1 00:00:06,163 --> 00:00:08,803 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:08,883 --> 00:00:09,883 ‎Để nó yên đi. 3 00:00:09,963 --> 00:00:10,963 ‎- Không! ‎- Nhất trí. 4 00:00:11,043 --> 00:00:12,443 ‎Tony, khỉ gió. 5 00:00:12,523 --> 00:00:16,523 ‎Thảo luận thôi mà. Em cứ bảo "Chúa", ‎nhưng chính xác Chúa là thế nào? 6 00:00:16,603 --> 00:00:22,243 ‎Em không biết chính xác Chúa là thế nào ‎nhưng, anh biết đấy, em tin là có gì đó. 7 00:00:22,323 --> 00:00:23,883 ‎Mơ hồ. Quá mơ hồ. 8 00:00:24,563 --> 00:00:27,763 ‎Thì rõ là ai chả phải ‎kết thúc đời mình ở đâu đó. Ý là… 9 00:00:28,283 --> 00:00:31,643 ‎Ừ, có khi thiên đàng ‎chỉ là giấc mơ thanh thản hay gì đó. 10 00:00:31,723 --> 00:00:35,803 ‎- Em không biết. Anh cũng đâu biết. ‎- Bố chắc là xuống dưới kia rồi. 11 00:00:35,883 --> 00:00:40,403 ‎Mà bố cũng mong thế. Vui hơn. ‎Ở dưới đấy còn uống rượu với ân ái được. 12 00:00:40,483 --> 00:00:43,803 ‎Dạ, mà con không chắc ‎bố thích kiểu ân ái dưới đấy đâu ạ. 13 00:00:43,883 --> 00:00:49,123 ‎Cơ bản, bố sẽ là nô lệ của Xa-tăng. Bố… ‎Bố sẽ nói gì khi bị hắn thông vào mông? 14 00:00:50,443 --> 00:00:52,963 ‎- Bê đê. ‎- Ờ, thế là hắn sợ. 15 00:01:09,923 --> 00:01:10,843 ‎Ngoan lắm. 16 00:01:12,763 --> 00:01:13,603 ‎Ừ. 17 00:01:14,963 --> 00:01:15,803 ‎Ăn thôi. 18 00:01:16,563 --> 00:01:17,443 ‎Ăn thôi. 19 00:01:53,443 --> 00:01:54,763 ‎Chữ ký chân của nó nè. 20 00:03:04,603 --> 00:03:05,443 ‎Cảm ơn. 21 00:03:07,323 --> 00:03:09,483 ‎- Brian nói chưa? ‎- Rồi, ừ. Nói rồi. 22 00:03:09,563 --> 00:03:10,603 ‎- Tốt. ‎- Ừ. 23 00:03:10,683 --> 00:03:14,243 ‎Anh ta bảo tôi đừng làm ‎thằng lười vô dụng nữa, đàn ông lên. 24 00:03:14,323 --> 00:03:19,443 ‎Nên tôi cho Roxy tối hậu thư rồi! Tôi bảo ‎hoặc cô ấy đi bán hoa hẳn, hoặc ở bên tôi. 25 00:03:20,163 --> 00:03:21,003 ‎Ừ. 26 00:03:21,603 --> 00:03:24,323 ‎Cô ấy chọn đi bán hoa hẳn. Rõ mà. 27 00:03:25,403 --> 00:03:28,683 ‎- Rất tiếc. ‎- Ừ. Nên tôi lại trẻ, tự do, độc thân rồi. 28 00:03:29,283 --> 00:03:32,483 ‎Nên tôi định hỏi là 29 00:03:34,083 --> 00:03:38,603 ‎có bao giờ ‎anh muốn đi tìm ai chơi ba không? 30 00:03:41,523 --> 00:03:42,363 ‎Không sao. 31 00:03:42,443 --> 00:03:43,403 ‎- Chào. ‎- Chào. 32 00:03:43,483 --> 00:03:44,323 ‎Cảm ơn. 33 00:04:07,403 --> 00:04:08,243 ‎Chào anh. 34 00:04:08,323 --> 00:04:11,443 ‎Chào bà. Tôi muốn gửi bà ‎một tờ của số báo mới ấy mà. 35 00:04:13,283 --> 00:04:15,123 ‎Nom cái mặt lớ ngớ của tôi kìa! 36 00:04:15,763 --> 00:04:17,002 ‎"Tức xì khói". 37 00:04:18,483 --> 00:04:23,203 ‎- Hay ghê. Anh làm một tách trà không? ‎- Thôi, cảm ơn. Mà tôi đi vệ sinh nhờ nhé? 38 00:04:23,283 --> 00:04:26,963 ‎- Được, đi thẳng qua bếp, cạnh cửa sau. ‎- Cảm ơn. Nhanh thôi. 39 00:04:27,483 --> 00:04:29,203 ‎TỨC XÌ KHÓI 40 00:04:34,283 --> 00:04:35,163 ‎Em làm gì đấy? 41 00:04:37,483 --> 00:04:38,403 ‎Ờ, em chỉ…  42 00:04:40,043 --> 00:04:44,923 ‎để lại tấm ảnh này ấy mà. Đây là ảnh chụp ‎em và Lisa hồi bé. Giờ mới có thời gian. 43 00:04:45,523 --> 00:04:47,283 ‎Em biết đây là chỗ của anh. 44 00:04:49,283 --> 00:04:52,923 ‎Anh tưởng em đang chọn sẵn đất đẹp ‎cho quả tim yếu xìu của em. 45 00:04:54,483 --> 00:04:55,963 ‎- Hay đấy. ‎- Anh cảm ơn. 46 00:05:07,483 --> 00:05:09,803 ‎Thừa nhận anh tử tế cũng được mà, Tony. 47 00:05:09,883 --> 00:05:12,363 ‎- Đấy không phải điểm yếu. ‎- Ừ. 48 00:05:12,443 --> 00:05:17,083 ‎Em nghĩ là, anh luôn quan tâm ‎đến người khác, theo cách của riêng anh. 49 00:05:17,163 --> 00:05:20,203 ‎Anh luôn muốn người khác ‎vui vẻ và hạnh phúc hơn. 50 00:05:21,603 --> 00:05:24,443 ‎Anh thực sự rất khoái 51 00:05:25,123 --> 00:05:25,963 ‎chọc họ 52 00:05:26,563 --> 00:05:27,803 ‎đến khi họ phải nghĩ. 53 00:05:29,323 --> 00:05:32,163 ‎Nếu không giết họ ‎thì anh sẽ làm họ mạnh mẽ hơn. 54 00:05:33,123 --> 00:05:34,603 ‎Anh như mũi tiêm phòng à. 55 00:05:36,403 --> 00:05:39,283 ‎- Giống con vi-rút đáng ghét thì đúng hơn. ‎- Ừ. 56 00:05:41,683 --> 00:05:42,883 ‎- Tốt. ‎- Thế nhé. 57 00:05:43,403 --> 00:05:45,283 ‎- Gặp sau. ‎- Đừng đi làm muộn. 58 00:05:45,363 --> 00:05:48,083 ‎- Chắc chắn là anh đi muộn rồi. ‎- Em biết. 59 00:06:00,283 --> 00:06:01,563 ‎- Chào bà. ‎- Chào anh. 60 00:06:01,643 --> 00:06:03,003 ‎Nay tôi đến sớm hơn nhé. 61 00:06:05,683 --> 00:06:06,523 ‎Cái gì kia? 62 00:06:07,403 --> 00:06:11,083 ‎Ảnh chụp Lisa và em trai cô ấy ‎hồi nhỏ đấy. 63 00:06:11,683 --> 00:06:12,723 ‎Nó vừa để lại đó. 64 00:06:17,003 --> 00:06:18,283 ‎Bà gặp Stan thế nào? 65 00:06:20,163 --> 00:06:22,283 ‎Tôi đang đi nghỉ lễ với mẹ tôi. 66 00:06:23,163 --> 00:06:27,643 ‎Chỗ đó là một bãi cắm trại, bọn tôi ‎gặp nhau lúc nhảy ở câu lạc bộ khiêu vũ. 67 00:06:28,443 --> 00:06:29,843 ‎Rồi bọn tôi đi ăn tối. 68 00:06:30,963 --> 00:06:35,283 ‎Xong ông ấy đùa thô một câu nhưng tôi ‎đã không cười, và làm ông ấy ngượng. 69 00:06:37,203 --> 00:06:40,563 ‎Năm mươi năm sau, ‎tôi vẫn day dứt vì tôi đã không cười. 70 00:06:41,203 --> 00:06:42,203 ‎Ông ấy đùa gì? 71 00:06:43,763 --> 00:06:47,123 ‎Một cái Rolls-Royce và một ả điếm chết ‎khác nhau chỗ nào? 72 00:06:47,763 --> 00:06:48,843 ‎Chịu. 73 00:06:50,163 --> 00:06:52,763 ‎Tôi không có cái Rolls-Royce nào ‎trong ga-ra. 74 00:06:53,523 --> 00:06:55,123 ‎Stan quái quỷ. 75 00:06:56,923 --> 00:06:58,563 ‎Giá mà lúc đó tôi cười. 76 00:07:00,483 --> 00:07:04,603 ‎- Tôi tin ông ấy chả bao giờ để bụng đâu. ‎- Ừ, chắc anh nói đúng. 77 00:07:06,083 --> 00:07:09,963 ‎Mark Twain có cái câu gì ấy nhỉ? 78 00:07:10,603 --> 00:07:14,043 ‎"Đời tôi vô vàn ưu tư, ‎phần lớn trong đó chưa từng xảy ra". 79 00:07:15,843 --> 00:07:16,683 ‎Ừ. 80 00:07:17,323 --> 00:07:18,803 ‎Anh thì gặp Lisa thế nào? 81 00:07:21,963 --> 00:07:23,323 ‎Đó là đầu những năm 90. 82 00:07:25,563 --> 00:07:27,523 ‎Tôi cứ nghĩ tôi là nhà văn, 83 00:07:27,603 --> 00:07:30,483 ‎mà thật ra tôi đang hưởng trợ cấp, ‎chỉ bảo người khác thế thôi. 84 00:07:30,563 --> 00:07:33,203 ‎Lisa thì là họa sĩ. 85 00:07:33,923 --> 00:07:38,243 ‎Mới tốt nghiệp đại học. Cô ấy mở ‎một gian triển lãm nhỏ ở Hội chợ Tambury. 86 00:07:38,763 --> 00:07:45,683 ‎Tôi đang nhìn quanh, chủ yếu nhìn cô ấy, ‎và cô ấy tưởng tôi thích một bức cô ấy vẽ. 87 00:07:46,403 --> 00:07:48,803 ‎Nên tôi hỏi mua bức đó. 88 00:07:50,283 --> 00:07:52,923 ‎Cô ấy hỏi lại: ‎"Anh định trả tiền thế nào?" 89 00:07:53,923 --> 00:07:56,603 ‎Tôi nghĩ bụng: ‎"Hỏi hay đấy. Tiền đâu mà trả". 90 00:07:57,243 --> 00:07:58,123 ‎Tôi mới đáp: 91 00:07:59,003 --> 00:08:03,443 ‎"Tôi cưới cô rồi làm việc vặt trong nhà ‎để trả dần được không". 92 00:08:04,523 --> 00:08:07,363 ‎Xong tôi nhận luôn: "Tôi không có tiền". 93 00:08:07,883 --> 00:08:10,843 ‎"Anh không đem á?" ‎"Không. Không có xu nào ấy". 94 00:08:11,363 --> 00:08:14,403 ‎Thế là cô ấy biết ‎thật ra tôi đang để ý cô ấy, 95 00:08:15,163 --> 00:08:16,123 ‎và cô ấy hỏi: 96 00:08:16,963 --> 00:08:20,003 ‎"Thế là tôi phải khao anh ăn tối hả?" ‎Thế là xong. 97 00:08:21,803 --> 00:08:23,923 ‎Bọn tôi đi chơi, và cùng sóng ngay. 98 00:08:25,363 --> 00:08:27,563 ‎Bọn tôi nói chuyện nhạc nhẽo này nọ. 99 00:08:28,203 --> 00:08:31,643 ‎Nói về việc cùng thích ‎David Bowie và Joni Mitchell. 100 00:08:32,163 --> 00:08:33,403 ‎Cô ấy mê bà ấy nhất. 101 00:08:34,483 --> 00:08:37,722 ‎Ở đám cưới ‎bọn tôi còn bật cả "Both Sides Now". 102 00:08:39,363 --> 00:08:42,803 ‎Và tôi đơn giản đã nghĩ ‎tôi là người may mắn nhất trên đời. 103 00:08:49,003 --> 00:08:53,643 ‎Giờ tôi ước gì tôi không trêu cô ấy ‎chuyện không có kiếp sau, vì 104 00:08:54,963 --> 00:09:00,803 ‎tôi nghĩ trong thâm tâm, cô ấy muốn tin ‎là có thiên đàng, thiên thần, kiểu vậy. 105 00:09:03,123 --> 00:09:06,403 ‎Tôi mong là cô ấy không… ‎Tôi mong là cô ấy không sợ. 106 00:09:11,083 --> 00:09:14,003 ‎Cô ấy chỉ muốn có anh bên cạnh ‎lúc lâm chung thôi. 107 00:09:17,563 --> 00:09:19,483 ‎Và nhân tiện, có thiên thần mà. 108 00:09:21,283 --> 00:09:23,963 ‎Họ không có cánh và sống trên mây thôi. 109 00:09:24,043 --> 00:09:28,043 ‎Họ mặc đồng phục y tá ‎và làm việc chăm chỉ để trả tiền thuê nhà. 110 00:09:29,283 --> 00:09:33,323 ‎Có thiên thần thì làm từ thiện ‎vì không ngó lơ người sống khổ được. 111 00:09:35,043 --> 00:09:37,563 ‎Có thiên thần thì có bốn chân và biết sủa. 112 00:09:39,243 --> 00:09:42,283 ‎Nhưng dù ngoại hình thế nào, ‎họ đều cứu mạng người. 113 00:09:44,203 --> 00:09:46,003 ‎Đôi khi anh sẽ tình cờ gặp họ. 114 00:09:46,923 --> 00:09:48,963 ‎Như Lisa vậy. 115 00:09:50,923 --> 00:09:53,483 ‎Và Stan. Rồi anh cưới họ. 116 00:09:54,843 --> 00:09:59,283 ‎Tôi biết giờ Lisa và Stan không còn ‎là vậy nữa. Nhưng họ từng là thiên thần. 117 00:10:01,843 --> 00:10:06,803 ‎Nếu muốn làm thiên thần, anh phải làm ‎khi còn sống. Tốt bụng. Làm việc thiện. 118 00:10:08,883 --> 00:10:12,683 ‎Đưa một người phụ nữ cô đơn ‎tới gặp một người đàn ông tử tế. 119 00:10:16,963 --> 00:10:19,083 ‎Anh là thiên thần của tôi đấy, Tony. 120 00:10:22,203 --> 00:10:23,403 ‎Tôi không chắc đâu. 121 00:10:33,723 --> 00:10:36,163 ‎QUYÊN TIỀN CHO PHÒNG CHIM XANH MỚI 122 00:10:36,243 --> 00:10:37,403 ‎Thế, 123 00:10:38,203 --> 00:10:40,083 ‎sao cháu lại cạo hết tóc? 124 00:10:40,163 --> 00:10:44,323 ‎Vì chị cháu bị rụng hết tóc ‎lúc chị ấy chữa ung thư ạ. 125 00:10:44,923 --> 00:10:48,363 ‎- Giờ trông bọn cháu lại giống nhau rồi. ‎- Giống thật. 126 00:10:49,763 --> 00:10:53,203 ‎- Sao cháu lại muốn giống chị cháu? ‎- Vì chị ấy dễ thương. 127 00:10:54,283 --> 00:10:55,883 ‎Ừ. Chú nghĩ cháu cũng thế. 128 00:10:55,963 --> 00:10:59,963 ‎Em cháu được tài trợ ‎và quyên được 1.200 bảng để giúp cháu. 129 00:11:01,443 --> 00:11:04,883 ‎Tuyệt vời. 1.200 bảng cơ à. 130 00:11:04,963 --> 00:11:09,403 ‎Chà. Rồi, chú cần biết tên hai cháu ‎để đưa lên báo, 131 00:11:09,483 --> 00:11:12,083 ‎để tất cả biết hai cháu tuyệt vời thế nào. 132 00:11:13,043 --> 00:11:14,643 ‎- Cháu là Milly ạ. ‎- Milly. 133 00:11:14,723 --> 00:11:15,723 ‎Cháu là Lisa ạ. 134 00:11:17,403 --> 00:11:18,523 ‎Lisa à. 135 00:11:20,443 --> 00:11:21,443 ‎Giống tên vợ chú. 136 00:11:23,123 --> 00:11:24,203 ‎Cô ấy đâu rồi ạ? 137 00:11:31,243 --> 00:11:32,923 ‎Cô ấy đang ở nhà. 138 00:11:34,443 --> 00:11:36,123 ‎- Nấu cơm tối cho chú ạ? ‎- Ừ. 139 00:11:38,403 --> 00:11:41,003 ‎- Sao chú lại khóc? ‎- Vì chú vui. 140 00:11:41,643 --> 00:11:44,763 ‎- Sao vui mà chú lại khóc ạ? ‎- Vì chú bị dở hơi đấy. 141 00:11:47,283 --> 00:11:48,603 ‎Ta chụp ảnh nhé? 142 00:11:50,043 --> 00:11:51,203 ‎Cười đi. 143 00:11:53,203 --> 00:11:54,083 ‎Đẹp lắm. 144 00:11:54,163 --> 00:11:55,003 ‎Xong rồi. 145 00:11:56,163 --> 00:11:58,083 ‎Cảm ơn hai đứa. Chào nhé. 146 00:12:01,283 --> 00:12:04,083 ‎- Chú đang làm hóa trị ạ? ‎- Không. 147 00:12:05,923 --> 00:12:10,763 ‎Chú ấy bị rụng tóc vì 30 năm nay chú ấy ‎chỉ ăn mỗi khoai chiên với bánh quy đấy. 148 00:12:11,403 --> 00:12:15,603 ‎- Giá cháu được ăn mấy món đó. ‎- Ừ, nhưng thế này tóc cháu sẽ mọc lại. 149 00:12:15,683 --> 00:12:19,123 ‎Còn Lenny sẽ chỉ ngày càng hói hơn thôi, 150 00:12:19,203 --> 00:12:23,083 ‎mà đấy chưa phải điểm xấu nhất đâu. ‎Thấy chú ấy giống Shrek không? 151 00:12:23,163 --> 00:12:25,363 ‎- Nhưng chú ấy là bạn chú. ‎- Ừ. 152 00:12:26,243 --> 00:12:31,523 ‎Ừ. Nên trông cháu thế nào chả quan trọng. ‎Bên trong cháu thế nào mới quan trọng. 153 00:12:31,603 --> 00:12:34,283 ‎Mà ta đều biết, bên trong Lenny 154 00:12:34,363 --> 00:12:36,683 ‎chỉ toàn khoai chiên với bánh quy thôi. 155 00:12:37,643 --> 00:12:38,803 ‎Chú đến nữa không? 156 00:12:41,483 --> 00:12:42,603 ‎Chú chưa biết nữa. 157 00:12:43,243 --> 00:12:44,083 ‎Vâng. 158 00:12:45,923 --> 00:12:47,723 ‎- Sao hỏi thế? ‎- Chú buồn cười. 159 00:12:47,803 --> 00:12:48,843 ‎Thế à? 160 00:12:51,523 --> 00:12:54,763 ‎- Được rồi, thỉnh thoảng chú sẽ ghé chào. ‎- Mai nhé? 161 00:12:56,803 --> 00:12:58,323 ‎- Ừ. ‎- Ngày kia nữa nhé? 162 00:13:00,643 --> 00:13:03,283 ‎Ngày nào chú cũng tới, ‎đến khi cháu khỏe lên. 163 00:13:04,483 --> 00:13:06,883 ‎Hoặc đến khi cháu lên thiên đàng nhé? 164 00:13:09,803 --> 00:13:11,203 ‎Chú tin có thiên đàng không? 165 00:13:18,043 --> 00:13:18,883 ‎Tin chứ. 166 00:13:24,883 --> 00:13:25,723 ‎Lại là em đây. 167 00:13:26,803 --> 00:13:32,403 ‎Nói thật là em hết cái để nói rồi.‎ ‎Em ‎tìm được một bài thơ nói thay lời em này. 168 00:13:34,523 --> 00:13:36,723 ‎Xin người đừng đứng khóc trước mộ tôi 169 00:13:37,683 --> 00:13:40,323 ‎Tôi không ở đây, tôi chẳng ngủ rồi 170 00:13:41,163 --> 00:13:45,363 ‎Tôi trong cơn gió ngàn năm thổi mãi ‎Tôi mềm mại mình như tuyết sớm mai 171 00:13:46,483 --> 00:13:48,643 ‎Tôi đượm vàng với đồng ruộng lúa sa 172 00:13:49,203 --> 00:13:51,163 ‎Tôi dịu dàng như cơn mưa cuối hạ 173 00:13:52,603 --> 00:13:54,803 ‎Tôi trong buổi sớm nhẹ nhàng yên tĩnh 174 00:13:55,363 --> 00:13:57,523 ‎Tôi tao nhã cùng vũ khúc bình minh 175 00:13:58,043 --> 00:14:00,363 ‎Của đàn chim xinh vô tư chao liệng 176 00:14:01,443 --> 00:14:03,763 ‎Tôi lấp lánh ngời triệu ánh sao nghiêng 177 00:14:05,883 --> 00:14:08,163 ‎Đừng đứng trước mộ tôi mà chan chứa 178 00:14:09,883 --> 00:14:10,843 ‎Tôi không ở đây 179 00:14:11,483 --> 00:14:12,603 ‎Tôi không chết thừa 180 00:14:16,323 --> 00:14:18,123 ‎Em muốn anh tận hưởng đời này. 181 00:14:20,163 --> 00:14:24,883 ‎Em không muốn anh lo chuyện tiền bạc hay… ‎Đừng lo cho em. 182 00:14:26,123 --> 00:14:28,403 ‎Cứ lo cho anh thôi, nhé? Cứ…  183 00:14:29,163 --> 00:14:30,083 ‎sống vui đi. 184 00:14:31,723 --> 00:14:32,683 ‎Và sống tốt đi. 185 00:14:34,643 --> 00:14:35,483 ‎Cứ là Tony đi. 186 00:14:49,563 --> 00:14:50,403 ‎Cái gì đây? 187 00:14:55,123 --> 00:14:57,843 ‎- Tony, sao em nhận được. ‎- ‎Cô ấy là chị em mà. 188 00:14:58,843 --> 00:15:00,803 ‎- Ừ, nhưng… ‎- Em cũng mất cô ấy. 189 00:15:01,763 --> 00:15:05,363 ‎Anh cứ nghĩ bất cần là siêu năng lực. ‎Nhưng anh đã lầm. 190 00:15:05,963 --> 00:15:09,243 ‎Quan tâm đến mọi thứ, ‎cái đó mới thật sự quan trọng. 191 00:15:09,763 --> 00:15:13,083 ‎Sống tử tế. Giúp người khác hạnh phúc. 192 00:15:14,243 --> 00:15:17,203 ‎Đấy mới thật sự là siêu năng lực. ‎Và ai cũng có nó. 193 00:15:18,443 --> 00:15:19,283 ‎Thỉnh thoảng…  194 00:15:21,283 --> 00:15:24,123 ‎anh cũng thấy vui. ‎Không phải như người thường, 195 00:15:24,683 --> 00:15:26,363 ‎hoặc như anh hồi xưa, 196 00:15:27,403 --> 00:15:31,643 ‎thấy vui mà không biết trân trọng, ‎mà kiểu mãn nguyện ấy, em hiểu chứ? 197 00:15:32,203 --> 00:15:37,043 ‎Cái thứ cảm xúc tràn ngập trong anh, ‎như thể thế giới này thật đáng sống. 198 00:15:37,123 --> 00:15:39,243 ‎Thật ra cuộc đời khá là tươi đẹp mà. 199 00:15:39,323 --> 00:15:44,243 ‎Em biết đấy, anh cứ nghĩ, anh may mắn ‎thế nào khi tồn tại cùng lúc với Lisa? 200 00:15:44,883 --> 00:15:48,083 ‎Được dành trọn thời gian bên cô ấy. ‎Dành trọn tình yêu. 201 00:15:48,803 --> 00:15:52,803 ‎Rồi tất cả sụp đổ, anh nhớ ra ‎cô ấy mất rồi, và anh chỉ còn một mình. 202 00:15:53,323 --> 00:15:54,403 ‎Anh chỉ muốn chết. 203 00:15:57,803 --> 00:16:01,523 ‎Tất cả xảy ra quá chóng vánh, ‎và liên tiếp, em hiểu chứ? 204 00:16:02,123 --> 00:16:04,323 ‎Nhưng rồi hôm nay, ở viện chăm sóc…  205 00:16:06,003 --> 00:16:07,243 ‎anh gặp một thằng bé. 206 00:16:09,323 --> 00:16:10,923 ‎Nó dịu dàng, ngây thơ lắm. 207 00:16:13,643 --> 00:16:15,123 ‎Và mọi lo toan của anh…  208 00:16:17,883 --> 00:16:18,883 ‎bị ngưng lại hết. 209 00:16:18,963 --> 00:16:23,483 ‎Chúng vẫn tồn tại, nhưng, nó trở thành ‎nỗi lo toan của anh, em hiểu chứ? 210 00:16:24,203 --> 00:16:27,603 ‎Và việc đó, kiểu như, ‎đã chấm dứt cái chu kỳ này, 211 00:16:28,403 --> 00:16:32,443 ‎cái sự tuột dốc xuống vực thẳm này, ‎vì anh đã tìm ra động lực. 212 00:16:34,563 --> 00:16:35,403 ‎Kiểu như…  213 00:16:37,203 --> 00:16:39,043 ‎nếu nó sống được, anh cũng vậy. 214 00:16:42,083 --> 00:16:43,043 ‎Cảm ơn anh. 215 00:16:50,803 --> 00:16:51,643 ‎Quà cưới này. 216 00:16:52,803 --> 00:16:54,403 ‎Chết tiệt. Anh chắc không? 217 00:16:55,283 --> 00:16:56,523 ‎Anh tử tế quá. 218 00:16:57,763 --> 00:17:01,883 ‎- Cô ổn không, Kath? ‎- Ổn. Tối nay tôi đi tập yoga cười đây. 219 00:17:02,843 --> 00:17:05,843 ‎Giờ tôi là thế đấy. ‎Phải tới lớp để học cách cười. 220 00:17:07,803 --> 00:17:09,723 ‎Đây là để giúp cô có nhà ổn hơn. 221 00:17:11,483 --> 00:17:13,203 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Không có gì. 222 00:17:13,923 --> 00:17:16,963 ‎Xin lỗi, chỉ là… ‎Tôi chưa gặp chuyện này bao giờ. 223 00:18:15,563 --> 00:18:18,123 ‎Rồi, hôm nay có thành viên mới. Cô tên gì? 224 00:18:18,203 --> 00:18:21,523 ‎- Kath. ‎- Kath à. Được rồi, Kath, ta thả lỏng nào. 225 00:18:22,043 --> 00:18:25,323 ‎Nhé? Rung lắc ‎những khớp xương gây cười đi. Đúng rồi. 226 00:18:26,403 --> 00:18:28,323 ‎Và cười thật tươi nào! 227 00:18:29,363 --> 00:18:30,723 ‎Chuẩn rồi. 228 00:18:31,643 --> 00:18:32,563 ‎Yêu đời đi. 229 00:18:37,403 --> 00:18:39,883 ‎Cảm nhận hooc-môn hạnh phúc đi. Nhé? 230 00:18:42,803 --> 00:18:45,163 ‎Thế giới này buồn cười nhỉ. 231 00:18:47,443 --> 00:18:50,083 ‎Xin lỗi, đợi chút. Ta có thể… Cô cười đi? 232 00:19:00,963 --> 00:19:02,243 ‎Tôi cô đơn quá. 233 00:19:06,763 --> 00:19:09,883 ‎Tôi nghĩ cô nên về đi. ‎Cô làm tất cả tụt cảm xúc đấy. 234 00:20:06,483 --> 00:20:10,803 ‎KỶ NIỆM 500 NĂM HỘI CHỢ TAMBURY! 235 00:20:15,003 --> 00:20:16,243 ‎- Chào em. ‎- Chào anh. 236 00:20:17,523 --> 00:20:18,443 ‎Đây là Jack. 237 00:20:18,523 --> 00:20:19,363 ‎- Chào. ‎- Chào. 238 00:20:19,443 --> 00:20:20,803 ‎Còn đây là Tony. 239 00:20:21,523 --> 00:20:22,363 ‎Bạn em. 240 00:20:23,563 --> 00:20:24,723 ‎Đến mãi về sau. 241 00:20:26,723 --> 00:20:28,723 ‎- Rất hân hạnh. ‎- Ừ, tôi cũng thế. 242 00:20:29,443 --> 00:20:30,723 ‎- Gặp sau. ‎- Chào anh. 243 00:20:30,803 --> 00:20:31,643 ‎Đi. 244 00:20:45,683 --> 00:20:46,843 ‎500 ‎HỘI CHỢ TAMBURY 245 00:20:58,323 --> 00:20:59,963 ‎Trúng rồi! Giỏi quá! 246 00:21:02,203 --> 00:21:03,043 ‎Chào anh. 247 00:21:05,483 --> 00:21:06,443 ‎Anh ổn không? 248 00:21:06,523 --> 00:21:07,403 ‎Ổn. 249 00:21:08,843 --> 00:21:09,923 ‎Còn hơn cả ổn ấy. 250 00:21:11,563 --> 00:21:15,723 ‎Tốt rồi. Tôi không thể mất thêm ‎một người đàn ông tuyệt vời nữa. 251 00:21:16,883 --> 00:21:17,883 ‎Nhân tiện, 252 00:21:19,763 --> 00:21:20,963 ‎cảm ơn anh. 253 00:21:22,483 --> 00:21:23,323 ‎Rất hân hạnh. 254 00:21:24,203 --> 00:21:26,043 ‎Gặp ông bà sau nhé. Đi, cưng. 255 00:21:27,843 --> 00:21:30,563 ‎"Bác sĩ Barnaby mở toang cửa phòng mổ. 256 00:21:31,243 --> 00:21:35,803 ‎Đang bước dọc hành lang, ông thấy một ‎y tá Ca-ri-bê gốc Phi trẻ đẹp đang khóc. 257 00:21:36,403 --> 00:21:38,883 ‎Cô đã duỗi thẳng tóc cho giống Beyoncé. 258 00:21:39,883 --> 00:21:44,363 ‎'Sao vậy, cô y tá? Sao cô lại khóc?' ‎'Vì kì thị chủng tộc, bác sĩ ạ'. 259 00:21:45,763 --> 00:21:48,683 ‎'Kì thị chủng tộc? ‎Tôi ghét kì thị chủng tộc. 260 00:21:49,403 --> 00:21:54,243 ‎Theo tôi ta đều bình đẳng, tôi đánh giá ‎người ta qua tính cách, không qua màu da. 261 00:21:55,683 --> 00:21:59,123 ‎Tôi từng làm tình với ‎một quý cô người Hoa. Mắt đẹp lắm'". 262 00:21:59,203 --> 00:22:01,883 ‎- Hay nhỉ. ‎- Cái gì cơ, hội chợ á? 263 00:22:02,403 --> 00:22:04,923 ‎Tất cả đến bên nhau, dù chỉ vài giờ. 264 00:22:05,523 --> 00:22:07,883 ‎Họ trao đổi ý tưởng, công thức và đồ bỏ, 265 00:22:07,963 --> 00:22:10,443 ‎và họ tạo ra những ký ức và hình ảnh. 266 00:22:11,843 --> 00:22:16,603 ‎Bố tôi từng bảo đời giống như đi đu quay ‎ở hội chợ. Thú vị, đáng sợ, chóng mặt. 267 00:22:17,123 --> 00:22:18,883 ‎Và cô chỉ được đi một vòng. 268 00:22:20,603 --> 00:22:22,963 ‎Cô quay hết mình đến khi hết chịu nổi. 269 00:22:23,483 --> 00:22:27,243 ‎Thế rồi đu quay chậm lại, ‎và cô thấy người khác đang đợi để lên. 270 00:22:28,363 --> 00:22:29,483 ‎Họ cần chỗ của cô. 271 00:22:50,243 --> 00:22:52,163 ‎- Giáng Sinh vui vẻ! ‎- Coi chừng! 272 00:22:52,243 --> 00:22:53,923 ‎Thôi đi, chỗ này cho trẻ mà. 273 00:22:54,003 --> 00:22:56,683 ‎- Bùm! Vào sâu tít! ‎- Tìm ai cỡ mình mà chơi! 274 00:22:56,763 --> 00:22:58,643 ‎- Thế anh vào đi! ‎- Đấy không… 275 00:22:58,723 --> 00:23:01,443 ‎- Vào! ‎- Vào đi. Bọn tôi sút trước mặt con anh! 276 00:23:01,523 --> 00:23:04,243 ‎- Ý tôi không phải thế. ‎- Xem bố ẻo lả thế nào. 277 00:23:04,323 --> 00:23:07,843 ‎Con anh luôn. Sút đi! ‎Kìa. Bắt đi chứ, ông bố. 278 00:23:08,883 --> 00:23:11,243 ‎- Muốn thua trước mặt con anh hả? ‎- Ê. 279 00:23:11,843 --> 00:23:12,963 ‎Sút gần quá đấy. 280 00:23:14,443 --> 00:23:15,523 ‎Thế… 281 00:23:18,283 --> 00:23:21,203 ‎- Thằng ngu! ‎- "Bố đá bóng giỏi thế bố?" 282 00:23:24,483 --> 00:23:27,763 ‎- Anh kém quá. ‎- Em không nghĩ bảo vệ người khác là kém. 283 00:23:27,843 --> 00:23:29,083 ‎- George nhỉ? ‎- Vâng. 284 00:23:29,683 --> 00:23:32,603 ‎Người hùng của em. Anh đỡ được một quả mà. 285 00:23:32,683 --> 00:23:34,883 ‎- Anh đỡ được một thật. ‎- Chứ còn gì. 286 00:23:34,963 --> 00:23:36,803 ‎- Bố đá siêu mà. ‎- Bằng mông. 287 00:23:38,083 --> 00:23:40,123 ‎Chào. Nhớ tôi không? 288 00:23:40,883 --> 00:23:44,403 ‎- Có. Ông phân chó. ‎- Marvel để hụt một siêu anh hùng nè. 289 00:23:44,963 --> 00:23:47,203 ‎- Ông vẫn quyết không yêu à? ‎- Không. 290 00:23:48,003 --> 00:23:53,243 ‎Không, tôi đổi ý rồi. Tôi muốn lắm rồi. ‎Tôi đang kiếm mối đây. Không có ý gì nhé. 291 00:23:53,323 --> 00:23:57,163 ‎Cũng không phải với cô. Ừ. Cô quá tầm tôi. ‎Tôi không kỳ thị giới tính, nhưng, ừm… 292 00:23:57,683 --> 00:24:00,203 ‎- Nhưng ông đang nói đúng hết mà. ‎- Thật á? 293 00:24:00,283 --> 00:24:05,563 ‎Chứ còn gì. Vừa khao khát, vừa khen, ‎vừa nài nỉ. Ý là, chê vào đâu được nữa? 294 00:24:06,763 --> 00:24:08,683 ‎Ơ, tôi chả biết phải nói gì nữa. 295 00:24:09,403 --> 00:24:12,883 ‎Tôi phải thú thật. ‎Một năm rưỡi qua, tôi kém duyên đi rồi. 296 00:24:13,763 --> 00:24:17,363 ‎Nhưng tôi rất vui là một phụ nữ ở tầm cô, ‎à, bất cứ ai chứ, 297 00:24:17,443 --> 00:24:20,003 ‎lại cân nhắc ‎lên giường với tôi. Nhưng cô…  298 00:24:21,403 --> 00:24:25,523 ‎cô nên biết tôi không còn hùng hục ‎như xưa nữa đâu. Tôi vẫn có hứng. 299 00:24:26,083 --> 00:24:29,563 ‎Tôi vẫn nghĩ: "Chiều bản thân thôi". ‎Tôi lên nhà, kéo rèm. 300 00:24:29,643 --> 00:24:32,523 ‎Con nhện năm chân Harry của tôi ‎bò ra "tuốt". 301 00:24:33,123 --> 00:24:36,603 ‎Nhưng được mấy phút tôi lại nghĩ: ‎"Thôi, trò này chán òm". 302 00:24:36,683 --> 00:24:40,803 ‎Tôi lại nhớ đến miếng Cheddar chín ‎và ổ bánh mì giòn tôi để dưới nhà. 303 00:24:41,483 --> 00:24:42,763 ‎- Ông ấy dạo đầu à? ‎- Này. 304 00:24:43,683 --> 00:24:45,603 ‎- Tình qua đường thôi. ‎- Ừ. 305 00:24:46,403 --> 00:24:49,323 ‎Chỉ làm tình ‎bẩn bựa, xấu xí, đẫm mồ hôi thôi. 306 00:24:49,403 --> 00:24:52,123 ‎Vậy đúng người rồi. ‎Tôi đang đổ mồ hôi rồi đây. 307 00:24:52,203 --> 00:24:55,203 ‎- Ông còn xấu nữa. ‎- Tôi cũng biết buồn đấy. Nhé? 308 00:24:57,683 --> 00:24:59,123 ‎- Gặp sau nha. ‎- Gặp sau. 309 00:25:00,003 --> 00:25:02,043 ‎- Ông thích làm tình kiểu gì? ‎- Lẹ. 310 00:25:02,123 --> 00:25:03,363 ‎- Lẹ à? ‎- Ừ. 311 00:25:03,443 --> 00:25:04,283 ‎Ném đi. 312 00:25:05,363 --> 00:25:08,203 ‎Suýt trúng. Chúc may mắn ‎lần sau nhé. Tạm biệt! 313 00:25:08,283 --> 00:25:11,403 ‎- Hẹn lần sau, anh bạn. ‎- Ai cũng có vẻ vui nhỉ. 314 00:25:11,483 --> 00:25:13,403 ‎- Ừ, hôm nay vui mà? ‎- Vui thật. 315 00:25:13,483 --> 00:25:16,843 ‎Đây rồi. Yêu tinh Đầu khấc. ‎Chú mày đóng vai gì đấy? 316 00:25:17,443 --> 00:25:18,523 ‎- Anh hề. ‎- Anh hề? 317 00:25:18,603 --> 00:25:20,163 ‎Thằng gạ tình thì có. 318 00:25:20,243 --> 00:25:21,403 ‎Thằng hề Gạ tình! 319 00:25:21,483 --> 00:25:23,483 ‎Bé gái của ông già Nô-en. 320 00:25:24,563 --> 00:25:25,883 ‎Anh bạn, để nó yên. 321 00:25:27,163 --> 00:25:29,243 ‎Thằng quấy rối trẻ con cáu rồi kìa? 322 00:25:29,323 --> 00:25:31,803 ‎Chết tiệt. Chú bảo bọn anh để trẻ con yên? 323 00:25:31,883 --> 00:25:35,443 ‎- Chú phải để trẻ con yên thì có. ‎- Ranh con mất dạy. 324 00:25:35,523 --> 00:25:36,523 ‎- Con lợn! ‎- Mất dạy. 325 00:25:36,603 --> 00:25:38,883 ‎- Ê, dí đít vào mặt hắn đi, Nonce. ‎- Ờ! 326 00:25:38,963 --> 00:25:41,963 ‎- Không, đừng dí đít… ‎- Nhìn này. Rết người! 327 00:25:42,043 --> 00:25:45,883 ‎Đây, để tôi ra sau đây thông hắn, ‎biến hắn thành rết người bê đê. 328 00:25:45,963 --> 00:25:47,403 ‎Hắn sướng kìa. 329 00:25:47,483 --> 00:25:50,403 ‎Ăn sạch vào. Đói không? ‎Trưa anh ăn ngô ngọt đấy. 330 00:25:50,483 --> 00:25:53,683 ‎- Thế à? Giết tôi đi. ‎- Chú chết với anh bây giờ đấy. 331 00:25:53,763 --> 00:25:58,443 ‎- Chết tiệt. Giơ chân lên. Sắp ra rồi. ‎- Đủ rồi đấy, bọn mày. Để anh ta yên. 332 00:26:00,163 --> 00:26:02,683 ‎Chết tiệt. Đã ngu còn gặp thằng ngu hơn! 333 00:26:02,763 --> 00:26:03,603 ‎Mày bảo gì? 334 00:26:03,683 --> 00:26:06,603 ‎Vừa mua bánh rán một tặng mười à? 335 00:26:12,483 --> 00:26:13,963 ‎Tại bọn mày nhé. 336 00:26:18,563 --> 00:26:19,883 ‎Bố khỉ, tệ rồi. 337 00:26:23,763 --> 00:26:24,963 ‎Đây rồi. 338 00:26:27,083 --> 00:26:27,923 ‎Cảm ơn. 339 00:26:28,763 --> 00:26:33,763 ‎Lần này đến lần khác suốt đời khốn khổ, ‎tôi tưởng tôi đã chạm đáy rồi. Nhưng chưa. 340 00:26:37,083 --> 00:26:40,003 ‎Mấy ngàn lần tôi nghĩ: ‎"Giờ chỉ có đi lên". Không. 341 00:26:40,523 --> 00:26:44,043 ‎"Lại nhầm rồi, Brian. ‎Bọn tao có bất ngờ cho mày đây". 342 00:26:46,723 --> 00:26:51,123 ‎Chắc thổi kèn cho trợ lý giám đốc ‎Câu lạc bộ Tambury trong bãi đỗ xe 343 00:26:52,123 --> 00:26:54,563 ‎là đỉnh cao của nhục nhã rồi chứ? Không. 344 00:26:57,123 --> 00:26:58,043 ‎Bị thông…  345 00:26:59,603 --> 00:27:03,043 ‎trước mặt vợ cũ tôi và cả thị trấn ‎mới là đỉnh cao. 346 00:27:04,523 --> 00:27:09,203 ‎Thế rồi Micky tên Gipsy, cái tay đang ‎phang vợ cũ tôi, ra mặt và làm cứu tinh. 347 00:27:14,003 --> 00:27:15,123 ‎Anh đùa một câu đi. 348 00:27:22,043 --> 00:27:24,123 ‎Sao cô bé ngồi xích đu lại ngã? 349 00:27:24,763 --> 00:27:26,563 ‎- Chịu. ‎- Vì nó bị cụt tay. 350 00:27:30,123 --> 00:27:31,283 ‎Buồn cười đấy. 351 00:27:32,043 --> 00:27:33,403 ‎- Thật á? ‎- Ừ. 352 00:27:34,363 --> 00:27:35,203 ‎Tôi cảm ơn. 353 00:27:37,003 --> 00:27:38,043 ‎Anh bị, kiểu, 354 00:27:39,243 --> 00:27:40,363 ‎dính bẩn kìa. 355 00:27:41,083 --> 00:27:41,963 ‎- Ừ. ‎- Cà chua. 356 00:27:42,043 --> 00:27:42,963 ‎Ừ. 357 00:27:46,923 --> 00:27:49,043 ‎- Cô muốn làm cốc cà phê không? ‎- Có. 358 00:27:50,123 --> 00:27:50,963 ‎Có. 359 00:27:51,043 --> 00:27:51,883 ‎Để tôi khao. 360 00:27:52,763 --> 00:27:53,963 ‎- Ngon. ‎- Vậy đi nhé. 361 00:27:54,043 --> 00:27:54,883 ‎Ừ. 362 00:27:59,563 --> 00:28:00,923 ‎Bọn nó ngoan không ạ? 363 00:28:01,523 --> 00:28:04,043 ‎- Là sao? ‎- Hư thì đâu được đến đây, nhỉ? 364 00:28:04,123 --> 00:28:06,203 ‎Không có chó hư, có chủ tồi thôi. 365 00:28:07,283 --> 00:28:09,083 ‎Anh thích nuôi chó nhỉ? 366 00:28:09,963 --> 00:28:11,523 ‎Nó cứu mạng tôi đấy. 367 00:28:13,883 --> 00:28:18,483 ‎Nó biết lúc nào tôi buồn. Lúc nào tôi ‎chả buồn, nên nó khó mà nhầm được, nhưng… 368 00:28:19,683 --> 00:28:21,243 ‎Tối đến tôi cứ uống rượu…  369 00:28:22,643 --> 00:28:23,883 ‎là nó ngồi ngay cạnh, 370 00:28:24,763 --> 00:28:25,603 ‎canh gác. 371 00:28:26,563 --> 00:28:29,563 ‎Nó còn nhận ra Lisa trên màn hình nữa. 372 00:28:31,483 --> 00:28:35,963 ‎Thế là bọn tôi cứ ngồi nhớ cô ấy thôi, ‎nhưng ít ra bọn tôi được cùng nhớ. 373 00:28:38,803 --> 00:28:43,483 ‎Tôi không tin là có linh hồn, ‎nhưng nếu có thứ đó thật thì chó cũng có. 374 00:28:46,003 --> 00:28:47,043 ‎Nó quý cô đấy. 375 00:28:47,123 --> 00:28:48,843 ‎- Thế ạ? ‎- Ừ. 376 00:28:52,483 --> 00:28:53,723 ‎Tôi nuôi nó nhé? 377 00:28:54,683 --> 00:28:55,843 ‎Ờ, được. 378 00:28:55,923 --> 00:28:58,363 ‎Phải đi xem nhà và cần vài thông tin nữa. 379 00:29:00,563 --> 00:29:01,403 ‎Để tôi. 380 00:29:04,403 --> 00:29:06,963 ‎Cô ấy ổn không? ‎Cô ấy không bất ổn đấy chứ? 381 00:29:07,043 --> 00:29:08,123 ‎Hơi cô đơn thôi. 382 00:29:08,643 --> 00:29:11,243 ‎Bọn tôi phải đảm bảo chó tìm được nhà tốt. 383 00:29:11,803 --> 00:29:15,323 ‎Cô ấy ổn mà. Nhớ không, ‎không có chó hư, chỉ có chủ tồi. 384 00:29:15,403 --> 00:29:19,803 ‎Ta mà bỏ bê chó và không yêu thương chúng, ‎chúng sẽ xử sự như thế. 385 00:29:20,483 --> 00:29:23,323 ‎Còn ta cho chúng tình thương và hy vọng ‎thì chúng sẽ ổn thôi. 386 00:29:24,323 --> 00:29:27,403 ‎- Con người cũng vậy. ‎- Cho bọn nó ăn gì thế? 387 00:29:28,403 --> 00:29:32,883 ‎Cái gì chả ăn. Dép, que, đồ chơi, bãi mửa. 388 00:29:35,243 --> 00:29:37,723 ‎Và thức ăn cho chó. Dễ lắm. 389 00:29:39,603 --> 00:29:40,443 ‎Ổn không? 390 00:29:41,363 --> 00:29:42,843 ‎- Chào. ‎- Đang làm gì đấy? 391 00:29:43,523 --> 00:29:44,883 ‎Kath đang nhận nuôi chó. 392 00:29:47,563 --> 00:29:49,723 ‎- Chó thường ghét tôi. ‎- Sao lại thế? 393 00:29:49,803 --> 00:29:52,043 ‎- Ờ, tại việc tôi làm. ‎- Anh làm gì? 394 00:29:53,403 --> 00:29:54,243 ‎Bưu tá. 395 00:29:55,723 --> 00:29:57,683 ‎- Còn cô? ‎- Tôi bán quảng cáo. 396 00:29:57,763 --> 00:29:58,603 ‎Hay đấy. 397 00:30:02,523 --> 00:30:03,363 ‎Thế… 398 00:30:08,003 --> 00:30:10,123 ‎Gặp hai người sau nhé. 399 00:30:10,203 --> 00:30:11,523 ‎- Chào anh. ‎- Chào. 400 00:31:51,403 --> 00:31:52,683 ‎Anh cũng ra đây đi! 401 00:31:53,323 --> 00:31:55,243 ‎Ra đây đi, Tony! 402 00:32:11,003 --> 00:32:12,003 ‎Tony! 403 00:32:12,603 --> 00:32:13,443 ‎Cười đi. 404 00:34:38,762 --> 00:34:44,043 ‎Biên dịch: Christine Tran