1 00:00:08,608 --> 00:00:11,913 (público aplaudiendo en la televisión) 2 00:00:12,046 --> 00:00:13,915 John: Y ahora, conozcamos a nuestro primer concursante. 3 00:00:14,048 --> 00:00:17,084 ¿Quiere entrar y registrarse, por favor? 4 00:00:17,517 --> 00:00:21,022 - (público aplaudiendo) - John: Muy bien. 5 00:00:21,155 --> 00:00:24,058 Ahora con eso, comencemos el cuestionamiento general. 6 00:00:24,192 --> 00:00:25,592 con Arlene Francis. 7 00:00:25,860 --> 00:00:27,962 Arlene: ¿Estás asociado con alguna de las artes? 8 00:00:28,095 --> 00:00:29,329 Dalí: Yes. 9 00:00:29,696 --> 00:00:31,999 Arlene: ¿Te habrían visto alguna vez en la televisión? 10 00:00:32,332 --> 00:00:33,533 - Sí. - (ducha abierta) 11 00:00:33,667 --> 00:00:35,368 Arlene: ¿Eres una artista? 12 00:00:35,970 --> 00:00:37,104 Sí. 13 00:00:37,404 --> 00:00:39,606 Arlene: ¿Serías considerado un protagonista? 14 00:00:41,042 --> 00:00:42,109 Sí. 15 00:00:42,442 --> 00:00:44,045 - (público riéndose) - Creo que la última respuesta 16 00:00:44,278 --> 00:00:46,379 es engañoso, y no pudimos describir con precisión a nuestro invitado 17 00:00:46,513 --> 00:00:49,217 - como protagonista. - Arlene: Es un hombre engañoso. 18 00:00:49,649 --> 00:00:52,419 ¿Tienes algo que ver con... 19 00:00:53,787 --> 00:00:56,523 deportes o cualquier forma de esfuerzo atlético? 20 00:00:56,656 --> 00:00:59,293 (ducha corriendo) 21 00:00:59,426 --> 00:01:00,895 - Sí. - (audiencia jadeando) 22 00:01:01,028 --> 00:01:02,997 John: No, creo que sería demasiado engañoso. 23 00:01:03,130 --> 00:01:07,567 para sugerir que nuestro invitado tenía una afiliación básica con los deportes. 24 00:01:07,701 --> 00:01:11,138 Arlene: ¿Usas algo en tus manos? 25 00:01:11,272 --> 00:01:12,772 para tu trabajo? 26 00:01:12,940 --> 00:01:16,077 ¿Como un lápiz o una máquina de escribir o algo así? 27 00:01:16,643 --> 00:01:17,879 - Sí. -Arlene: Ah, 28 00:01:18,012 --> 00:01:19,412 ¿Serías considerado un escritor? 29 00:01:19,947 --> 00:01:21,249 - Sí. - Juan: Sí. 30 00:01:21,381 --> 00:01:22,782 (audiencia riendo) 31 00:01:22,917 --> 00:01:24,784 Arlene: No hay nada que este hombre no haga. 32 00:01:24,919 --> 00:01:26,519 Has tenido... Estoy terriblemente perdido. 33 00:01:26,653 --> 00:01:29,991 - ¿Escribe con humor? - ¿Escribes con humor? 34 00:01:31,158 --> 00:01:33,526 - Si y no. - (audiencia riendo) 35 00:01:34,262 --> 00:01:35,196 Oh. 36 00:01:35,762 --> 00:01:37,764 - Um... - (audiencia riendo) 37 00:01:38,465 --> 00:01:41,335 Arlene: ¿Alguna vez hace algún dibujo como tiras cómicas? 38 00:01:41,468 --> 00:01:42,402 Sí. 39 00:01:42,535 --> 00:01:43,938 (audiencia riendo) 40 00:01:44,071 --> 00:01:45,940 -Arlene: ¿Sí? - (audiencia aplaudiendo) 41 00:01:46,073 --> 00:01:48,775 Arlene: ¿Hay algo bastante inusual en nuestro invitado? 42 00:01:48,976 --> 00:01:50,777 (audiencia riendo, aplaudiendo) 43 00:01:51,112 --> 00:01:52,579 Porque todo lo que hace, 44 00:01:52,712 --> 00:01:54,148 el público se ríe. 45 00:01:54,282 --> 00:01:55,649 ¿Tú eres un ser humano? 46 00:01:55,782 --> 00:01:57,151 - (audiencia riendo) - (risas) 47 00:01:57,285 --> 00:01:58,418 Mucho, Bennett. 48 00:01:58,551 --> 00:01:59,719 - Muchísimo. - Bennett: Sí. 49 00:02:00,021 --> 00:02:02,156 ¿Sigue manteniendo que es un artista? 50 00:02:02,290 --> 00:02:05,026 John: Bueno, sí, en la medida en que se le pidió 51 00:02:05,159 --> 00:02:07,061 si tuviera algo que ver con las artes 52 00:02:07,194 --> 00:02:08,896 y luego se le preguntó si era un artista. 53 00:02:09,030 --> 00:02:11,498 arlene: ay! Pregúntele si podría usar su bigote para pintar. 54 00:02:11,999 --> 00:02:13,433 - (público aplaudiendo) - Dorothy: ¡Ay! 55 00:02:14,201 --> 00:02:17,939 Uh, ¿tienes un, uh, un bigote que es bastante conocido? 56 00:02:18,072 --> 00:02:20,841 De hecho, ¿podrías ser casi caricaturizado solo por eso? 57 00:02:20,975 --> 00:02:23,044 - Sí. - Oh, bueno, gracias, Arlene. 58 00:02:23,177 --> 00:02:24,711 Are you Salvador Dalí? 59 00:02:24,912 --> 00:02:26,446 - Juan: ¡Salvador Dalí tiene razón! - (audiencia aplaudiendo) 60 00:02:26,579 --> 00:02:29,317 Presentador de la BBC: Salvador Dalí en el programa de juegos de la década de 1950, 61 00:02:29,449 --> 00:02:30,750 ¿Cuál es mi línea? 62 00:02:30,885 --> 00:02:32,353 El artista vivo más famoso del mundo. 63 00:02:32,485 --> 00:02:34,822 resultó gravemente herido en un incendio en su casa. 64 00:02:34,956 --> 00:02:36,723 Dalí está ahora en estado crítico 65 00:02:36,857 --> 00:02:38,926 en el hospital de Figueres, España. 66 00:02:39,060 --> 00:02:43,630 (en español) 67 00:02:50,737 --> 00:02:53,174 (reproducción de música sombría) 68 00:02:58,312 --> 00:02:59,646 y Cataluña. 69 00:03:01,315 --> 00:03:04,751 (reproducción de música caprichosa) 70 00:03:05,152 --> 00:03:08,990 - (sonido de sirena) - (pitido de autos) 71 00:03:11,993 --> 00:03:13,793 Christoffe: (en inglés) Sí, Gala. Si entiendo. 72 00:03:13,928 --> 00:03:15,196 Necesitas el dinero ahora, pero... 73 00:03:15,329 --> 00:03:16,931 (Gala habla indistintamente por teléfono) 74 00:03:17,064 --> 00:03:19,233 No, no, eso no fue lo que acordamos en el contrato. 75 00:03:19,367 --> 00:03:21,135 (Gala habla indistintamente por teléfono) 76 00:03:21,268 --> 00:03:23,037 Christoffe: Pero no puedo venir con eso ahora mismo. Tengo... 77 00:03:23,170 --> 00:03:25,106 Gala: Tráelo ahora, ¿entiendes? 78 00:03:25,239 --> 00:03:26,207 Sí, Gala. 79 00:03:26,539 --> 00:03:27,942 - Sí. - Gala: Debes dinero. 80 00:03:28,109 --> 00:03:29,477 - El dinero de Dalí. ¡Tráelo! - (exhala bruscamente) 81 00:03:29,609 --> 00:03:31,278 - (suspiros) - Gala: ¡Tú traes dinero! 82 00:03:32,279 --> 00:03:33,948 (golpes de metal) 83 00:03:37,385 --> 00:03:38,886 Esta es tu primera vez, 84 00:03:39,387 --> 00:03:41,422 así que esto es muy, muy importante. 85 00:03:41,889 --> 00:03:43,891 Vas al Hotel St. Regis. 86 00:03:44,025 --> 00:03:45,826 - (sonido de música conmovedora) - Salvador Dalí y su esposa 87 00:03:45,960 --> 00:03:47,560 pasar todos los inviernos allí. 88 00:03:48,295 --> 00:03:49,596 Es un hombre de rituales. 89 00:03:49,729 --> 00:03:51,832 Siempre la misma suite, 1610. 90 00:03:51,966 --> 00:03:54,869 Durante 20 años, ese ha sido su hogar en Nueva York. 91 00:03:56,937 --> 00:03:59,106 (charla indistinta) 92 00:03:59,240 --> 00:04:01,008 (teléfono sonando) 93 00:04:07,915 --> 00:04:09,083 (suena el timbre del ascensor) 94 00:04:13,586 --> 00:04:14,788 Capitán Moore: Gracias. 95 00:04:17,590 --> 00:04:18,758 (suspiros) 96 00:04:25,900 --> 00:04:27,168 ¿Estás aquí por Gala? 97 00:04:29,170 --> 00:04:31,072 - ¿Como supiste? - (chasquea la lengua) 98 00:04:31,505 --> 00:04:33,773 Se suponía que no enviarían a nadie hasta mañana. 99 00:04:34,341 --> 00:04:36,177 - ¿Lo lamento? - Vas a tener que... 100 00:04:36,310 --> 00:04:37,511 Zhuzh usted mismo un poco. 101 00:04:38,412 --> 00:04:41,614 Trabajo en Dufresne, tengo un paquete para Gala Dalí. 102 00:04:42,316 --> 00:04:44,051 Oh, eres de Dufresne. Perdóname. 103 00:04:44,185 --> 00:04:46,619 Soy el Capitán Peter Moore. Soy la secretaria de Dalí. 104 00:04:46,786 --> 00:04:47,754 Jaime. 105 00:04:47,888 --> 00:04:49,123 - Hola. -James Linton. 106 00:04:51,158 --> 00:04:52,625 Puedo tomar esto si quieres. 107 00:04:52,759 --> 00:04:54,962 Christoffe dijo que tenía que dárselo a Gala, así que... 108 00:04:55,695 --> 00:04:56,864 Muy bien. 109 00:04:57,064 --> 00:04:58,265 - (suena el timbre del ascensor) - (se abre el ascensor) 110 00:04:59,033 --> 00:05:00,568 ¿Cuánto tiempo llevas en Dufresne? 111 00:05:00,968 --> 00:05:02,136 Sólo unos pocos meses. 112 00:05:02,570 --> 00:05:03,736 ¿Cuál es tu experiencia? 113 00:05:04,405 --> 00:05:05,906 Ninguno, de verdad. Yo estaba en la escuela de arte. 114 00:05:06,040 --> 00:05:08,075 - Yo... me retiré. - ¿Oh por qué? 115 00:05:08,209 --> 00:05:09,376 (música apagada) 116 00:05:09,510 --> 00:05:11,846 Me di cuenta de que no soy un artista. Simplemente amo el arte. 117 00:05:12,779 --> 00:05:14,315 Bueno, alguien tiene que hacerlo. 118 00:05:15,216 --> 00:05:16,217 Bueno, James, 119 00:05:16,917 --> 00:05:18,618 bienvenido a la tierra de Dalí. 120 00:05:18,853 --> 00:05:20,753 ♪ ("Make Me Smile" de Steve Harley & Cockney Rebel toca) ♪ 121 00:05:23,390 --> 00:05:29,463 ♪ Ven a verme Hazme sonreír ♪ 122 00:05:29,864 --> 00:05:31,664 ♪ O haz lo que quieras ♪ 123 00:05:32,166 --> 00:05:35,702 ♪ Corriendo salvajemente ♪ 124 00:05:35,836 --> 00:05:38,072 ♪ No queda nada ♪ 125 00:05:38,205 --> 00:05:41,708 ♪ Todos se fueron y huyeron ♪ 126 00:05:43,444 --> 00:05:44,777 Espera aquí. 127 00:05:44,912 --> 00:05:47,448 ♪ Tal vez te quedes por un tiempo ♪ 128 00:05:47,982 --> 00:05:49,917 Ginesta: Well, Dalí, we all know you're a genius. 129 00:05:50,050 --> 00:05:51,385 ¿Te estás comparando con Dios? 130 00:05:51,684 --> 00:05:55,722 No no. No me comparo con Dios. 131 00:05:55,856 --> 00:05:57,424 Dalí es casi Dios. 132 00:05:57,558 --> 00:05:58,526 ¿Casi? 133 00:05:58,658 --> 00:05:59,659 No exactamente. 134 00:06:00,294 --> 00:06:02,396 Si Dalí fuera Dios, no habría Dalí. 135 00:06:02,530 --> 00:06:03,631 Eso sería una tragedia. 136 00:06:03,796 --> 00:06:05,266 - (risitas) - Al menos cuando mueras, 137 00:06:05,399 --> 00:06:07,134 puedes ver si Dios se parece a ti. 138 00:06:07,368 --> 00:06:08,402 (Alice Cooper se ríe) 139 00:06:09,403 --> 00:06:10,371 Muerte. 140 00:06:11,338 --> 00:06:14,707 (inhala profundamente) Lo que más me asusta, 141 00:06:14,842 --> 00:06:16,709 y esta es la base de mi inspiración, 142 00:06:16,844 --> 00:06:17,978 de mi creatividad. 143 00:06:18,279 --> 00:06:21,248 A cada momento, la muerte acecha para atraparme. 144 00:06:21,882 --> 00:06:23,716 Y cada cinco minutos la muerte no me atrapa, 145 00:06:24,118 --> 00:06:26,020 Lo disfruto tremendo. 146 00:06:26,487 --> 00:06:27,687 Tomo un poco de agua de Vichy, 147 00:06:28,122 --> 00:06:30,157 me traes un té, un poco de pan o algo, 148 00:06:30,291 --> 00:06:33,060 todo convirtiéndose en un tremendo placer 149 00:06:33,194 --> 00:06:36,096 porque... la muerte me rodea. 150 00:06:36,864 --> 00:06:38,866 Y porque la muerte está tan cerca, 151 00:06:39,133 --> 00:06:44,138 es posible hacer erótica cada pieza de mi vida. 152 00:06:44,939 --> 00:06:48,475 ¿Verás? Mmm. Veo. ¿Lo ves? 153 00:06:48,609 --> 00:06:49,610 ¿Quién eres? 154 00:06:49,910 --> 00:06:52,712 Soy James Linton de Dufresne. 155 00:06:54,481 --> 00:06:55,983 (charla indistinta) 156 00:06:58,919 --> 00:07:01,155 Christoffe vendrá a cenar mañana. 157 00:07:02,389 --> 00:07:03,424 Él te traerá. 158 00:07:05,693 --> 00:07:06,627 ¿lo hará? 159 00:07:07,061 --> 00:07:08,229 Le dices. 160 00:07:10,397 --> 00:07:11,365 (la canción se desvanece) 161 00:07:11,832 --> 00:07:13,267 Christoffe: Es importante que puedas notar la diferencia 162 00:07:13,400 --> 00:07:14,902 entre una impresión offset y una litografía. 163 00:07:15,035 --> 00:07:16,870 Marcas de una litografía a mano 164 00:07:17,004 --> 00:07:18,439 mostrará un patrón de puntos aleatorio 165 00:07:18,572 --> 00:07:21,575 creada por el diente de la superficie sobre la que se dibuja. 166 00:07:21,709 --> 00:07:23,444 El detalle, cada trazo. 167 00:07:23,776 --> 00:07:24,912 Asombroso. 168 00:07:25,045 --> 00:07:26,714 Pero las impresiones hechas con una prensa offset 169 00:07:26,847 --> 00:07:28,716 tener un patrón de puntos mecánicos. 170 00:07:29,350 --> 00:07:31,185 Todos los puntos en el dibujo, ¿ves? 171 00:07:31,452 --> 00:07:33,187 Una señal segura de que no es un original. 172 00:07:33,587 --> 00:07:35,623 - Entonces, ¿esto es falso? - Christoffe: No, no. 173 00:07:35,755 --> 00:07:37,024 Está bien, 174 00:07:37,291 --> 00:07:39,360 a menos que alguien intente venderlo como una litografía. 175 00:07:39,526 --> 00:07:40,527 Y eso es fraude. 176 00:07:40,728 --> 00:07:41,895 Exactamente. 177 00:07:43,631 --> 00:07:46,166 Sabes, realmente no necesitas estar en esta cena esta noche. 178 00:07:46,333 --> 00:07:48,035 No sé por qué Gala me invitó. 179 00:07:48,168 --> 00:07:49,470 Eres un chico hermoso. 180 00:07:49,603 --> 00:07:51,972 Y tiene la libido de una anguila eléctrica. 181 00:07:52,606 --> 00:07:53,507 ¿En realidad? 182 00:07:53,641 --> 00:07:54,742 Sí. 183 00:07:54,908 --> 00:07:56,443 En los años 30, en París, 184 00:07:56,744 --> 00:07:58,412 ella era toda una sirena sexual. 185 00:07:58,712 --> 00:08:00,581 La femme fatale surrealista. 186 00:08:00,714 --> 00:08:02,216 La gran musa. 187 00:08:03,617 --> 00:08:04,918 Llévate esto a casa. 188 00:08:05,219 --> 00:08:07,521 Pero realmente, todo lo que necesitas saber es que Gala es el poder. 189 00:08:07,655 --> 00:08:09,789 Ella hace los tratos y maneja el dinero. 190 00:08:09,923 --> 00:08:10,991 Siempre en efectivo. 191 00:08:11,125 --> 00:08:12,559 (reproducción de música tensa) 192 00:08:12,693 --> 00:08:14,862 Si te hace una insinuación, recházala amablemente. 193 00:08:15,462 --> 00:08:17,931 Hagas lo que hagas, no debes insultarla. 194 00:08:18,098 --> 00:08:20,167 - No, no lo haré. - Lo sé. 195 00:08:20,968 --> 00:08:22,569 Porque si lo haces, estás fuera. 196 00:08:25,506 --> 00:08:26,774 (charla indistinta) 197 00:08:26,907 --> 00:08:30,611 (música agitada sonando) 198 00:08:31,211 --> 00:08:33,514 Dalí: No, no, Dalí no quiere espinacas. 199 00:08:33,647 --> 00:08:35,282 Dalí abhors spinach. 200 00:08:35,416 --> 00:08:39,286 Dalí solo puede comer alimentos con formas bien definidas 201 00:08:39,486 --> 00:08:42,956 que la mente puede captar claramente, como las ostras. 202 00:08:44,591 --> 00:08:46,760 Dalí necesita dinero. 203 00:08:47,428 --> 00:08:49,263 Entonces Dalí será mejor que empiece a pintar más. 204 00:08:49,396 --> 00:08:51,098 No hay suficiente para llenar la galería, 205 00:08:51,231 --> 00:08:52,533 y abrimos en tres semanas. 206 00:08:52,733 --> 00:08:53,967 Dalí pinta todos los días. 207 00:08:54,134 --> 00:08:55,804 Tú nos das dinero, nosotros te damos pinturas. 208 00:08:56,136 --> 00:08:57,705 - (suspiros) Cristo. - (el hombre se ríe) 209 00:08:57,838 --> 00:08:58,772 (exhala bruscamente) 210 00:08:58,906 --> 00:09:01,909 (charla indistinta) 211 00:09:04,445 --> 00:09:05,579 ¿Disfrutas esto? 212 00:09:06,580 --> 00:09:07,481 Sí. 213 00:09:08,248 --> 00:09:11,518 Christoffe es un idiota, pero siempre trabajo con tontos. 214 00:09:11,652 --> 00:09:12,821 Pero tu... 215 00:09:13,087 --> 00:09:14,588 tienes una mente 216 00:09:15,589 --> 00:09:16,523 Veo. 217 00:09:16,924 --> 00:09:18,992 Gracias. 218 00:09:19,126 --> 00:09:20,427 acabas de empezar a trabajar 219 00:09:20,561 --> 00:09:22,062 - para la galería de Dalí? - (James se aclara la garganta) 220 00:09:22,196 --> 00:09:24,498 - Sólo unos... unos pocos meses. -Gala: Bien. 221 00:09:25,099 --> 00:09:27,901 No dejaremos que Christoffe te arruine. 222 00:09:29,838 --> 00:09:31,038 (se aclara la garganta) 223 00:09:32,339 --> 00:09:35,142 - Tanqueray martini. - Dalí: Amanda. 224 00:09:36,777 --> 00:09:38,379 amanda, 225 00:09:38,746 --> 00:09:40,180 mi angel. 226 00:09:40,815 --> 00:09:42,983 Vaya, vaya. 227 00:09:43,217 --> 00:09:45,152 Dalí: Come, sit. Sit. 228 00:09:45,352 --> 00:09:47,054 (charla indistinta) 229 00:09:47,221 --> 00:09:48,589 Esa es Amanda Lear, 230 00:09:48,956 --> 00:09:50,057 su nueva musa. 231 00:09:50,324 --> 00:09:52,259 El rumor es cuando la conoció por primera vez, 232 00:09:52,393 --> 00:09:54,795 ella estaba actuando en un club de drag en París. 233 00:09:54,928 --> 00:09:56,865 Y ella era un él. 234 00:09:56,997 --> 00:09:58,799 - Pero no por mucho. - Mujer: Dalí, 235 00:09:59,066 --> 00:10:00,401 ¿En qué trabaja ahora? 236 00:10:00,534 --> 00:10:02,770 Por fin, alguien pregunta. Te lo diré. 237 00:10:02,903 --> 00:10:04,338 El pene más grande del mundo. 238 00:10:04,471 --> 00:10:06,039 - ¿En realidad? -Dalí: Sí. 239 00:10:06,173 --> 00:10:08,175 Hay una fijación universal en la longitud del pene. 240 00:10:08,308 --> 00:10:10,812 Ningún pene mortal puede esperar estar a la altura de esta expectativa. 241 00:10:10,944 --> 00:10:13,480 Por eso, yo, Dalí, construiré el pene definitivo 242 00:10:13,614 --> 00:10:15,482 para aliviar al mundo de su ansiedad. 243 00:10:15,616 --> 00:10:17,819 ¿Y cómo hará Dalí su pene? 244 00:10:17,951 --> 00:10:21,088 El pene de Dalí estará construido con malla de nailon rosa. 245 00:10:21,221 --> 00:10:24,391 Tendrá un diámetro de aproximadamente dos metros. 246 00:10:24,525 --> 00:10:27,961 Se le animará a pararse dentro de él. 247 00:10:28,162 --> 00:10:29,797 ¿Y cuánto medirá el pene de Dalí? 248 00:10:29,930 --> 00:10:31,198 Dará la vuelta al planeta. 249 00:10:31,331 --> 00:10:32,834 ¿Y cómo cruzará el océano tu pene? 250 00:10:32,966 --> 00:10:35,870 Como cables telefónicos en el fondo del océano. 251 00:10:36,069 --> 00:10:38,305 Y cuando el pene, se acaba, 252 00:10:38,439 --> 00:10:41,074 eyaculará sobre las Naciones Unidas. 253 00:10:41,208 --> 00:10:42,976 Mi contribución a la paz mundial. 254 00:10:43,277 --> 00:10:46,613 (todos se ríen) 255 00:10:49,416 --> 00:10:52,319 (reloj de abuelo sonando) 256 00:10:54,856 --> 00:10:56,056 Dalí: Pero tú qué eres... 257 00:10:56,190 --> 00:10:57,524 - No no no. - (charla indistinta) 258 00:11:00,727 --> 00:11:01,930 Lo está autografiando. 259 00:11:02,262 --> 00:11:03,964 Nunca cobran el cheque. 260 00:11:17,377 --> 00:11:18,947 ¿Estás aquí por Gala? 261 00:11:19,546 --> 00:11:21,448 ¿Por qué todo el mundo parece pensar eso? 262 00:11:22,649 --> 00:11:23,750 ¿Esta cara tal vez? 263 00:11:24,451 --> 00:11:26,955 Yo... yo trabajo en la galería de Dalí, en realidad. 264 00:11:27,554 --> 00:11:29,156 Pero no es por eso que estás aquí. 265 00:11:29,423 --> 00:11:32,226 Si no estás aquí por Gala, entonces debes estar aquí por Dalí. 266 00:11:32,894 --> 00:11:34,228 Siempre hay una razón. 267 00:11:35,395 --> 00:11:36,898 ¿Cuál es tu razón entonces? 268 00:11:37,030 --> 00:11:38,765 Oh, soy como las joyas de Dalí. 269 00:11:39,333 --> 00:11:40,634 Algo bonito. 270 00:11:41,168 --> 00:11:42,436 Bonito para llevar en fiestas. 271 00:11:43,070 --> 00:11:44,171 Amanda: Ahí está ella. 272 00:11:44,705 --> 00:11:46,841 Ven cariño. El barco se va. 273 00:11:46,975 --> 00:11:48,175 Ginesta: Okay, corcho. 274 00:11:49,176 --> 00:11:50,310 Buenas noches. 275 00:11:52,746 --> 00:11:54,781 (se ríe) Ya voy. 276 00:11:56,550 --> 00:11:58,385 - Camarero 1: ¿Viste esto? - ¿Él hizo eso ahora? 277 00:11:58,519 --> 00:11:59,821 Sí, justo en frente de mí. 278 00:12:00,354 --> 00:12:02,122 - Justo antes de que firmara. - Camarero 2: Guau. 279 00:12:02,256 --> 00:12:08,328 (música conmovedora sonando) 280 00:12:39,928 --> 00:12:42,462 Christoffe: ¿Es esta una pequeña pieza de arte conceptual? 281 00:12:43,063 --> 00:12:45,033 Tal vez deberías estar trabajando en el centro. 282 00:12:45,165 --> 00:12:46,700 Entonces, toda la idea de una firma 283 00:12:46,834 --> 00:12:50,270 es que debe identificar definitivamente a un artista. ¿Bien? 284 00:12:50,704 --> 00:12:52,406 - Oh, sí. - Pero Dalí... 285 00:12:52,606 --> 00:12:54,341 tiene unas pocas docenas de firmas. 286 00:12:54,641 --> 00:12:57,144 ¿Por qué? ¿Que dice eso de el? 287 00:12:57,544 --> 00:12:59,212 My dear boy, Dalí adores, 288 00:12:59,346 --> 00:13:01,849 como él lo llama, "cretinizar el mundo". 289 00:13:02,249 --> 00:13:03,784 - ¿Cretinizar? - Sí. 290 00:13:04,052 --> 00:13:05,252 Quiere confundir, 291 00:13:05,385 --> 00:13:06,720 ofuscar, joder a la gente. 292 00:13:06,988 --> 00:13:11,191 O... mostrarle a la gente que nada es lo que parece. 293 00:13:11,491 --> 00:13:12,726 Incluido él mismo. 294 00:13:12,994 --> 00:13:13,962 (puerta abierta) 295 00:13:14,862 --> 00:13:16,430 - Bueno, nos vamos a almorzar... - (Dalí tarareando) 296 00:13:16,563 --> 00:13:18,098 ...pero antes, Gala quiere ver 297 00:13:18,231 --> 00:13:20,133 cómo planeas colgar las nuevas obras. 298 00:13:20,267 --> 00:13:21,635 Christoffe: Correcto. 299 00:13:21,903 --> 00:13:23,537 ¿Pero podemos esperar más grabados y pinturas esta semana? 300 00:13:23,670 --> 00:13:25,505 - Si si SI SI. - Muéstrame la habitación. 301 00:13:25,706 --> 00:13:27,374 ¿Cómo piensas colgar el show? 302 00:13:27,507 --> 00:13:29,209 - Aquí, sígueme. - (Dalí tarareando) 303 00:13:30,812 --> 00:13:35,850 - (Dalí tarareando) - (conversación indistinta) 304 00:13:39,386 --> 00:13:42,222 "Es un placer servirle". 305 00:13:45,258 --> 00:13:47,527 Este es un azul hermoso. 306 00:13:49,529 --> 00:13:52,432 El azul es el color del oxígeno. 307 00:13:55,302 --> 00:13:57,371 - Excuse me, Señor Dalí. - Dalí: Hmm. 308 00:13:58,106 --> 00:14:00,140 - Esto es para ti. - Dalí: Hmmm. 309 00:14:05,046 --> 00:14:06,279 ¿Qué es esto? 310 00:14:07,982 --> 00:14:09,483 ¿Todos estos, "Dalí, Dalí, Dalí"? 311 00:14:10,051 --> 00:14:11,184 Lo hice para ti. 312 00:14:11,585 --> 00:14:14,122 Lo siento mucho, Dalí. Dalí. Mi nuevo asistente, 313 00:14:14,554 --> 00:14:16,189 él es un fanático No dejes que te moleste. 314 00:14:16,323 --> 00:14:17,892 Vi que todos eran diferentes... 315 00:14:18,960 --> 00:14:21,395 como si cada uno fuera una nueva versión de ti, 316 00:14:21,528 --> 00:14:24,866 como si te convirtieras en una nueva persona cada vez que pintas. 317 00:14:27,001 --> 00:14:28,836 Tienes cara de ángel. 318 00:14:30,270 --> 00:14:31,438 ¿Sí? 319 00:14:32,140 --> 00:14:33,740 No chico, no chica. 320 00:14:34,842 --> 00:14:36,243 ¿Eres Rafael? 321 00:14:37,644 --> 00:14:38,645 No! 322 00:14:39,212 --> 00:14:40,580 eres San Sebastián, 323 00:14:40,848 --> 00:14:42,449 de Gustave Moreau. 324 00:14:44,184 --> 00:14:46,520 ¿Dalí puede quedarse con esto, San Sebastián? 325 00:14:46,653 --> 00:14:47,654 Sí. 326 00:14:50,024 --> 00:14:51,092 Necesito un nuevo asistente. 327 00:14:51,658 --> 00:14:54,428 Tomaré prestado a este chico hasta el show, 328 00:14:55,096 --> 00:14:56,430 entonces lo tienes de vuelta. 329 00:15:03,104 --> 00:15:04,671 James: Por favor, déjame hacer esto, Christoffe. 330 00:15:04,806 --> 00:15:06,473 Uno de los grandes artistas del siglo XX. 331 00:15:06,606 --> 00:15:07,809 quiere que trabaje con él. 332 00:15:07,942 --> 00:15:10,310 Mírate. Nadie trabaja con Dalí. 333 00:15:10,444 --> 00:15:12,880 - Trabajan para él. - Christoffe. 334 00:15:13,480 --> 00:15:14,982 Vamos, solo piensa en esto, ¿de acuerdo? 335 00:15:15,116 --> 00:15:18,853 Quiero decir, haré... haré horas extras más tarde, ¿de acuerdo? 336 00:15:19,854 --> 00:15:22,489 Mira, trabajaré gratis durante una semana. Dos semanas, lo que sea. 337 00:15:22,622 --> 00:15:24,826 Te lo compensaré de alguna manera, lo prometo. 338 00:15:28,361 --> 00:15:29,529 Está bien. 339 00:15:30,797 --> 00:15:33,333 Gala le ha comprometido con demasiados contratos 340 00:15:33,467 --> 00:15:34,902 que no tienen nada que ver con el show 341 00:15:35,036 --> 00:15:36,204 y ahora está agotado. 342 00:15:36,536 --> 00:15:37,905 Pero abrimos en tres semanas, 343 00:15:38,106 --> 00:15:40,108 y todavía me queda toda una pared por llenar de cuadros. 344 00:15:40,507 --> 00:15:41,708 Entonces, este es el trato. 345 00:15:41,843 --> 00:15:44,377 le vas a echar un ojo, 346 00:15:44,511 --> 00:15:46,114 y cuéntamelo todo, 347 00:15:46,379 --> 00:15:48,482 y asegúrese de que pinta. 348 00:15:49,416 --> 00:15:52,086 Se distrae tanto con sus hologramas... 349 00:15:52,619 --> 00:15:55,156 - sus fiestas y orgías. - ¿Orgías? 350 00:15:55,555 --> 00:15:56,824 No es parte del trabajo. 351 00:15:57,591 --> 00:16:01,328 (reproducción de música caprichosa) 352 00:16:09,402 --> 00:16:13,040 (Dalí humming) 353 00:16:17,912 --> 00:16:20,982 (zumbador) 354 00:16:38,765 --> 00:16:43,037 (música espeluznante) 355 00:16:43,737 --> 00:16:45,907 - (llaman a la puerta) - Ven. 356 00:16:47,275 --> 00:16:48,575 Tráelo aquí. 357 00:16:51,279 --> 00:16:53,713 La Reina de Copas... 358 00:16:53,848 --> 00:16:55,983 - Sólo dejaré esto aquí. - Espera espera. 359 00:16:59,452 --> 00:17:00,822 Página de Copas. 360 00:17:05,259 --> 00:17:06,459 Abrelo. 361 00:17:22,475 --> 00:17:23,710 Siéntate. 362 00:17:25,947 --> 00:17:28,115 Lo siento, no... no creo que... 363 00:17:28,682 --> 00:17:30,550 Yo solo... yo solo... yo no, um... 364 00:17:32,086 --> 00:17:34,989 Tengo muchos mandados y esas cosas, así que, um... 365 00:17:35,122 --> 00:17:36,190 gala: idiota! 366 00:17:36,456 --> 00:17:37,657 Ir. 367 00:17:38,226 --> 00:17:40,228 Ve a trabajar para Dalí. 368 00:17:40,360 --> 00:17:46,100 (reproducción de música pensativa) 369 00:17:52,173 --> 00:17:54,574 ¡Pará pará pará! ¡Demasiado! 370 00:17:56,310 --> 00:17:57,278 ¡Gala! 371 00:17:57,410 --> 00:17:58,980 Podría encontrarla si quieres. 372 00:17:59,113 --> 00:18:00,680 ¡Entra! 373 00:18:00,815 --> 00:18:01,748 (suspiros) 374 00:18:03,583 --> 00:18:05,652 ¡Gala! 375 00:18:06,287 --> 00:18:07,387 Ayuda. 376 00:18:08,655 --> 00:18:10,858 Estúpido. ¿No aprendes? 377 00:18:11,192 --> 00:18:14,761 Una parte de linaza, una de barniz, tres de pintura. 378 00:18:18,366 --> 00:18:19,599 ¿Que ves? 379 00:18:21,635 --> 00:18:24,872 Hay más energía a la izquierda que a la derecha. 380 00:18:25,006 --> 00:18:25,907 Dalí: Hmm. 381 00:18:27,808 --> 00:18:29,509 - Mmm. - Tu medicina. 382 00:18:31,444 --> 00:18:33,814 - Tómalo. - Sí, sí, Galina. 383 00:18:41,688 --> 00:18:44,258 ¿Te unirás a nosotros para almorzar, mi olivetta? 384 00:18:44,457 --> 00:18:46,559 No. Voy al teatro, 385 00:18:46,693 --> 00:18:48,329 pero sigue trabajando 386 00:18:48,762 --> 00:18:49,964 Sigue pintando. 387 00:18:56,436 --> 00:18:57,737 (la puerta se cierra) 388 00:18:59,673 --> 00:19:00,875 la necesito 389 00:19:02,043 --> 00:19:02,944 para empujarme 390 00:19:04,078 --> 00:19:06,646 Sin mi Gala terminaría en un manicomio 391 00:19:06,780 --> 00:19:08,748 o ser un vagabundo debajo de un puente. 392 00:19:09,516 --> 00:19:11,986 Tráeme Amarillo Nápoles. 393 00:19:14,989 --> 00:19:18,859 Es mi color favorito. El amarillo es el color de las proteínas. 394 00:19:19,759 --> 00:19:21,494 Para encontrarme el Amarillo de Nápoles, 395 00:19:21,996 --> 00:19:24,131 Gala caminaría por todo París. 396 00:19:24,597 --> 00:19:26,599 - ¿Fue ahí donde se conocieron? -Dalí: No. 397 00:19:38,778 --> 00:19:40,513 Nosotros con en Cadaqués, 398 00:19:42,216 --> 00:19:44,617 el lugar más hermoso de la Tierra. 399 00:19:46,619 --> 00:19:48,588 Lo primero que vi de Gala 400 00:19:49,556 --> 00:19:50,657 era su maravillosa espalda. 401 00:19:50,790 --> 00:19:53,995 (suena música suave) 402 00:20:11,278 --> 00:20:15,049 (reproducción de música tensa) 403 00:20:50,918 --> 00:20:52,319 yo era tan hermosa 404 00:20:53,787 --> 00:20:57,091 See? Luis Buñuel was visiting. 405 00:20:57,724 --> 00:21:00,660 Y René Magritte y su aburrida mujer. 406 00:21:01,395 --> 00:21:02,695 ¡Y Gala! 407 00:21:07,334 --> 00:21:08,869 Mi amigo, el poeta, 408 00:21:09,470 --> 00:21:10,670 Paul Éluard. 409 00:21:11,571 --> 00:21:12,940 el marido de Gala. 410 00:21:15,976 --> 00:21:21,082 (risas) 411 00:21:21,215 --> 00:21:24,285 Dalí: Tuve muchos terrores y extraños ataques de risa 412 00:21:24,418 --> 00:21:25,519 Cuando era joven. 413 00:21:25,652 --> 00:21:27,988 (El joven Dalí se ríe histéricamente) 414 00:21:28,122 --> 00:21:29,957 La gente susurraba que estaba loco. 415 00:21:30,757 --> 00:21:36,063 (El joven Dalí se ríe histéricamente) 416 00:21:40,534 --> 00:21:45,439 (respira temblorosamente) 417 00:21:45,573 --> 00:21:49,009 (suena música suave) 418 00:22:26,779 --> 00:22:27,780 Agua. 419 00:22:27,948 --> 00:22:29,350 (la música se desvanece) 420 00:22:40,793 --> 00:22:42,963 Eso sucede a veces cuando estoy cansado. 421 00:22:43,763 --> 00:22:45,432 No te preocupes, San Sebastián. 422 00:22:46,167 --> 00:22:47,968 (se aclara la garganta) Dalí solo necesita un poco de aire. 423 00:22:48,102 --> 00:22:50,104 Esto me dará fuerza. 424 00:22:50,337 --> 00:22:51,405 ¿Está seguro? 425 00:22:52,072 --> 00:22:53,941 ¿No se molestará Gala si te vas? 426 00:22:55,042 --> 00:22:56,544 Ella está con Jesús. 427 00:22:57,077 --> 00:22:58,812 Ella se habrá ido por horas. 428 00:22:59,779 --> 00:23:02,082 - ¿Jesús? - Lo conocerás. 429 00:23:02,950 --> 00:23:04,118 Mañana. 430 00:23:04,618 --> 00:23:08,522 San Sebastián, te unirás a nosotros en el té del Príncipe y el Mendigo. 431 00:23:08,656 --> 00:23:10,090 - ¿Príncipe y mendigo? - Sí. 432 00:23:10,224 --> 00:23:12,259 Usted, por supuesto, es un pobre. Eres joven. 433 00:23:12,393 --> 00:23:13,460 (música conmovedora sonando) 434 00:23:13,594 --> 00:23:15,262 Los viejos están ahí estrictamente por negocios, 435 00:23:15,396 --> 00:23:18,165 de lo contrario, no puedo soportar mirarlos. 436 00:23:24,905 --> 00:23:28,209 (charla indistinta) 437 00:23:28,741 --> 00:23:29,709 ¿Dónde has estado? 438 00:23:29,877 --> 00:23:31,011 Era mi día en la galería. 439 00:23:31,145 --> 00:23:32,680 Dalí no ha hecho nada hoy. 440 00:23:32,813 --> 00:23:34,215 Él está allí hablando con Alice Cooper. 441 00:23:34,348 --> 00:23:36,917 sobre otro holograma. ¿Cómo se vende un holograma? 442 00:23:37,151 --> 00:23:39,687 - (tocando el piano) - (charla indistinta) 443 00:23:39,820 --> 00:23:41,121 Dalí: Sí, es cierto. 444 00:23:41,255 --> 00:23:45,092 La holografía es la última forma de arte. 445 00:23:45,226 --> 00:23:49,230 ¿Qué pasa con la pintura, Dalí y las esculturas? 446 00:23:49,363 --> 00:23:50,763 Sí, sí, Alicia. 447 00:23:50,998 --> 00:23:53,901 Pero Dalí crea, al mismo tiempo, 448 00:23:54,034 --> 00:23:56,904 la realidad externa e interna 449 00:23:57,037 --> 00:23:58,405 a través de diferentes métodos. 450 00:23:58,639 --> 00:24:00,841 Imágenes dobles, estereoscopia, 451 00:24:01,308 --> 00:24:05,446 hologramas para buscar la cuarta dimensión, 452 00:24:05,579 --> 00:24:06,947 penetrando mas y mas 453 00:24:07,081 --> 00:24:09,550 en la naturaleza comprimida del universo. 454 00:24:09,683 --> 00:24:10,684 ¿Comprimido? 455 00:24:10,818 --> 00:24:12,386 Comprimido, comprimido. 456 00:24:12,785 --> 00:24:13,921 ¿Dijo comprimido? 457 00:24:14,054 --> 00:24:15,755 Dalí: Come, San Sebastian. 458 00:24:17,124 --> 00:24:19,994 Conoce a mi Ginesta. Es muy daliniana. 459 00:24:20,494 --> 00:24:21,428 Ginesta. 460 00:24:21,562 --> 00:24:23,197 (charla indistinta) 461 00:24:23,330 --> 00:24:25,966 Cuida tú de San Sebastián. 462 00:24:26,100 --> 00:24:28,902 - Es un chico nuevo. - Ya nos conocimos, Dalí. 463 00:24:29,837 --> 00:24:31,105 (risitas) 464 00:24:34,008 --> 00:24:36,610 Entonces, ¿eres un príncipe o eres un pobre? 465 00:24:36,744 --> 00:24:38,612 Pobre, seguro. 466 00:24:38,746 --> 00:24:40,114 Ya me lo imaginaba. 467 00:24:40,648 --> 00:24:41,815 ¿De dónde eres, Jaime? 468 00:24:42,182 --> 00:24:44,318 - Ah, Idaho. - Oh mi. 469 00:24:44,685 --> 00:24:45,919 ¿Como fue eso? 470 00:24:46,186 --> 00:24:49,323 Todo lo que sabía sobre arte era de libros y revistas, 471 00:24:49,456 --> 00:24:52,259 así que estar aquí es como un sueño, supongo. 472 00:24:52,826 --> 00:24:55,162 ¿Tus padres saben lo que estás haciendo en Nueva York? 473 00:24:55,296 --> 00:24:57,631 Mi madre dice que el pastel de siete capas es pecaminoso, 474 00:24:57,765 --> 00:24:59,500 para que puedas adivinar lo que ella diría 475 00:24:59,633 --> 00:25:01,835 sobre Dalí y... y todo eso. 476 00:25:02,102 --> 00:25:04,972 Mi padre cree que Dalí es un pornógrafo, 477 00:25:05,105 --> 00:25:07,041 - que me encanta. - (puerta abierta) 478 00:25:08,776 --> 00:25:11,545 (charla indistinta) 479 00:25:13,347 --> 00:25:14,348 ¡Jeff! 480 00:25:14,481 --> 00:25:15,249 ¿Quién es ese? 481 00:25:15,683 --> 00:25:17,318 - Oh, ese es Jesucristo. - (Gala jadea) 482 00:25:17,785 --> 00:25:21,288 Jesucristo Superestrella. Lo interpreta en Broadway. 483 00:25:21,789 --> 00:25:23,824 - A Dalí no le importa. - Gala: ¡Estoy tan contenta de que lo hayas logrado! 484 00:25:23,957 --> 00:25:28,996 Un nuevo amante distraerá a Gala, dará a Dalí más tiempo para jugar. 485 00:25:29,129 --> 00:25:30,531 como te dije, 486 00:25:30,998 --> 00:25:33,033 todo el mundo está aquí por una razón. 487 00:25:33,534 --> 00:25:36,537 Simplemente no sabes cuál es el tuyo todavía. 488 00:25:37,838 --> 00:25:39,139 Bueno, tuve un espectáculo. 489 00:25:40,307 --> 00:25:41,942 Voy a buscar un whisky. ¿Quieres un vodka? 490 00:25:42,076 --> 00:25:43,410 gala: si, no 491 00:25:43,644 --> 00:25:44,545 Hermoso. 492 00:25:46,380 --> 00:25:48,982 A veces me aburro mucho con estas cosas. 493 00:25:51,151 --> 00:25:52,453 Pero no eres aburrido. 494 00:25:54,755 --> 00:25:56,290 ¿Quieres salir de aquí? 495 00:26:02,129 --> 00:26:03,364 ♪ ("Beauty Queen" de Roxy Ballroom juega) ♪ 496 00:26:03,497 --> 00:26:05,999 ♪ Ooh, la forma en que te ves ♪ 497 00:26:07,801 --> 00:26:08,902 (Ginesta chuckles) 498 00:26:09,036 --> 00:26:12,339 ♪ Hace temblar mis ojos estrellados ♪ 499 00:26:16,009 --> 00:26:20,815 ♪ Entonces miro hacia otro lado ♪ 500 00:26:21,448 --> 00:26:24,918 ♪ Demasiado para un día ♪ 501 00:26:28,155 --> 00:26:31,492 ♪ Una cosa que compartimos ♪ 502 00:26:31,625 --> 00:26:35,028 (pájaros trinando) 503 00:26:35,162 --> 00:26:38,031 ♪ Es un ideal de belleza ♪ 504 00:26:40,968 --> 00:26:45,539 ♪ Tesoro tan raro ♪ 505 00:26:47,975 --> 00:26:50,644 ♪ Que incluso a los demonios les importe ♪ 506 00:26:54,715 --> 00:26:55,916 (la canción se desvanece) 507 00:27:01,823 --> 00:27:03,590 Capitán Moore: No puedes seguir haciendo esto, Gala, 508 00:27:03,724 --> 00:27:05,526 esta es una situación imposible! 509 00:27:05,659 --> 00:27:09,763 Los estadounidenses son todos cerdos. Codiciosos cerdos estadounidenses de grado A. 510 00:27:10,397 --> 00:27:12,867 Si arreglas esto, llamas a Desmond. 511 00:27:13,167 --> 00:27:16,170 La gente me está esperando abajo. ¡Maldita sea! 512 00:27:16,970 --> 00:27:19,473 James, ven aquí, te necesito. 513 00:27:21,308 --> 00:27:23,210 Toma este maletín. Lo vas a necesitar. 514 00:27:23,343 --> 00:27:25,679 -Jaime: ¿Para qué? - Veinte mil dólares. 515 00:27:26,680 --> 00:27:30,217 Hmm, no debería haber dicho eso, pero todo es por Jesucristo. 516 00:27:30,350 --> 00:27:31,685 Uno pensaría que tendría suficiente dinero 517 00:27:31,853 --> 00:27:33,053 de ese estúpido programa. 518 00:27:33,253 --> 00:27:34,621 Lo lamento. ¿Puedes explicar un poco? 519 00:27:34,755 --> 00:27:36,290 Gala le ha regalado a su novio, Jeff Fenholt, 520 00:27:36,423 --> 00:27:37,591 el dinero destinado a pagar 521 00:27:37,724 --> 00:27:38,959 para la factura del hotel de Dalí este mes. 522 00:27:39,460 --> 00:27:41,361 ¿Cuesta 20.000 al mes vivir aquí? 523 00:27:41,495 --> 00:27:43,263 Capitán Moore: Bueno, con servicio a la habitación y fiestas. 524 00:27:43,397 --> 00:27:46,033 con caviar y champán fluyendo. 525 00:27:47,167 --> 00:27:49,838 Además, lo que pierde Gala apostando en Chinatown. 526 00:27:50,905 --> 00:27:54,641 Entonces, llévale el maletín a Desmond Carter, esta dirección. 527 00:27:56,911 --> 00:27:58,979 Consigue el dinero y tráelo de vuelta. 528 00:27:59,112 --> 00:28:01,114 (reproducción de música caprichosa) 529 00:28:04,284 --> 00:28:07,554 Todos ellos están firmados personalmente por el propio artista. 530 00:28:07,688 --> 00:28:08,722 Hace unos pocos años, 531 00:28:08,857 --> 00:28:11,091 Vendí una estampa de Dalí por 750 dólares. 532 00:28:11,225 --> 00:28:12,459 ¿Sabes lo que vale hoy? 533 00:28:12,593 --> 00:28:14,628 - Diez veces eso. -James: ¿Disculpa? 534 00:28:15,229 --> 00:28:16,931 - Me envía el Capitán Moore. - (la música concluye) 535 00:28:17,064 --> 00:28:19,166 Sí. Él llamó. Uh, voy a ser un minuto. 536 00:28:21,235 --> 00:28:23,103 Bueno, el precio es realmente más que... 537 00:28:23,237 --> 00:28:26,340 ¿Sabías que Picasso murió el año pasado? 538 00:28:27,040 --> 00:28:28,208 Desde entonces, 539 00:28:28,342 --> 00:28:29,811 el valor de su trabajo se ha disparado. 540 00:28:29,944 --> 00:28:32,914 Salvador Dalí tiene 70 años y no puede vivir para siempre. 541 00:28:33,413 --> 00:28:35,449 Eso es horrible, ganar dinero con alguien que muere. 542 00:28:35,649 --> 00:28:38,118 Es la física del arte, Sra. Thomas. 543 00:28:38,318 --> 00:28:40,654 Un artista muere y los precios suben. 544 00:28:40,787 --> 00:28:41,890 (teléfono sonando) 545 00:28:42,022 --> 00:28:43,390 Es como es. 546 00:28:43,790 --> 00:28:46,193 - Disculpe, voy a ser un minuto. - (teléfono sonando) 547 00:28:48,997 --> 00:28:50,330 Galería Carter. 548 00:28:54,167 --> 00:28:56,537 Está bien, no, estamos... no estamos abiertos entonces. 549 00:28:58,705 --> 00:29:01,408 Mmm. UH Huh. Seguro. Seguro. 550 00:29:01,876 --> 00:29:04,578 ¿Te gusta? 551 00:29:05,914 --> 00:29:07,748 Lo encuentro molesto. 552 00:29:08,917 --> 00:29:11,184 Quiero decir, no puedo entender cómo me atrae, 553 00:29:11,318 --> 00:29:13,787 pero de alguna manera me lleva dentro de sus sueños. 554 00:29:15,489 --> 00:29:17,558 Solo pinta sobre papel, pero... 555 00:29:19,393 --> 00:29:20,694 es tan poderoso 556 00:29:21,361 --> 00:29:22,763 Es como magia. 557 00:29:24,498 --> 00:29:26,099 Sra. Thomas: No creo que quiera vivir. 558 00:29:26,233 --> 00:29:28,669 con el sueño extraño de otra persona en mi pared. 559 00:29:29,670 --> 00:29:32,272 James: Pero esa rareza, eso es lo que lo hace original. 560 00:29:33,206 --> 00:29:34,508 Te llegó. 561 00:29:37,344 --> 00:29:39,146 Es por eso que nunca te cansarás de él. 562 00:29:39,279 --> 00:29:40,614 Y nunca lo olvidarás. 563 00:29:43,317 --> 00:29:44,518 That's Dalí. 564 00:29:47,487 --> 00:29:49,623 Estuviste fantástico allí. 565 00:29:49,756 --> 00:29:52,292 Resulta que su tía le dejó 15.000 dólares. 566 00:29:52,426 --> 00:29:54,494 Ahora se lo va a gastar todo en huellas. 567 00:29:56,064 --> 00:29:57,197 Genial. 568 00:30:17,184 --> 00:30:18,585 ¿Quieres más luz, Dalí? 569 00:30:18,719 --> 00:30:19,686 Dalí: No. 570 00:30:25,659 --> 00:30:28,228 Cuando me comparo, San Sebastián, 571 00:30:28,362 --> 00:30:32,799 a los pintores actuales, estoy muy arriba, 572 00:30:33,533 --> 00:30:35,502 arriba en el pináculo. 573 00:30:36,303 --> 00:30:37,839 Pero cuando me comparo con... 574 00:30:38,840 --> 00:30:41,876 Vermeer o Velázquez, mi obra es una catástrofe. 575 00:30:45,345 --> 00:30:46,948 La pintura moderna ha dejado atrás a Vermeer 576 00:30:47,081 --> 00:30:49,249 y ahora se dedica a hacer cosas que son como carteles. 577 00:30:49,383 --> 00:30:50,751 Una vez que empieces... (inhala bruscamente) 578 00:30:50,885 --> 00:30:52,719 ...hablando de rociar la pintura 579 00:30:52,854 --> 00:30:54,788 directamente del tubo a la pared, 580 00:30:54,922 --> 00:30:57,925 se pierde todo el proceso de espiritualización del arte. 581 00:30:58,592 --> 00:31:00,160 Se convierte en un absurdo. 582 00:31:01,896 --> 00:31:02,997 La pintura, 583 00:31:03,397 --> 00:31:04,765 no cuenta 584 00:31:05,499 --> 00:31:06,633 hasta que desaparezca, 585 00:31:06,767 --> 00:31:09,503 y se convierte en una ilusión de la realidad. 586 00:31:11,906 --> 00:31:17,444 La pintura abstracta algún día será vista como un desastre total. 587 00:31:19,179 --> 00:31:20,948 Ahora, San Sebastián, 588 00:31:22,315 --> 00:31:25,752 Dalí necesita unos cientos de hormigas vivas, 589 00:31:25,887 --> 00:31:27,621 unos saltamontes muertos, 590 00:31:28,388 --> 00:31:31,092 cuatro enanos y una armadura. 591 00:31:31,224 --> 00:31:32,994 armadura española. 592 00:31:33,427 --> 00:31:35,529 - ¿Para una pintura? - No, una fiesta. 593 00:31:36,263 --> 00:31:37,431 ¿Una fiesta? 594 00:31:37,832 --> 00:31:38,699 Podría matarlo. 595 00:31:38,933 --> 00:31:41,002 Ojalá no nos hiciera ganar tanto dinero. 596 00:31:41,601 --> 00:31:43,203 ¿Está haciendo algún trabajo? 597 00:31:43,336 --> 00:31:44,771 Sí, trabaja todos los días. 598 00:31:45,639 --> 00:31:46,673 En realidad. 599 00:31:46,908 --> 00:31:50,510 (reproducción de música tensa) 600 00:31:50,644 --> 00:31:51,645 (suspiros) 601 00:32:17,237 --> 00:32:18,371 Salud. 602 00:33:09,389 --> 00:33:12,260 ♪ ("Siente la necesidad en mí" de Detroit Emeralds juega) ♪ 603 00:33:12,860 --> 00:33:16,296 ♪ Mira cómo estoy caminando Mira cómo estoy hablando ♪ 604 00:33:16,496 --> 00:33:19,633 ♪ Nota todo en mí ♪ 605 00:33:20,400 --> 00:33:26,773 ♪ Siente la necesidad Oh, siente, siente la necesidad en mí ♪ 606 00:33:29,143 --> 00:33:32,312 ♪ Te necesito a mi lado Para ser mi guía ♪ 607 00:33:32,445 --> 00:33:36,150 ♪ ¿No ves que Mis brazos están abiertos de par en par? ♪ 608 00:33:36,818 --> 00:33:42,589 ♪ Siente la necesidad Oh, siente, siente la necesidad en mí ♪ 609 00:33:43,657 --> 00:33:45,659 ♪ Necesito tu amor ♪ 610 00:33:45,792 --> 00:33:49,429 ♪ Todos los días lo necesito Todos los días lo quiero ♪ 611 00:33:50,031 --> 00:33:51,999 ♪ Sin tu dulce Dulce amor Prefiero morir ♪ 612 00:33:52,133 --> 00:33:55,368 ♪ Necesito tu amor lo necesito constantemente ♪ 613 00:33:55,669 --> 00:33:57,205 ♪ tu amor me cuida ♪ 614 00:33:57,537 --> 00:34:00,473 ♪ Tu amor es mejor para mí que el pastel de manzana ♪ 615 00:34:00,975 --> 00:34:03,878 ♪ ("School's Out" de Alice Cooper suena en los altavoces) ♪ 616 00:34:07,048 --> 00:34:10,017 ♪ Bueno, no tenemos opción ♪ 617 00:34:10,151 --> 00:34:13,386 El Dalí... está... ¡aquí! 618 00:34:14,421 --> 00:34:17,258 ♪ Haciendo todo ese ruido ♪ 619 00:34:17,992 --> 00:34:20,660 ♪ Porque encontraron nuevos juguetes ♪ 620 00:34:21,394 --> 00:34:25,699 ♪ No podemos saludarte No puedo encontrar una bandera ♪ 621 00:34:26,666 --> 00:34:30,238 (habla indistintamente) 622 00:34:30,370 --> 00:34:34,641 ♪ No hay clases para el verano ♪ 623 00:34:36,310 --> 00:34:37,879 ¿Dónde está Gala? 624 00:34:38,411 --> 00:34:39,914 Uh, Gala estaba un poco cansada. 625 00:34:40,547 --> 00:34:42,149 Creo que está en su habitación, descansando. 626 00:34:44,085 --> 00:34:45,253 (gruñidos) 627 00:34:45,385 --> 00:34:48,823 ♪ La escuela ha volado en pedazos ♪ 628 00:34:54,728 --> 00:34:57,231 ♪ Querida dama ♪ 629 00:34:57,464 --> 00:35:02,203 ♪ Lee mi futuro Coloca todas mis cartas ♪ 630 00:35:02,535 --> 00:35:09,277 ♪ sentir el néctar de tu flor en el techo de mi... ♪ 631 00:35:09,509 --> 00:35:11,778 Las canciones de Jeff cambiarán el mundo. 632 00:35:11,913 --> 00:35:15,182 (Jeff cantando indistintamente) 633 00:35:15,316 --> 00:35:16,884 ¡Enfocar! Te pago por trabajar. 634 00:35:18,352 --> 00:35:21,956 ♪ Profundo romance, sueños voladores ♪ 635 00:35:22,089 --> 00:35:25,359 ♪ Mira arriba estoy cantando ♪ 636 00:35:25,960 --> 00:35:28,062 ♪ La-la-la-la-la ♪ 637 00:35:28,195 --> 00:35:33,401 ♪ La-la-la-la-la-la-la My Messiah ♪ 638 00:35:33,667 --> 00:35:35,269 ♪ La-la-la-la-la... ♪ 639 00:35:35,403 --> 00:35:37,271 ♪ ("Vergüenza, vergüenza, vergüenza" de obras de teatro de Shirley & Company) ♪ 640 00:35:37,405 --> 00:35:38,906 ♪ Ooh, siento algo bebé ♪ 641 00:35:41,809 --> 00:35:43,677 ♪ Y quiero que lo sepas ♪ 642 00:35:46,446 --> 00:35:48,515 ♪ Mira, quiero que tú también lo sientas ♪ 643 00:35:50,384 --> 00:35:52,353 ♪ Así que solo escúchame bebé ♪ 644 00:35:53,020 --> 00:35:56,357 ♪ No puedes detenerme ahora Escucha lo que digo ♪ 645 00:35:56,924 --> 00:36:00,995 ♪ Mis pies quieren moverse Así que sal de mi camino ♪ 646 00:36:01,195 --> 00:36:05,399 ♪ Voy a dar mi opinión Voy a todas las discotecas ♪ 647 00:36:05,532 --> 00:36:08,970 ♪ Voy a bailar, bailar Bailar, ooh ♪ 648 00:36:09,203 --> 00:36:11,339 ♪ 'Hasta el amanecer digo ♪ 649 00:36:11,471 --> 00:36:14,208 ♪ Vergüenza, vergüenza, vergüenza ♪ 650 00:36:14,408 --> 00:36:16,811 ♪ Oye, qué vergüenza ♪ 651 00:36:17,777 --> 00:36:18,913 Bravo, bravo. 652 00:36:19,612 --> 00:36:23,616 ♪ Dije vergüenza, vergüenza, vergüenza Vergüenza, vergüenza, vergüenza ♪ 653 00:36:23,750 --> 00:36:26,087 ♪ Vergüenza, vergüenza para ti ♪ 654 00:36:26,887 --> 00:36:28,389 ♪ Si no puedes bailar también ♪ 655 00:36:29,357 --> 00:36:33,493 ♪ Dije vergüenza, vergüenza, vergüenza Vergüenza, vergüenza, vergüenza ♪ 656 00:36:33,626 --> 00:36:35,429 ♪ Vergüenza, vergüenza para ti ♪ 657 00:36:35,562 --> 00:36:36,629 (risitas) 658 00:36:36,763 --> 00:36:38,065 ♪ Si no puedes bailar también ♪ 659 00:36:40,334 --> 00:36:41,534 (la canción se desvanece) 660 00:36:45,705 --> 00:36:48,009 (reproducción de música tensa) 661 00:36:54,181 --> 00:36:58,585 (charla apagada) 662 00:37:12,333 --> 00:37:14,035 Amanda: Oye, ayúdame. 663 00:37:14,969 --> 00:37:16,736 No puedo hacer esto yo mismo. 664 00:37:23,878 --> 00:37:25,179 Esto es como una armadura. 665 00:37:25,312 --> 00:37:29,183 Bueno, una mujer necesita su protección, James. 666 00:37:30,351 --> 00:37:31,618 ¿Sabes mi nombre? 667 00:37:32,286 --> 00:37:33,821 Sé el nombre de todos. 668 00:37:35,156 --> 00:37:36,090 Vamos. 669 00:37:40,461 --> 00:37:42,430 ¿Cómo es trabajar para Dalí? 670 00:37:43,030 --> 00:37:45,132 Es como si hubiera aterrizado en otro planeta. 671 00:37:45,900 --> 00:37:47,068 Pero pertenezco. 672 00:37:49,602 --> 00:37:50,770 Yo también. 673 00:37:55,976 --> 00:37:59,679 (Ginesta gimiendo, riéndose) 674 00:38:00,147 --> 00:38:02,950 (besándose) 675 00:38:20,633 --> 00:38:24,704 ♪ ("Tumbling Down" de Steve Harley y obras de teatro Cockney Rebel) ♪ 676 00:38:34,415 --> 00:38:40,221 - ♪ Mírala derrumbarse ♪ - ♪ Derrumbarse ♪ 677 00:38:40,588 --> 00:38:47,294 - ♪ Cayendo ♪ - ♪ Cayendo ♪ 678 00:38:47,895 --> 00:38:50,231 ♪ Salve al mono ♪ 679 00:38:50,464 --> 00:38:56,270 ♪ Estamos teniendo una reunión funky ♪ 680 00:38:59,073 --> 00:39:01,175 ♪ Derrochado y hundido ♪ 681 00:39:01,809 --> 00:39:03,444 ♪ Solo puede tener ♪ 682 00:39:03,577 --> 00:39:07,714 - (fuertes gruñidos) - ♪ Comunión dominical ♪ 683 00:39:09,583 --> 00:39:13,753 ♪ Le salieron manchas de nicotina en los ojos ♪ 684 00:39:15,222 --> 00:39:20,294 ♪ No tiene nada que proteger excepto su orgullo ♪ 685 00:39:21,061 --> 00:39:23,330 ♪ Oh, sofoca el beso ♪ 686 00:39:23,564 --> 00:39:29,570 ♪ O ser ahogado En feliz confusión ♪ 687 00:39:30,670 --> 00:39:36,377 - ♪ Lo veo derrumbarse ♪ - ♪ Derrumbarse ♪ 688 00:39:36,709 --> 00:39:43,317 - ♪ Cayendo ♪ - ♪ Cayendo ♪ 689 00:40:00,167 --> 00:40:04,704 - ♪ Cayendo ♪ - ♪ Cayendo ♪ 690 00:40:04,905 --> 00:40:10,878 - ♪ Cayendo ♪ - ♪ Cayendo ♪ 691 00:40:11,078 --> 00:40:12,712 ♪ Cayendo ♪ 692 00:40:12,846 --> 00:40:14,248 ¿Tienes que trabajar hoy? 693 00:40:14,815 --> 00:40:16,183 Todos los días hasta el espectáculo. 694 00:40:17,284 --> 00:40:19,520 - Puedo verte esta noche, sin embargo. - No puedo. 695 00:40:19,752 --> 00:40:21,121 Mis padres están en la ciudad. 696 00:40:21,422 --> 00:40:22,523 Me llevan al 21. 697 00:40:22,656 --> 00:40:23,591 - (Ginesta chuckles) - Fancy. 698 00:40:24,091 --> 00:40:25,392 es sofocante. 699 00:40:26,961 --> 00:40:28,963 Pero tengo que hacer una demostración de vez en cuando 700 00:40:29,096 --> 00:40:30,730 o no pagarán mi alquiler. 701 00:40:31,565 --> 00:40:35,002 Oye, entonces, um, anoche, um... 702 00:40:36,403 --> 00:40:40,441 ¿Estaba Dalí, como, ya sabes, observándonos? 703 00:40:41,909 --> 00:40:43,344 Le gusta mirar. 704 00:40:43,911 --> 00:40:45,145 James: ¿No te parece raro? 705 00:40:45,613 --> 00:40:48,282 Es el hombre que pintó El gran masturbador. 706 00:40:48,415 --> 00:40:49,416 (risitas) 707 00:40:52,653 --> 00:40:53,854 Entonces, ¿es gay? 708 00:40:53,988 --> 00:40:55,623 no creo que hayan inventado una palabra 709 00:40:55,788 --> 00:40:57,057 por lo que es Dalí. 710 00:40:57,558 --> 00:40:59,293 James: ¿Qué pasa con él y Amanda? ¿Alguna vez... 711 00:40:59,426 --> 00:41:01,996 El punto sobre Dalí es que él no tiene sexo. 712 00:41:02,296 --> 00:41:04,698 Todas sus pinturas son sobre sexo. 713 00:41:05,099 --> 00:41:06,533 Ginesta: Bueno, tal vez por eso. 714 00:41:09,637 --> 00:41:10,904 El y Gala... 715 00:41:12,539 --> 00:41:15,142 Creo que tuvieron sexo hace como un millón de años. 716 00:41:16,310 --> 00:41:19,013 Y creo que ella es la única con la que podría hacerlo. 717 00:41:21,181 --> 00:41:22,816 Debe ser tan solitario. 718 00:41:24,918 --> 00:41:26,086 Aún... 719 00:41:27,154 --> 00:41:29,089 sus fiestas son jodidamente geniales. 720 00:41:33,193 --> 00:41:34,862 ¡Oh! Jaime, Jaime. Necesitas... 721 00:41:35,262 --> 00:41:37,364 Escucha, muchacho. Trabajarás. 722 00:41:38,198 --> 00:41:40,534 No te afeitarás, no te irás a casa. 723 00:41:40,668 --> 00:41:43,971 Quédate con Dalí cada hora hasta que termine el espectáculo. 724 00:41:44,104 --> 00:41:45,939 - Los encierro, ambos. - Gala, yo... (tartamudea) 725 00:41:46,340 --> 00:41:47,241 ¡Callarse la boca! 726 00:41:47,374 --> 00:41:49,076 - (gruñidos) - Cierra tu fea boca. 727 00:41:49,209 --> 00:41:51,245 ¿Quieres que nos echen del hotel? 728 00:41:51,812 --> 00:41:52,846 ¿A las calles? 729 00:41:53,447 --> 00:41:55,649 ¿Comer huesos en el callejón como los perros? 730 00:41:55,783 --> 00:41:57,651 No comeré de cucharas de hojalata. 731 00:41:57,851 --> 00:42:02,022 Nunca más viviré en una casa que huele a cebolla 732 00:42:02,156 --> 00:42:04,692 o comer sangre de cerdo para el desayuno. 733 00:42:05,092 --> 00:42:07,294 ¡No seré pobre! 734 00:42:07,461 --> 00:42:09,863 -Olivina, por favor. - Gala: No, "por favor". 735 00:42:09,997 --> 00:42:11,632 ¡Necesitamos dinero! 736 00:42:11,965 --> 00:42:13,434 ¡Dinero dinero! 737 00:42:13,567 --> 00:42:17,438 ¡Necesitamos pinturas y dibujos para este puto espectáculo! 738 00:42:17,571 --> 00:42:18,706 y vas a pintar, 739 00:42:19,006 --> 00:42:20,941 y pintar, y pintar 740 00:42:21,075 --> 00:42:25,346 durante los próximos tres días, ¡nada más que pintura! 741 00:42:25,479 --> 00:42:26,580 ¡No más fiestas! 742 00:42:26,714 --> 00:42:29,616 ¡No más juegos, no más amigos estúpidos! 743 00:42:30,150 --> 00:42:31,552 El espectáculo es en tres días. 744 00:42:31,685 --> 00:42:32,586 ¡Ir! 745 00:42:32,953 --> 00:42:34,054 ¡Pintar! 746 00:42:47,568 --> 00:42:49,937 Eh... ¿Dalí? 747 00:42:52,873 --> 00:42:54,141 ¿Puedo traerte algo? 748 00:42:57,745 --> 00:43:01,949 ¿Está magnífica, mi Gala? ¿La oíste gritar? 749 00:43:02,082 --> 00:43:04,118 Le dio una bofetada al Capitán, luego me pateó. 750 00:43:04,251 --> 00:43:05,919 Tal rabia, como un fuego. 751 00:43:06,387 --> 00:43:07,822 Pensé que te enfadarías. 752 00:43:07,955 --> 00:43:09,223 ¡Inspirado! 753 00:43:09,656 --> 00:43:11,024 Estoy inspirado. 754 00:43:11,425 --> 00:43:13,994 Ustedes los jóvenes piensan todo lo que necesitan 755 00:43:14,128 --> 00:43:16,163 es paz, amor y armonía. 756 00:43:16,296 --> 00:43:19,299 ¡No! La ira nos hace fuertes. 757 00:43:19,433 --> 00:43:23,203 Todas las ideas frescas brotan del caparazón del odio. 758 00:43:24,271 --> 00:43:25,539 Now, call my Ginesta. 759 00:43:25,672 --> 00:43:26,540 ¿Ginesta? Why? 760 00:43:26,673 --> 00:43:27,876 Por las alas del ángel. 761 00:43:28,075 --> 00:43:29,476 Las alas del ángel de Dalí cuelgan en el Vaticano. 762 00:43:29,610 --> 00:43:31,345 Estas alas las creo con el culo perfecto de una modelo, 763 00:43:31,478 --> 00:43:33,848 así se llama Ginesta y algunos modelos. y amanda, 764 00:43:33,981 --> 00:43:34,948 dile que venga también. 765 00:43:35,082 --> 00:43:36,984 Necesito muchos culos hermosos! 766 00:43:37,117 --> 00:43:39,153 ♪ ("Podría ser que me esté enamorando" de The Spinners) ♪ 767 00:43:39,353 --> 00:43:42,990 ♪ Empecé a sentirme tan extraño ♪ 768 00:43:44,091 --> 00:43:46,527 ♪ Cada vez que digo tu nombre ♪ 769 00:43:46,660 --> 00:43:47,761 Dalí: In here. 770 00:43:47,961 --> 00:43:50,364 Si está aquí, agregue algunos. 771 00:43:50,931 --> 00:43:53,934 Entonces, rápido hacia abajo y luego rápido hacia arriba. 772 00:43:56,437 --> 00:43:57,438 Arriba. 773 00:43:58,505 --> 00:43:59,573 No, no, no. 774 00:43:59,773 --> 00:44:00,909 En el papel, Olivia. 775 00:44:01,041 --> 00:44:02,409 Abajo. ¡Arriba! 776 00:44:02,543 --> 00:44:03,210 ¡Perfecto! 777 00:44:03,343 --> 00:44:04,611 Bien bien bien. 778 00:44:04,745 --> 00:44:06,447 ¡Arriba! ¡Arriba! ¡Perfecto! 779 00:44:08,248 --> 00:44:09,550 Cada detalle. 780 00:44:09,783 --> 00:44:12,719 Ahora la pintura desaparecerá, tenemos alas de ángel. 781 00:44:14,354 --> 00:44:17,958 ♪ Es lo que siento por ti ♪ 782 00:44:19,493 --> 00:44:21,962 ♪ ¿Podría ser que me estoy enamorando? ♪ 783 00:44:22,095 --> 00:44:23,464 ♪ contigo bebé ♪ 784 00:44:23,865 --> 00:44:27,568 ♪ ¿Podría ser que me estoy enamorando? ♪ 785 00:44:28,635 --> 00:44:32,673 ♪ ¿Podría ser que me estoy enamorando? ♪ 786 00:44:33,407 --> 00:44:36,276 ♪ contigo, contigo ♪ 787 00:44:37,678 --> 00:44:41,348 ♪ contigo ♪ 788 00:44:42,817 --> 00:44:44,318 (risas) 789 00:44:44,685 --> 00:44:48,388 ♪ No necesito todas esas cosas que solían traerme alegría ♪ 790 00:44:48,722 --> 00:44:52,793 ♪ Me hiciste un chico tan feliz ♪ 791 00:44:53,227 --> 00:44:58,065 ♪ Y cariño, siempre serás el único para mí ♪ 792 00:44:58,265 --> 00:45:02,469 ♪ Conocerte era mi destino ♪ 793 00:45:03,337 --> 00:45:06,173 James, James, no es una fiesta. 794 00:45:06,306 --> 00:45:09,042 ♪ Nunca te decepcionaré ♪ 795 00:45:09,409 --> 00:45:13,815 ♪ Cuando me necesites estaré cerca ♪ 796 00:45:13,948 --> 00:45:15,582 ♪ Y cariño, siempre serás... ♪ 797 00:45:15,716 --> 00:45:16,750 Es hermoso. 798 00:45:16,951 --> 00:45:18,953 ♪ El único para mí ♪ 799 00:45:19,086 --> 00:45:22,957 ♪ El cielo te hizo especialmente ♪ 800 00:45:24,057 --> 00:45:26,861 ♪ ¿Podría ser que me estoy enamorando? ♪ 801 00:45:26,995 --> 00:45:28,529 ♪ contigo bebé ♪ 802 00:45:28,762 --> 00:45:32,232 ♪ ¿Podría ser que me estoy enamorando? ♪ 803 00:45:33,001 --> 00:45:36,570 (Dalí humming) 804 00:45:43,110 --> 00:45:47,648 (Dalí humming) 805 00:45:54,856 --> 00:45:56,891 - (parloteo indistinto) - (clic del obturador de la cámara) 806 00:45:57,357 --> 00:45:58,893 Reportero 1: Maestro, ¿qué amas más? 807 00:45:59,192 --> 00:46:00,460 ¿Pintura o dinero? 808 00:46:00,594 --> 00:46:03,430 Me gusta el dinero como me gusta 809 00:46:03,564 --> 00:46:06,500 es nada menos que misticismo. 810 00:46:07,134 --> 00:46:08,468 El dinero es una gloria. 811 00:46:08,903 --> 00:46:10,571 - (indistinct chatter) - Reporter 2: Señor Dalí, 812 00:46:10,704 --> 00:46:12,941 ¿Estás feliz esta noche de presentarte en Nueva York? 813 00:46:13,440 --> 00:46:15,576 Siempre estoy feliz. 814 00:46:16,410 --> 00:46:19,546 A veces babeo positivamente de felicidad. 815 00:46:19,814 --> 00:46:20,915 gala: ay 816 00:46:21,049 --> 00:46:22,716 Y tengo aquí a mi reina. 817 00:46:23,083 --> 00:46:24,351 ¡Gala! 818 00:46:25,586 --> 00:46:27,220 (clic del obturador de la cámara) 819 00:46:33,327 --> 00:46:34,761 Ella es mi oxígeno. 820 00:46:35,930 --> 00:46:39,266 Es con su sangre que creo mi arte. 821 00:46:40,267 --> 00:46:42,603 Dedico esta exposición 822 00:46:43,437 --> 00:46:45,572 - a Gala. - (todos aplauden) 823 00:46:51,445 --> 00:46:55,582 (Tocando la guitarra tensa) 824 00:46:56,050 --> 00:47:02,489 (charla indistinta) 825 00:47:05,059 --> 00:47:07,160 Entonces, ese es el cerebro de Alice Cooper. 826 00:47:08,462 --> 00:47:10,064 ¿Qué intenta decir Dalí con esto? 827 00:47:10,197 --> 00:47:11,431 No me preguntes, hombre. 828 00:47:11,933 --> 00:47:13,600 No he entendido una sola palabra de lo que dijo. 829 00:47:13,734 --> 00:47:14,668 desde que lo conocí. 830 00:47:14,801 --> 00:47:16,603 Todo va muy bien, ¿eh? 831 00:47:17,471 --> 00:47:18,772 Eres tan egoísta. 832 00:47:18,906 --> 00:47:21,009 Nada va bien hasta que venda todo esto. 833 00:47:21,642 --> 00:47:23,143 Ve y cuida de Fenholt. 834 00:47:23,644 --> 00:47:25,545 Necesito mantenerlo alejado de Dalí. 835 00:47:29,917 --> 00:47:31,752 Jeff: Lo que realmente me estoy perdiendo aquí es, 836 00:47:31,886 --> 00:47:33,754 como, una Piedad, ¿sabes? 837 00:47:33,888 --> 00:47:35,155 Estos son hermosos. 838 00:47:35,288 --> 00:47:36,223 Sabes, hago un poco de pintura yo mismo. 839 00:47:36,356 --> 00:47:37,257 Gracias. 840 00:47:37,391 --> 00:47:38,525 Y también estoy haciendo un álbum. 841 00:47:39,027 --> 00:47:42,162 Todo mi propio material. No solo canciones pop, sino... 842 00:47:43,363 --> 00:47:45,900 cosas poéticas y significativas. 843 00:47:47,367 --> 00:47:50,203 Estoy construyendo un estudio en casa para las demostraciones. 844 00:47:50,872 --> 00:47:51,839 Fresco. 845 00:47:55,208 --> 00:47:56,978 Estoy en Jesucristo Superstar. 846 00:47:57,912 --> 00:47:59,981 Estuve en la portada de Time el mes pasado. 847 00:48:00,313 --> 00:48:02,249 Oh. Bien bien. 848 00:48:02,382 --> 00:48:03,885 Eres Jesús, ¿verdad? 849 00:48:04,618 --> 00:48:06,888 Sí, entonces vas a... 850 00:48:07,521 --> 00:48:08,923 hacer milagros? 851 00:48:09,556 --> 00:48:11,324 Jeff hace música que la gente escuchará 852 00:48:11,458 --> 00:48:12,827 por cientos de años. 853 00:48:13,127 --> 00:48:16,563 Tu música es fea y aburrida. No sé por qué la gente lo compra. 854 00:48:20,001 --> 00:48:21,201 Su acto es solo un truco. 855 00:48:21,535 --> 00:48:22,669 Cualquiera podría ponerse un maquillaje raro 856 00:48:22,804 --> 00:48:24,005 y rocíe sangre por todo el escenario. 857 00:48:24,138 --> 00:48:25,238 Eso no es música. 858 00:48:25,372 --> 00:48:27,541 Nadie lo recordará, nadie. 859 00:48:29,476 --> 00:48:32,479 Gala, esto ha sido salvaje, pero, um... 860 00:48:33,246 --> 00:48:34,648 pero realmente tengo que irme. 861 00:48:35,016 --> 00:48:36,249 - ¿Ah, okey? 862 00:48:36,550 --> 00:48:38,285 Hay otra fiesta, y parte del elenco es... 863 00:48:38,418 --> 00:48:39,352 ¡Voy contigo! 864 00:48:39,486 --> 00:48:40,420 No, no, no. 865 00:48:40,554 --> 00:48:42,789 Gala, es la noche de Dalí. 866 00:48:43,457 --> 00:48:44,558 ¿Bien? 867 00:48:45,225 --> 00:48:46,426 Es genial. 868 00:48:48,595 --> 00:48:50,330 Ven mañana al estudio. 869 00:48:51,165 --> 00:48:52,299 ¿Bueno? 870 00:49:10,617 --> 00:49:12,954 Oye, pensé que ibas a estar aquí hace horas. 871 00:49:13,253 --> 00:49:14,856 Este es Renaldo. 872 00:49:15,255 --> 00:49:18,558 Renaldo, este es mi amigo James. 873 00:49:18,692 --> 00:49:21,394 - Trabaja aquí en la galería. - Oh. Encantado de conocerte, James. 874 00:49:21,896 --> 00:49:23,797 Gran apertura, ¿no crees, Lucy? 875 00:49:24,297 --> 00:49:25,166 ¿Lucía? 876 00:49:25,632 --> 00:49:27,201 Oh, Ginesta is just a name 877 00:49:27,334 --> 00:49:29,302 Dalí usa para todas las chicas rubias. 878 00:49:32,006 --> 00:49:33,573 Nunca me dijiste tu verdadero nombre. 879 00:49:33,707 --> 00:49:36,878 Renaldo, apenas he visto algo del nuevo trabajo. 880 00:49:37,677 --> 00:49:39,080 Miremos alrededor. 881 00:49:39,579 --> 00:49:44,785 (guitarra sombría) 882 00:49:50,191 --> 00:49:52,592 Oh, aquí, ahoga tu pena. 883 00:49:56,197 --> 00:49:58,365 ¿Dónde has estado? No saldrán. 884 00:49:58,498 --> 00:49:59,834 Tenemos que hacer algo. 885 00:49:59,967 --> 00:50:02,003 (la guitarra se intensifica) 886 00:50:05,605 --> 00:50:08,976 (ambos hablan francés) 887 00:50:09,177 --> 00:50:10,410 (en inglés) Se trata de Fenholt. 888 00:50:10,544 --> 00:50:14,015 (ambos hablan francés) 889 00:50:16,083 --> 00:50:17,919 (en inglés) Sácalos de ahí. 890 00:50:18,052 --> 00:50:23,557 (ambos hablan francés) 891 00:50:25,893 --> 00:50:27,261 (gruñidos) 892 00:50:27,394 --> 00:50:28,562 - (Gala jadea) - (Dalí gime) 893 00:50:28,695 --> 00:50:31,232 ¡Oh! ¡Ay, perdón! (respira con esfuerzo) 894 00:50:31,431 --> 00:50:32,632 (invitados jadeando) 895 00:50:46,446 --> 00:50:49,616 Indulto. Cariño, lo siento. 896 00:50:49,749 --> 00:50:50,852 (El capitán Moore se ríe) 897 00:50:51,853 --> 00:50:53,520 (en inglés) ¡Otra gran actuación de Dalí! 898 00:50:53,653 --> 00:50:54,989 (El hombre se ríe) 899 00:50:55,189 --> 00:50:57,124 Pero todo lo bueno debe llegar a su fin. Señor. 900 00:50:57,258 --> 00:50:58,658 (toca la guitarra animada) 901 00:50:59,459 --> 00:51:00,694 Perfecto. 902 00:51:01,863 --> 00:51:05,765 ¿Eh? Perfecto. Cariño, lo siento, cariño. 903 00:51:07,335 --> 00:51:08,568 Enorme. 904 00:51:09,036 --> 00:51:10,037 Perfecto. 905 00:51:11,339 --> 00:51:12,907 Hermoso. Perfecto. 906 00:51:17,544 --> 00:51:18,778 (la música de guitarra se desvanece) 907 00:51:20,480 --> 00:51:22,616 A veces, San Sebastián, 908 00:51:23,150 --> 00:51:25,385 es tan duro ser Dalí. 909 00:51:27,021 --> 00:51:29,056 (respira profundamente) 910 00:51:33,426 --> 00:51:37,064 (charla indistinta) 911 00:51:48,242 --> 00:51:49,709 James: Christoffe, lo siento. 912 00:51:50,777 --> 00:51:52,880 Los trenes se retrasaron. Estaba lloviendo. 913 00:51:56,650 --> 00:51:57,952 ¿Los comentarios? 914 00:51:59,954 --> 00:52:02,156 - ¿No son buenos? - Christoffe: Peor. 915 00:52:05,927 --> 00:52:07,594 "¿Quién podría imaginar que llegaría un día 916 00:52:07,727 --> 00:52:10,231 cuando una exposición de Salvador Dalí llega a Nueva York 917 00:52:10,364 --> 00:52:13,334 y es casi ignorado por la prensa crítica?" 918 00:52:14,135 --> 00:52:17,238 "La causa de tal resistencia se puede atribuir tal vez 919 00:52:17,371 --> 00:52:18,638 a la ... a una consternación 920 00:52:18,772 --> 00:52:20,674 con las perennes travesuras del artista, 921 00:52:20,808 --> 00:52:23,411 y eso es una verdadera lástima, porque el nuevo espectáculo en Dufresne 922 00:52:23,543 --> 00:52:25,578 tiene algunas piezas notables de un artista 923 00:52:25,712 --> 00:52:28,349 que está en una categoría y clase por sí mismo". 924 00:52:28,748 --> 00:52:30,450 (patrones de lluvia intensa) 925 00:52:30,750 --> 00:52:32,119 Pero dicen que fue genial. 926 00:52:32,253 --> 00:52:34,654 Ella dice que ninguno de los grandes críticos lo revisó. 927 00:52:34,788 --> 00:52:36,857 Ni The New York Times, ni Artforum. 928 00:52:37,892 --> 00:52:40,227 Los críticos ya no lo toman en serio. 929 00:52:40,828 --> 00:52:42,529 No vendimos casi nada. 930 00:52:43,596 --> 00:52:45,166 Ese ya no es tu escritorio, James. 931 00:52:45,732 --> 00:52:47,034 Ahora le pertenece a ella. 932 00:52:52,840 --> 00:52:54,075 ¿Me estás despidiendo? 933 00:52:55,508 --> 00:52:57,211 ¿Por hacer lo que me dijiste que hiciera? 934 00:52:57,577 --> 00:52:59,646 Te dije que lo mantuvieras pintando, 935 00:52:59,947 --> 00:53:02,183 no convertirse en su pequeño acólito adorador. 936 00:53:09,290 --> 00:53:11,158 Sabes, Christoffe, aprendí más sobre arte. 937 00:53:11,292 --> 00:53:12,525 de Dalí en tres semanas 938 00:53:12,792 --> 00:53:14,095 de lo que habría aprendido de ti en tres años. 939 00:53:14,261 --> 00:53:15,595 Dudo que. 940 00:53:18,598 --> 00:53:19,733 Tienes ojo, lo sabes. 941 00:53:20,401 --> 00:53:22,736 Si decide que se toma en serio el trabajo en la galería, 942 00:53:22,870 --> 00:53:24,305 vuelve y hablamos. 943 00:53:24,472 --> 00:53:25,772 Vete a la mierda. 944 00:53:27,108 --> 00:53:28,142 (la puerta se cierra) 945 00:53:30,378 --> 00:53:32,913 (suena música suave) 946 00:53:53,767 --> 00:53:56,370 Los críticos, San Sebastián, los burócratas, 947 00:53:56,736 --> 00:53:58,072 nunca me han gustado. 948 00:53:59,572 --> 00:54:00,707 Lo siento, Dalí. 949 00:54:00,841 --> 00:54:02,675 Los críticos atacan 950 00:54:02,810 --> 00:54:05,346 cualquier tremenda idea original. 951 00:54:06,080 --> 00:54:09,183 Mi problema, nunca con la gente. 952 00:54:10,384 --> 00:54:11,318 No. 953 00:54:12,086 --> 00:54:14,255 Siempre saben dónde encontrar verdadera poesía. 954 00:54:16,991 --> 00:54:18,192 Empaca todas las cosas, 955 00:54:18,325 --> 00:54:20,027 pintura, lápices, carboncillo, pinceles. 956 00:54:20,461 --> 00:54:21,628 ¿No vas a pintar hoy? 957 00:54:21,761 --> 00:54:23,330 Y go home to Portlligat. 958 00:54:23,898 --> 00:54:25,900 Beso el suelo cuando llego. 959 00:54:27,301 --> 00:54:28,802 Aquí es donde mi pintura es mejor. 960 00:54:28,936 --> 00:54:31,105 Gala y yo siempre estamos mejor allí. 961 00:54:45,119 --> 00:54:46,821 Espero que también tomes esto. 962 00:54:53,561 --> 00:54:55,329 ¿Estás triste porque Dalí se va? 963 00:54:56,629 --> 00:54:57,832 Sí. 964 00:54:59,166 --> 00:55:01,368 Además, Christoffe me acaba de despedir. 965 00:55:02,870 --> 00:55:04,071 Lo lamento. 966 00:55:09,877 --> 00:55:13,013 (reproducción de música sombría) 967 00:55:38,272 --> 00:55:39,240 (golpes de ascensor) 968 00:55:41,342 --> 00:55:43,043 Capitán Moore: ¡James, James, James, James! 969 00:55:44,879 --> 00:55:46,514 Acabo de saber de Christoffe. 970 00:55:46,646 --> 00:55:48,115 ¡Qué pendejo! 971 00:55:48,883 --> 00:55:50,050 (suspira) Ahora... 972 00:55:50,451 --> 00:55:53,521 siempre has trabajado duro para Dalí y para mí, lo sé. 973 00:55:53,653 --> 00:55:55,322 Y te lo debo, así que... 974 00:55:57,057 --> 00:55:58,325 ¿Tienes pasaporte? 975 00:55:59,059 --> 00:56:02,229 Hay un par de cosas con las que lidiar en Europa, 976 00:56:02,363 --> 00:56:04,431 y necesito a alguien en quien pueda confiar. 977 00:56:04,832 --> 00:56:07,301 Entonces, creo que podrías ser útil en París. 978 00:56:07,601 --> 00:56:08,636 y España 979 00:56:08,936 --> 00:56:10,703 Si desea continuar el viaje. 980 00:56:12,739 --> 00:56:15,742 (reproducción de música caprichosa) 981 00:56:24,485 --> 00:56:26,520 Capitán Moore: Vas a tener que recolectar algunos... 982 00:56:26,654 --> 00:56:27,888 papel especial 983 00:56:28,022 --> 00:56:29,323 Mucho papel especial, 984 00:56:29,456 --> 00:56:30,757 de un hombre en París. 985 00:56:31,025 --> 00:56:33,260 Su nombre es Gilbert Hamon. 986 00:56:35,563 --> 00:56:36,964 - Buenos dias. - Hola. 987 00:56:44,838 --> 00:56:45,873 Gilbert: Hay mucho que llevar. 988 00:56:46,006 --> 00:56:47,041 Tienes coche, ¿sí? 989 00:56:47,174 --> 00:56:48,809 Sí, estoy estacionado afuera. 990 00:56:55,115 --> 00:56:57,184 Pensé que se suponía que todos estos eran espacios en blanco. 991 00:56:59,820 --> 00:57:01,322 De este lado, en blanco. 992 00:57:01,455 --> 00:57:02,923 Sobre esto, litografía. 993 00:57:06,227 --> 00:57:08,696 Bueno, parecen impresiones, no litografías. 994 00:57:09,129 --> 00:57:10,730 Oh, tú... ¿lo crees así? 995 00:57:10,898 --> 00:57:12,633 Sí, trabajé en una galería por un tiempo. 996 00:57:12,765 --> 00:57:15,369 ¡Ay! ¿Así que eres un experto? 997 00:57:16,704 --> 00:57:18,038 Bueno no. 998 00:57:18,973 --> 00:57:20,174 Mi amigo, 999 00:57:20,507 --> 00:57:22,843 Soy el único impresor de Salvador Dalí en Europa. 1000 00:57:23,310 --> 00:57:25,212 Creo que sé lo que tengo que vender, ¿eh? 1001 00:57:25,579 --> 00:57:26,614 Bien. 1002 00:57:27,047 --> 00:57:29,283 Él es inteligente, ¿eh? 1003 00:57:29,450 --> 00:57:30,584 El capitán. 1004 00:57:30,951 --> 00:57:32,586 Tu rostro es tan fresco. 1005 00:57:33,020 --> 00:57:35,222 Nadie molestará al joven turista estadounidense. 1006 00:57:36,123 --> 00:57:37,591 ¿Que se supone que significa eso? 1007 00:57:38,259 --> 00:57:40,394 Nada. Es simplemente inteligente. 1008 00:57:41,128 --> 00:57:42,863 Ahora ven. Ayúdame con esos. 1009 00:57:45,599 --> 00:57:47,501 ♪ ("A Chi Li Pu" de Dolores Vargas juega) ♪ 1010 00:58:11,992 --> 00:58:13,227 Jaime, ¿cómo estás? 1011 00:58:13,494 --> 00:58:14,628 Oh, he estado mejor. 1012 00:58:14,762 --> 00:58:16,163 (ambos se ríen) 1013 00:58:16,297 --> 00:58:18,332 - ¿Fue bueno el manejo? - Sí, estuvo bien. 1014 00:58:18,732 --> 00:58:19,933 (gaviotas graznando) 1015 00:58:20,067 --> 00:58:21,302 Aquí vamos. 1016 00:58:23,304 --> 00:58:24,305 Está bien. 1017 00:58:31,145 --> 00:58:32,446 James: ¿Quieres que traiga el resto? 1018 00:58:32,579 --> 00:58:33,981 No no no. Trae el resto por la mañana. 1019 00:58:34,114 --> 00:58:35,683 cuando vengas a la casa. 1020 00:58:35,849 --> 00:58:38,185 Pareces exhausto. Duerme un poco. 1021 00:58:38,786 --> 00:58:40,220 La, eh, la habitación está a tu nombre. 1022 00:58:40,354 --> 00:58:42,656 No es The Ritz, pero es... cómodo. 1023 00:58:42,890 --> 00:58:44,024 (la puerta del coche se abre, se cierra) 1024 00:58:44,158 --> 00:58:45,859 (el motor del coche arranca) 1025 00:58:51,098 --> 00:58:54,835 - (graznido de gaviotas) - (crujido de árboles) 1026 00:59:00,407 --> 00:59:02,811 (gruñidos) 1027 00:59:03,010 --> 00:59:06,914 (gruñidos) ¡No! (gemidos) 1028 00:59:07,047 --> 00:59:08,882 (respira con dificultad) Ya está infectado. 1029 00:59:09,416 --> 00:59:11,952 (gemidos) Ya está infectado. 1030 00:59:12,519 --> 00:59:13,454 ¡Mirar! 1031 00:59:13,854 --> 00:59:15,389 Está empezando a hincharse. 1032 00:59:15,522 --> 00:59:16,590 Tétanos. 1033 00:59:16,790 --> 00:59:18,992 Había algo repugnante en ese cristal. 1034 00:59:19,126 --> 00:59:21,362 Un poco de suciedad me ha infectado. Mirar. 1035 00:59:21,729 --> 00:59:23,263 Mi dedo se está pudriendo. 1036 00:59:23,397 --> 00:59:27,301 Puedo sentir la putrefacción como gusanos retorciéndose por dentro. 1037 00:59:28,769 --> 00:59:32,005 Toda la mano del pintor, Salvador Dalí... 1038 00:59:33,974 --> 00:59:35,242 habrá que cortar! 1039 00:59:38,645 --> 00:59:40,948 ¿Qué harán con mi mano cortada? 1040 00:59:41,582 --> 00:59:42,649 ¿Lo enterrarán? 1041 00:59:43,951 --> 00:59:45,152 ¿Dónde lo pondrán? 1042 00:59:45,953 --> 00:59:47,121 ¿En una cajita? 1043 00:59:48,222 --> 00:59:50,190 ¿Hacen ataúdes para las manos? 1044 00:59:50,391 --> 00:59:51,759 Tendrás que ir a buscar a Gala. 1045 00:59:52,126 --> 00:59:53,862 Ella es la única que puede calmarlo cuando está así. 1046 00:59:53,994 --> 00:59:56,029 - ¿Por qué? Es solo un pequeño corte. - Para él, es mortal. 1047 00:59:56,163 --> 00:59:58,232 Hipocondríaco total. No tienes idea. 1048 00:59:58,365 --> 01:00:00,000 - Where's Gala? - In Púbol. 1049 01:00:00,134 --> 01:00:01,635 Rosa: (en español) 1050 01:00:01,769 --> 01:00:02,703 Dalí: No, no, no! 1051 01:00:03,370 --> 01:00:04,738 Capitán Moore: Dalí le compró un castillo 1052 01:00:04,873 --> 01:00:06,306 para su tiempo privado. 1053 01:00:07,608 --> 01:00:10,577 No se le permite ir allí sin una invitación por escrito. 1054 01:00:11,678 --> 01:00:15,015 (pájaros trinando) 1055 01:00:16,885 --> 01:00:21,789 (tocando la guitarra) 1056 01:00:21,922 --> 01:00:23,590 Jeff: ♪ No quiero morir ♪ 1057 01:00:23,724 --> 01:00:25,092 (la puerta cruje) 1058 01:00:25,459 --> 01:00:27,227 ♪ La cocaína en mis venas me hizo sentir bien ♪ 1059 01:00:27,428 --> 01:00:29,163 ♪ Diablo en la línea ♪ 1060 01:00:29,930 --> 01:00:33,500 ♪ Su rojo me sostiene Mostrándote mi lado oscuro ♪ 1061 01:00:41,675 --> 01:00:42,609 Está bien. 1062 01:00:43,110 --> 01:00:44,678 Estoy haciendo algunas canciones pesadas en este momento. 1063 01:00:47,147 --> 01:00:48,515 Entonces, la mala forma de Dalí, ¿eh? 1064 01:00:48,850 --> 01:00:51,785 Sí. Uh, es bastante la configuración que tienes aquí. 1065 01:00:51,920 --> 01:00:52,854 jeff: lo es 1066 01:00:53,420 --> 01:00:56,123 Este es mi lugar especial, donde encuentro mi sonido. 1067 01:00:58,091 --> 01:01:01,962 ♪ Diablo en la línea ♪ 1068 01:01:02,095 --> 01:01:08,669 (vocaliza) 1069 01:01:09,436 --> 01:01:11,772 Increíble maldita acústica, ¿eh? (risitas) 1070 01:01:12,339 --> 01:01:14,475 Estamos grabando el álbum aquí mismo. 1071 01:01:14,909 --> 01:01:16,009 ¿Álbum? 1072 01:01:16,276 --> 01:01:19,046 Bueno, yo hago el road tour de Superstar, 1073 01:01:19,646 --> 01:01:21,748 luego vuelvo y hago algo de magia. 1074 01:01:23,450 --> 01:01:25,385 Todo gracias a esta maravillosa dama. 1075 01:01:27,721 --> 01:01:29,456 ¡Esto es una mierda! 1076 01:01:29,824 --> 01:01:31,325 Esta es mi hora. 1077 01:01:31,792 --> 01:01:33,327 Ve allí. ¡Esperar! 1078 01:01:37,531 --> 01:01:40,334 Jeff: Estoy bien, Gala. Está bien. Vaya, de verdad. 1079 01:01:40,467 --> 01:01:43,170 No, es injusto. Él hace que te deje. 1080 01:01:43,570 --> 01:01:45,138 Pasa un par de días y luego regresa. 1081 01:01:45,272 --> 01:01:48,008 - Estaré aquí toda la semana. - Preocúpate de que te deprimas. 1082 01:01:48,342 --> 01:01:49,978 Estúpidas compañías discográficas, 1083 01:01:50,210 --> 01:01:52,513 la gente no ve tu increíble talento. 1084 01:01:53,380 --> 01:01:56,416 Pero no... no te drogues. 1085 01:01:57,084 --> 01:01:58,685 Solo lo empeoran. 1086 01:01:59,119 --> 01:02:00,220 Prometo. 1087 01:02:00,721 --> 01:02:01,890 Creo en ti. 1088 01:02:02,289 --> 01:02:03,757 Y pronto, el mundo también. 1089 01:02:08,863 --> 01:02:10,030 (gruñidos) 1090 01:02:17,137 --> 01:02:18,639 Gala: Dalí no se acuerda 1091 01:02:18,772 --> 01:02:20,808 cómo caminé por las calles de París 1092 01:02:20,942 --> 01:02:22,709 hasta que mis zapatos se llenaron de sangre 1093 01:02:22,844 --> 01:02:25,245 vender sus cuadros que nadie quería. 1094 01:02:25,379 --> 01:02:27,381 Llamando a las puertas de... 1095 01:02:28,248 --> 01:02:30,284 Traficantes gordos y ricos. 1096 01:02:30,717 --> 01:02:31,685 les digo... 1097 01:02:33,387 --> 01:02:36,757 "Salvador Dalí es un genio". 1098 01:02:37,424 --> 01:02:39,693 A nadie le importaba. No en París. 1099 01:02:40,127 --> 01:02:44,298 Dicen: "Se acabó el surrealismo". (se ríe sarcásticamente) 1100 01:02:46,034 --> 01:02:47,167 idiotas 1101 01:02:47,701 --> 01:02:48,970 James: Pero todo eso cambió cuando viniste a Estados Unidos, ¿verdad? 1102 01:02:49,102 --> 01:02:51,906 Sí, amaban a Dalí. 1103 01:02:52,807 --> 01:02:55,275 Estábamos en Hollywood, las cámaras hacen flash, flash. 1104 01:02:55,409 --> 01:02:58,211 Hacen de Dalí una estrella de cine. ¿Pero yo? 1105 01:02:59,780 --> 01:03:01,181 Miran a través de mí. 1106 01:03:02,416 --> 01:03:04,018 Como que no estoy allí. 1107 01:03:04,418 --> 01:03:06,186 Se dicen unos a otros, 1108 01:03:07,187 --> 01:03:09,857 "¿Por qué Dalí tiene una esposa vieja? 1109 01:03:12,026 --> 01:03:13,861 - And Dalí? - Gala: Ah. 1110 01:03:14,261 --> 01:03:17,832 Dalí ama Hollywood. Como un niño, por supuesto. 1111 01:03:18,265 --> 01:03:19,666 Este hombre, um... (chasquea la lengua) 1112 01:03:19,800 --> 01:03:21,768 ... uh, con el estúpido ratón de dibujos animados ... 1113 01:03:22,003 --> 01:03:23,270 ¿Walt Disney? 1114 01:03:23,437 --> 01:03:26,406 Disney. Quiere que Dalí le haga una película. 1115 01:03:27,809 --> 01:03:32,112 No pinta allí. Nada. 1116 01:03:33,614 --> 01:03:37,250 No tengo nada que hacer más que exprimir su jugo de naranja. 1117 01:03:38,785 --> 01:03:40,520 (gemidos) 1118 01:03:43,024 --> 01:03:46,660 (habla en francés) 1119 01:04:06,380 --> 01:04:09,483 - (inhala fuertemente) - (habla en francés) 1120 01:04:10,985 --> 01:04:12,053 Mmm. 1121 01:04:12,352 --> 01:04:15,823 - (habla en francés) - (Dalí gime) 1122 01:04:17,190 --> 01:04:19,326 - (tararea) - (gemidos) 1123 01:04:23,463 --> 01:04:25,732 (suena música suave) 1124 01:04:34,207 --> 01:04:35,475 (Dalí chuckles) 1125 01:04:35,676 --> 01:04:37,812 - (El hombre habla en catalán) - (Todos se ríen) 1126 01:04:38,745 --> 01:04:40,614 - (Man speaks in Catalan) - Dalí: Gracias. 1127 01:04:43,183 --> 01:04:44,418 (in English) Dalí! 1128 01:04:45,153 --> 01:04:46,486 San Sebastian. 1129 01:04:48,056 --> 01:04:48,956 Bienvenido. 1130 01:04:51,258 --> 01:04:52,827 Me traes mi Gala. 1131 01:04:55,063 --> 01:04:56,463 Estoy eternamente agradecido. 1132 01:04:59,299 --> 01:05:01,903 Behold, La Emporda! 1133 01:05:02,202 --> 01:05:03,938 Esta tierra sagrada que me alimenta. 1134 01:05:04,806 --> 01:05:05,973 Nada cambia. 1135 01:05:06,140 --> 01:05:08,810 Arreglan sus redes como lo hacían hace cuarenta años. 1136 01:05:09,110 --> 01:05:11,211 Me siento como si estuviera en una de tus pinturas. 1137 01:05:11,378 --> 01:05:13,246 Este lugar es de tremenda importancia. 1138 01:05:13,380 --> 01:05:14,648 para mí y para Gala. 1139 01:05:15,248 --> 01:05:17,384 Aquí es donde nos fusionamos 1140 01:05:17,517 --> 01:05:18,986 y se convirtió en uno. 1141 01:05:20,287 --> 01:05:21,823 Gala era una mujer casada y rusa. 1142 01:05:21,956 --> 01:05:23,925 Mi padre me echó. Vinimos aquí. 1143 01:05:24,624 --> 01:05:26,961 Vivíamos en la cabaña de un pescador. 1144 01:05:28,595 --> 01:05:31,465 Trabajamos, comimos, dormimos, todos en una habitación. 1145 01:05:37,404 --> 01:05:41,742 (suena música suave) 1146 01:05:55,789 --> 01:05:59,459 Una noche nos invitaron al cine, 1147 01:05:59,793 --> 01:06:00,895 pero estaba cansado, 1148 01:06:01,595 --> 01:06:03,530 así que me quedé en casa para pintar. 1149 01:06:07,701 --> 01:06:10,537 (susurra) Conocía este paisaje 1150 01:06:11,105 --> 01:06:14,307 sería el escenario de alguna idea espectacular. 1151 01:06:22,349 --> 01:06:24,952 (reproducción de música tensa) 1152 01:06:27,587 --> 01:06:30,024 (reloj tictac) 1153 01:06:33,961 --> 01:06:36,964 (Continúa el tictac) 1154 01:06:53,380 --> 01:06:54,514 (la puerta exterior se abre) 1155 01:06:58,518 --> 01:07:00,021 (la música se desvanece) 1156 01:07:03,057 --> 01:07:06,593 (suena música suave) 1157 01:07:07,527 --> 01:07:08,795 (susurra) Siéntate, por favor. 1158 01:07:14,302 --> 01:07:17,370 (en francés) 1159 01:07:49,736 --> 01:07:52,907 (reproducción de música emocional) 1160 01:08:09,489 --> 01:08:10,757 (sollozos) 1161 01:08:34,348 --> 01:08:35,649 (la música se desvanece) 1162 01:08:58,672 --> 01:09:00,041 Gala: (en francés) 1163 01:09:00,174 --> 01:09:01,508 Dalí: 1164 01:09:05,478 --> 01:09:06,847 (en inglés) Todo está listo. 1165 01:09:07,014 --> 01:09:08,182 (en francés) 1166 01:09:11,551 --> 01:09:13,087 (en catalán) 1167 01:09:26,499 --> 01:09:28,936 - (En inglés) ¿Hacemos esto ahora? - (En francés) Oui, oui. 1168 01:09:43,384 --> 01:09:44,852 (música conmovedora sonando) 1169 01:10:26,360 --> 01:10:28,528 No sé. Algo sobre firmar de esa manera 1170 01:10:28,661 --> 01:10:30,097 se siente un poco inusual. 1171 01:10:30,297 --> 01:10:33,267 ¿Qué en el mundo de Dalí y Gala no es inusual? 1172 01:10:33,733 --> 01:10:34,969 Sí, pero... 1173 01:10:35,102 --> 01:10:36,803 No es práctico firmar después de las huellas. 1174 01:10:36,937 --> 01:10:38,105 se hacen lejos en Francia. 1175 01:10:38,605 --> 01:10:42,043 Entonces, ¿está bien firmar el papel antes de que se hagan las impresiones? 1176 01:10:42,309 --> 01:10:43,177 Capitán Moore: Como ves. 1177 01:10:43,310 --> 01:10:44,544 Jaime: como sabes 1178 01:10:44,744 --> 01:10:46,080 ¿Están imprimiendo lo que se supone que deben hacer? 1179 01:10:46,247 --> 01:10:48,115 ¿Por qué alguien imprimiría otra cosa que no sea un Dalí? 1180 01:10:48,516 --> 01:10:51,185 Es el artista vivo más famoso del mundo. 1181 01:10:52,486 --> 01:10:55,688 (música conmovedora sonando) 1182 01:10:59,193 --> 01:11:00,928 -Amanda: James. -James: ¡Oye! 1183 01:11:03,164 --> 01:11:04,965 - ¿Buen viaje? -Amanda: No está mal. 1184 01:11:08,668 --> 01:11:10,171 Amanda: Sonido, Jeff is at Púbol? 1185 01:11:10,304 --> 01:11:12,206 - Sí. - Por eso Gala suplicaba 1186 01:11:12,339 --> 01:11:13,706 para traerme aquí. 1187 01:11:13,841 --> 01:11:16,210 Hazle compañía a Dalí, para que pueda estar con Fenholt. 1188 01:11:16,343 --> 01:11:19,146 (suspira) Sabes, a veces pienso que a Gala y a Dalí no les gusta 1189 01:11:19,280 --> 01:11:21,648 estar cerca el uno del otro porque les recuerda 1190 01:11:21,781 --> 01:11:24,018 que son viejos. 1191 01:11:24,852 --> 01:11:26,087 Es muy dificil. 1192 01:11:27,354 --> 01:11:30,124 Pero esta noche, creo que nos divertiremos. 1193 01:11:31,559 --> 01:11:34,627 Dalí prometió llevarnos a un lugar especial. 1194 01:11:45,738 --> 01:11:47,875 Dalí: Behold, San Sebastian... 1195 01:11:48,375 --> 01:11:49,642 The Cap de Creus! 1196 01:11:51,912 --> 01:11:54,849 (en ruso) 1197 01:12:12,032 --> 01:12:14,969 (reproducción de música pensativa) 1198 01:12:33,454 --> 01:12:35,823 (viento silbido) 1199 01:12:36,824 --> 01:12:38,092 Mira allí. 1200 01:12:39,360 --> 01:12:42,196 - Esta roca está en mi pintura. - Amanda: Ajá. ¡Oh! 1201 01:12:42,997 --> 01:12:44,431 Dalí: The Great Masturbator. 1202 01:12:45,065 --> 01:12:47,368 Oh sí. Yo lo veo. 1203 01:12:49,870 --> 01:12:52,573 (música conmovedora sonando) 1204 01:12:53,240 --> 01:12:55,142 Dalí: The Tramontana, San Sebastian. 1205 01:12:55,442 --> 01:12:58,379 El viento viene de África por las montañas, 1206 01:12:58,512 --> 01:12:59,712 pero debemos tener cuidado. 1207 01:12:59,847 --> 01:13:01,714 Puede explotar durante días. 1208 01:13:01,849 --> 01:13:02,983 Hacerte enojar. 1209 01:13:12,259 --> 01:13:14,461 (viento silbido) 1210 01:13:18,798 --> 01:13:20,067 ¿Qué estás haciendo? 1211 01:13:20,201 --> 01:13:22,469 Cuando yo era niño y soplaba la tramontana, 1212 01:13:22,603 --> 01:13:23,703 Subiría al techo, 1213 01:13:23,837 --> 01:13:26,173 ¡y así conduzco el viento! 1214 01:13:33,581 --> 01:13:34,781 - ¡Ay! ¡Guau! - (Amanda jadea) 1215 01:13:34,915 --> 01:13:36,150 - (groans) - James: Dalí! 1216 01:13:37,418 --> 01:13:39,320 (gemidos) 1217 01:13:40,054 --> 01:13:41,455 -Amanda: Oh, Dios mío. - (James gruñe) 1218 01:13:41,589 --> 01:13:42,556 Dalí: ¿Estoy sangrando? 1219 01:13:42,923 --> 01:13:45,292 No no. Sólo un moretón, tal vez. 1220 01:13:45,426 --> 01:13:47,228 Vamos al médico entonces, a ver. 1221 01:13:47,361 --> 01:13:50,864 No, Dalí. Estás bien. Solo toma tu aliento. 1222 01:13:53,100 --> 01:13:54,401 Ojalá Gala estuviera aquí. 1223 01:13:56,704 --> 01:13:59,273 Aquí es donde ella me pidió que la matara, ¿sabes? 1224 01:14:00,474 --> 01:14:02,376 Joven Gala: (en ruso) 1225 01:14:02,509 --> 01:14:04,744 (gruñidos, pantalones) 1226 01:14:05,346 --> 01:14:07,581 (en francés) 1227 01:14:07,982 --> 01:14:10,384 - (Joven Gala gime) - (exhala profundamente) 1228 01:14:13,020 --> 01:14:15,422 (viento silbido) 1229 01:14:33,474 --> 01:14:36,410 (reproducción de música tensa) 1230 01:14:36,977 --> 01:14:38,145 (respira con esfuerzo) 1231 01:14:50,691 --> 01:14:51,892 (El joven Dalí gruñe) 1232 01:14:57,231 --> 01:14:58,198 (gemidos) 1233 01:15:00,034 --> 01:15:02,936 (reproducción de música sombría) 1234 01:15:06,740 --> 01:15:09,243 Estuve muy tentado ese día de despistarla. 1235 01:15:10,077 --> 01:15:12,446 ¿De verdad crees que Gala quería que la mataras? 1236 01:15:12,746 --> 01:15:15,049 Incluso Dalí no sabe todo sobre Gala. 1237 01:15:15,182 --> 01:15:17,318 Ella es el secreto dentro de mi secreto. 1238 01:15:18,552 --> 01:15:19,753 Pero ese día, 1239 01:15:19,920 --> 01:15:21,622 Vi, en su corazón, 1240 01:15:22,022 --> 01:15:23,924 la misma locura que en la mía. 1241 01:15:25,125 --> 01:15:26,994 Encontré mi otra mitad. 1242 01:15:37,504 --> 01:15:38,472 (la música se desvanece) 1243 01:15:40,007 --> 01:15:42,209 (olas rompiendo) 1244 01:15:43,110 --> 01:15:44,144 ¿Oye, capitán? 1245 01:15:44,545 --> 01:15:46,213 - (risitas, jadeos) - James: Oh. 1246 01:15:46,714 --> 01:15:47,581 Lo siento. 1247 01:15:48,082 --> 01:15:50,184 Este es Sabater, el nuevo secretario. 1248 01:15:50,951 --> 01:15:52,219 ¿Dónde está el capitán? 1249 01:15:52,653 --> 01:15:54,488 El se fue. Él roba. 1250 01:15:55,356 --> 01:15:57,424 Sabater es también más joven e inteligente. 1251 01:15:57,958 --> 01:15:59,526 ¿Qué quieres decir con que el Capitán roba? 1252 01:16:00,027 --> 01:16:02,062 El se fue. Esto es todo. 1253 01:16:08,535 --> 01:16:10,437 Capitán Moore: Con las huellas, es un desastre. 1254 01:16:10,604 --> 01:16:12,106 No proper controls. 1255 01:16:12,406 --> 01:16:16,043 Demasiados distribuidores, ediciones limitadas ilimitadas. 1256 01:16:16,543 --> 01:16:18,746 ¿Recuerdas la... la Galería Carter en Nueva York? 1257 01:16:18,879 --> 01:16:20,414 ¿El lugar al que fui a cobrar dinero en efectivo? 1258 01:16:20,547 --> 01:16:22,649 Bueno, sospecho que la mayor parte de su stock 1259 01:16:22,783 --> 01:16:24,518 son reimpresiones no autorizadas. 1260 01:16:25,252 --> 01:16:29,390 Fotocopias de litografías vendidas como originales. 1261 01:16:30,391 --> 01:16:31,826 Cuando estaba en la Galería Carter, 1262 01:16:31,959 --> 01:16:35,062 Convencí a una mujer para que comprara unas litografías de Dalí. 1263 01:16:35,896 --> 01:16:37,866 Gastó 15.000 dólares. 1264 01:16:38,198 --> 01:16:39,466 no lo sabías 1265 01:16:40,501 --> 01:16:42,569 De hecho, pueden haber sido auténticos. 1266 01:16:43,237 --> 01:16:44,972 Pero usted no cree eso, ¿verdad? 1267 01:16:52,112 --> 01:16:53,580 Esa fue su herencia. 1268 01:16:54,548 --> 01:16:56,216 Dios, ¿cómo permitieron que esto sucediera? 1269 01:16:56,517 --> 01:16:59,286 Gala nunca lleva la cuenta de las hojas en blanco firmadas. 1270 01:16:59,420 --> 01:17:01,088 Fuera de la vista, fuera de la mente. 1271 01:17:01,555 --> 01:17:03,056 Hamon en París. 1272 01:17:04,324 --> 01:17:06,293 Imprime copias baratas también, ¿no? 1273 01:17:06,794 --> 01:17:08,362 Los hace pasar por litografías. 1274 01:17:08,595 --> 01:17:10,264 Quiero decir, trato de mantener un poco de orden, 1275 01:17:10,397 --> 01:17:13,500 pero el hambre de dinero de Gala es insaciable. 1276 01:17:13,801 --> 01:17:15,102 ¿Y qué sabe Dalí? 1277 01:17:15,235 --> 01:17:16,503 Dalí no quiere saber. 1278 01:17:16,637 --> 01:17:19,373 Quiere que Gala se ocupe de todo. 1279 01:17:20,441 --> 01:17:22,176 Ni siquiera puede pagar un taxi por su cuenta, 1280 01:17:22,309 --> 01:17:24,578 - tú lo sabes. - ¿Y tú me metiste en esto? 1281 01:17:24,813 --> 01:17:26,313 Bueno, querías el trabajo. 1282 01:17:27,681 --> 01:17:28,850 Querían el dinero. 1283 01:17:29,416 --> 01:17:32,286 Hay un mercado hambriento allá afuera, James. 1284 01:17:33,120 --> 01:17:35,422 Una pintura nunca es sólo una pintura. 1285 01:17:35,956 --> 01:17:37,124 Ya no. 1286 01:17:38,992 --> 01:17:40,294 ¿Qué pensaste que estaba pasando? 1287 01:17:40,694 --> 01:17:42,529 Bueno, algo sospechaba, pero... 1288 01:17:42,696 --> 01:17:44,097 Pero te quedaste. 1289 01:17:45,566 --> 01:17:46,600 Me quedé. 1290 01:17:47,234 --> 01:17:49,169 Capitán Moore: el dinero sangrante de Dalí, 1291 01:17:49,303 --> 01:17:51,705 ya sabes, entre sus extravagancias 1292 01:17:51,840 --> 01:17:54,308 y el dinero que gasta Gala en Fenholt. 1293 01:17:54,909 --> 01:17:58,545 ¿Sabes que ella le regaló uno de los cuadros de Dalí, 1294 01:17:58,679 --> 01:18:01,748 un retrato de Gala, vale una fortuna? 1295 01:18:02,316 --> 01:18:05,986 Y escuché que acaba de venderlo en Sotheby's. 1296 01:18:06,687 --> 01:18:07,654 ¿Lo vendió? 1297 01:18:09,523 --> 01:18:11,926 Le di a Dalí 20 años de mi vida, 1298 01:18:12,861 --> 01:18:16,230 y cuando estaba con él, ganaba millones. 1299 01:18:18,799 --> 01:18:20,300 Pero ahora me temo que está... 1300 01:18:21,134 --> 01:18:22,669 se va a morir pobre. 1301 01:18:26,106 --> 01:18:28,041 Gala me dijo que le robaste a Dalí. 1302 01:18:28,275 --> 01:18:29,676 ¿Es eso cierto? 1303 01:18:30,777 --> 01:18:32,012 Ciertamente no. 1304 01:18:39,686 --> 01:18:41,388 (teléfono sonando) 1305 01:18:44,525 --> 01:18:45,325 ¿Hola? 1306 01:18:45,860 --> 01:18:48,462 James: Hola, Christoffe. es James. 1307 01:18:49,029 --> 01:18:50,264 Jaime. 1308 01:18:50,899 --> 01:18:51,900 ¿Cómo estás? 1309 01:18:52,332 --> 01:18:53,868 Tengo que hacerte una pregunta. 1310 01:18:54,301 --> 01:18:58,639 Dalí: Descansa ahí tu peso. Mmm. Sí. Sí. 1311 01:19:09,316 --> 01:19:10,584 San Sebastian. 1312 01:19:11,451 --> 01:19:13,754 Dalí, descubrí algo del Capitán Moore. 1313 01:19:14,555 --> 01:19:16,456 Pensé que era algo que deberías saber. 1314 01:19:17,959 --> 01:19:19,259 Por favor. 1315 01:19:21,094 --> 01:19:24,064 Me dijo que Gala le regaló un cuadro tuyo a Jeff Fenholt. 1316 01:19:26,266 --> 01:19:27,768 ¿Qué? ¿Qué pintura? 1317 01:19:28,235 --> 01:19:29,837 Un retrato que hiciste de Gala. 1318 01:19:31,873 --> 01:19:32,874 no es verdad 1319 01:19:33,373 --> 01:19:35,175 El Capitán Moore te dijo esto para lastimar a Dalí. 1320 01:19:35,309 --> 01:19:36,811 Gala nunca daría a Jesucristo 1321 01:19:36,945 --> 01:19:38,278 uno de mis cuadros. 1322 01:19:39,212 --> 01:19:40,480 Jaime: Es verdad. 1323 01:19:42,449 --> 01:19:43,784 (suspira) ¿Cómo lo sabes? 1324 01:19:44,284 --> 01:19:46,153 Lo sé porque llamé a Christoffe. 1325 01:19:49,489 --> 01:19:51,091 ¿Llamaste a Nueva York? 1326 01:19:52,225 --> 01:19:53,360 Jaime: Sí. 1327 01:19:55,997 --> 01:19:57,297 ¿En mi teléfono? 1328 01:19:57,899 --> 01:19:59,299 Lo confirmó con Sotheby's. 1329 01:20:00,567 --> 01:20:03,537 ¿Cómo te atreves a llamar a larga distancia en mi factura? 1330 01:20:04,504 --> 01:20:06,841 Te empleo por semanas y meses. 1331 01:20:06,975 --> 01:20:08,241 Te permito 1332 01:20:08,375 --> 01:20:10,011 estar en presencia de Dalí, de genialidad. 1333 01:20:10,143 --> 01:20:11,578 te doy esta oportunidad, 1334 01:20:11,778 --> 01:20:13,815 y te meas encima, desperdicias mi dinero 1335 01:20:13,948 --> 01:20:16,084 por llamadas de larga distancia sin permiso! 1336 01:20:16,683 --> 01:20:18,185 ¿Cuántas de estas llamadas hiciste? 1337 01:20:18,318 --> 01:20:19,453 Solo uno. 1338 01:20:19,821 --> 01:20:21,355 ¡Te doy todo! 1339 01:20:22,389 --> 01:20:24,157 ¡Soy el maestro! ¡Yo soy el maestro! 1340 01:20:24,524 --> 01:20:26,060 ¡Doy, y doy, y doy! 1341 01:20:26,693 --> 01:20:28,830 Y me traicionas con tus llamadas telefónicas. 1342 01:20:30,098 --> 01:20:32,265 Él estaba tratando de protegerte. 1343 01:20:32,967 --> 01:20:34,501 Protect Dalí? 1344 01:20:34,801 --> 01:20:35,937 ¡Ridículo! 1345 01:20:36,838 --> 01:20:38,973 ¿Y tú, Amanda, estás con él? 1346 01:20:39,673 --> 01:20:42,844 Siempre supe que al final serías un traidor. 1347 01:20:43,577 --> 01:20:46,246 Dalí, están pasando cosas malas a tu alrededor. 1348 01:20:46,380 --> 01:20:48,248 En la venta de tu obra, las estampas. 1349 01:20:48,382 --> 01:20:50,517 Todas mentiras. Debes disculparte. 1350 01:20:51,853 --> 01:20:52,653 No. 1351 01:20:52,786 --> 01:20:54,788 - Disculparse. -James: No. 1352 01:20:55,422 --> 01:20:57,290 Sólo estoy tratando de decirte la verdad. 1353 01:21:02,295 --> 01:21:03,931 Era una pintura. 1354 01:21:05,432 --> 01:21:08,669 Jeff necesita dinero para su música y sus demos. 1355 01:21:08,802 --> 01:21:10,170 ¿Qué es "demos"? 1356 01:21:10,404 --> 01:21:11,638 No me importa, él no es nada. 1357 01:21:11,772 --> 01:21:14,341 Tú, todo el mundo está besando tus pies, 1358 01:21:14,474 --> 01:21:15,877 corriendo a tus fiestas. 1359 01:21:16,010 --> 01:21:17,111 ¿Qué debo hacer? 1360 01:21:17,411 --> 01:21:20,714 Te traigo café, te corto las uñas de los pies. 1361 01:21:21,816 --> 01:21:23,851 Jeff me necesita. 1362 01:21:23,985 --> 01:21:27,521 Te necesito, mi Olivina. 1363 01:21:28,388 --> 01:21:29,690 Esto es una locura. 1364 01:21:30,858 --> 01:21:32,860 Te necesito. Sí. 1365 01:21:32,994 --> 01:21:34,494 Tú dices esto... 1366 01:21:35,495 --> 01:21:37,597 pero Jeff es joven. 1367 01:21:39,167 --> 01:21:41,334 Tiene todo su futuro. 1368 01:21:42,003 --> 01:21:44,404 Yo lo ayudo a ser grande. 1369 01:21:44,839 --> 01:21:46,074 (respira con esfuerzo) 1370 01:21:46,206 --> 01:21:48,475 - Y tienes a Amanda. - ¿A mí? 1371 01:21:49,177 --> 01:21:51,578 ¡No gasto nada en Amanda! 1372 01:21:51,913 --> 01:21:55,482 Y aquí, como una colegiala, le tiras mis cuadros, 1373 01:21:55,615 --> 01:21:57,185 ¡y él solo toma dinero, dinero, dinero! 1374 01:21:57,317 --> 01:21:58,986 ¡Eres un viejo celoso! 1375 01:22:00,054 --> 01:22:01,521 No tienes ningún don para la música. 1376 01:22:01,655 --> 01:22:03,757 No puedes tocar la guitarra como Jeff. 1377 01:22:03,891 --> 01:22:06,027 (gemidos) 1378 01:22:06,660 --> 01:22:08,428 -Gala: ¡Para! - (gemidos) 1379 01:22:08,562 --> 01:22:10,098 -Gala: ¡Basta! - Pero tu sabes 1380 01:22:10,230 --> 01:22:12,365 - cómo me encanta esta pintura. - Has hecho mejor a otros. 1381 01:22:12,499 --> 01:22:13,433 Mucho mejor. 1382 01:22:13,567 --> 01:22:14,969 Nunca me gustó ese cuadro. 1383 01:22:15,402 --> 01:22:18,338 - (gruñidos) - (gemidos) 1384 01:22:22,342 --> 01:22:24,644 (gemidos) 1385 01:22:25,113 --> 01:22:27,882 - Dalí: Rosa! - (groans) 1386 01:22:29,316 --> 01:22:31,819 (habla en español) 1387 01:22:31,953 --> 01:22:36,224 (gemidos) 1388 01:22:36,456 --> 01:22:39,559 (pájaros trinando) 1389 01:23:13,426 --> 01:23:14,795 (escupe) 1390 01:23:17,597 --> 01:23:18,732 (exhala bruscamente) 1391 01:23:19,133 --> 01:23:23,037 (en inglés) Nunca más te veré en esta vida. 1392 01:23:29,609 --> 01:23:31,979 (reproducción de música sombría) 1393 01:24:20,493 --> 01:24:21,896 (la música se desvanece) 1394 01:24:24,065 --> 01:24:26,868 (ruido de tren) 1395 01:24:31,571 --> 01:24:33,506 (música animada) 1396 01:24:33,640 --> 01:24:35,109 Director: (en catalán, a través de hablantes) 1397 01:24:41,215 --> 01:24:43,550 (gaviotas graznando) 1398 01:24:49,323 --> 01:24:51,893 (anuncio indistinto por megafonía) 1399 01:24:57,697 --> 01:25:00,101 Y... ¿James? 1400 01:25:05,605 --> 01:25:07,407 No me dejan entrar a verlo. 1401 01:25:08,276 --> 01:25:10,978 - James: Pero él te ama. - Solo jodida vanidad. 1402 01:25:12,179 --> 01:25:14,681 No quiere que nadie lo vea así. 1403 01:25:15,016 --> 01:25:16,117 ¿Con sus quemaduras? 1404 01:25:16,683 --> 01:25:18,819 Se cree viejo y feo. 1405 01:25:21,588 --> 01:25:24,457 El no pinta. Apenas come. 1406 01:25:24,859 --> 01:25:28,262 Desde que Gala murió, es como si se hubiera perdido a sí mismo. 1407 01:25:28,528 --> 01:25:29,696 (reproducción de música sombría) 1408 01:25:30,398 --> 01:25:33,935 Amanda: Murió hace tres años en Portlligat. 1409 01:25:35,769 --> 01:25:37,671 Ella siempre dijo que quería ser enterrada. 1410 01:25:37,804 --> 01:25:39,439 at her castle en Púbol. 1411 01:25:39,840 --> 01:25:42,376 Pero las autoridades locales sólo permitirían que 1412 01:25:42,509 --> 01:25:43,743 si ella murió allí. 1413 01:25:43,878 --> 01:25:46,414 Entonces, vistieron su cuerpo. 1414 01:25:46,814 --> 01:25:48,682 y la llevó de regreso a su castillo 1415 01:25:48,816 --> 01:25:50,750 como si todavía estuviera viva. 1416 01:25:59,193 --> 01:26:00,328 (la música se desvanece) 1417 01:26:00,460 --> 01:26:03,898 Así, fue enterrada en Púbol. (se burla) 1418 01:26:05,900 --> 01:26:08,069 Lo siento, tengo que tomar un tren. Tengo un... 1419 01:26:08,768 --> 01:26:10,237 espectáculo en París. 1420 01:26:10,503 --> 01:26:11,973 Así es. He oído. 1421 01:26:12,306 --> 01:26:13,874 Ahora eres una estrella del pop. 1422 01:26:15,742 --> 01:26:16,811 (Campana sonando) 1423 01:26:16,944 --> 01:26:18,012 ¿Y tú? 1424 01:26:18,179 --> 01:26:20,680 Tengo mi propia galería en East Village. 1425 01:26:20,815 --> 01:26:22,850 Es pequeño, pero me encanta. 1426 01:26:22,984 --> 01:26:24,584 Después de todo lo que pasó con Dalí, 1427 01:26:24,718 --> 01:26:26,786 ¿Aún quieres trabajar con artistas? 1428 01:26:26,921 --> 01:26:28,688 Tal vez soy masoquista. 1429 01:26:29,589 --> 01:26:31,192 Supongo que encontré mi perversión. 1430 01:26:31,558 --> 01:26:33,227 Dalí estaría orgulloso. 1431 01:26:33,693 --> 01:26:34,996 (reproducción de música sombría) 1432 01:26:41,534 --> 01:26:45,572 (anuncio indistinto por megafonía) 1433 01:26:47,507 --> 01:26:49,377 No, esto no es posible. 1434 01:26:49,542 --> 01:26:51,979 Por favor. Yo... yo solía trabajar para Dalí. si le dieras 1435 01:26:52,113 --> 01:26:53,948 - mi nombre... - Doctor: Lo siento, no. 1436 01:26:54,382 --> 01:26:56,549 No entiendes lo importante que es esto para mí. 1437 01:26:56,984 --> 01:26:59,887 (El doctor habla en español) 1438 01:27:00,988 --> 01:27:02,823 (La enfermera habla en español) 1439 01:27:03,357 --> 01:27:06,593 (El doctor habla en español) 1440 01:27:06,894 --> 01:27:08,062 (in English) Dalí. 1441 01:27:08,462 --> 01:27:10,831 (Médico y Enfermera hablan en español indistintamente) 1442 01:27:11,265 --> 01:27:12,565 Jaime: Soy Jaime. 1443 01:27:13,666 --> 01:27:14,969 James Lintón. 1444 01:27:17,905 --> 01:27:19,306 Quería darte algo. 1445 01:27:22,575 --> 01:27:23,978 San Sebastian. 1446 01:27:24,979 --> 01:27:26,746 (reproducción de música sombría) 1447 01:27:32,685 --> 01:27:33,954 Yo tome esto, 1448 01:27:34,788 --> 01:27:35,990 pero es tuyo 1449 01:27:36,723 --> 01:27:37,925 Es tu nombre. 1450 01:27:40,227 --> 01:27:41,529 Deberías tenerlo de vuelta. 1451 01:27:48,903 --> 01:27:52,106 Por lo tanto, allí. Tienes suerte, has visto a Dalí. 1452 01:27:53,874 --> 01:27:55,142 Se acordó de mí. 1453 01:27:55,742 --> 01:27:57,011 Oh. 1454 01:27:57,710 --> 01:27:59,447 Él dijo: "San Sebastián". 1455 01:27:59,980 --> 01:28:01,681 Ese era su nombre para mí. 1456 01:28:03,050 --> 01:28:04,452 Este fue un nombre que usó Dalí 1457 01:28:04,584 --> 01:28:06,487 para muchos jóvenes a lo largo de los años. 1458 01:28:07,321 --> 01:28:09,457 Yo mismo he conocido al menos a tres San Sebastián. 1459 01:28:10,024 --> 01:28:11,926 Tal vez se acordaba de ti. 1460 01:28:24,939 --> 01:28:27,607 (Continúa la música sombría) 1461 01:28:33,280 --> 01:28:34,982 (habla en español) 1462 01:28:35,850 --> 01:28:37,084 Gracias. 1463 01:28:40,720 --> 01:28:42,256 (la música se desvanece) 1464 01:28:55,069 --> 01:28:56,636 (reproducción de música sombría) 1465 01:28:56,769 --> 01:28:58,105 (gruñe suavemente) 1466 01:29:15,289 --> 01:29:16,390 (gruñe suavemente) 1467 01:30:08,576 --> 01:30:10,110 (la música se desvanece) 1468 01:30:10,911 --> 01:30:14,215 (gaviotas graznando) 1469 01:30:25,960 --> 01:30:32,132 (reproducción de música serena) 1470 01:36:59,087 --> 01:37:00,721 (la música se desvanece)