1 00:00:07,007 --> 00:00:10,010 ‫هذه الحلقات مسجلة‬ ‫في عرض مباشر أمام الجمهور.‬ 2 00:00:11,845 --> 00:00:15,724 ‫لماذا لم يشترك أحد في صف المسرح‬ ‫الذي يدرّسه السيد "هيرنانديز"؟‬ 3 00:00:15,807 --> 00:00:17,225 ‫كنت سأشترك،‬ 4 00:00:17,308 --> 00:00:20,562 ‫لكن أخذ مكاني شخص يُدعى "سبوكي دوكي".‬ 5 00:00:21,896 --> 00:00:24,024 ‫"فارتي بي" أخذ مكاني.‬ 6 00:00:26,151 --> 00:00:28,737 ‫لا أنكر أن الأشخاص المجهولين‬ 7 00:00:28,820 --> 00:00:31,322 ‫الذين كتبوا أسماء مستعارة‬ ‫في ورقة الاشتراك بارعون.‬ 8 00:00:31,406 --> 00:00:34,200 ‫إنما أقول إن هذا المستوى‬ ‫من الإبداع العبقري‬ 9 00:00:34,284 --> 00:00:37,037 ‫هو سبب رائع لأخذ دروس المسرح.‬ 10 00:00:37,704 --> 00:00:39,289 ‫أجل، لا أقوم إلا بما أجيده،‬ 11 00:00:39,372 --> 00:00:41,583 ‫وكما أثبت الحمل في مسرحية ميلاد "المسيح"،‬ 12 00:00:41,666 --> 00:00:43,418 ‫فإنني فاشلة في التمثيل.‬ 13 00:00:45,503 --> 00:00:47,297 ‫دراسة المسرح مع السيد "هيرنانديز"،‬ 14 00:00:47,589 --> 00:00:49,674 ‫توحي بأنها عقاب بينما نرتدي أزياء مسرحية.‬ 15 00:00:50,550 --> 00:00:53,470 ‫أحيانًا يكون العقاب ممتعًا.‬ ‫هل شاهد أحدكم فيلم "نادي الفطور"؟‬ 16 00:00:59,267 --> 00:01:02,228 ‫لا، لكنني مستعد للاشتراك في ذلك النادي.‬ 17 00:01:04,647 --> 00:01:06,107 ‫هل يقدمون مخبوزات الـ"دانيش"؟‬ 18 00:01:06,733 --> 00:01:07,901 ‫الأمر بسيط.‬ 19 00:01:07,984 --> 00:01:11,029 ‫لم يشترك أحد في صف المسرح‬ ‫لأن السيد "هيرنانديز" قاس.‬ 20 00:01:11,112 --> 00:01:12,655 ‫هذا أغرب ما في الأمر.‬ 21 00:01:12,739 --> 00:01:16,076 ‫إنه يتغير تمامًا حين يدرّس المسرح.‬ 22 00:01:16,159 --> 00:01:17,535 ‫بل يكون لطيفًا.‬ 23 00:01:17,619 --> 00:01:20,330 ‫إنه فخ.‬ ‫إنما يحاول إقناعكم بالتخلي عن حذركم،‬ 24 00:01:20,413 --> 00:01:22,707 ‫- وعلى حين غرة...‬ ‫- يفاجئكم!‬ 25 00:01:25,919 --> 00:01:29,214 ‫صدقوني، إنه يتغير حين يدرّس المسرح.‬ 26 00:01:29,297 --> 00:01:31,591 ‫يتحول من حالتي‬ ‫حين أكون محرومًا من القهوة...‬ 27 00:01:33,760 --> 00:01:35,011 ‫إلى حالتي بعد شرب القهوة.‬ 28 00:01:35,095 --> 00:01:36,429 ‫بالطبع، رائع.‬ 29 00:01:38,932 --> 00:01:41,267 ‫ليتك تدرّس المسرح يا سيد "أغليسياس".‬ 30 00:01:41,351 --> 00:01:42,811 ‫سيشترك الجميع.‬ 31 00:01:42,894 --> 00:01:47,315 ‫لا أستطيع. يتعارض مع حصتي الشاغرة الوحيدة،‬ ‫وقت التزود بالطاقة بمقرمشات "هوت تشيتوز".‬ 32 00:01:48,525 --> 00:01:49,400 ‫أجل.‬ 33 00:01:49,484 --> 00:01:52,237 ‫كما أنني لم أقرأ مسرحية من قبل.‬ 34 00:01:52,320 --> 00:01:54,405 ‫أنتظر صدور الفيلم فحسب.‬ 35 00:01:55,448 --> 00:01:56,366 ‫وأنا أيضًا.‬ 36 00:01:56,449 --> 00:01:59,452 ‫وإن لم يصوروا منها فيلمًا،‬ ‫أعرف أنها لم تكن مسرحية ناجحة.‬ 37 00:02:00,120 --> 00:02:02,997 ‫تأملوا حالنا إذ نتحدث عن المسرحيات.‬ 38 00:02:04,082 --> 00:02:06,000 ‫ستستمتعون بصف المسرح.‬ 39 00:02:06,084 --> 00:02:06,918 ‫أجل.‬ 40 00:02:07,001 --> 00:02:11,506 ‫هل يرفض أحد التمثيل‬ ‫أمام قاعة مليئة بالمراهقين الناقدين؟‬ 41 00:02:11,589 --> 00:02:13,049 ‫يحملون هواتف مزودة بكاميرات.‬ 42 00:02:13,133 --> 00:02:14,509 ‫متصلة بالإنترنت اللاسلكي.‬ 43 00:02:14,843 --> 00:02:16,970 ‫سأفقد الوعي بمجرد التفكير في الأمر.‬ 44 00:02:17,804 --> 00:02:19,639 ‫ستكونون رائعين.‬ 45 00:02:19,722 --> 00:02:24,018 ‫"مايكي"، أنت توحي بتأثير الأفاعي المتربصة‬ ‫التي كان يميز "آل باتشينو" في شبابه.‬ 46 00:02:24,102 --> 00:02:26,604 ‫لا أعرف من يكون، كما أنني أخشى الأفاعي.‬ 47 00:02:27,814 --> 00:02:30,358 ‫"غريس"، أنت تشبهين ممثلة في شبابها...‬ 48 00:02:30,441 --> 00:02:33,444 ‫لا تقل "كونستانس وو".‬ 49 00:02:34,946 --> 00:02:36,239 ‫لا أرى الفروق العرقية...‬ 50 00:02:37,532 --> 00:02:39,534 ‫إلا حين ألعب "ماريو كارت".‬ 51 00:02:40,994 --> 00:02:44,497 ‫أنا "ماريو"، وهذا أخي "لويجي".‬ 52 00:02:45,165 --> 00:02:47,375 ‫وهذا عدوي "واريو".‬ 53 00:02:50,461 --> 00:02:51,921 ‫أرأيت يا "والت"؟ أنت مضحك.‬ 54 00:02:52,005 --> 00:02:53,548 ‫هذا أصعب بكثير من الدراما.‬ 55 00:02:53,631 --> 00:02:56,676 ‫يمكن لأي شخص أن يكون جادًا‬ ‫في حلقة من مسلسل "ناركوس".‬ 56 00:03:01,139 --> 00:03:01,973 ‫"سأقتلك!"‬ 57 00:03:04,684 --> 00:03:05,643 ‫ماذا سنستفيد؟‬ 58 00:03:05,727 --> 00:03:08,605 ‫أجل. أتذكر وعدًا بمخبوزات الـ"دانيش".‬ 59 00:03:09,856 --> 00:03:11,858 ‫لا أحتاج إلى الوقوف على المسرح.‬ 60 00:03:11,941 --> 00:03:16,112 ‫لا أحاول ملء فجوة فارغة بداخلي‬ ‫بتصفيق أشخاص غرباء.‬ 61 00:03:16,196 --> 00:03:17,697 ‫مهلًا، هل يمكن ملء تلك الفجوة؟‬ 62 00:03:19,741 --> 00:03:24,704 ‫لا، لكن نشاطًا خارج المقرر، مثل المسرح،‬ ‫يبدو رائعًا في استمارة التقدم للجامعة.‬ 63 00:03:24,787 --> 00:03:25,830 ‫مهلًا، ماذا قلت؟‬ 64 00:03:26,623 --> 00:03:29,542 ‫أنت تريدنا أن نشترك‬ ‫كي يظل السيد "هيرنانديز" لطيفًا معك.‬ 65 00:03:30,585 --> 00:03:31,628 ‫لا.‬ 66 00:03:31,711 --> 00:03:34,339 ‫وبقولي "لا"، أقصد "نعم".‬ 67 00:03:35,548 --> 00:03:38,676 ‫لكن هذا لا ينفي صحة أي شيء مما قلت.‬ 68 00:03:39,427 --> 00:03:42,138 ‫نحن لا نهوى المسرح يا سيد "أغليسياس".‬ 69 00:03:42,722 --> 00:03:43,723 ‫أنا أرفض تمامًا.‬ 70 00:03:43,806 --> 00:03:45,225 ‫- سأشترك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 71 00:03:53,024 --> 00:03:54,067 ‫ماذا عنك، "لورينزو"؟‬ 72 00:03:54,150 --> 00:03:56,861 ‫يمكنني السير على خطى الممثلين‬ ‫الأمريكيين من أصل أفريقي‬ 73 00:03:56,945 --> 00:03:58,947 ‫الذين يُستجوبون في مسلسل "لو آند أوردر".‬ 74 00:04:00,365 --> 00:04:02,116 ‫قبضت على شخص خاطئ يا "أيس تي".‬ 75 00:04:04,786 --> 00:04:06,829 ‫لو اشترك "لورينزو"، فسأشترك.‬ 76 00:04:06,913 --> 00:04:08,665 ‫أجل، نحن حزمة.‬ 77 00:04:08,998 --> 00:04:10,750 ‫لا يوجد "أبنوس"‬ 78 00:04:10,833 --> 00:04:12,585 ‫- بلا "عاج".‬ ‫- بلا "عاج".‬ 79 00:04:15,171 --> 00:04:16,172 ‫أنا "عاج".‬ 80 00:04:17,423 --> 00:04:18,882 ‫شكرًا على التوضيح.‬ 81 00:04:20,760 --> 00:04:22,345 ‫حسنًا، من سيشترك أيضًا؟‬ 82 00:04:22,428 --> 00:04:23,429 ‫"كونستانس"...‬ 83 00:04:24,264 --> 00:04:25,348 ‫سأشترك.‬ 84 00:04:27,225 --> 00:04:28,226 ‫هل من شخص آخر؟‬ 85 00:04:28,643 --> 00:04:30,270 ‫حسنًا.‬ 86 00:04:30,353 --> 00:04:31,187 ‫رائع!‬ 87 00:04:31,271 --> 00:04:33,022 ‫وحين يصبح أحدكم نجمًا سينمائيًا،‬ 88 00:04:33,106 --> 00:04:36,317 ‫أتوقع أن يشكرني‬ ‫في حفل توزيع جوائز "أوسكار".‬ 89 00:04:36,401 --> 00:04:39,487 ‫ألا تعرف أن الأفلام لم تعد رائجة؟‬ 90 00:04:40,154 --> 00:04:43,950 ‫أفضل الأدوار موجودة في مسلسلات التلفاز.‬ 91 00:04:45,034 --> 00:04:45,868 ‫خطأ.‬ 92 00:04:45,952 --> 00:04:49,080 ‫لا تزال أفضل الأدوار في عيادة الممرضة.‬ 93 00:04:50,707 --> 00:04:53,334 ‫لا أستطيع خوض الاختبار يا آنسة "توريز"،‬ 94 00:04:53,418 --> 00:04:55,503 ‫لدي حمى في عيني.‬ 95 00:04:57,839 --> 00:04:59,215 ‫لطالما نجحت هذه الحيلة معي.‬ 96 00:05:11,019 --> 00:05:14,731 ‫أتعرفون من أنقذ الموقف‬ ‫وحافظ على سلوك "كارلوس" اللطيف؟‬ 97 00:05:14,814 --> 00:05:16,983 ‫نفس الشخص الذي يحاول نيل الإطراء؟‬ 98 00:05:18,359 --> 00:05:19,235 ‫صحيح.‬ 99 00:05:20,653 --> 00:05:22,947 ‫أقنعت طلابي بالاشتراك‬ ‫في صف المسرح الذي يدرّسه.‬ 100 00:05:23,031 --> 00:05:24,157 ‫كم دفعت لهم؟‬ 101 00:05:24,490 --> 00:05:26,617 ‫لا شيء. صدّقوا الأسباب الحقيقية.‬ 102 00:05:27,577 --> 00:05:29,245 ‫أجل. الصبية أغبياء.‬ 103 00:05:30,872 --> 00:05:31,998 ‫هذا رائع يا "غيب".‬ 104 00:05:32,081 --> 00:05:34,125 ‫يجب أن يُضاف بعض الفن إلى مقررات الطلاب.‬ 105 00:05:34,208 --> 00:05:35,043 ‫أجل.‬ 106 00:05:35,126 --> 00:05:38,921 ‫في صباي، كان الفن يسمح للصبية‬ ‫بالتعبير عن فرديتهم،‬ 107 00:05:39,005 --> 00:05:41,466 ‫عادة في شكل علامة سلام‬ 108 00:05:41,549 --> 00:05:43,926 ‫تشبه تمامًا كل علامات السلام الأخرى.‬ 109 00:05:44,969 --> 00:05:46,262 ‫- الصبية أغبياء.‬ ‫- أجل.‬ 110 00:05:48,598 --> 00:05:50,308 ‫لهذا السبب‬ 111 00:05:50,391 --> 00:05:52,018 ‫أردت أن أصبح معلمًا،‬ 112 00:05:52,518 --> 00:05:55,730 ‫كي أقف دون أن أفعل شيئًا.‬ 113 00:05:57,398 --> 00:05:59,067 ‫أنا فعلت شيئًا.‬ 114 00:05:59,734 --> 00:06:01,444 ‫أحضرت لك طلابًا حقيقيين.‬ 115 00:06:01,527 --> 00:06:03,905 ‫سيُقام صف المسرح.‬ 116 00:06:03,988 --> 00:06:05,114 ‫حقًا؟‬ 117 00:06:06,199 --> 00:06:08,785 ‫أخيرًا، حياة خارج المكتب.‬ 118 00:06:16,167 --> 00:06:17,835 ‫هذا الفتى ليس سليم العقل.‬ 119 00:06:18,753 --> 00:06:21,381 ‫لا، لكنه ما دام يصب تركيزه على صف المسرح،‬ 120 00:06:21,464 --> 00:06:23,091 ‫فإنه ليس سليم العقل بطريقة أفضل.‬ 121 00:06:25,051 --> 00:06:26,302 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 122 00:06:26,386 --> 00:06:27,845 ‫أيكم يريد أن يشرب الكحول؟‬ 123 00:06:29,055 --> 00:06:30,390 ‫الساعة الـ10:15.‬ 124 00:06:31,099 --> 00:06:32,767 ‫الساعة الـ5:30 في مكان ما.‬ 125 00:06:33,851 --> 00:06:38,106 ‫تعرف أنه في الساعة الـ10:15،‬ ‫لا تكون الساعة الـ5:30 في أي مكان، صحيح؟‬ 126 00:06:40,274 --> 00:06:41,150 ‫خطأ.‬ 127 00:06:41,651 --> 00:06:42,902 ‫بسبب التوقيت الصيفي.‬ 128 00:06:44,487 --> 00:06:47,448 ‫خبر رائع يا "باولا"،‬ ‫"غيب" أنقذ قسم المسرح.‬ 129 00:06:47,532 --> 00:06:50,034 ‫حمدًا للرب، لأن جريدة "بريس تلغرام"‬ 130 00:06:50,118 --> 00:06:51,744 ‫آتية لقص شريط‬ 131 00:06:51,828 --> 00:06:53,913 ‫مسرح "باولا ماديسون".‬ 132 00:06:53,996 --> 00:06:54,997 ‫قص الشريط؟‬ 133 00:06:55,081 --> 00:06:57,458 ‫ذلك المسرح موجود منذ أن كنت طالبًا هنا.‬ 134 00:06:57,542 --> 00:06:59,335 ‫الآن أصبح له اسم.‬ 135 00:07:02,547 --> 00:07:05,842 ‫أتعرفون يا رفاق؟ خطر لي، بما أنه عام جديد،‬ 136 00:07:05,925 --> 00:07:08,970 ‫وفصل دراسي جديد، لم لا نجرب حانة جديدة؟‬ 137 00:07:10,263 --> 00:07:11,514 ‫أحب الأشياء الجديدة.‬ 138 00:07:11,597 --> 00:07:12,723 ‫لا تخبروا "غيرترود".‬ 139 00:07:14,392 --> 00:07:16,644 ‫أجل، لكننا محبوبون في مطعم "ديبلاسيو".‬ 140 00:07:16,727 --> 00:07:17,562 ‫أجل.‬ 141 00:07:17,645 --> 00:07:19,063 ‫أشعر هناك بأنني مرئية.‬ 142 00:07:19,605 --> 00:07:23,359 ‫خبر عاجل للفتاة البيضاء الهيفاء الجميلة،‬ ‫ستشعرين بأنك مرئية في كل مكان.‬ 143 00:07:25,069 --> 00:07:27,989 ‫لكن أسماءنا معروفة في مطعم "ديبلاسيو"،‬ ‫وما نطلبه من شراب،‬ 144 00:07:28,072 --> 00:07:31,784 ‫وفي حالتك يا "باولا"، عنوانك معروف‬ ‫لأنهم يحملونك ويضعونك في سيارة "أوبر".‬ 145 00:07:33,536 --> 00:07:34,745 ‫سيارة "أوبر" المشتركة.‬ 146 00:07:35,580 --> 00:07:38,124 ‫تشبه المسبح العام لكن يزيد فيها البول.‬ 147 00:07:40,668 --> 00:07:44,505 ‫بربكم يا رفاق! نفس المطعم كل أسبوع؟‬ 148 00:07:44,589 --> 00:07:47,216 ‫نحن نحتاج إلى الخروج والترفيه‬ ‫ومشاهدة المدينة.‬ 149 00:07:47,300 --> 00:07:49,594 ‫سمعت آراء رائعة عن حانة "روكسان".‬ 150 00:07:49,677 --> 00:07:52,889 ‫- لكن لا يمكننا التخلي عن مطعم "ديبلاسيو".‬ ‫- أجل، لنا تاريخ هناك.‬ 151 00:07:53,181 --> 00:07:55,349 ‫لا أتذكره، لكن الإيصالات معي.‬ 152 00:07:56,851 --> 00:07:57,852 ‫حسنًا، بصفتي مديرتكم،‬ 153 00:07:57,935 --> 00:08:01,063 ‫والمسؤولة عن توظيفكم وفصلكم،‬ 154 00:08:01,147 --> 00:08:03,149 ‫لا يمكنني أن أملي عليكم أي حانة ترتادون.‬ 155 00:08:03,232 --> 00:08:04,609 ‫لكن كصديقتكم،‬ 156 00:08:04,692 --> 00:08:07,069 ‫أنصحكم بالإصغاء إلى مديرتكم.‬ 157 00:08:09,864 --> 00:08:11,115 ‫سنذهب إلى حانة "روكسان".‬ 158 00:08:11,782 --> 00:08:14,494 ‫أجل، إنها أغنيتي لفرقة "بوليس".‬ 159 00:08:15,536 --> 00:08:17,163 ‫أغنيتي المفضلة لفرقة "بوليس" هي،‬ 160 00:08:17,246 --> 00:08:18,539 ‫"أخلينا سبيلك".‬ 161 00:08:20,791 --> 00:08:22,168 ‫"مسرح (فيرجانيك آند ساندبرغ)"‬ 162 00:08:22,251 --> 00:08:23,294 ‫أهنئكم.‬ 163 00:08:23,377 --> 00:08:26,506 ‫قُبلتم جميعًا في صف المسرح الذي أدرّسه.‬ 164 00:08:26,839 --> 00:08:27,673 ‫قُبلنا؟‬ 165 00:08:28,090 --> 00:08:30,051 ‫ألست مضطرًا إلى قبولنا ما دمنا قد جئنا؟‬ 166 00:08:31,010 --> 00:08:31,844 ‫الآن...‬ 167 00:08:33,846 --> 00:08:38,392 ‫أعرف أن الكثير من الصفوف‬ ‫تبدأ بالتحمية البدنية‬ 168 00:08:38,851 --> 00:08:41,020 ‫وتمارين الصوت.‬ 169 00:08:43,688 --> 00:08:45,858 ‫لكن لنكن محترفين.‬ 170 00:08:45,942 --> 00:08:48,528 ‫أفترض أنكم قمتم بالتحمية قبل الصف.‬ 171 00:08:49,237 --> 00:08:50,905 ‫رائع. أنا متأخرة بالفعل.‬ 172 00:08:52,782 --> 00:08:53,950 ‫لست متأخرًا.‬ 173 00:08:54,158 --> 00:08:55,993 ‫أنا جاد فيما يتعلق بالمسرحيات.‬ 174 00:08:56,077 --> 00:08:58,496 ‫اسمي الفني هو "ريفر ساذرلاند".‬ 175 00:08:59,747 --> 00:09:00,665 ‫لا.‬ 176 00:09:03,960 --> 00:09:04,794 ‫ممتاز.‬ 177 00:09:04,877 --> 00:09:08,172 ‫لننتقل إلى المناجاة الفردية‬ ‫لشاعر "ستراتفورد أبون إيفون".‬ 178 00:09:08,714 --> 00:09:10,091 ‫أمي تبيع منتجات "إيفون".‬ 179 00:09:10,716 --> 00:09:12,510 ‫أنا أقصد "ويليام شيكسبير".‬ 180 00:09:13,970 --> 00:09:18,849 ‫حسنًا، أيعرف أحدكم أشهر خطاب‬ ‫في تاريخ المسرح؟‬ 181 00:09:20,309 --> 00:09:21,143 ‫أجل.‬ 182 00:09:21,227 --> 00:09:22,395 ‫"انس همومك"؟‬ 183 00:09:24,230 --> 00:09:25,439 ‫ليس دور العرض السينمائي.‬ 184 00:09:28,609 --> 00:09:29,569 ‫في مسرحية "هاملت".‬ 185 00:09:29,652 --> 00:09:30,820 ‫الأمير الدنماركي.‬ 186 00:09:30,903 --> 00:09:33,864 ‫رائع، بعدما حصلنا على "دانيش"،‬ ‫أفسدته علينا.‬ 187 00:09:36,826 --> 00:09:40,580 ‫صدقني يا أخي، هذا الدنماركي سيبهجك.‬ 188 00:09:41,581 --> 00:09:42,540 ‫شاهدوا...‬ 189 00:09:43,374 --> 00:09:44,292 ‫وتعلموا.‬ 190 00:09:44,959 --> 00:09:48,379 ‫أكون أو لا أكون،‬ 191 00:09:48,462 --> 00:09:51,549 ‫هذا هو السؤال.‬ 192 00:09:51,632 --> 00:09:53,217 ‫وما الإجابة؟‬ 193 00:09:53,926 --> 00:09:55,428 ‫ومتى موعد الاختبار؟‬ 194 00:09:56,220 --> 00:09:57,179 ‫لا توجد اختبارات.‬ 195 00:09:57,263 --> 00:09:59,390 ‫لن تكون هناك اختبارات.‬ 196 00:10:00,057 --> 00:10:00,933 ‫يا للسخافة!‬ 197 00:10:01,017 --> 00:10:02,184 ‫ألا توجد اختبارات؟‬ 198 00:10:03,102 --> 00:10:04,353 ‫صف المسرح رائع.‬ 199 00:10:04,437 --> 00:10:06,397 ‫فاتك الكثير يا "سبوكي دوكي"!‬ 200 00:10:06,981 --> 00:10:08,566 ‫بالفعل.‬ 201 00:10:09,025 --> 00:10:10,818 ‫لكنكم أيها الرفاق، لم يفتكم شيء.‬ 202 00:10:10,901 --> 00:10:16,198 ‫ستُحدد درجاتكم بناءً على قدرتكم‬ ‫على التلاشي في الشخصية.‬ 203 00:10:17,241 --> 00:10:20,661 ‫أنا على وشك التلاشي من هنا.‬ 204 00:10:21,454 --> 00:10:24,707 ‫رقاد ربما تخللته الأحلام،‬ 205 00:10:24,790 --> 00:10:27,043 ‫وهذا هو المحك.‬ 206 00:10:27,126 --> 00:10:29,837 ‫المحك الأخير؟ حك الظهر؟ دهان الحكة؟‬ 207 00:10:30,171 --> 00:10:31,255 ‫ما حك جلدك مثل ظفرك.‬ 208 00:10:32,757 --> 00:10:35,009 ‫فإن الأحلام التي قد تعاودنا...‬ 209 00:10:35,551 --> 00:10:38,346 ‫يا إلهي!‬ ‫هكذا كان المعلم في قديم الزمان‬ 210 00:10:38,429 --> 00:10:40,348 ‫يعرض فيلمًا فحسب.‬ 211 00:10:42,058 --> 00:10:46,020 ‫بعد أن طرحنا عنا ذلك الغلاف الفاني.‬ 212 00:10:46,103 --> 00:10:48,689 ‫سأخرج من هذا المسرح.‬ 213 00:10:48,773 --> 00:10:50,316 ‫سألحق بك يا فتاة.‬ 214 00:10:50,399 --> 00:10:52,943 ‫هذا الرجل يصيبني بالذعر. هيا بنا.‬ 215 00:10:58,282 --> 00:11:01,118 ‫مهلًا! أليس من المفترض‬ ‫أن تكونا في صف المسرح؟‬ 216 00:11:01,202 --> 00:11:02,411 ‫كنا هناك.‬ 217 00:11:02,495 --> 00:11:03,954 ‫حسنًا، وماذا حدث؟‬ 218 00:11:04,038 --> 00:11:07,750 ‫تعرف، وصف الأمر صعب جدًا.‬ 219 00:11:09,126 --> 00:11:11,712 ‫- لعلك تذهب وتشاهد بنفسك.‬ ‫- أجل.‬ 220 00:11:11,796 --> 00:11:12,797 ‫حسنًا.‬ 221 00:11:12,880 --> 00:11:15,841 ‫لكن إن خرج "والت"‬ ‫وهو يغني "غانغنام ستايل"، سأستاء كثيرًا...‬ 222 00:11:17,343 --> 00:11:19,387 ‫للحظة واحدة، ثم سأشاركه الغناء.‬ 223 00:11:27,687 --> 00:11:30,022 ‫"أوفيليا" الحسناء!‬ 224 00:11:30,690 --> 00:11:33,567 ‫أيتها الحورية، في صلواتك،‬ 225 00:11:33,651 --> 00:11:35,695 ‫عساك أن تذكري كل خطاياي.‬ 226 00:11:39,281 --> 00:11:42,868 ‫"كارلوس"، المسرح جديد بالنسبة إلي،‬ 227 00:11:42,952 --> 00:11:45,204 ‫لكن هل يُعتبر خروج جميع الطلاب مؤشرًا جيدًا؟‬ 228 00:11:47,748 --> 00:11:48,582 ‫شعرت بأنني وحدي،‬ 229 00:11:48,666 --> 00:11:51,711 ‫لكنني ظننت‬ ‫أن هذا بسبب اندماجي في أداء المشهد.‬ 230 00:11:53,546 --> 00:11:57,383 ‫لا بد أنك ممثل بارع لأن طريقتك قد نجحت.‬ 231 00:11:58,217 --> 00:12:02,888 ‫لا تعيراني اهتمامًا، إنما جئت لألقي نظرة‬ ‫على فرقة "باولا" المسرحية.‬ 232 00:12:02,972 --> 00:12:04,348 ‫أين الفرقة بحق السماء؟‬ 233 00:12:05,391 --> 00:12:06,392 ‫قصة طريفة.‬ 234 00:12:06,934 --> 00:12:08,185 ‫أخبرها يا سيد "أغليسياس".‬ 235 00:12:11,480 --> 00:12:13,899 ‫يتدرب الطلاب حاليًا‬ 236 00:12:14,275 --> 00:12:16,318 ‫على مشاهد الدخول والخروج،‬ 237 00:12:16,402 --> 00:12:19,363 ‫ومن الواضح أنهم بارعون في الخروج.‬ 238 00:12:21,198 --> 00:12:22,450 ‫هذه ليست قصة طريفة.‬ 239 00:12:24,910 --> 00:12:27,955 ‫إن لم أر بعض الطلاب هنا قبل أن يقرع الجرس،‬ 240 00:12:28,038 --> 00:12:30,374 ‫فسأسترد المسرح‬ ‫لتدريبات "زومبا" لموظفي المدرسة.‬ 241 00:12:30,458 --> 00:12:35,504 ‫ألا تقتصر تدريبات "زومبا" لموظفي المدرسة‬ ‫عليك أنت وعامل النظافة "جيم"؟‬ 242 00:12:40,217 --> 00:12:42,136 ‫"مدرسة (وودرو ويلسون) الثانوية"‬ 243 00:12:42,762 --> 00:12:44,805 ‫"كارلوس"، هل سمعت يومًا المثل القائل،‬ 244 00:12:44,889 --> 00:12:47,308 ‫"علّم رجلًا صيد السمك فيأكل طوال حياته.‬ 245 00:12:47,391 --> 00:12:49,935 ‫اجعل رجلًا يشاهدك وأنت تصيد السمك،‬ ‫فيصيبه الملل،‬ 246 00:12:50,019 --> 00:12:51,479 ‫حتى يرغب في الانتحار"؟‬ 247 00:12:52,563 --> 00:12:57,485 ‫لكن ماذا لو أن الصياد يتقن عمله...‬ 248 00:12:57,568 --> 00:12:58,611 ‫فات الأوان.‬ 249 00:12:59,320 --> 00:13:00,488 ‫لقد انتحر بالفعل.‬ 250 00:13:02,615 --> 00:13:05,785 ‫انظر، هذا أحد طلابك.‬ 251 00:13:07,161 --> 00:13:09,747 ‫مرحبًا، كنت ذاهبًا إلى الحمّام.‬ 252 00:13:09,830 --> 00:13:11,207 ‫اتضح أنني لم أكن مضطرًا.‬ 253 00:13:11,707 --> 00:13:13,542 ‫تبول أو لا تتبول.‬ 254 00:13:15,461 --> 00:13:17,421 ‫- لا تتبول.‬ ‫- حسنًا، سأراك في الصف.‬ 255 00:13:18,547 --> 00:13:22,092 ‫الأمر سهل عليك يا سيد "أغليسياس".‬ ‫فطلابك يحترمونك. إنهم ينتبهون.‬ 256 00:13:22,176 --> 00:13:24,428 ‫حسنًا، لنحاول أن نجعلهم ينتبهون.‬ 257 00:13:25,095 --> 00:13:27,640 ‫قد يأتي الاحترام فيما بعد.‬ 258 00:13:34,647 --> 00:13:38,943 ‫لكن إن لم ينتبهوا إلى أعظم المسرحيات‬ ‫التي كُتبت على الإطلاق،‬ 259 00:13:39,026 --> 00:13:40,027 ‫فماذا أفعل؟‬ 260 00:13:40,110 --> 00:13:41,111 ‫حسنًا، كبداية،‬ 261 00:13:41,195 --> 00:13:42,988 ‫حاول ألّا تمثل أمامهم طوال الوقت.‬ 262 00:13:44,907 --> 00:13:47,326 ‫بل أجعلهم يستحقون فني بجدارة.‬ 263 00:13:49,620 --> 00:13:53,415 ‫من الواضح أنك تخرجت من مدرسة "كانييه ويست"‬ ‫الذي لا يحب سوى نفسه.‬ 264 00:13:54,917 --> 00:13:57,211 ‫يهتم الصبية بما يشاركون فيه.‬ 265 00:13:57,294 --> 00:14:00,172 ‫أية طريقة أشركهم بها في الأمر‬ ‫أفضل من أن أريهم كيف يمثلون؟‬ 266 00:14:00,840 --> 00:14:01,924 ‫أية طريقة أخرى.‬ 267 00:14:13,018 --> 00:14:16,397 ‫اسمع، لا أعرف شيئًا عن التمثيل،‬ ‫لكنني أستطيع أن أعلّمك كيفية التدريس.‬ 268 00:14:17,064 --> 00:14:18,148 ‫هل ستفعل ذلك من أجلي؟‬ 269 00:14:18,607 --> 00:14:20,609 ‫لا، بل سأفعله من أجلي.‬ 270 00:14:21,277 --> 00:14:22,945 ‫أنا مهتم جدًا بشخصيتك الجديدة.‬ 271 00:14:24,947 --> 00:14:26,407 ‫هيا يا "ماريسول".‬ 272 00:14:26,490 --> 00:14:29,076 ‫ظننت أنك راضية عن المشاركة‬ ‫في صف المسرح الجديد.‬ 273 00:14:29,159 --> 00:14:30,828 ‫أنا راضية تمامًا.‬ 274 00:14:30,911 --> 00:14:33,372 ‫كنت آخذ كتبي فحسب‬ ‫لأتمكن من إنهاء فروضي المدرسية‬ 275 00:14:34,123 --> 00:14:36,959 ‫بينما يمثل "تيفي"‬ ‫في مسرحية "عازف الكمان على السقف".‬ 276 00:14:41,213 --> 00:14:44,341 ‫نادياني بالصحافية،‬ ‫لأنني أحمل خبرًا لم يسبقني إليه أحد.‬ 277 00:14:45,634 --> 00:14:48,512 ‫نادياني بـ"الأسمر"،‬ ‫لأقاضي المدرسة وأتقاعد.‬ 278 00:14:49,638 --> 00:14:53,517 ‫لا تخبرا أحدًا، لكنني عرفت السبب الحقيقي‬ ‫خلف رغبة "باولا" في ارتياد حانة جديدة.‬ 279 00:14:54,351 --> 00:14:56,353 ‫كلي آذان مصغية أيتها الصحافية.‬ 280 00:14:57,688 --> 00:15:00,524 ‫مُنعت "باولا" المسكينة‬ ‫من دخول مطعم "ديبلاسيو".‬ 281 00:15:00,608 --> 00:15:01,609 ‫مُنعت؟‬ 282 00:15:01,692 --> 00:15:04,361 ‫ارتفعت نسبة اهتمامي كثيرًا،‬ ‫مثل نسبة الكوليسترول.‬ 283 00:15:05,112 --> 00:15:07,531 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- سكبت كأس "مارغريتا" على رجل.‬ 284 00:15:07,615 --> 00:15:09,909 ‫هذا ليس مهمًا، إنها تفعل ذلك مرتين كل شهر.‬ 285 00:15:11,035 --> 00:15:12,661 ‫كانت "مارغريتا" مشتعلة.‬ 286 00:15:12,745 --> 00:15:15,873 ‫كأس "مارغريتا" مشتعلة،‬ ‫هذا هو الاسم الفني لعمي المتشبه بالنساء.‬ 287 00:15:18,334 --> 00:15:20,252 ‫أنا سعيد جدًا لأنه يعبر عن حقيقته.‬ 288 00:15:21,045 --> 00:15:23,047 ‫لا بد أن رجلًا قد تحرش بـ"باولا".‬ 289 00:15:23,672 --> 00:15:26,216 ‫لا. بل علمت أنه رفض التحرش بها.‬ 290 00:15:27,468 --> 00:15:29,219 ‫والآن خسر أحد حاجبيه.‬ 291 00:15:29,803 --> 00:15:31,138 ‫يمكن إصلاح ذلك بقلم تحديد.‬ 292 00:15:32,973 --> 00:15:34,058 ‫أتعرفان من علمني ذلك؟‬ 293 00:15:34,475 --> 00:15:35,476 ‫عمي "مارغريتا".‬ 294 00:15:37,895 --> 00:15:39,438 ‫"باولا".‬ 295 00:15:39,521 --> 00:15:41,273 ‫خجلت من أن تخبرنا.‬ 296 00:15:43,400 --> 00:15:44,652 ‫هل تفكرين فيما أفكر فيه؟‬ 297 00:15:44,735 --> 00:15:46,153 ‫يا إلهي! أشك في ذلك.‬ 298 00:15:47,863 --> 00:15:51,617 ‫لدينا فرصة مذهلة لنصنع مقلبًا بمديرتنا.‬ 299 00:15:51,700 --> 00:15:55,079 ‫لا، لا يمكننا فعل ذلك.‬ ‫علينا أن نكون أكثر لطفًا معها الآن.‬ 300 00:15:55,162 --> 00:15:57,831 ‫أنت متدينة يا "آبي".‬ 301 00:15:58,415 --> 00:16:00,000 ‫حتمًا تعرفين الترنيمة الشهيرة،‬ 302 00:16:00,084 --> 00:16:03,712 ‫"إلهنا يصنع بنا المقالب‬ 303 00:16:04,713 --> 00:16:08,217 ‫- آمين‬ ‫- آمين"‬ 304 00:16:10,552 --> 00:16:12,096 ‫يا رفيقيّ، المقالب قاسية.‬ 305 00:16:12,179 --> 00:16:14,223 ‫أجل، هذا صحيح وهي مضحكة جدًا.‬ 306 00:16:14,306 --> 00:16:18,352 ‫سنخبر "باولا" بأننا مصرون على الذهاب‬ ‫إلى مطعم ""ديبلاسيو" ونشاهد استياءها.‬ 307 00:16:18,435 --> 00:16:19,269 ‫بالضبط.‬ 308 00:16:19,812 --> 00:16:21,814 ‫هذا ليس لائقًا.‬ 309 00:16:22,564 --> 00:16:24,066 ‫أنا متحمسة لتجربة ذلك.‬ 310 00:16:27,695 --> 00:16:28,862 ‫لم تضحكون؟‬ 311 00:16:28,946 --> 00:16:32,491 ‫أحوال الحياة وتقلباتها،‬ 312 00:16:32,574 --> 00:16:36,787 ‫وكيف يمكن لمعلومة جديدة‬ ‫أن تنتحي بالقصة منحى جديدًا.‬ 313 00:16:39,623 --> 00:16:41,000 ‫آسفة لأنني سألت.‬ 314 00:16:42,292 --> 00:16:45,546 ‫إذًا، هل أنتم مستعدون‬ ‫للذهاب إلى حانة "روكسان" الليلة؟‬ 315 00:16:46,505 --> 00:16:50,009 ‫لا، كنا نناقش الأمر،‬ ‫وأظن أننا نريد مطعم "ديبلاسيو".‬ 316 00:16:50,592 --> 00:16:52,845 ‫وسمعت بأن الفنان "تاي ديغز"‬ ‫سيكون هناك الليلة.‬ 317 00:16:53,595 --> 00:16:54,555 ‫"تاي ديغز"؟‬ 318 00:16:54,638 --> 00:16:56,140 ‫"باولا"، أنت تحبين "تاي ديغز".‬ 319 00:16:56,223 --> 00:16:57,933 ‫أتتذكرين حين أخبرتني بما تتخيلينه‬ 320 00:16:58,017 --> 00:16:59,768 ‫مع "تاي ديغز" وإبريق شراب القيقب؟‬ 321 00:16:59,852 --> 00:17:00,894 ‫هذا حديث نسائي!‬ 322 00:17:03,272 --> 00:17:05,148 ‫"باولا"، تعرفين أننا نحبك‬ 323 00:17:05,232 --> 00:17:09,944 ‫تقريبًا بقدر حبنا لعصي جبن الموزاريلا‬ ‫المقلية في مطعم "ديبلاسيو".‬ 324 00:17:10,695 --> 00:17:13,449 ‫"ديبلاسيو". حتى الاسم سخيف.‬ 325 00:17:13,531 --> 00:17:15,284 ‫"ديبلاسيو".‬ 326 00:17:16,577 --> 00:17:20,998 ‫أجل، لكنهم يتميزون‬ ‫بالجبن البارد المتخثر...‬ 327 00:17:24,126 --> 00:17:26,878 ‫لا نفهم لما لا تريدين الذهاب‬ ‫إلى مطعم "ديبلاسيو".‬ 328 00:17:26,962 --> 00:17:29,089 ‫أنت تقاومين ذلك بشدة.‬ 329 00:17:29,506 --> 00:17:30,966 ‫هل ارتكبت فعلة مشاكسة؟‬ 330 00:17:32,509 --> 00:17:34,178 ‫حسنًا، لنتحدث بصراحة.‬ 331 00:17:34,261 --> 00:17:36,764 ‫بالغوا كثيرًا‬ ‫في إقامة سهرات "الجمعة المثيرة".‬ 332 00:17:38,223 --> 00:17:42,728 ‫كل أولئك الرجال الذين يرتدون قمصانًا ضيقة،‬ ‫ويتهافتون علي.‬ 333 00:17:43,729 --> 00:17:46,190 ‫أنا فتاة متدينة صالحة.‬ 334 00:17:48,817 --> 00:17:50,152 ‫حددي تعريفك لكلمة "صالحة".‬ 335 00:17:51,153 --> 00:17:52,112 ‫أو "متدينة".‬ 336 00:17:53,197 --> 00:17:54,156 ‫أو "فتاة".‬ 337 00:17:56,075 --> 00:17:57,451 ‫اصمت يا "رايموند"!‬ 338 00:17:58,952 --> 00:17:59,787 ‫أتعرفون؟‬ 339 00:17:59,870 --> 00:18:04,208 ‫سأكون في حانة "روكسان"،‬ ‫ولا يهمني إن أتيتم أم لا.‬ 340 00:18:07,377 --> 00:18:09,129 ‫يبدو أنها تهتم نوعًا ما.‬ 341 00:18:09,963 --> 00:18:11,340 ‫الشر ممتع جدًا.‬ 342 00:18:16,053 --> 00:18:17,763 ‫حسنًا يا رفاق، اللقطة الثانية.‬ 343 00:18:17,846 --> 00:18:20,224 ‫وهذه المرة، تعلموا ولا ترحلوا.‬ 344 00:18:20,974 --> 00:18:21,809 ‫أجل.‬ 345 00:18:23,936 --> 00:18:24,937 ‫حسنًا.‬ 346 00:18:26,313 --> 00:18:29,233 ‫"أكون أو لا أكون."‬ 347 00:18:29,316 --> 00:18:31,276 ‫يشبهني هذا الكلام حين كنت أبحث عن شقتي‬ 348 00:18:31,360 --> 00:18:32,653 ‫في مرحلة ثمالتي.‬ 349 00:18:35,614 --> 00:18:37,699 ‫اسمعوا. "غريس"، تعالي.‬ 350 00:18:40,327 --> 00:18:41,370 ‫حسنًا، تفضلي.‬ 351 00:18:41,703 --> 00:18:42,704 ‫وابدئي التمثيل.‬ 352 00:18:44,206 --> 00:18:45,582 ‫ماذا؟ كيف؟‬ 353 00:18:46,041 --> 00:18:47,417 ‫لا أعرف. ارتجلي فحسب.‬ 354 00:18:48,001 --> 00:18:50,129 ‫- لا يمكنها أن ترتجل.‬ ‫- اجلس.‬ 355 00:18:50,587 --> 00:18:53,048 ‫تذكر، حان دور "غريس" لتصيد السمك.‬ 356 00:18:53,757 --> 00:18:55,008 ‫التسجيل ممنوع!‬ 357 00:18:55,551 --> 00:18:56,969 ‫العقاب للواشين.‬ 358 00:18:58,971 --> 00:19:03,684 ‫"أكون أو لا أكون، هذا هو السؤال"؟‬ 359 00:19:03,767 --> 00:19:05,894 ‫حاولي إلقاءها بطريقة "هيب هوب".‬ 360 00:19:05,978 --> 00:19:08,105 ‫نجح في ذلك "لين مانويل ميراندا".‬ 361 00:19:08,188 --> 00:19:09,106 ‫مرة واحدة.‬ 362 00:19:10,274 --> 00:19:11,775 ‫قلّدي "سنوب دوج".‬ 363 00:19:11,859 --> 00:19:13,902 ‫"لونغ بيتش" على طريقة "سنوب دوغ".‬ 364 00:19:14,987 --> 00:19:18,157 ‫لا، أرجوكم ألّا تلحقوا العار‬ ‫بالشاعر العظيم.‬ 365 00:19:18,240 --> 00:19:20,284 ‫إنها لا تلحق العار بالشاعر العظيم.‬ 366 00:19:20,367 --> 00:19:22,494 ‫بل تكرم الشاعر العظيم.‬ 367 00:19:26,039 --> 00:19:28,542 ‫"أو نحمل السلاح ضد بحر من الهموم‬ 368 00:19:28,625 --> 00:19:31,044 ‫ومن خلال المعارضة نقضي عليها ونموت‬ 369 00:19:31,128 --> 00:19:32,296 ‫ننام‬ 370 00:19:32,379 --> 00:19:33,672 ‫كانت جريمة قتل"‬ 371 00:19:37,509 --> 00:19:38,552 ‫إنها بارعة في الراب.‬ 372 00:19:38,635 --> 00:19:44,933 ‫أحسنت يا "غريس"!‬ 373 00:19:45,017 --> 00:19:48,812 ‫لا، توقفوا عن التلويح بأيديكم‬ ‫وكأنكم لا تكترثون.‬ 374 00:19:49,897 --> 00:19:51,356 ‫حين نقول، "شيك".‬ 375 00:19:51,440 --> 00:19:52,608 ‫قولوا "سبير".‬ 376 00:19:52,691 --> 00:19:56,403 ‫- "شيك".‬ ‫- "سبير"!‬ 377 00:19:56,486 --> 00:19:57,571 ‫كفى!‬ 378 00:19:58,488 --> 00:20:00,199 ‫كنت على حق يا سيد "أغليسياس".‬ 379 00:20:00,282 --> 00:20:03,118 ‫إنهم لا يحتاجون إليّ. بل يحتاجون إلى معلم.‬ 380 00:20:03,202 --> 00:20:05,329 ‫لا، اسمع، أنا آسف. كنت مخطئًا.‬ 381 00:20:05,412 --> 00:20:07,831 ‫لا يحتاجون إلى معلم. بل يحتاجون إليك.‬ 382 00:20:10,417 --> 00:20:13,503 ‫ربما يحتاجون إليّ، لكنهم يريدونك.‬ 383 00:20:16,089 --> 00:20:19,176 ‫السيد "أغليسياس" هو معلم المسرح الجديد!‬ 384 00:20:20,135 --> 00:20:21,136 ‫رائع!‬ 385 00:20:26,600 --> 00:20:29,728 ‫ها قد وصل ملك المسرح في ثانوية "ويلسون".‬ 386 00:20:29,811 --> 00:20:32,814 ‫أجل، هذا أنا، اللورد "غابرييل"،‬ 387 00:20:33,899 --> 00:20:36,526 ‫حاكم بيت الفطائر المحلاة،‬ 388 00:20:36,860 --> 00:20:39,321 ‫أمين البطاطا المقلية،‬ 389 00:20:39,404 --> 00:20:42,407 ‫ومستشار شطائر "تشيميتشانغا".‬ 390 00:20:44,618 --> 00:20:45,535 ‫مرحبًا.‬ 391 00:20:46,370 --> 00:20:48,789 ‫ألا يجب أن تكون مع رعاياك المخلصين؟‬ 392 00:20:48,872 --> 00:20:50,749 ‫يجب أن أهتم بمادة وحيدة وهي التاريخ.‬ 393 00:20:51,166 --> 00:20:53,085 ‫لا أعرف شيئًا عن التمثيل.‬ 394 00:20:54,086 --> 00:20:54,962 ‫لكنك تعرف.‬ 395 00:20:56,421 --> 00:20:58,340 ‫المسرح في دمي.‬ 396 00:21:00,759 --> 00:21:01,885 ‫هذا يبدو مؤلمًا.‬ 397 00:21:02,261 --> 00:21:03,470 ‫هل جربت لصقة "أيسي هوت"؟‬ 398 00:21:06,515 --> 00:21:08,892 ‫"كارلوس"، أخبرني لماذا تحب المسرح.‬ 399 00:21:08,976 --> 00:21:10,269 ‫لأنني حين أمثل،‬ 400 00:21:10,644 --> 00:21:12,896 ‫يتسنى لي الاختفاء في شخص آخر.‬ 401 00:21:12,980 --> 00:21:15,023 ‫كأنك تأخذ عطلة من نفسك.‬ 402 00:21:15,774 --> 00:21:17,192 ‫أخذت عطلات مماثلة.‬ 403 00:21:18,360 --> 00:21:20,320 ‫لم تريد أن تفعل ذلك؟ يراك الجميع مذهلًا.‬ 404 00:21:20,404 --> 00:21:22,489 ‫ويراك الجميع…‬ 405 00:21:24,241 --> 00:21:26,702 ‫ما سر هوسنا بآراء الآخرين؟‬ 406 00:21:29,162 --> 00:21:30,038 ‫أنا أفهم.‬ 407 00:21:30,372 --> 00:21:34,501 ‫يقول الناس إنني لست جذابًا ولا لطيفًا،‬ 408 00:21:34,584 --> 00:21:36,878 ‫ولا محببًا إلى القلب.‬ 409 00:21:38,839 --> 00:21:42,009 ‫حين أمثل، أصبح شخصًا آخر.‬ 410 00:21:42,092 --> 00:21:43,635 ‫أستطيع أن أكون أي شخص.‬ 411 00:21:43,719 --> 00:21:45,679 ‫بل وأستطيع أن أكون شخصًا‬ 412 00:21:45,762 --> 00:21:47,639 ‫قد يرغب زملاؤه في مرافقته لتناول شراب‬ 413 00:21:47,723 --> 00:21:50,809 ‫بدلًا من دعوته لتجنب الإحراج فحسب.‬ 414 00:21:51,768 --> 00:21:52,936 ‫الآن أصبح الموقف محرجًا.‬ 415 00:21:54,938 --> 00:22:00,610 ‫"كارلوس"، عليك أن تجعل الطلاب يشعرون‬ ‫بما تشعر به تجاه المسرح.‬ 416 00:22:00,694 --> 00:22:01,945 ‫كن ذلك المعلم.‬ 417 00:22:03,196 --> 00:22:06,199 ‫أتقول إن عليّ أن أترك الأضواء‬ 418 00:22:06,283 --> 00:22:07,534 ‫وأسلطها عليهم؟‬ 419 00:22:07,617 --> 00:22:08,785 ‫أجل.‬ 420 00:22:09,119 --> 00:22:12,164 ‫وحين تفعل ذلك، ستحب نفسك كثيرًا.‬ 421 00:22:12,247 --> 00:22:13,832 ‫وسيحبك الطلاب أيضًا.‬ 422 00:22:15,042 --> 00:22:17,544 ‫ومن خلال رفعهم إلى تلك الآفاق العليا،‬ 423 00:22:17,627 --> 00:22:19,504 ‫ستعود الأضواء وتُسلط علي.‬ 424 00:22:21,298 --> 00:22:23,425 ‫أريدك أن تبقيها مسلطة عليهم.‬ 425 00:22:24,676 --> 00:22:28,680 ‫حسنًا، أظن أنه يمكنني أن أبذل تلك التضحية.‬ 426 00:22:29,723 --> 00:22:30,766 ‫أحسنت.‬ 427 00:22:35,228 --> 00:22:36,063 ‫اسمع...‬ 428 00:22:37,272 --> 00:22:40,275 ‫سنخرج لتناول الشراب بعد العمل.‬ ‫سنجرب حانة جديدة.‬ 429 00:22:40,359 --> 00:22:41,485 ‫أتريد مرافقتنا؟‬ 430 00:22:43,028 --> 00:22:46,615 ‫لا يحتمل رأسي دوار الشراب يا سيدي.‬ 431 00:22:48,033 --> 00:22:49,451 ‫سأسألك مرة واحدة فقط.‬ 432 00:22:50,619 --> 00:22:51,620 ‫أجل! أريد مرافقتكم.‬ 433 00:22:52,162 --> 00:22:54,247 ‫في الواقع، الشراب الأول على حسابي.‬ 434 00:22:55,582 --> 00:22:57,167 ‫لنا فقط، وليس لكل الحاضرين.‬ 435 00:22:57,584 --> 00:22:59,920 ‫حسنًا، إذًا ستدفع ثمن شراب واحد.‬ 436 00:23:01,671 --> 00:23:04,591 ‫يا لك من مبذر، إذ تنفق دولارًا واحدًا!‬ 437 00:23:09,012 --> 00:23:12,766 ‫"ليتني كنت قفازًا في تلك اليد،‬ ‫فألمس تلك الوجنة."‬ 438 00:23:13,183 --> 00:23:14,601 ‫تلمس تلك الوجنة؟ ماذا؟‬ 439 00:23:15,685 --> 00:23:18,063 ‫أحسنت! سيتحسسها!‬ 440 00:23:19,272 --> 00:23:22,234 ‫حسنًا، الأضواء مسلطة على "والت" الآن،‬ ‫لا علينا.‬ 441 00:23:22,317 --> 00:23:24,653 ‫"سنموت بعد حوالي 10 صفحات يا (جولييت).‬ 442 00:23:24,736 --> 00:23:25,779 ‫فلنبدأ."‬ 443 00:23:29,866 --> 00:23:31,785 ‫حسنًا، إنه يلقي ما وراء النص.‬ 444 00:23:32,285 --> 00:23:34,371 ‫أجل يا حبيبتي، اسقيني من مفاتنك.‬ 445 00:23:34,955 --> 00:23:36,498 ‫كفّ رجاءً عن إلقاء ما وراء النص.‬ 446 00:23:38,583 --> 00:23:39,709 ‫"(روكسان)"‬ 447 00:23:42,295 --> 00:23:45,632 ‫"كايتي"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 448 00:23:45,715 --> 00:23:47,759 ‫أكسب رزقي. أعمل في مجال الوظائف البسيطة.‬ 449 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 ‫إن أفرطت في تقديم الشراب لك،‬ ‫سأُضطر إلى توصيلك.‬ 450 00:23:51,263 --> 00:23:52,556 ‫أين الرفاق؟‬ 451 00:23:53,515 --> 00:23:54,391 ‫لن يأتوا،‬ 452 00:23:54,474 --> 00:23:55,892 ‫لكن من يحتاج إليهم؟‬ 453 00:23:55,976 --> 00:23:59,062 ‫كما أقول دائمًا، الوحدة أكثر متعة.‬ 454 00:23:59,729 --> 00:24:00,897 ‫ها هي.‬ 455 00:24:00,981 --> 00:24:02,190 ‫- مرحبًا.‬ ‫- حمدًا للرب.‬ 456 00:24:03,233 --> 00:24:05,277 ‫مرحبًا يا "باولا"!‬ 457 00:24:05,694 --> 00:24:07,529 ‫ظننت أنكم ذاهبون إلى "ديبلاسيو".‬ 458 00:24:08,363 --> 00:24:10,615 ‫نلنا منك! كنا نخدعك.‬ 459 00:24:11,450 --> 00:24:14,703 ‫"آبي"، ظننت أنك جديرة بثقتي.‬ ‫ظننت أنك صديقتي.‬ 460 00:24:15,454 --> 00:24:16,496 ‫كنت واثقة.‬ 461 00:24:16,580 --> 00:24:18,290 ‫إلهنا لا يصنع بنا المقالب.‬ 462 00:24:19,541 --> 00:24:21,168 ‫أخبريني، أحقًا مُنعت‬ 463 00:24:21,251 --> 00:24:24,921 ‫لأنك سكبت كأسًا مشتعلة على رأس رجل؟‬ 464 00:24:25,005 --> 00:24:26,965 ‫فليكن هذا درسًا لك يا "راي".‬ 465 00:24:27,299 --> 00:24:29,885 ‫لا تحملق فيّ من أعلى إلى أسفل‬ 466 00:24:29,968 --> 00:24:32,012 ‫إلا لو كنت تنوي أن تواصل.‬ 467 00:24:32,512 --> 00:24:34,389 ‫لا أحب الحملقة دون تحسس.‬ 468 00:24:37,100 --> 00:24:38,018 ‫وصلنا.‬ 469 00:24:38,351 --> 00:24:40,437 ‫- يا رفاق، انظروا من وجدت.‬ ‫- مرحبًا.‬ 470 00:24:40,896 --> 00:24:42,939 ‫إنه رئيس قسم المسرح.‬ 471 00:24:43,023 --> 00:24:44,024 ‫مرحى.‬ 472 00:24:44,107 --> 00:24:46,234 ‫أنا سعيد جدًا بوجودي هنا في حانة "روكسان".‬ 473 00:24:46,318 --> 00:24:51,072 ‫بلا شك، أسموها تيمنًا ببطلة‬ ‫رواية "سيرانو دي بيرجيراك" الخالدة.‬ 474 00:24:51,907 --> 00:24:53,825 ‫أسموها تيمنًا بابنة مالك الحانة.‬ 475 00:24:54,993 --> 00:24:57,204 ‫حسنًا، نرجو أن تجد الحب الحقيقي أيضًا.‬ 476 00:24:59,581 --> 00:25:01,833 ‫أراد أحدهم إرسال مشروب.‬ 477 00:25:01,917 --> 00:25:04,294 ‫أخبرتكم بأن حانة "روكسان" رائعة.‬ 478 00:25:04,836 --> 00:25:07,005 ‫في الواقع، الشراب لـ"راي".‬ 479 00:25:08,715 --> 00:25:09,841 ‫لم أفقد جاذبيتي.‬ 480 00:25:11,092 --> 00:25:13,094 ‫من ذلك الرجل في الزاوية.‬ 481 00:25:16,348 --> 00:25:17,474 ‫لا تخبروا "غيرترود".‬ 482 00:25:19,851 --> 00:25:21,228 ‫لو أن الأمور تسير هكذا،‬ 483 00:25:21,311 --> 00:25:24,814 ‫"كايتي"، أريدك أن ترسلي‬ ‫إلى كل أعزب في هذه الحانة‬ 484 00:25:24,898 --> 00:25:26,900 ‫كأسًا من طاولتنا.‬ 485 00:25:27,567 --> 00:25:29,069 ‫خبر رائع،‬ 486 00:25:29,569 --> 00:25:31,821 ‫"كارلوس" سيدفع ثمن الشراب الأول للجميع.‬ 487 00:25:32,239 --> 00:25:34,199 ‫مهلًا!‬ 488 00:25:34,282 --> 00:25:36,660 ‫شرابي الأول سيكون 3 كؤوس.‬ 489 00:25:38,620 --> 00:25:40,163 ‫كان من المفترض أنه لنا فقط.‬ 490 00:25:40,664 --> 00:25:42,832 ‫اسمع، إما أن تدعو الجميع إلى الشراب،‬ 491 00:25:42,916 --> 00:25:45,835 ‫أو تتحمل مسؤولية إعادة "باولا"‬ ‫إلى المنزل سالمة.‬ 492 00:25:48,838 --> 00:25:50,340 ‫صدقني، الخيار الأول أفضل.‬ 493 00:25:50,423 --> 00:25:51,341 ‫شكرًا.‬ 494 00:26:45,395 --> 00:26:46,938 ‫ترجمة "مي بدر"‬