‫وهل تعرفين ما هو أفضل من تقليل الشعر؟‬ 72 00:04:03,701 --> 00:04:05,578 ‫تقليل تطبيقات المواعدة.‬ 73 00:04:06,579 --> 00:04:07,413 ‫"غيب"،‬ 74 00:04:07,497 --> 00:04:09,999 ‫ربما كنت على حق.‬ 75 00:04:12,710 --> 00:04:14,212 ‫وداعًا لتطبيق "تيندر".‬ 76 00:04:15,046 --> 00:04:17,589 ‫"أوكاي كيوبيد"، ما أسخف المواعيد.‬ 77 00:04:18,466 --> 00:04:21,177 ‫ودعي "هينج" السخيف، إنه تطبيق مخيف.‬ 78 00:04:22,595 --> 00:04:24,597 ‫لن أعود وأتجمل مع تطبيق "بامبل".‬ 79 00:04:25,682 --> 00:04:27,225 ‫وداعًا لتطبيق "غراب هاب".‬ 80 00:04:27,308 --> 00:04:28,810 ‫لكنه تطبيق لتوصيل الطعام.‬ 81 00:04:28,893 --> 00:04:30,436 ‫ليس بطريقة استخدامي له.‬ 82 00:04:36,901 --> 00:04:38,820 ‫"مسرح (فيرجانيك آند ساندبرغ)"‬ 83 00:04:38,903 --> 00:04:40,863 ‫تذكروا هذه اللحظة،‬ 84 00:04:40,947 --> 00:04:43,241 ‫لأنكم على مشارف...‬ 85 00:04:43,783 --> 00:04:47,120 ‫رقصة مدى الحياة مع أكثر الكتّاب تأثيرًا‬ 86 00:04:47,203 --> 00:04:48,538 ‫في العالم أجمع.‬ 87 00:04:49,038 --> 00:04:50,832 ‫أرجو ألّا تكون "جاي كيه راولينغ".‬ 88 00:04:50,915 --> 00:04:53,209 ‫لا يوجد طلاب من أصل إفريقي‬ ‫في جماعة "هافلباف".‬ 89 00:04:53,960 --> 00:04:55,086 ‫ولا من أصل لاتيني.‬ 90 00:04:55,169 --> 00:04:57,797 ‫"هوغوارتس" بحاجة إلى منحة للتعددية.‬ 91 00:04:59,048 --> 00:05:00,216 ‫هذا المكان ليس حقيقيًا.‬ 92 00:05:00,550 --> 00:05:01,551 ‫بحثت عن الأمر.‬ 93 00:05:02,927 --> 00:05:06,556 ‫التعددية ليست مشكلة‬ ‫في مؤلفات "ويليام شكسبير" العظيم.‬ 94 00:05:06,973 --> 00:05:08,599 ‫هل أذكركم بمسرحية "عطيل"؟‬ 95 00:05:08,683 --> 00:05:11,853 ‫فقط لو أنك تريدنا أن نعرف شيئًا عنها.‬ 96 00:05:12,979 --> 00:05:15,356 ‫"عطيل"، قائد "البندقية"،‬ 97 00:05:15,440 --> 00:05:18,318 ‫الذي قتل زوجته البريئة "ديدمونة"‬ ‫بدافع الغيرة.‬ 98 00:05:18,401 --> 00:05:22,322 ‫إذًا الشخص الأسمر الوحيد في مسرحية "شكسبير"‬ ‫قتل زوجته؟‬ 99 00:05:22,822 --> 00:05:24,032 ‫يا للهول!‬ 100 00:05:25,033 --> 00:05:26,367 ‫اهدأ يا "لورينزو".‬ 101 00:05:26,451 --> 00:05:28,161 ‫سندرس "روميو" و"جولييت"‬ 102 00:05:28,244 --> 00:05:30,121 ‫استعدادًا لمسرحية الربيع.‬ 103 00:05:31,205 --> 00:05:32,665 ‫أحب القصص الرومانسية الهزلية.‬ 104 00:05:32,790 --> 00:05:35,126 ‫إنها قصة رومانسية، لكنها ليست مضحكة.‬ 105 00:05:35,543 --> 00:05:38,296 ‫رغم أن أدائي لشخصية "بالثازار"‬ ‫استدرّ بعض الضحكات.‬ 106 00:05:39,589 --> 00:05:41,424 ‫قال كلمتين بذيئتين.‬ 107 00:05:44,635 --> 00:05:46,679 ‫أهم عنصر‬ 108 00:05:46,763 --> 00:05:49,182 ‫في تقديم مسرحية "روميو" و"جولييت" بنجاح‬ 109 00:05:49,265 --> 00:05:51,517 ‫هو التوافق بين الحبيبين المنكوبين.‬ 110 00:05:51,601 --> 00:05:52,477 ‫هذا صحيح.‬ 111 00:05:52,894 --> 00:05:55,438 ‫حين تهتز الشرفة، لا تطرقوا الباب.‬ 112 00:05:57,148 --> 00:05:58,191 ‫"غريس"...‬ 113 00:05:58,691 --> 00:06:01,903 ‫هلا تكونين بطلتنا الجميلة "جولييت".‬ 114 00:06:01,986 --> 00:06:03,780 ‫لن أصعد إلى تلك الشرفة.‬ 115 00:06:04,864 --> 00:06:06,616 ‫حسنًا. "ماريسول"!‬ 116 00:06:07,909 --> 00:06:09,869 ‫- حاضرة.‬ ‫- رائع، وجدنا متطوعة.‬ 117 00:06:09,952 --> 00:06:11,954 ‫- انهضي!‬ ‫- مهلًا، ماذا؟‬ 118 00:06:12,038 --> 00:06:14,248 ‫يثني عليك السيد "أغليسياس" طوال الوقت.‬ 119 00:06:14,791 --> 00:06:16,125 ‫يقول إنك بارعة في كل شيء.‬ 120 00:06:17,418 --> 00:06:18,503 ‫إنه لطيف جدًا،‬ 121 00:06:18,586 --> 00:06:20,838 ‫لكنني لست... هذا ليس...‬ ‫ليس من الضروري أن...‬ 122 00:06:20,922 --> 00:06:23,549 ‫هيا! لا تحرمينا من عبقريتك.‬ 123 00:06:23,633 --> 00:06:25,843 ‫- أنا لا... هذا ليس... لا.‬ ‫- انهضي!‬ 124 00:06:26,844 --> 00:06:27,678 ‫حسنًا!‬ 125 00:06:27,762 --> 00:06:29,972 ‫- من يريد أن يكون...‬ ‫- أطالب بدور "روميو"!‬ 126 00:06:31,849 --> 00:06:33,643 ‫أنا "روميو" و"ماريسول" هي "جولييت".‬ 127 00:06:34,143 --> 00:06:35,395 ‫فليبدأ التصوير!‬ 128 00:06:36,104 --> 00:06:37,021 ‫هناك مشكلة.‬ 129 00:06:37,563 --> 00:06:41,067 ‫لا أظن أن بإمكاني الاندماج في شخصية‬ 130 00:06:41,150 --> 00:06:43,194 ‫تنضوي تحت لواء الخرافة الذكورية‬ 131 00:06:43,277 --> 00:06:45,988 ‫القائلة بأن رجلًا سيأتي ويسرق قلبها.‬ 132 00:06:46,072 --> 00:06:47,240 ‫وهو ما يمكنني فعله!‬ 133 00:06:47,698 --> 00:06:48,950 ‫أزاول التدريبات الرياضية.‬ 134 00:06:50,076 --> 00:06:53,287 ‫بصفتي مناصرة للمرأة،‬ ‫أرفض تجسيد الشخصية النمطية‬ 135 00:06:53,371 --> 00:06:55,039 ‫للأنثى قليلة الحيلة.‬ 136 00:06:55,123 --> 00:06:57,875 ‫أظن أن عليك التفكير في تجسيدها.‬ 137 00:06:59,210 --> 00:07:02,422 ‫حسنًا، إذًا يا "ماريسول"،‬ ‫أنت تعترضين على أساس سياسي،‬ 138 00:07:02,505 --> 00:07:04,048 ‫- لكن...‬ ‫- سأؤدي دور "جولييت"!‬ 139 00:07:04,132 --> 00:07:06,592 ‫لست مناصرًا لأي شيء.‬ ‫أريد الوقوف على المسرح فحسب.‬ 140 00:07:07,218 --> 00:07:08,261 ‫معلومة طريفة.‬ 141 00:07:08,344 --> 00:07:09,720 ‫في حقبة "إليزابيث" الأولى،‬ 142 00:07:10,054 --> 00:07:12,598 ‫كثيرًا ما كان الرجال‬ ‫يؤدون أدوارًا ذكورية ونسائية.‬ 143 00:07:12,974 --> 00:07:15,935 ‫رائع! سأكون كالفنان العظيم "تايلر بيري".‬ 144 00:07:16,018 --> 00:07:18,271 ‫أين أنت يا "روميوت"؟‬ 145 00:07:19,939 --> 00:07:23,109 ‫إنه هنا، يتساءل عما حدث للتو!‬ 146 00:07:26,779 --> 00:07:29,240 ‫ما رأيك في صورة حسابي الجديدة‬ ‫يا رفيقي السابق؟‬ 147 00:07:29,323 --> 00:07:30,700 ‫من أين حصلت على كلب؟‬ 148 00:07:31,784 --> 00:07:34,287 ‫من متجر جديد يُدعى "فوتوشوب".‬ 149 00:07:36,205 --> 00:07:37,582 ‫هذا يذكرني بشيء.‬ 150 00:07:37,665 --> 00:07:39,417 ‫تريدني "غيرترود" أن أحضر فيلم تصوير‬ 151 00:07:39,500 --> 00:07:41,335 ‫من مركز تظهير الصور "بيلفلاور".‬ 152 00:07:41,419 --> 00:07:43,546 ‫ألا تعرف أنه مغلق منذ عام 1998؟‬ 153 00:07:44,672 --> 00:07:45,631 ‫عفوًا.‬ 154 00:07:47,592 --> 00:07:50,720 ‫أخي، أحقًا تظن أنك تستطيع إثارة إعجاب امرأة‬ ‫بصورة ظريفة لكلب؟‬ 155 00:07:51,429 --> 00:07:54,599 ‫يا إلهي، جرو!‬ 156 00:07:57,268 --> 00:08:00,021 ‫مرحبًا أيها المعلمون الرائعون!‬ 157 00:08:01,606 --> 00:08:04,066 ‫"غيب"، أنت صانع للمعجزات.‬ 158 00:08:04,150 --> 00:08:05,526 ‫أجل، أعرف.‬ 159 00:08:05,610 --> 00:08:07,653 ‫ناديني "عذراء (غيبابلوبي)".‬ 160 00:08:09,989 --> 00:08:12,283 ‫حذف تطبيقات المواعدة‬ ‫حقق نجاحًا منقطع النظير!‬ 161 00:08:12,366 --> 00:08:15,995 ‫تحررت من بحر الرجال المقززين المثارين‬ 162 00:08:16,078 --> 00:08:18,581 ‫الذين ينشرون صورهم مع كلاب مزيفة‬ ‫في حساباتهم.‬ 163 00:08:24,754 --> 00:08:26,255 ‫فعلًا، الرجال فظيعون.‬ 164 00:08:27,298 --> 00:08:30,635 ‫ربما يعيش بعضهم في شقق‬ ‫لا تسمح باقتناء حيوانات أليفة.‬ 165 00:08:32,428 --> 00:08:33,679 ‫أنا فخورة بك يا "باولا".‬ 166 00:08:33,763 --> 00:08:36,890 ‫الانقطاع عن المواعدة لفترة‬ ‫هو أفضل وسائل العناية بالنفس.‬ 167 00:08:36,974 --> 00:08:38,433 ‫أنا أستمتع بهذه الفترة كثيرًا‬ 168 00:08:38,518 --> 00:08:42,020 ‫قبل أن ينتقل حبيبي السابق طويل القامة‬ ‫إلى "لونغ بيتش" ليحاول كسب ودي.‬ 169 00:08:44,273 --> 00:08:45,942 ‫لا أرى أهمية طوله.‬ 170 00:08:46,025 --> 00:08:47,735 ‫كنت سترى أهميته من هذا الارتفاع.‬ 171 00:08:50,446 --> 00:08:52,156 ‫أفحمتك يا "توني" الضئيل.‬ 172 00:09:02,833 --> 00:09:05,503 ‫أخي، ألا ترى أن أسعد الناس في هذه الغرفة‬ 173 00:09:05,586 --> 00:09:07,421 ‫هم من يأخذون استراحة من المواعدة؟‬ 174 00:09:07,505 --> 00:09:09,924 ‫مهلًا، لست في استراحة.‬ 175 00:09:10,007 --> 00:09:12,593 ‫بلى، أنت في استراحة.‬ ‫لقد حذفت تطبيقاتك، هل نسيت؟‬ 176 00:09:12,677 --> 00:09:14,887 ‫بلى، ونجحت نصيحتك الرائعة.‬ 177 00:09:14,971 --> 00:09:19,141 ‫لم أجلس في المنزل أتصفح التطبيقات،‬ ‫وتعرفت برجل رائع في متجر البقالة.‬ 178 00:09:19,976 --> 00:09:22,562 ‫في قسم الخضراوات أم منتجات الألبان؟‬ ‫أخبريني بكل شيء!‬ 179 00:09:23,104 --> 00:09:26,440 ‫لقد هب لإنقاذي‬ ‫حين رآني أقف على أطراف أصابع قدميّ،‬ 180 00:09:26,524 --> 00:09:28,818 ‫أحاول الوصول إلى عبوة مناديل الحمام.‬ 181 00:09:30,319 --> 00:09:32,613 ‫يبدو أنك قابلت الأمير "شارمين".‬ 182 00:09:34,699 --> 00:09:35,866 ‫إنه القدر!‬ 183 00:09:35,950 --> 00:09:39,453 ‫لا، هذا اسم راقصة التعري‬ ‫المفضلة لدى "توني" في ملهى "كاسل".‬ 184 00:09:42,415 --> 00:09:44,792 ‫اسمعي يا "باولا"، هذه فكرة سيئة.‬ 185 00:09:44,875 --> 00:09:48,588 ‫لماذا؟ تعرفت برجل رائع،‬ ‫وسنخرج في موعد الليلة.‬ 186 00:09:48,963 --> 00:09:51,966 ‫تعرفت بـ"غيرترود" في طابور بمتجر تنويعي.‬ 187 00:09:52,049 --> 00:09:53,843 ‫أحيانًا حين تغط في نومها،‬ 188 00:09:54,510 --> 00:09:57,513 ‫أستلقي متسائلًا لو أنني كنت بحاجة حقيقية‬ ‫إلى تلك الشوكولاتة.‬ 189 00:10:01,142 --> 00:10:02,393 ‫إذًا، من سعيد الحظ؟‬ 190 00:10:03,603 --> 00:10:06,731 ‫"ريك وينسلو"،‬ ‫مدرب كرة السلة في مدرسة "ليكوود" الثانوية.‬ 191 00:10:07,898 --> 00:10:09,150 ‫أريد معرفة كل التفاصيل!‬ 192 00:10:09,233 --> 00:10:11,444 ‫يا فتاة، أخذت أتجول مهرولة في أنحاء المتجر‬ 193 00:10:11,527 --> 00:10:14,488 ‫متظاهرة بأنني لا أستطيع الوصول‬ ‫إلى الأغراض المرتفعة، هكذا...‬ 194 00:10:18,159 --> 00:10:20,369 ‫لن ينتهي الأمر بخير.‬ 195 00:10:20,911 --> 00:10:22,830 ‫"ريك وينسلو" أسطورة في "لونغ بيتش".‬ 196 00:10:22,913 --> 00:10:24,790 ‫لماذا؟ لأنه يصل إلى الأشياء المرتفعة؟‬ 197 00:10:25,499 --> 00:10:27,376 ‫لا أعرف لما يقولون إنه مدرب.‬ 198 00:10:27,460 --> 00:10:29,712 ‫إنه مجرد زير نساء.‬ 199 00:10:30,296 --> 00:10:32,423 ‫ماذا؟ عمّ تتحدثان؟‬ 200 00:10:32,506 --> 00:10:36,385 ‫قابلت بعض النساء اللاتي كن حبيباته،‬ ‫وقلن إنه تركهن في حالة مزرية.‬ 201 00:10:37,386 --> 00:10:39,889 ‫تحطمن تمامًا،‬ ‫حتى اعتبرن "توني" الضئيل صيدًا ثمينًا.‬ 202 00:10:42,767 --> 00:10:45,186 ‫لن أسمح بأن تتعرض صديقتي "باولا" إلى ذلك.‬ 203 00:10:45,269 --> 00:10:47,396 ‫سأبالغ في حمايتي لها كالأم المكسيكية.‬ 204 00:10:48,981 --> 00:10:51,901 ‫يا ابنتي، لا تفعلي ذلك بنفسك.‬ ‫لا تواعدي أحدًا!‬ 205 00:10:56,697 --> 00:10:58,532 ‫"مدرسة (وودرو ويلسون) الثانوية"‬ 206 00:10:58,616 --> 00:11:01,494 ‫ما كنت سأتطوع أبدًا‬ ‫لأداء دور اللورد "مونتاغيو".‬ 207 00:11:01,577 --> 00:11:03,746 ‫لو عرفت أنه شخص بغيض.‬ 208 00:11:04,622 --> 00:11:06,457 ‫أجل، ما شعوري في تصورك؟‬ 209 00:11:06,540 --> 00:11:09,335 ‫هناك سبب وراء بدء "كابيوليت" بحرف "سي".‬ 210 00:11:12,963 --> 00:11:14,507 ‫ماذا؟ إنها مستبدة.‬ 211 00:11:15,007 --> 00:11:16,759 ‫أجل، هذا صحيح!‬ 212 00:11:16,842 --> 00:11:18,886 ‫وهي تحاول إبعادي عن حبيبتي.‬ 213 00:11:19,887 --> 00:11:21,347 ‫ها قد وصلت حبيبتك.‬ 214 00:11:22,223 --> 00:11:24,558 ‫"روميو".‬ 215 00:11:24,642 --> 00:11:27,353 ‫"روميو".‬ 216 00:11:27,436 --> 00:11:28,771 ‫أجل، وجدت النبرة المناسبة.‬ 217 00:11:29,897 --> 00:11:31,941 ‫أين أنت يا "روميو"؟‬ 218 00:11:32,358 --> 00:11:33,609 ‫أنا في الجحيم!‬ 219 00:11:34,402 --> 00:11:35,528 ‫اسمع يا "والت"...‬ 220 00:11:35,611 --> 00:11:36,737 ‫بل "جولييت".‬ 221 00:11:36,821 --> 00:11:37,988 ‫أتبع أسلوب التقمص.‬ 222 00:11:38,072 --> 00:11:41,075 ‫لو أردتني أن أرد،‬ ‫فعليك أن تناديني "جولييت".‬ 223 00:11:42,243 --> 00:11:43,786 ‫حسنًا يا "جولييت"،‬ 224 00:11:44,537 --> 00:11:46,163 ‫أريد تمثيل المشهد مع "ماريسول".‬ 225 00:11:46,247 --> 00:11:47,623 ‫ألا تجدني جذابة؟‬ 226 00:11:47,707 --> 00:11:50,710 ‫حسنًا، كان هذا القوام مثيرًا في عام 1595.‬ 227 00:11:51,836 --> 00:11:54,714 ‫بربك يا أخي، ساعدني في إقناع "ماريسول"‬ ‫بأداء دور "جولييت".‬ 228 00:11:55,256 --> 00:11:58,092 ‫عندها سأمثل دور الصيدلي،‬ ‫وعباراته قليلة جدًا!‬ 229 00:11:58,175 --> 00:11:59,802 ‫وقد أزلت شعر العانة بالشمع!‬ 230 00:12:02,346 --> 00:12:03,431 ‫كنت أمزح.‬ 231 00:12:05,349 --> 00:12:06,225 ‫أم أنني لا أمزح؟‬ 232 00:12:08,519 --> 00:12:10,938 ‫هناك شيء غريب في مسرحيات "شكسبير"،‬ 233 00:12:11,021 --> 00:12:13,274 ‫له كلمات غريبة تثير مشاعري،‬ 234 00:12:13,357 --> 00:12:15,067 ‫ولو وقفت "ماريسول" معي على المسرح،‬ 235 00:12:15,151 --> 00:12:16,610 ‫قد أثير مشاعرها أيضًا.‬ 236 00:12:17,361 --> 00:12:19,488 ‫اسمع، إنها تفوق مستواك!‬ 237 00:12:19,572 --> 00:12:21,115 ‫أنت مثل "بيت ديفيدسون"،‬ 238 00:12:21,198 --> 00:12:24,493 ‫وهي مثل كل فتاة واعدت "بيت ديفيدسون".‬ 239 00:12:25,035 --> 00:12:26,328 ‫كيف يفعل ذلك؟‬ 240 00:12:27,872 --> 00:12:28,956 ‫أنت لا تفهم.‬ 241 00:12:29,039 --> 00:12:33,961 ‫ليس هناك ما هو أكثر جاذبية للفتاة‬ ‫من الصديق الوفي الذي يساندها دائمًا،‬ 242 00:12:34,462 --> 00:12:35,880 ‫حتى حين لا ترغب في قربه.‬ 243 00:12:37,089 --> 00:12:39,967 ‫أجل، ذلك الرجل يضاجع الفتاة دائمًا!‬ 244 00:12:40,468 --> 00:12:41,594 ‫قد يفعل!‬ 245 00:12:42,052 --> 00:12:44,346 ‫لو استطعت إقناع "ماريسول"‬ ‫بأداء دور "جولييت".‬ 246 00:12:44,472 --> 00:12:46,015 ‫هيا. أحتاج إلى مساعدتك!‬ 247 00:12:46,974 --> 00:12:47,975 ‫يا فتاة!‬ 248 00:12:50,394 --> 00:12:51,228 ‫الرجال.‬ 249 00:12:51,562 --> 00:12:53,063 ‫يأخذون فحسب.‬ 250 00:13:01,697 --> 00:13:04,283 ‫- مرحبًا يا فتاة!‬ ‫- ها قد جاء "كيوبيد".‬ 251 00:13:04,366 --> 00:13:05,367 ‫ادخل.‬ 252 00:13:07,787 --> 00:13:11,999 ‫بفضلك يا "غيب"،‬ ‫سأستخدم "ماري بيل" الليلة.‬ 253 00:13:12,458 --> 00:13:13,959 ‫إنه أروع شعر مستعار أمتلكه.‬ 254 00:13:15,419 --> 00:13:16,462 ‫اسمعي، بهذا الشأن.‬ 255 00:13:16,879 --> 00:13:19,673 ‫لو أن القدر قد أرسل إليك هذا الرجل الرائع‬ 256 00:13:19,757 --> 00:13:22,092 ‫بعد 90 دقيقة من انقطاعك عن الرجال،‬ 257 00:13:22,176 --> 00:13:24,637 ‫فتخيلي ما سيرسله إليك بعد عام كامل.‬ 258 00:13:26,305 --> 00:13:28,557 ‫عام كامل؟ ليس لدي الوقت لذلك.‬ 259 00:13:29,934 --> 00:13:32,812 ‫أعني، لم أتجاوز سن الشباب، لكنني أوشكت.‬ 260 00:13:35,022 --> 00:13:36,190 ‫فيم العجلة؟‬ 261 00:13:36,273 --> 00:13:37,650 ‫الحب ليس سباقًا.‬ 262 00:13:37,733 --> 00:13:39,401 ‫إنه ماراثون مليء بالقلق.‬ 263 00:13:40,402 --> 00:13:41,654 ‫هذا صحيح!‬ 264 00:13:41,737 --> 00:13:45,366 ‫المحاولة المستمرة لإخراج سكين‬ ‫من علبة السكاكين تلك تحتاج إلى شجاعة.‬ 265 00:13:45,783 --> 00:13:48,035 ‫مجرد تشبيهك للأمر بعلبة السكاكين‬ 266 00:13:48,118 --> 00:13:50,287 ‫سبب وجيه لأخذ استراحة.‬ 267 00:13:51,747 --> 00:13:56,710 ‫"غيب"، وصلنا أنا والمدرب "وينسلو"‬ ‫إلى ذلك الممر في المتجر في الوقت نفسه.‬ 268 00:13:56,794 --> 00:13:57,628 ‫إنه القدر.‬ 269 00:13:57,711 --> 00:13:59,505 ‫سيرك في الممر‬ 270 00:13:59,588 --> 00:14:01,841 ‫لا يعني أنك ستسيرين في ممر الكنيسة.‬ 271 00:14:03,133 --> 00:14:05,469 ‫ضحكنا، تواصلنا.‬ 272 00:14:05,553 --> 00:14:08,013 ‫وجدنا أننا نشترك في حبنا‬ ‫للنوع ذاته من التفاح.‬ 273 00:14:08,097 --> 00:14:09,181 ‫تفاح "هاني كريسب"!‬ 274 00:14:09,265 --> 00:14:10,599 ‫ما احتمالات ذلك؟‬ 275 00:14:11,559 --> 00:14:12,393 ‫لا أعرف!‬ 276 00:14:12,476 --> 00:14:15,312 ‫لو قضم كلاكما تفاحة "هاني كريسب"،‬ ‫فالاحتمالات 100 بالمئة!‬ 277 00:14:16,772 --> 00:14:20,109 ‫"باولا"، اسمعي، لا أعرف كيف أخبرك بهذا،‬ 278 00:14:20,192 --> 00:14:22,403 ‫لهذا سأخبرك بكل صراحة.‬ 279 00:14:23,571 --> 00:14:26,740 ‫"ريك وينسلو"... زير نساء.‬ 280 00:14:26,824 --> 00:14:28,284 ‫بالتأكيد.‬ 281 00:14:30,536 --> 00:14:32,162 ‫إنه مهاجم في كرة السلة،‬ 282 00:14:33,789 --> 00:14:36,333 ‫يشبه اللاعب "لامار أودوم".‬ 283 00:14:38,335 --> 00:14:39,587 ‫أتعرفين أنه زير نساء؟‬ 284 00:14:40,379 --> 00:14:43,382 ‫"غيب"، منذ متى وأنا أواعد الرجال‬ ‫في "لونغ بيتش"؟‬ 285 00:14:43,465 --> 00:14:46,135 ‫أخشى أن أجيب لئلا تصفعيني.‬ 286 00:14:47,511 --> 00:14:50,639 ‫أعرف سمعة "وينسلو" السيئة.‬ 287 00:14:50,723 --> 00:14:52,558 ‫إذًا لماذا وافقت على مواعدته؟‬ 288 00:14:53,058 --> 00:14:56,312 ‫لأنني أحب الرياضيين اللعوبين.‬ 289 00:14:59,607 --> 00:15:00,900 ‫يقول إن الأمر مختلف.‬ 290 00:15:00,983 --> 00:15:05,029 ‫لقد سئم من نمط الحياة العابثة،‬ ‫ويسعى إلى الاستقرار.‬ 291 00:15:05,487 --> 00:15:07,990 ‫سئم نمط الحياة؟‬ ‫إنه زير نساء، وليس شخصًا نباتيًا.‬ 292 00:15:11,785 --> 00:15:12,786 ‫أحسنت!‬ 293 00:15:13,203 --> 00:15:15,539 ‫لم يمت "تيبالت" بهذا العنف من قبل.‬ 294 00:15:16,999 --> 00:15:20,127 ‫حسنًا، الفصل الأول، المشهد الخامس.‬ 295 00:15:20,502 --> 00:15:21,587 ‫الحفل الراقص.‬ 296 00:15:22,296 --> 00:15:24,715 ‫الرقص! أراهن أن "جولييت"‬ ‫تجيد الرقص العصري.‬ 297 00:15:27,468 --> 00:15:31,055 ‫في الواقع، أظن أنني أحتاج إلى الامتناع‬ ‫عن الغناء اليوم.‬ 298 00:15:32,765 --> 00:15:33,766 ‫تبًا!‬ 299 00:15:33,849 --> 00:15:36,644 ‫يبدو أن "والت" يحتاج إلى بديلته.‬ 300 00:15:36,727 --> 00:15:38,270 ‫أجل، يجب أن يستمر العرض!‬ 301 00:15:38,354 --> 00:15:39,229 ‫"ماريسول"؟‬ 302 00:15:39,313 --> 00:15:42,149 ‫ماذا؟ أنا لست بديلة "جولييت".‬ 303 00:15:42,232 --> 00:15:47,029 ‫أخبرتكم بموقفي بالفعل حيال الفتاة الثرية‬ ‫الفاشلة التي تحتاج إلى رجل ليكملها.‬ 304 00:15:47,112 --> 00:15:49,573 ‫أجل، أخبرتنا، وهو ما وجدته غريبًا.‬ 305 00:15:50,699 --> 00:15:53,661 ‫أخيرًا، شخص آخر يراه الناس غريبًا!‬ 306 00:15:55,871 --> 00:15:56,747 ‫"ماريسول"...‬ 307 00:15:57,289 --> 00:16:01,835 ‫أنت مؤمنة بعصيان‬ ‫قواعد المجتمع الذكوري، صحيح؟‬ 308 00:16:03,087 --> 00:16:04,546 ‫القواعد السخيفة فحسب.‬ 309 00:16:05,172 --> 00:16:06,465 ‫أي كلها، أجل.‬ 310 00:16:06,548 --> 00:16:10,678 ‫حسنًا، خمني من هي الشخصية‬ ‫التي تشاركك نفس المعتقدات؟‬ 311 00:16:11,095 --> 00:16:12,888 ‫ليست "لورا مونتاغيو".‬ 312 00:16:13,263 --> 00:16:16,183 ‫تصورت أن رجلًا يرتدي سروالًا ضيقًا‬ ‫سيكون أكثر تطورًا، لكن…‬ 313 00:16:16,642 --> 00:16:20,479 ‫بل "جولييت"! إنها تعصي والديها.‬ ‫ترفض الزواج من "باريس".‬ 314 00:16:20,562 --> 00:16:24,233 ‫تريد أن تتزوج "مايكي". أعني "روميو".‬ 315 00:16:24,316 --> 00:16:26,276 ‫أجل. أحسنت يا سيد "غوتيريز".‬ 316 00:16:27,069 --> 00:16:30,906 ‫أي شيء أكثر تطرفًا،‬ ‫بل ولعلي أقول مناصرًا للمرأة،‬ 317 00:16:30,990 --> 00:16:32,282 ‫من سلوك "جولييت"؟‬ 318 00:16:32,366 --> 00:16:33,993 ‫كنت سأؤدي الدور على هذا النحو.‬ 319 00:16:35,160 --> 00:16:39,039 ‫"ماريسول"، لو أن توترك‬ ‫يمنعك من أداء الدور، فسأتفهّم.‬ 320 00:16:39,999 --> 00:16:41,417 ‫"ماريسول"، متوترة؟‬ 321 00:16:41,500 --> 00:16:44,003 ‫أجل، صحيح،‬ ‫وإزالة شعر العانة بالشمع لا يسبب الحكة.‬ 322 00:16:50,384 --> 00:16:53,470 ‫لكن إن كنت ترفضين بسبب مناصرة المرأة،‬ 323 00:16:54,013 --> 00:16:55,848 ‫فهذا ظلم لـ"شكسبير".‬ 324 00:16:55,931 --> 00:16:57,516 ‫هذا ظلم لـ"جولييت"!‬ 325 00:17:00,436 --> 00:17:02,479 ‫لم أهرب من أي تحد قط.‬ 326 00:17:04,606 --> 00:17:05,816 ‫لهذا تراني‬ 327 00:17:06,442 --> 00:17:07,984 ‫أنهض من مقعدي،‬ 328 00:17:10,654 --> 00:17:12,364 ‫وتحملني ساقاي،‬ 329 00:17:15,242 --> 00:17:16,410 ‫إلى منتصف المسرح،‬ 330 00:17:17,994 --> 00:17:20,039 ‫وأقبل التحدي.‬ 331 00:17:20,873 --> 00:17:22,708 ‫"ماريسول"، التزمي بالنص.‬ 332 00:17:22,790 --> 00:17:25,669 ‫ركزي على المشاعر.‬ 333 00:17:27,296 --> 00:17:28,255 ‫حسنًا.‬ 334 00:17:30,340 --> 00:17:34,470 ‫"يلمس الحجاج أيدي القديسين بأيديهم.‬ 335 00:17:34,553 --> 00:17:37,431 ‫وفي تلامس الأيدي قبلة مقدسة."‬ 336 00:17:37,514 --> 00:17:40,559 ‫أليس للقديسين والحجاج شفاه أيضًا؟‬ 337 00:17:43,395 --> 00:17:46,815 ‫بلى أيها الحاج، شفاه يصلون بها.‬ 338 00:17:48,692 --> 00:17:50,069 ‫يا إلهي!‬ 339 00:17:51,695 --> 00:17:53,280 ‫أهذا مصنف لمن هم فوق سن الـ13؟‬ 340 00:17:53,363 --> 00:17:55,866 ‫لأنه لا يُسمح لي بمشاهدة تلك المصنفات؟‬ 341 00:17:59,661 --> 00:18:03,457 ‫حسنًا إذًا يا قديستي العزيزة،‬ ‫فلتفعل الشفاه ما تفعله الأيدي.‬ 342 00:18:06,251 --> 00:18:08,712 ‫أحسنتما!‬ 343 00:18:10,047 --> 00:18:11,298 ‫ممتاز!‬ 344 00:18:13,383 --> 00:18:14,927 ‫كان سيصبح رائعًا!‬ 345 00:18:15,010 --> 00:18:17,387 ‫كانت شفاههما ستفعل ما تفعله الأيدي يا رجل!‬ 346 00:18:18,180 --> 00:18:20,849 ‫اخترنا الحبيبين المنكوبين!‬ 347 00:18:24,228 --> 00:18:26,021 ‫أنت مدين لي أيها الأخ "روميو".‬ 348 00:18:28,524 --> 00:18:29,525 ‫"مايكي"!‬ 349 00:18:34,613 --> 00:18:36,615 ‫أتتذكر كم مرة ساعدتك في المدرسة؟‬ 350 00:18:36,698 --> 00:18:39,118 ‫أتذكر كل مرة تحدثت فيها معي‬ ‫منذ الصف الثالث.‬ 351 00:18:41,870 --> 00:18:45,124 ‫جيد، لأنني قد أحتاج إلى مساعدتك في هذا.‬ 352 00:18:46,041 --> 00:18:48,836 ‫لا أصدق أن الفرصة قد سنحت أخيرًا‬ ‫لأقول هذا الكلام، لكن...‬ 353 00:18:49,586 --> 00:18:50,420 ‫أنا معك.‬ 354 00:18:52,923 --> 00:18:54,800 ‫"مطعم (روكسان)"‬ 355 00:18:56,093 --> 00:18:57,302 ‫رائع.‬ 356 00:18:57,678 --> 00:19:00,055 ‫عاد فريق "بيغي آند سمولز" إلى الساحة.‬ 357 00:19:00,139 --> 00:19:02,891 ‫بربك يا أخي.‬ ‫هل يُشعرك هذا بالحنين إلى الماضي؟‬ 358 00:19:02,975 --> 00:19:05,477 ‫أجل، أتذكر كل المرات التي رُفضنا فيها‬ 359 00:19:05,561 --> 00:19:08,856 ‫وانتهى بنا الحال إلى تجفيف دموعنا‬ ‫بالفطائر المحلاة في مطعم "ديني".‬ 360 00:19:09,064 --> 00:19:11,233 ‫بالضبط، الأيام الخوالي.‬ 361 00:19:12,442 --> 00:19:13,402 ‫هيا، ركز يا رجل.‬ 362 00:19:13,485 --> 00:19:16,029 ‫يجب أن نجد "وينسلو" ونرى إن كان قد تغير.‬ 363 00:19:16,113 --> 00:19:17,489 ‫سيكون هذا فظيعًا.‬ 364 00:19:17,906 --> 00:19:19,491 ‫ليس بالنسبة إلى "باولا".‬ 365 00:19:22,327 --> 00:19:23,871 ‫- ها هو.‬ ‫- تعال.‬ 366 00:19:27,082 --> 00:19:30,919 ‫معذرة، ألست مدرب كرة السلة‬ ‫في مدرسة "ليكوود"؟‬ 367 00:19:31,003 --> 00:19:33,172 ‫في الواقع، ينادونني بالمدرب، لكن أحيانًا،‬ 368 00:19:33,255 --> 00:19:35,048 ‫يعلمني طلابي أكثر مما أعلمهم.‬ 369 00:19:35,757 --> 00:19:38,260 ‫هذا ما يقوله صديقي عن طلابه!‬ 370 00:19:38,343 --> 00:19:40,345 ‫- أجل.‬ ‫- مدرسة "ويلسون". هل أنت معلم؟‬ 371 00:19:40,929 --> 00:19:42,806 ‫أقدر حقًا ما تفعلونه كل يوم.‬ 372 00:19:42,890 --> 00:19:43,765 ‫رائع!‬ 373 00:19:44,725 --> 00:19:46,602 ‫- أظن أن مهمتنا هنا قد انتهت.‬ ‫- أجل.‬ 374 00:19:47,895 --> 00:19:50,022 ‫كنت سأعرض عليكما الجلوس، لكنني أنتظر شخصًا.‬ 375 00:19:50,105 --> 00:19:52,232 ‫- موعد مثير؟‬ ‫- أجل، سيدة لطيفة جدًا.‬ 376 00:19:52,858 --> 00:19:54,443 ‫أرجو ألّا تكون بالغة التهذيب.‬ 377 00:19:55,068 --> 00:19:56,987 ‫اعذر صديقي، فهو...‬ 378 00:19:57,070 --> 00:19:58,780 ‫من الرجال الذين يغازلون ويختفون.‬ 379 00:19:59,239 --> 00:20:01,366 ‫- أجل. هكذا كنت.‬ ‫- كنت؟‬ 380 00:20:01,450 --> 00:20:02,618 ‫ولا أزال.‬ 381 00:20:04,620 --> 00:20:07,414 ‫- أجل!‬ ‫- أتعني أنك لم تتغير؟‬ 382 00:20:08,123 --> 00:20:09,249 ‫لم أتغير؟‬ 383 00:20:09,333 --> 00:20:12,044 ‫لم تهزمني امرأة قط، وقد تأخرت.‬ 384 00:20:13,045 --> 00:20:15,631 ‫ليست مثيرة بما يكفي‬ ‫لتترك المدرب المثير في انتظارها.‬ 385 00:20:15,714 --> 00:20:17,591 ‫استخدام ممتاز لصيغة الغائب.‬ 386 00:20:17,674 --> 00:20:19,051 ‫"توني" يوافق.‬ 387 00:20:20,886 --> 00:20:23,138 ‫"غيب" لا يوافق، مفهوم؟‬ 388 00:20:23,222 --> 00:20:26,058 ‫ولمعلوماتك، "باولا" جميلة بما يكفي‬ ‫لينتظرها أي رجل.‬ 389 00:20:26,141 --> 00:20:27,309 ‫مهلًا، انتظر. هل تعرفها؟‬ 390 00:20:27,392 --> 00:20:28,852 ‫أجل! إنها صديقة عزيزة،‬ 391 00:20:28,936 --> 00:20:30,979 ‫وقد راسلتني للتو قائلة إنها لن تأتي.‬ 392 00:20:31,063 --> 00:20:31,897 ‫ماذا؟‬ 393 00:20:32,272 --> 00:20:34,024 ‫لئلا أهدر فرصتي في السهر مع امرأة،‬ 394 00:20:34,107 --> 00:20:36,485 ‫سأسرع إلى "بيتزا هت" في شارع "نورواك".‬ 395 00:20:36,944 --> 00:20:38,820 ‫تنتهي عشيقتي من العمل في الساعة الـ8.‬ 396 00:20:39,196 --> 00:20:40,197 ‫أسدياني صنيعًا.‬ 397 00:20:40,280 --> 00:20:41,990 ‫أخبرا صديقتكما بأن الأمر قد انتهى.‬ 398 00:20:43,325 --> 00:20:44,409 ‫مهلًا، هي من تركتك!‬ 399 00:20:44,493 --> 00:20:47,412 ‫ولمعلوماتك، آخر مرة لعبتم فيها ضد مدرستنا،‬ ‫بالكاد هزمتمونا!‬ 400 00:20:50,165 --> 00:20:50,999 ‫رباه!‬ 401 00:20:51,083 --> 00:20:52,542 ‫إنه حقًا أسطورة.‬ 402 00:20:52,918 --> 00:20:54,795 ‫سأذهب وألحق به وأحصل على بعض النصائح.‬ 403 00:20:54,878 --> 00:20:57,631 ‫يجب أن أبقى وأنتظر "باولا"‬ ‫لتعرف أنه لم يتخلف عن موعدها.‬ 404 00:20:57,714 --> 00:21:00,384 ‫لكن "باولا" بعثت برسالة وألغت الموعد.‬ ‫ليس علينا شيء.‬ 405 00:21:00,467 --> 00:21:02,719 ‫يا رجل، أنا اختلقت ذلك.‬ 406 00:21:04,721 --> 00:21:07,766 ‫ما أشد ذكاء السيد "أغليسياس".‬ 407 00:21:09,059 --> 00:21:09,893 ‫يجب أن أذهب.‬ 408 00:21:13,814 --> 00:21:14,731 ‫"آبي"!‬ 409 00:21:15,274 --> 00:21:16,858 ‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬ 410 00:21:16,942 --> 00:21:18,610 ‫لا حيلة لي في الأمر يا "باولا".‬ 411 00:21:18,694 --> 00:21:20,153 ‫أحب الحب!‬ 412 00:21:22,155 --> 00:21:23,782 ‫أردت فقط أن أرى ما يحدث.‬ 413 00:21:23,865 --> 00:21:26,660 ‫لا أريد أن يرانا‬ ‫المدرب "وينسلو" متجاورتين.‬ 414 00:21:26,743 --> 00:21:29,246 ‫عندها سيتصور أنني حقًا‬ ‫لا أستطيع الوصول إلى أي شيء!‬ 415 00:21:29,913 --> 00:21:32,207 ‫لن يرانا معًا. لقد انصرف بالفعل.‬ 416 00:21:32,291 --> 00:21:33,750 ‫مهلًا، انصرف؟‬ 417 00:21:33,834 --> 00:21:35,043 ‫هذا تصرف فظ!‬ 418 00:21:35,127 --> 00:21:37,963 ‫أي رجل ينصرف حين تتأخر امرأة 30 دقيقة؟‬ 419 00:21:39,089 --> 00:21:41,466 ‫بدا أن "غيب" أمره بالرحيل.‬ 420 00:21:42,175 --> 00:21:43,010 ‫"غيب"؟‬ 421 00:21:43,719 --> 00:21:45,178 ‫إلا لو أن له أخًا توأمًا.،‬ 422 00:21:45,262 --> 00:21:47,472 ‫يرتدي نفس الزي‬ ‫الذي كان يرتديه "غيب" اليوم،‬ 423 00:21:47,556 --> 00:21:50,309 ‫ويعرف "توني" أيضًا، إنه على الأرجح "غيب".‬ 424 00:21:51,810 --> 00:21:53,061 ‫رائع.‬ 425 00:21:53,145 --> 00:21:55,689 ‫لم أحشر قدميّ في حذاء "سندريلا" الرفيع هذا‬ 426 00:21:55,772 --> 00:21:57,482 ‫كي أقضي الأمسية كلها مع "غيب".‬ 427 00:21:57,566 --> 00:22:00,902 ‫يا للبازلاء والأرز! ألا تفهمين ما يحدث؟‬ 428 00:22:01,320 --> 00:22:03,155 ‫هل تستنجدين بوجبة جاهزة؟‬ 429 00:22:03,238 --> 00:22:04,448 ‫لا!‬ 430 00:22:05,324 --> 00:22:08,285 ‫"باولا"، من طلب منك حذف تطبيقات المواعدة؟‬ 431 00:22:08,368 --> 00:22:09,369 ‫"غيب".‬ 432 00:22:09,786 --> 00:22:11,830 ‫ومن طلب منك عدم مواعدة المدرب "وينسلو"؟‬ 433 00:22:11,913 --> 00:22:12,956 ‫"غيب".‬ 434 00:22:13,040 --> 00:22:16,335 ‫ومن أتى إلى هنا‬ ‫وأخاف المدرب "وينسلو" فرحل؟‬ 435 00:22:16,835 --> 00:22:19,087 ‫يبدو أنك تتهمين "غيب" بكل شيء.‬ 436 00:22:20,255 --> 00:22:21,631 ‫ألا تفهمين؟‬ 437 00:22:21,715 --> 00:22:23,508 ‫"غيب" مغرم بك.‬ 438 00:22:26,345 --> 00:22:27,554 ‫يا إلهي!‬ 439 00:22:28,513 --> 00:22:30,974 ‫كان "غيب" يمهد الطريق ليكسب ودي.‬ 440 00:22:37,189 --> 00:22:39,066 ‫يا إلهي، يا للرومانسية.‬ 441 00:22:39,149 --> 00:22:43,028 ‫"آبي"، الأمر رومانسي فقط‬ ‫حين يكون الشعور متبادلًا بين الشخصين.‬ 442 00:22:43,403 --> 00:22:44,821 ‫هل علاقتك بـ"توني" رومانسية؟‬ 443 00:22:45,447 --> 00:22:46,573 ‫حسنًا، الآن فهمت.‬ 444 00:22:48,867 --> 00:22:52,788 ‫لكن قلب "غيب" رقيق جدًا.‬ ‫هل تعدينني بأن ترفضيه برفق؟‬ 445 00:22:54,289 --> 00:22:56,500 ‫أعرف كم هو حساس...‬ 446 00:22:57,417 --> 00:22:59,378 ‫وكم يمكن أن يحطمه رفضي.‬ 447 00:23:01,129 --> 00:23:02,214 ‫حسنًا.‬ 448 00:23:02,297 --> 00:23:03,256 ‫ماذا تفعلين؟‬ 449 00:23:03,340 --> 00:23:06,802 ‫يا فتاة، سأغير حذائي.‬ ‫سيكون الموقف مؤلمًا بما يكفي.‬ 450 00:23:06,885 --> 00:23:09,054 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، انتظري. سروال التنحيف الضاغط.‬ 451 00:23:09,137 --> 00:23:11,098 ‫هل أنت بخير؟ حسنًا.‬ 452 00:23:13,016 --> 00:23:16,144 ‫فقلت، "مهلًا، هذه حقًا حالة طارئة‬ ‫أيها المدرب (وينسلو)!"‬ 453 00:23:16,228 --> 00:23:17,979 ‫فركض مسرعًا،‬ 454 00:23:20,732 --> 00:23:24,319 ‫وهو أمر مؤسف‬ ‫لأنه كان متحمسًا جدًا لمقابلتك.‬ 455 00:23:24,736 --> 00:23:27,656 ‫عجبًا، يا لها من قصة.‬ 456 00:23:28,240 --> 00:23:29,699 ‫أجل، أعرف!‬ 457 00:23:29,783 --> 00:23:31,284 ‫ورأيت كل شيء‬ 458 00:23:31,368 --> 00:23:33,912 ‫لأنني كنت هنا، بطريق الصدفة.‬ 459 00:23:34,704 --> 00:23:38,875 ‫"غيب"، أعرف السبب الحقيقي‬ ‫لعدم وجود المدرب "وينسلو".‬ 460 00:23:38,959 --> 00:23:39,876 ‫حقًا؟‬ 461 00:23:40,293 --> 00:23:43,130 ‫أجل. سمعت كل ما قلته،‬ 462 00:23:43,213 --> 00:23:45,757 ‫لكن كان يجب أن أقرأ ما بين السطور.‬ 463 00:23:45,841 --> 00:23:47,843 ‫لا تلومي نفسك.‬ 464 00:23:49,094 --> 00:23:52,097 ‫كنت بطيئة الفهم،‬ ‫لكن ستكون الأمور على ما يرام.‬ 465 00:24:00,272 --> 00:24:01,314 ‫طلاء أظافر لطيف.‬ 466 00:24:03,942 --> 00:24:05,277 ‫أهذا لون الكوبالت الأزرق؟‬ 467 00:24:07,070 --> 00:24:09,322 ‫تعرف كم تعني لي، أليس كذلك يا "غيب"؟‬ 468 00:24:09,948 --> 00:24:13,201 ‫وتعرفين كم تعنين لي أيضًا يا "باولا"!‬ 469 00:24:14,453 --> 00:24:16,872 ‫أيها الفتى اللطيف، أعرف بالطبع.‬ 470 00:24:20,500 --> 00:24:21,626 ‫"جينغا"!‬ 471 00:24:27,340 --> 00:24:31,386 ‫أنت مضحك جدًا يا "غيب"! هذا ما أحبه فيك.‬ 472 00:24:32,053 --> 00:24:34,598 ‫وأنت ذكية وجميلة جدًا.‬ 473 00:24:34,681 --> 00:24:36,224 ‫- وقوية.‬ ‫- أجل!‬ 474 00:24:36,308 --> 00:24:37,642 ‫- وناجحة.‬ ‫- جدًا.‬ 475 00:24:37,726 --> 00:24:39,853 ‫- وحكيمة.‬ ‫- أكثر من عمرك الحقيقي.‬ 476 00:24:41,605 --> 00:24:44,191 ‫لهذا أفهم حقيقة الأمر.‬ 477 00:24:44,774 --> 00:24:45,692 ‫صحيح!‬ 478 00:24:46,359 --> 00:24:48,445 ‫صديق يهتم بصديقته،‬ 479 00:24:48,528 --> 00:24:51,656 ‫ويحرص على ألا تُجرح مشاعرها.‬ 480 00:24:52,240 --> 00:24:55,285 ‫وصديقة تهتم بصديقها،‬ 481 00:24:55,368 --> 00:24:58,413 ‫وتحرص على ألا تُجرح مشاعره.‬ 482 00:24:59,498 --> 00:25:00,457 ‫هو؟‬ 483 00:25:05,545 --> 00:25:06,379 ‫من هو؟‬ 484 00:25:07,380 --> 00:25:08,757 ‫- هو أنت.‬ ‫- أنا؟‬ 485 00:25:08,840 --> 00:25:10,550 ‫- أجل، أنت.‬ ‫- غير معقول.‬ 486 00:25:12,636 --> 00:25:13,803 ‫ماذا يحدث؟‬ 487 00:25:15,972 --> 00:25:18,266 ‫من الواضح أنك مغرم بي.‬ 488 00:25:34,824 --> 00:25:36,034 ‫ما كنت تفعلينه...‬ 489 00:25:39,496 --> 00:25:41,456 ‫الأمر ليس مضحكًا إلى هذا الحد يا "غيب"!‬ 490 00:25:42,832 --> 00:25:44,042 ‫بربك يا "باولا".‬ 491 00:25:44,501 --> 00:25:47,087 ‫"باولا"، ماذا جعلك تظنين ذلك؟‬ 492 00:25:47,504 --> 00:25:49,839 ‫ليس "ماذا"، بل "من"!‬ 493 00:25:56,096 --> 00:25:57,013 ‫أتعرف؟‬ 494 00:25:57,806 --> 00:26:02,018 ‫من الأفضل ألّا تكون ضمن المقربين‬ ‫الذين يسدونني نصائح عاطفية.‬ 495 00:26:02,102 --> 00:26:03,478 ‫ولا غير المقربين.‬ 496 00:26:04,479 --> 00:26:07,983 ‫إذًا قطعت كل هذه المسافة‬ 497 00:26:08,066 --> 00:26:11,861 ‫وخاطرت بتعرضك إلى الضرب‬ ‫لتحميني من التعرض للأذى؟‬ 498 00:26:12,279 --> 00:26:13,655 ‫كنا سنتدبر أمرنا.‬ 499 00:26:13,738 --> 00:26:16,575 ‫أجيد التلويح بذراعي، و"توني" يعض.‬ 500 00:26:18,118 --> 00:26:20,537 ‫أنت خير صديق.‬ 501 00:26:23,164 --> 00:26:25,500 ‫يتذمر الجميع من بقاء العلاقة‬ ‫في طور الصداقة.‬ 502 00:26:25,584 --> 00:26:27,043 ‫طور الصداقة رائع!‬ 503 00:26:27,127 --> 00:26:28,086 ‫- أجل.‬ ‫- أجل!‬ 504 00:26:28,169 --> 00:26:32,007 ‫أفضل بكثير من ليلة واحدة تقضينها‬ ‫مع "وينسلو" زير النساء، صحيح؟‬ 505 00:26:34,593 --> 00:26:36,803 ‫أجل، كما قلت.‬ 506 00:26:38,972 --> 00:26:43,476 ‫"غيب"، لو أنني سأستجمع الشجاعة الكافية‬ 507 00:26:43,977 --> 00:26:45,562 ‫لئلا أواعد أحدًا لفترة،‬ 508 00:26:47,063 --> 00:26:50,525 ‫فأريدك أن تجد الشجاعة لتعود إلى المواعدة.‬ 509 00:26:50,609 --> 00:26:52,402 ‫هناك امرأة مميزة جدًا‬ 510 00:26:52,485 --> 00:26:55,488 ‫محرومة من الكثير من الخير.‬ 511 00:26:55,572 --> 00:26:59,242 ‫أجل، لا بد أن اسمها "والدو"‬ ‫لأن العثور عليها صعب.‬ 512 00:27:03,246 --> 00:27:04,414 ‫شكرًا يا "باولا".‬ 513 00:27:06,124 --> 00:27:07,167 ‫سأفكر في الأمر.‬ 514 00:27:07,876 --> 00:27:09,002 ‫شكرًا يا "غيب".‬ 515 00:27:10,795 --> 00:27:13,423 ‫استمتعت حقًا بحذف تلك التطبيقات.‬ 516 00:27:13,506 --> 00:27:15,592 ‫ليتني أتناول المقبلات الآن.‬ 517 00:27:17,093 --> 00:27:18,595 ‫أتريدين أنصاف البطاطا المحشوة؟‬ 518 00:27:19,012 --> 00:27:21,473 ‫أجل، لست في موعد.‬ 519 00:27:22,349 --> 00:27:25,185 ‫أجنحة الدجاج وصلصة إضافية!‬ 520 00:27:25,769 --> 00:27:26,686 ‫رائع!‬ 521 00:27:27,771 --> 00:27:29,314 ‫ربما نحن توأما روح.‬ 522 00:28:24,703 --> 00:28:26,121 ‫ترجمة "مي بدر"‬