1 00:00:06,123 --> 00:00:08,803 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:08,883 --> 00:00:09,883 ‫دعها وشأنها.‬ 3 00:00:09,963 --> 00:00:10,963 ‫- لا!‬ ‫- أتفق معها.‬ 4 00:00:11,043 --> 00:00:12,443 ‫"طوني"، بحق السماء.‬ 5 00:00:12,523 --> 00:00:16,523 ‫إنه مجرد نقاش. تقولين "الرب"،‬ ‫لكن ماذا يكون الرب برأيك بالضبط؟‬ 6 00:00:16,603 --> 00:00:19,003 ‫لا أعرف ماذا يكون الرب بالضبط،‬ 7 00:00:19,083 --> 00:00:22,243 ‫لكنني أؤمن بشيء ما.‬ 8 00:00:22,323 --> 00:00:23,883 ‫مبهم. مبهم جدًا.‬ 9 00:00:24,603 --> 00:00:26,723 ‫من الواضح أننا نذهب إلى مكان ما.‬ 10 00:00:26,803 --> 00:00:27,643 ‫أعني…‬ 11 00:00:28,243 --> 00:00:31,603 ‫ربما إلى السماء‬ ‫أو إلى حلم فيه سكينة أو ما شابه.‬ 12 00:00:31,683 --> 00:00:33,203 ‫لا أعرف. وأنت لا تعرف.‬ 13 00:00:33,283 --> 00:00:35,803 ‫ربما سينتهي بي المطاف في جهنم.‬ 14 00:00:35,883 --> 00:00:40,403 ‫آمل ذلك على أي حال. فإنه ممتع أكثر.‬ ‫يمكنك شرب الخمر وممارسة الجنس هناك.‬ 15 00:00:40,483 --> 00:00:43,803 ‫أجل، لكنني لست متأكدًا من أنك ستستمتع‬ ‫بالطريقة التي ستمارس بها الجنس.‬ 16 00:00:43,883 --> 00:00:45,563 ‫ستكون عاهرة الشيطان تقريبًا.‬ 17 00:00:45,643 --> 00:00:49,083 ‫ماذا ستقول عندما يضاجعك من الخلف يا أبي؟‬ 18 00:00:50,443 --> 00:00:52,963 ‫- مثلي.‬ ‫- أجل، هذا كفيل بإيقافه عند حدّه.‬ 19 00:01:09,923 --> 00:01:10,843 ‫كلبة مطيعة.‬ 20 00:01:12,763 --> 00:01:13,603 ‫أجل.‬ 21 00:01:14,963 --> 00:01:15,803 ‫ها نحن أولاء.‬ 22 00:01:16,563 --> 00:01:17,443 ‫ها نحن أولاء.‬ 23 00:01:53,363 --> 00:01:54,603 ‫إنها بصمة مخلبها.‬ 24 00:03:04,603 --> 00:03:05,443 ‫شكرًا.‬ 25 00:03:07,323 --> 00:03:09,483 ‫- هل تحدّث "براين"؟‬ ‫- أجل، تحدّث.‬ 26 00:03:09,563 --> 00:03:10,603 ‫- جيد.‬ ‫- أجل.‬ 27 00:03:10,683 --> 00:03:14,243 ‫قال إنني يجب أن أتوقّف‬ ‫عن كوني عديم الفائدة وأتصرّف كرجل.‬ 28 00:03:14,323 --> 00:03:17,003 ‫أجل، لذا أعطيت "روكسي" إنذارًا نهائيًا.‬ 29 00:03:17,083 --> 00:03:19,443 ‫قلت إمّا أن تكون بغيًا وإمّا تكون معي.‬ 30 00:03:20,163 --> 00:03:21,003 ‫حسنًا.‬ 31 00:03:21,603 --> 00:03:24,323 ‫اختارت أن تكون بغيًا. طبعًا.‬ 32 00:03:25,403 --> 00:03:26,403 ‫آسف بشأن ذلك.‬ 33 00:03:26,483 --> 00:03:28,683 ‫لذا أصبحت شابًا حرًا أعزبًا مجددًا.‬ 34 00:03:29,283 --> 00:03:32,483 ‫لذا كنت أتساءل‬ 35 00:03:34,083 --> 00:03:38,603 ‫هل ترغب في الخروج معًا‬ ‫في وقت ما لإيجاد من نضاجع؟‬ 36 00:03:41,483 --> 00:03:42,323 ‫لا، هذا عادل كفاية.‬ 37 00:03:42,403 --> 00:03:43,403 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 38 00:03:43,483 --> 00:03:44,323 ‫شكرًا.‬ 39 00:04:07,403 --> 00:04:08,243 ‫مرحبًا.‬ 40 00:04:08,323 --> 00:04:11,363 ‫مرحبًا. أريدك أن تحصلي على نسخة من الجريدة.‬ 41 00:04:13,283 --> 00:04:14,843 ‫انظر إلى وجهي السخيف!‬ 42 00:04:15,723 --> 00:04:17,002 ‫"هذا مفاجئ بشدة."‬ 43 00:04:18,483 --> 00:04:21,002 ‫هذا جميل. أتريد كوبًا من الشاي؟‬ 44 00:04:21,083 --> 00:04:23,203 ‫لا، شكرًا. لكن أيمكنني دخول مرحاضك؟‬ 45 00:04:23,283 --> 00:04:25,163 ‫بعد المطبخ عند الباب الخلفي.‬ 46 00:04:25,243 --> 00:04:26,883 ‫شكرًا. لن أستغرق طويلًا.‬ 47 00:04:27,483 --> 00:04:29,203 ‫"هذا مفاجئ بشدة"‬ 48 00:04:34,283 --> 00:04:35,243 ‫ماذا تفعل؟‬ 49 00:04:37,243 --> 00:04:38,163 ‫فقط…‬ 50 00:04:40,003 --> 00:04:41,203 ‫أترك هذه الصورة.‬ 51 00:04:42,163 --> 00:04:44,923 ‫صورة لي أنا و"ليزا" عندما كنا طفلين.‬ ‫لم أجد فرصة لوضعها.‬ 52 00:04:45,523 --> 00:04:47,283 ‫أعرف أنك معتاد على القدوم إلى هنا.‬ 53 00:04:49,243 --> 00:04:51,163 ‫حسبت أنك تبحث لنفسك عن مكان مناسب‬ 54 00:04:51,243 --> 00:04:52,923 ‫بسبب ضعف قلبك.‬ 55 00:04:54,483 --> 00:04:55,963 ‫- في مقتل.‬ ‫- شكرًا.‬ 56 00:04:59,843 --> 00:05:01,323 ‫"(ليزا جاين جونسون)"‬ 57 00:05:07,443 --> 00:05:09,803 ‫لا بأس بالاعتراف بأنك رجل لطيف يا "طوني".‬ 58 00:05:09,883 --> 00:05:12,363 ‫- إنها ليست نقطة ضعف.‬ ‫- صحيح.‬ 59 00:05:12,443 --> 00:05:13,283 ‫أظن،‬ 60 00:05:14,523 --> 00:05:17,083 ‫بطريقتك الخاصة، لطالما اهتممت.‬ 61 00:05:17,163 --> 00:05:20,203 ‫لطالما أردت‬ ‫أن يشعر الناس بتحسّن وسعادة أكبر.‬ 62 00:05:21,603 --> 00:05:24,363 ‫لقد استمتعت‬ 63 00:05:25,123 --> 00:05:25,963 ‫باستفزازهم‬ 64 00:05:26,563 --> 00:05:27,923 ‫حتى يبدؤوا بالتفكير.‬ 65 00:05:29,323 --> 00:05:32,163 ‫وما لا يقتلك، يجعلك أكثر قوة.‬ 66 00:05:33,123 --> 00:05:34,603 ‫أنا أشبه بالتطعيم.‬ 67 00:05:36,403 --> 00:05:38,243 ‫إنما أقرب إلى فيروس مزعج.‬ 68 00:05:38,843 --> 00:05:39,683 ‫أجل.‬ 69 00:05:41,683 --> 00:05:42,883 ‫- جيد.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 70 00:05:43,403 --> 00:05:45,243 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- لا تتأخر عن العمل.‬ 71 00:05:45,323 --> 00:05:46,643 ‫سأتأخر بالتأكيد.‬ 72 00:05:47,523 --> 00:05:48,683 ‫أعرف.‬ 73 00:06:00,803 --> 00:06:01,723 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 74 00:06:01,803 --> 00:06:03,003 ‫وصلت قبلك اليوم.‬ 75 00:06:05,683 --> 00:06:06,523 ‫ما هذا؟‬ 76 00:06:07,403 --> 00:06:11,083 ‫إنها "ليزا" وشقيقها الصغير‬ ‫عندما كانا طفلين.‬ 77 00:06:11,603 --> 00:06:12,923 ‫لقد تركها هناك.‬ 78 00:06:17,003 --> 00:06:18,323 ‫كيف التقيت بـ"ستان"؟‬ 79 00:06:20,123 --> 00:06:21,683 ‫كنت في عطلة مع أمي.‬ 80 00:06:23,163 --> 00:06:27,603 ‫كنا في موقف سيارات متنقلة،‬ ‫والتقينا في النادي في حفل راقص.‬ 81 00:06:28,443 --> 00:06:29,843 ‫ثم ذهبنا لتناول العشاء.‬ 82 00:06:30,963 --> 00:06:33,443 ‫وأخبرني بمزحة وقحة ولم أضحك،‬ 83 00:06:33,523 --> 00:06:35,003 ‫وجعله ذلك يشعر بالسوء.‬ 84 00:06:37,203 --> 00:06:40,683 ‫بعد 50 عامًا،‬ ‫ما زلت أؤنب نفسي لأنني لم أضحك.‬ 85 00:06:41,203 --> 00:06:42,203 ‫ماذا كانت المزحة؟‬ 86 00:06:43,763 --> 00:06:47,123 ‫ما الفرق بين سيارة "رولز رويس" وبغي ميتة؟‬ 87 00:06:47,763 --> 00:06:48,843 ‫لا أعرف.‬ 88 00:06:50,163 --> 00:06:52,603 ‫لم أجتمع بسيارة "رولز رويس" في مرأبي.‬ 89 00:06:53,523 --> 00:06:55,123 ‫مزحات "ستان" المعتادة.‬ 90 00:06:56,923 --> 00:06:58,563 ‫ليتني ضحكت.‬ 91 00:07:00,443 --> 00:07:02,763 ‫متأكد أنك لم تعاودي التفكير فيها.‬ 92 00:07:02,843 --> 00:07:04,563 ‫لا، لعلّك محق.‬ 93 00:07:06,083 --> 00:07:09,923 ‫ما اقتباس "مارك تواين" ذاك؟‬ 94 00:07:10,563 --> 00:07:14,043 ‫"طوال حياتي كانت لديّ الكثير من المخاوف،‬ ‫وأغلبها لم تحدث أصلًا."‬ 95 00:07:15,843 --> 00:07:16,683 ‫أجل.‬ 96 00:07:17,323 --> 00:07:18,643 ‫كيف التقيت بـ"ليزا"؟‬ 97 00:07:21,923 --> 00:07:23,363 ‫كان ذلك في أوائل التسعينيات.‬ 98 00:07:25,563 --> 00:07:27,523 ‫حسبت أنني كاتبًا،‬ 99 00:07:27,603 --> 00:07:30,483 ‫لكنني كنت أعيش على إعانة البطالة‬ ‫وأقول للناس إنني كاتب.‬ 100 00:07:30,563 --> 00:07:33,163 ‫كانت "ليزا" فنانة.‬ 101 00:07:33,923 --> 00:07:38,243 ‫تخرجّت حديثًا في الجامعة.‬ ‫وأقامت معرضًا صغيرًا في مهرجان "تامبوري".‬ 102 00:07:38,763 --> 00:07:40,923 ‫كنت أنظر إلى الأنحاء وإليها في الغالب،‬ 103 00:07:41,963 --> 00:07:45,683 ‫وحسبت أنني مهتم بإحدى رسوماتها.‬ 104 00:07:46,403 --> 00:07:48,803 ‫لذا قلت إنني أرغب في شرائها.‬ 105 00:07:50,283 --> 00:07:52,923 ‫وقالت، "كيف تريد الدفع؟"‬ 106 00:07:53,923 --> 00:07:56,283 ‫وقلت لنفسي، "سؤال وجيه. لا يمكنني الدفع."‬ 107 00:07:57,243 --> 00:07:58,123 ‫لذا قلت،‬ 108 00:07:59,003 --> 00:08:03,443 ‫"يمكنني أن أتزوجك وأرد لك المال‬ ‫عن طريق القيام بأعمال غريبة في المنزل."‬ 109 00:08:04,523 --> 00:08:07,323 ‫ثم قلت، "ليس معي أي مال."‬ 110 00:08:07,843 --> 00:08:10,723 ‫- فقالت، "ليس معك في جيبك حاليًا؟"‬ ‫- فقلت، "ليس معي عمومًا."‬ 111 00:08:11,363 --> 00:08:14,363 ‫وأدركت أنني كنت مهتمًا بها،‬ 112 00:08:15,163 --> 00:08:16,243 ‫وقالت،‬ 113 00:08:16,923 --> 00:08:18,523 ‫"هل عليّ عزومتك على العشاء إذًا؟"‬ 114 00:08:19,043 --> 00:08:20,003 ‫هكذا التقينا.‬ 115 00:08:21,803 --> 00:08:23,803 ‫خرجنا معًا وانسجمنا.‬ 116 00:08:25,323 --> 00:08:27,243 ‫تحدّثنا عن الموسيقى وما شابه.‬ 117 00:08:28,203 --> 00:08:29,963 ‫وحبنا لـ"ديفيد بوي"…‬ 118 00:08:30,803 --> 00:08:32,003 ‫و"جوني ميتشل".‬ 119 00:08:32,082 --> 00:08:33,403 ‫كانت مغنيتها المفضلة.‬ 120 00:08:34,483 --> 00:08:37,722 ‫حتى أننا شغّلنا أغنية "بوث سايدس ناو"‬ ‫في حفل الزفاف.‬ 121 00:08:39,363 --> 00:08:42,563 ‫واعتبرت نفسي أكثر رجال الدنيا حظًا.‬ 122 00:08:49,003 --> 00:08:53,643 ‫ليتني لم أزعجها‬ ‫بشأن عدم وجود حياة أخرى لأنني‬ 123 00:08:54,963 --> 00:08:57,603 ‫أظن أنها أرادت أن تؤمن، في أعماقها،‬ 124 00:08:59,043 --> 00:09:00,883 ‫بوجود جنة وملائكة وما إلى آخره.‬ 125 00:09:03,043 --> 00:09:04,123 ‫آمل أنها لم…‬ 126 00:09:05,083 --> 00:09:06,483 ‫آمل أنها لم تكن خائفة.‬ 127 00:09:11,083 --> 00:09:14,003 ‫لم ترد إلّا أن تكون معها حتى النهاية.‬ 128 00:09:17,563 --> 00:09:19,683 ‫وبالمناسبة، هناك ملائكة.‬ 129 00:09:21,243 --> 00:09:23,963 ‫لكن ليس لديهم أجنحة ويعيشون في السحاب.‬ 130 00:09:24,043 --> 00:09:28,043 ‫بل يرتدون زي تمريض‬ ‫ويعملون بجد لدفع إيجار منازلهم.‬ 131 00:09:29,283 --> 00:09:32,963 ‫والآخرين يعملون لمنظمات خيرية‬ ‫لأنهم لا يستطيعون غضّ الطرف عن حاجة الناس.‬ 132 00:09:35,003 --> 00:09:37,123 ‫وبعضها لديها أربعة أرجل وتنبح.‬ 133 00:09:39,243 --> 00:09:42,283 ‫لكن أيًا كان شكلهم، فإنهم ينقذون الأرواح.‬ 134 00:09:44,203 --> 00:09:45,923 ‫أحيانًا تقابلهم من دون ترتيب.‬ 135 00:09:46,923 --> 00:09:48,963 ‫مثل "ليزا".‬ 136 00:09:50,923 --> 00:09:53,483 ‫و"ستان". وتتزوجهم.‬ 137 00:09:54,843 --> 00:09:58,883 ‫أعرف أن "ليزا" و"ستان"‬ ‫ليسا من الملائكة الآن. لكنهما كانا كذلك.‬ 138 00:10:01,803 --> 00:10:04,523 ‫إن أردت أن تكون ملاكًا،‬ ‫فافعل ذلك وأنت على قيد الحياة.‬ 139 00:10:04,603 --> 00:10:06,203 ‫كُن صالحًا وافعل أمورًا طيبة.‬ 140 00:10:08,843 --> 00:10:12,243 ‫عرّف امرأة وحيدة إلى رجل لطيف.‬ 141 00:10:16,923 --> 00:10:18,803 ‫أنت ملاكي يا "طوني".‬ 142 00:10:22,203 --> 00:10:23,403 ‫لست متأكدًا من ذلك.‬ 143 00:10:33,723 --> 00:10:36,163 ‫"نجمع المال‬ ‫من أجل غرفة (بلو بيرد) الجديدة"‬ 144 00:10:36,243 --> 00:10:37,403 ‫إذًا،‬ 145 00:10:38,203 --> 00:10:40,083 ‫لماذا حلقت رأسك؟‬ 146 00:10:40,163 --> 00:10:44,323 ‫لأن شعر أختي سقط‬ ‫عندما كانت تتخلّص من السرطان.‬ 147 00:10:44,923 --> 00:10:46,763 ‫والآن نبدو متشابهتين مجددًا.‬ 148 00:10:47,403 --> 00:10:48,363 ‫صحيح.‬ 149 00:10:49,723 --> 00:10:53,203 ‫- لماذا تريدين أن تبدي مثل أختك؟‬ ‫- لأنها جميلة.‬ 150 00:10:54,283 --> 00:10:55,883 ‫إنها كذلك. أظن أنك جميلة كذلك.‬ 151 00:10:55,963 --> 00:10:59,963 ‫حصلت على رعاية وجمعت 1200 جنيه لمساعدتي.‬ 152 00:11:01,443 --> 00:11:04,563 ‫مذهل. 1200 جنيه.‬ 153 00:11:05,683 --> 00:11:09,323 ‫حسنًا، أريد معرفة اسمكما لذكرهما في الجريدة‬ 154 00:11:09,403 --> 00:11:11,923 ‫حتى يعرف الجميع كم أنكما رائعتان.‬ 155 00:11:13,043 --> 00:11:14,643 ‫- أنا "ميلي".‬ ‫- "ميلي".‬ 156 00:11:14,723 --> 00:11:15,723 ‫أنا "ليزا".‬ 157 00:11:17,403 --> 00:11:18,523 ‫"ليزا".‬ 158 00:11:20,443 --> 00:11:21,363 ‫اسم زوجتي.‬ 159 00:11:23,123 --> 00:11:24,203 ‫أين هي؟‬ 160 00:11:31,243 --> 00:11:32,923 ‫إنها في المنزل.‬ 161 00:11:34,443 --> 00:11:36,043 ‫- تحضّر لك العشاء؟‬ ‫- أجل.‬ 162 00:11:38,403 --> 00:11:41,003 ‫- لماذا تبكي؟‬ ‫- لأنني سعيد.‬ 163 00:11:41,643 --> 00:11:44,763 ‫- لماذا تبكي إن كنت سعيدًا؟‬ ‫- لأنني مخبول.‬ 164 00:11:47,283 --> 00:11:48,603 ‫أيمكننا التقاط صورة لكما؟‬ 165 00:11:50,043 --> 00:11:51,163 ‫ابتسما.‬ 166 00:11:53,203 --> 00:11:54,083 ‫رائع.‬ 167 00:11:54,163 --> 00:11:55,003 ‫انتهينا.‬ 168 00:11:56,163 --> 00:11:58,083 ‫شكرًا. إلى اللقاء.‬ 169 00:12:01,283 --> 00:12:02,483 ‫هل تخضع لعلاج كيميائي؟‬ 170 00:12:03,443 --> 00:12:04,283 ‫لا.‬ 171 00:12:05,923 --> 00:12:07,003 ‫تساقط شعره،‬ 172 00:12:07,083 --> 00:12:10,763 ‫لأنه لم يأكل إلّا رقائق البطاطس المقلية‬ ‫والبسكويت طوال 30 عامًا.‬ 173 00:12:11,403 --> 00:12:13,003 ‫ليتني أستطيع أكلها.‬ 174 00:12:13,083 --> 00:12:15,603 ‫أجل، لكن بالابتعاد عنها،‬ ‫سينمو شعرك من جديد.‬ 175 00:12:15,683 --> 00:12:19,123 ‫لكن سيزداد صلع "ليني" أكثر وأكثر،‬ 176 00:12:19,203 --> 00:12:21,243 ‫وهذه ليست أسوأ صفاته.‬ 177 00:12:21,323 --> 00:12:23,083 ‫ألا تظن أنه يشبه "شريك"؟‬ 178 00:12:23,163 --> 00:12:25,363 ‫- لكنه صديقك.‬ ‫- صحيح.‬ 179 00:12:26,203 --> 00:12:28,403 ‫إنه كذلك. ولا يهم كيف هو ظاهره.‬ 180 00:12:28,923 --> 00:12:31,483 ‫المهم كيف هو باطنه.‬ 181 00:12:31,563 --> 00:12:34,283 ‫وكما نعلم جميعًا، ما في بطن "ليني"،‬ 182 00:12:34,363 --> 00:12:36,683 ‫الكثير من رقائق البطاطس المقلية والبسكويت.‬ 183 00:12:37,643 --> 00:12:38,803 ‫هل ستأتي مجددًا؟‬ 184 00:12:41,483 --> 00:12:42,603 ‫لا أعرف.‬ 185 00:12:43,243 --> 00:12:44,083 ‫حسنًا.‬ 186 00:12:45,923 --> 00:12:47,723 ‫- لماذا تسأل؟‬ ‫- أنت مضحك.‬ 187 00:12:47,803 --> 00:12:48,843 ‫حقًا؟‬ 188 00:12:51,523 --> 00:12:53,803 ‫حسنًا، سآتي وألقي التحية.‬ 189 00:12:53,883 --> 00:12:54,763 ‫غدًا؟‬ 190 00:12:56,803 --> 00:12:58,323 ‫- حسنًا.‬ ‫- وبعد الغد؟‬ 191 00:13:00,643 --> 00:13:02,843 ‫سآتي كل يوم حتى تتحسّن.‬ 192 00:13:04,483 --> 00:13:06,883 ‫أو حتى أذهب إلى الجنة؟‬ 193 00:13:09,803 --> 00:13:11,203 ‫هل تؤمن بوجود جنة؟‬ 194 00:13:18,043 --> 00:13:18,883 ‫بالتأكيد.‬ 195 00:13:24,883 --> 00:13:25,723 ‫هذا أنا مجددًا.‬ 196 00:13:26,723 --> 00:13:28,683 ‫نفدت مني الكلمات بصراحة.‬ 197 00:13:29,203 --> 00:13:32,403 ‫وجدت قصيدة تقول ما أريد قوله.‬ 198 00:13:34,523 --> 00:13:36,563 ‫"لا تقف عند قبري وتبكي‬ 199 00:13:37,683 --> 00:13:40,323 ‫فلست موجودة هناك ولا أنام‬ 200 00:13:41,123 --> 00:13:43,403 ‫أنا ألف رياح تهب‬ 201 00:13:43,483 --> 00:13:45,363 ‫أنا بريق على الثلج‬ 202 00:13:46,483 --> 00:13:48,643 ‫أنا ضوء الشمس على الحبوب الناضجة‬ 203 00:13:49,203 --> 00:13:51,003 ‫أنا أمطار الخريف اللطيفة‬ 204 00:13:52,603 --> 00:13:54,803 ‫عندما تستيقظ في صمت الصباح‬ 205 00:13:55,363 --> 00:13:57,443 ‫أنا الاندفاع الرشيق‬ 206 00:13:58,043 --> 00:14:00,363 ‫لطيور هادئة في سربها‬ 207 00:14:01,443 --> 00:14:03,403 ‫أنا بريق نجم خافت يلمع ليلًا‬ 208 00:14:05,883 --> 00:14:08,163 ‫لا تقف عند قبري وتبكي‬ 209 00:14:09,883 --> 00:14:10,843 ‫فلست موجودة هناك‬ 210 00:14:11,443 --> 00:14:12,363 ‫لم أمت"‬ 211 00:14:16,403 --> 00:14:17,883 ‫أريدك أن تستمتع بحياتك.‬ 212 00:14:20,163 --> 00:14:24,883 ‫لكنني لا أريدك أن تقلق بشأن المال‬ ‫أو بشأني.‬ 213 00:14:26,123 --> 00:14:28,323 ‫اقلق بشأن نفسك فحسب، اتفقنا؟ كُن…‬ 214 00:14:29,163 --> 00:14:30,083 ‫كُن سعيدًا.‬ 215 00:14:31,723 --> 00:14:32,683 ‫وكُن لطيفًا.‬ 216 00:14:34,643 --> 00:14:35,723 ‫كُن "طوني" الذي أعرفه.‬ 217 00:14:49,563 --> 00:14:50,403 ‫ما هذا؟‬ 218 00:14:53,603 --> 00:14:56,363 ‫لا يا "طوني"، لا يمكنني قبول هذا.‬ 219 00:14:56,443 --> 00:14:57,643 ‫كانت أختك.‬ 220 00:14:58,723 --> 00:15:00,803 ‫- أعرف، لكن…‬ ‫- أنت خسرتها كذلك.‬ 221 00:15:01,763 --> 00:15:05,363 ‫ظننت أن عدم الاهتمام قوة خارقة. كنت مخطئًا.‬ 222 00:15:05,963 --> 00:15:07,083 ‫الاهتمام بالأشياء،‬ 223 00:15:07,683 --> 00:15:09,243 ‫هو ما يهم حقًا.‬ 224 00:15:09,763 --> 00:15:13,043 ‫اللطف وتحسين شعور الآخرين.‬ 225 00:15:14,203 --> 00:15:15,483 ‫هذه هي القوة الخارقة الحقيقية.‬ 226 00:15:16,203 --> 00:15:17,403 ‫وكلنا نمتلكها.‬ 227 00:15:18,443 --> 00:15:19,283 ‫أحيانًا،‬ 228 00:15:21,243 --> 00:15:22,083 ‫أشعر بالسعادة.‬ 229 00:15:22,603 --> 00:15:24,123 ‫لست سعيدًا كالناس العاديين،‬ 230 00:15:24,643 --> 00:15:26,363 ‫أو كما كنت سابقًا‬ 231 00:15:27,403 --> 00:15:31,643 ‫كنت أشعر بالسعادة ولم أقدّرها، لكنني راض.‬ 232 00:15:32,203 --> 00:15:37,043 ‫ثمة شعور يملأني‬ ‫كما لو أن العالم على ما يُرام.‬ 233 00:15:37,123 --> 00:15:39,243 ‫في الواقع، الحياة مذهلة للغاية.‬ 234 00:15:39,323 --> 00:15:44,163 ‫أنا محظوظ جدًا لوجودي في وقت وجود "ليزا".‬ 235 00:15:44,843 --> 00:15:46,443 ‫وقضاء كل وقتي معها.‬ 236 00:15:46,963 --> 00:15:47,803 ‫وإعطائها كل حبي.‬ 237 00:15:48,763 --> 00:15:52,723 ‫ثم ينهار كل شيء،‬ ‫وأتذكّر أنها ماتت وأنا وحدي.‬ 238 00:15:53,283 --> 00:15:54,403 ‫لا أطيق صبرًا حتى أموت.‬ 239 00:15:57,803 --> 00:16:01,523 ‫كل شيء يحدث في لمح البصر وباستمرار.‬ 240 00:16:02,123 --> 00:16:04,243 ‫ثم اليوم، في مستشفى المحتضرين،‬ 241 00:16:06,003 --> 00:16:07,123 ‫قابلت طفلًا.‬ 242 00:16:09,283 --> 00:16:10,603 ‫لطيف جدًا وبريء.‬ 243 00:16:13,603 --> 00:16:15,043 ‫وكل مشكلاتي الخاصة…‬ 244 00:16:17,843 --> 00:16:18,883 ‫وضعتها جانبًا.‬ 245 00:16:18,963 --> 00:16:20,283 ‫كانت ما زالت موجودة لكن،‬ 246 00:16:21,563 --> 00:16:23,483 ‫أصبح هو مشاكلي، أتفهمني؟‬ 247 00:16:24,203 --> 00:16:27,523 ‫وأوقف ذلك دورة اللا مبالاة،‬ 248 00:16:28,363 --> 00:16:30,523 ‫والانحدار نحو الظلام،‬ 249 00:16:31,323 --> 00:16:32,443 ‫لأن لديّ قضية.‬ 250 00:16:34,563 --> 00:16:35,403 ‫كما‬ 251 00:16:37,163 --> 00:16:39,003 ‫لو أن الفتي عاش، فسأعيش.‬ 252 00:16:42,083 --> 00:16:43,043 ‫شكرًا.‬ 253 00:16:50,803 --> 00:16:51,763 ‫هدية زفاف.‬ 254 00:16:52,803 --> 00:16:54,403 ‫اللعنة، هل أنت متأكد؟‬ 255 00:16:55,283 --> 00:16:56,523 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 256 00:16:57,723 --> 00:16:58,803 ‫هل أنت بخير يا "كاث"؟‬ 257 00:16:59,443 --> 00:17:01,803 ‫أجل. سأذهب إلى يوغا الضحك الليلة.‬ 258 00:17:02,843 --> 00:17:05,882 ‫وصلت إلى هذا الحد من البؤس.‬ ‫أذهب إلى صف لتعلّم الابتسام.‬ 259 00:17:07,763 --> 00:17:09,603 ‫هذا لمساعدتك في الحصول على شقة أفضل.‬ 260 00:17:11,483 --> 00:17:13,203 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا عليك.‬ 261 00:17:13,923 --> 00:17:16,362 ‫آسفة، لم يحدث شيء كهذا من قبل.‬ 262 00:18:15,523 --> 00:18:18,123 ‫حسنًا يا جماعة،‬ ‫لدينا عضو جديد اليوم. ما اسمك؟‬ 263 00:18:18,203 --> 00:18:21,523 ‫- "كاث".‬ ‫- "كاث". حسنًا يا "كاث"، استرخي.‬ 264 00:18:22,043 --> 00:18:23,843 ‫هزّوا عظامكم لتساعدكم على الضحك.‬ 265 00:18:24,483 --> 00:18:25,323 ‫حسنًا.‬ 266 00:18:26,403 --> 00:18:28,323 ‫وابتسامات كبيرة، اتفقنا؟‬ 267 00:18:29,363 --> 00:18:30,723 ‫أجل.‬ 268 00:18:31,643 --> 00:18:32,563 ‫حبّوا الحياة.‬ 269 00:18:37,363 --> 00:18:39,283 ‫اشعروا بهرمون الإندورفين. اتفقنا؟‬ 270 00:18:42,883 --> 00:18:45,163 ‫يا له عالم مضحك.‬ 271 00:18:47,443 --> 00:18:50,083 ‫انتظروا يا جماعة.‬ ‫أيمكننا الحصول على ضحكة منك؟‬ 272 00:19:00,963 --> 00:19:02,243 ‫أنا وحيدة جدًا.‬ 273 00:19:06,763 --> 00:19:09,883 ‫يُستحسن أن تغادري.‬ ‫إذ إن حزنك يؤثر على الجميع.‬ 274 00:20:06,483 --> 00:20:09,323 ‫"الذكرى السنوية الـ500 لمهرجان (تامبوري)!"‬ 275 00:20:15,003 --> 00:20:16,243 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 276 00:20:17,523 --> 00:20:18,443 ‫هذا "جاك".‬ 277 00:20:18,523 --> 00:20:19,363 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 278 00:20:19,443 --> 00:20:20,803 ‫وهذا "طوني".‬ 279 00:20:21,523 --> 00:20:22,363 ‫صديقي.‬ 280 00:20:23,563 --> 00:20:24,723 ‫دائمًا.‬ 281 00:20:26,723 --> 00:20:28,683 ‫- سررت بلقائك.‬ ‫- أجل، وأنا كذلك.‬ 282 00:20:29,363 --> 00:20:30,723 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 283 00:20:30,803 --> 00:20:31,643 ‫هيا.‬ 284 00:20:45,683 --> 00:20:46,843 ‫"500، مهرجان (تامبوري)"‬ 285 00:20:58,323 --> 00:20:59,963 ‫رائع! أحسنت!‬ 286 00:21:02,203 --> 00:21:03,043 ‫مرحبًا.‬ 287 00:21:05,483 --> 00:21:06,443 ‫هل أنت بخير؟‬ 288 00:21:06,523 --> 00:21:07,403 ‫أجل.‬ 289 00:21:08,843 --> 00:21:09,923 ‫بخير جدًا.‬ 290 00:21:11,243 --> 00:21:12,123 ‫جيد.‬ 291 00:21:13,123 --> 00:21:15,723 ‫ما كنت لأتحمّل خسارة رجل رائع آخر.‬ 292 00:21:16,883 --> 00:21:17,883 ‫وبالمناسبة،‬ 293 00:21:19,763 --> 00:21:20,963 ‫شكرًا لك.‬ 294 00:21:22,483 --> 00:21:23,323 ‫بكل سرور.‬ 295 00:21:24,203 --> 00:21:26,043 ‫أراك لاحقًا. هيا يا فتاة!‬ 296 00:21:27,843 --> 00:21:30,563 ‫"فتح الطبيب (بارنابي) أبواب غرفة العمليات.‬ 297 00:21:31,323 --> 00:21:32,803 ‫بينما كان يسير في الرواق،‬ 298 00:21:32,883 --> 00:21:35,803 ‫رأى ممرضة شابة كاريبية من أصل إفريقي تبكي.‬ 299 00:21:36,403 --> 00:21:38,883 ‫فردت شعرها لذا كانت تبدو مثل (بيونسيه).‬ 300 00:21:39,883 --> 00:21:42,323 ‫ما الخطب أيتها الممرضة؟ لم تبكين؟‬ 301 00:21:42,843 --> 00:21:44,123 ‫بسبب العنصرية أيها الطبيب.‬ 302 00:21:45,763 --> 00:21:46,643 ‫العنصرية؟‬ 303 00:21:47,563 --> 00:21:48,643 ‫أكره العنصرية.‬ 304 00:21:49,403 --> 00:21:52,603 ‫أظن أننا جميعًا متساوون،‬ ‫وأنا أحكم على الناس بناءً على شخصياتهم‬ 305 00:21:52,683 --> 00:21:54,243 ‫وليس إن كانوا ملونين أم لا.‬ 306 00:21:55,683 --> 00:21:59,123 ‫مارست الجنس مع سيدة صينية ذات مرة.‬ ‫تتمتّع بعينين جميلتين."‬ 307 00:21:59,203 --> 00:22:00,323 ‫أحب هذا.‬ 308 00:22:01,043 --> 00:22:01,883 ‫ماذا، المهرجان؟‬ 309 00:22:02,923 --> 00:22:04,923 ‫يجتمع الجميع لبضع ساعات.‬ 310 00:22:05,523 --> 00:22:07,883 ‫يتبادلون الأفكار والوصفات والخردة،‬ 311 00:22:07,963 --> 00:22:10,443 ‫ويخلقون الذكريات ويلتقطون الصور.‬ 312 00:22:11,843 --> 00:22:14,123 ‫كان أبي يقول‬ ‫إن الحياة أشبه بجولة في المهرجان.‬ 313 00:22:14,203 --> 00:22:16,403 ‫مثيرة ومخيفة وسريعة.‬ 314 00:22:17,123 --> 00:22:18,883 ‫ويمكنك القيام بجولة واحدة فقط.‬ 315 00:22:20,603 --> 00:22:22,923 ‫تتمتع بأقصى درجة ممكنة.‬ 316 00:22:23,443 --> 00:22:27,243 ‫ثم يبطئ، وترى شخصًا آخر ينتظر الدخول.‬ 317 00:22:28,363 --> 00:22:29,483 ‫يحتاجون إلى مقعدك.‬ 318 00:22:50,243 --> 00:22:52,163 ‫- عيد ميلاد مجيدًا يا بني!‬ ‫- انتبه!‬ 319 00:22:52,243 --> 00:22:53,923 ‫يا جماعة، إنها للأطفال.‬ 320 00:22:54,003 --> 00:22:56,683 ‫- إلى أقصى حد!‬ ‫- لاعب شخصًا بحجمك!‬ 321 00:22:56,763 --> 00:22:58,643 ‫- لاعبه إذًا.‬ ‫- هذا ليس…‬ 322 00:22:58,723 --> 00:23:01,443 ‫- لاعبه.‬ ‫- قف في المرمى وسنفعلها أمام ابنك!‬ 323 00:23:01,523 --> 00:23:03,323 ‫- هذا ليس ما قصدته.‬ ‫- أظهر له كم أنت ضعيف.‬ 324 00:23:03,403 --> 00:23:04,243 ‫"اهزم حارس المرمى"‬ 325 00:23:04,323 --> 00:23:05,963 ‫أمام طفلك! افعلها!‬ 326 00:23:06,523 --> 00:23:07,843 ‫هيا. هيا أيها الضخم.‬ 327 00:23:08,883 --> 00:23:11,243 ‫- أتريد فعل هذا أمام ابنك؟‬ ‫- مهلًا.‬ 328 00:23:11,843 --> 00:23:12,963 ‫كانت هذه قريبة جدًا.‬ 329 00:23:14,443 --> 00:23:15,523 ‫هذه…‬ 330 00:23:18,283 --> 00:23:21,203 ‫- أحمق!‬ ‫- "أنت بارع في كرة القدم، صحيح؟"‬ 331 00:23:24,443 --> 00:23:25,523 ‫أدّيت بشكل مخجل.‬ 332 00:23:25,603 --> 00:23:27,763 ‫لا أظن أن الدفاع عن أحدهم أمر مخجل.‬ 333 00:23:27,843 --> 00:23:29,083 ‫- صحيح يا "جورج"؟‬ ‫- صحيح.‬ 334 00:23:29,683 --> 00:23:30,523 ‫بطلي.‬ 335 00:23:31,723 --> 00:23:32,603 ‫وأنت أنقذت هدفًا.‬ 336 00:23:32,683 --> 00:23:34,843 ‫- أنقذت هدفًا فعلًا.‬ ‫- أنقذت هدفًا قطعًا.‬ 337 00:23:34,923 --> 00:23:36,803 ‫- والدك بارع في كرة القدم.‬ ‫- بمؤخرتي، لكن…‬ 338 00:23:38,083 --> 00:23:40,123 ‫مرحبًا. هل تتذكّرني؟‬ 339 00:23:40,883 --> 00:23:44,403 ‫- أجل. رجل براز الكلب.‬ ‫- حريّ بـ"مارفل" عمل هذه الشخصية.‬ 340 00:23:44,923 --> 00:23:47,203 ‫- أما زلت ترفض أن تكون في علاقة؟‬ ‫- لا.‬ 341 00:23:48,003 --> 00:23:50,443 ‫لا، لقد غيّرت رأيي. أنا يائس الآن.‬ 342 00:23:51,043 --> 00:23:53,243 ‫أحاول إيجاد من أضاجعها. لا أقصد إهانة.‬ 343 00:23:53,323 --> 00:23:55,843 ‫ولن أضاجعك كذلك. لا. إنّك أعلى من مستواي.‬ 344 00:23:55,923 --> 00:23:57,603 ‫لست متحيزًا جنسيًا، لكن…‬ 345 00:23:57,683 --> 00:24:00,203 ‫- معك حق في كل كلمة.‬ ‫- حقًا؟‬ 346 00:24:00,283 --> 00:24:01,323 ‫بالتأكيد.‬ 347 00:24:01,963 --> 00:24:05,563 ‫اليأس والإطراء والتوسل.‬ ‫أعني، ماذا فيك لا يُحب؟‬ 348 00:24:06,763 --> 00:24:08,683 ‫لا أدري ماذا أقول.‬ 349 00:24:09,403 --> 00:24:13,203 ‫سأكون صريحًا معك. فقدت لمستي الرومانسية‬ ‫خلال العام والنصف الماضيين.‬ 350 00:24:13,723 --> 00:24:17,363 ‫لكنني سعيد جدًا لأن امرأة برقيّك،‬ ‫أي امرأة في الحقيقة،‬ 351 00:24:17,443 --> 00:24:19,003 ‫تفكّر في ممارسة الجنس معي.‬ 352 00:24:19,083 --> 00:24:19,923 ‫لكن يلزم…‬ 353 00:24:21,403 --> 00:24:23,923 ‫يلزم أن تعرفي أنني لم أعد فحلًا‬ ‫كما كنت سابقًا.‬ 354 00:24:24,443 --> 00:24:25,523 ‫لديّ الرغبة.‬ 355 00:24:26,043 --> 00:24:29,563 ‫أقول لنفسي، "لأستمتع قليلًا."‬ ‫أصعد إلى الأعلى وأغلق الستائر.‬ 356 00:24:29,643 --> 00:24:32,603 ‫و"هاري"، العنكبوت ذو الأرجل الخمسة،‬ ‫يخرج للعب.‬ 357 00:24:33,123 --> 00:24:36,603 ‫بعد بضع دقائق، أقول لنفسي،‬ ‫"أعده إلى مكانه، لا طائل من هذا."‬ 358 00:24:36,683 --> 00:24:40,803 ‫أتذكّر كيف كنت أداعبه بقطعة جبن الشيدر‬ ‫وقطعة الخبز التي كانتا لديّ في الأسفل.‬ 359 00:24:41,483 --> 00:24:42,763 ‫- هل هذه مداعبة؟‬ ‫- اسمعي.‬ 360 00:24:43,643 --> 00:24:45,003 ‫- سنمارس الجنس بلا التزامات.‬ ‫- لا.‬ 361 00:24:46,403 --> 00:24:49,323 ‫مجرد جنس قذر ومتعرق وقبيح.‬ 362 00:24:49,403 --> 00:24:52,123 ‫أنا المناسب لقصده في ذلك.‬ ‫في الواقع، أتصبب عرقًا من الآن.‬ 363 00:24:52,203 --> 00:24:54,083 ‫- وأنت قبيح.‬ ‫- لديّ مشاعر كذلك.‬ 364 00:24:54,683 --> 00:24:55,523 ‫حسنًا؟‬ 365 00:24:57,643 --> 00:24:58,963 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 366 00:24:59,963 --> 00:25:02,003 ‫- أي نوع الجنس تفضّله؟‬ ‫- السريع.‬ 367 00:25:02,083 --> 00:25:03,363 ‫- السريع؟‬ ‫- أجل.‬ 368 00:25:03,443 --> 00:25:04,283 ‫تابع.‬ 369 00:25:05,363 --> 00:25:08,203 ‫كدت تصيبه. حظًا أفضل المرة القادمة. وداعًا!‬ 370 00:25:08,283 --> 00:25:09,323 ‫أراك لاحقًا يا صاح.‬ 371 00:25:09,843 --> 00:25:11,363 ‫يبدو أن الجميع يستمتعون.‬ 372 00:25:11,443 --> 00:25:13,403 ‫- أجل، يوم جميل في الخارج، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 373 00:25:13,483 --> 00:25:16,843 ‫ها هو ذا. "نوبي" العفريت الغبي.‬ ‫في أي زي تتنكّر؟‬ 374 00:25:17,443 --> 00:25:18,523 ‫- مهرج.‬ ‫- مهرج؟‬ 375 00:25:18,603 --> 00:25:20,163 ‫بل كمتحرش لعين.‬ 376 00:25:20,243 --> 00:25:21,403 ‫المهرج المتحرش!‬ 377 00:25:21,483 --> 00:25:23,483 ‫عاهرة "بابا نويل" اللعينة.‬ 378 00:25:24,563 --> 00:25:25,883 ‫دعه وشأنه يا صاح.‬ 379 00:25:27,163 --> 00:25:29,363 ‫مشتهي الأطفال يتحدّث.‬ 380 00:25:29,443 --> 00:25:31,803 ‫اللعنة. هل تطلب منا‬ ‫أن نترك الأطفال وشأنهم؟‬ 381 00:25:31,883 --> 00:25:35,403 ‫- كان عليك ترك الأطفال وشأنهم.‬ ‫- أيها المزعج اللعين.‬ 382 00:25:35,483 --> 00:25:36,563 ‫- خنزير!‬ ‫- مزعج.‬ 383 00:25:36,643 --> 00:25:38,883 ‫اسمع، ضع مؤخرتك في وجهه يا "نونس".‬ 384 00:25:38,963 --> 00:25:41,963 ‫- لا تضع مؤخرتك…‬ ‫- انظر إلى هذا. مثل فيلم "هيومن سينتبيد".‬ 385 00:25:42,043 --> 00:25:45,883 ‫اسمع، سأذهب إلى الخلف وأضاجعه،‬ ‫وأحوّله إلى أحد ضحايا الفيلم لكن مثلي.‬ 386 00:25:45,963 --> 00:25:47,403 ‫إنه يحب ذلك.‬ 387 00:25:47,483 --> 00:25:50,403 ‫نظف هذا. هل أنت جائع؟‬ ‫تناولت الذرة الحلوة على الغداء.‬ 388 00:25:50,483 --> 00:25:53,683 ‫- حقًا؟ أتمنى لو كنت ميتًا يا صاح.‬ ‫- أتمنى لو كنت ميتًا كذلك يا عزيزي.‬ 389 00:25:53,763 --> 00:25:56,203 ‫اللعنة. افتح ساقيك. شارفت على بلوغ النشوة.‬ 390 00:25:56,723 --> 00:25:58,443 ‫هذا يكفي أيها الفتيان. اتركاه وشأنه.‬ 391 00:26:00,163 --> 00:26:02,683 ‫اللعنة. وكأنهما الشخصيتان‬ ‫في فيلم "دام آند دامر"، صحيح؟‬ 392 00:26:02,763 --> 00:26:03,643 ‫أعد ما قلت يا فتى.‬ 393 00:26:03,723 --> 00:26:06,603 ‫تبًا. هل يقدمون عرض‬ ‫"اشتر غبيًا واحصل على عشرة مجانًا"؟‬ 394 00:26:12,483 --> 00:26:13,963 ‫جلبتما هذا لأنفسكما.‬ 395 00:26:18,563 --> 00:26:19,883 ‫اللعنة، هذا فظيع.‬ 396 00:26:23,403 --> 00:26:24,363 ‫خلعتها.‬ 397 00:26:27,083 --> 00:26:27,923 ‫شكرًا.‬ 398 00:26:28,763 --> 00:26:31,283 ‫مرة بعد مرة طوال حياتي البائسة،‬ 399 00:26:31,363 --> 00:26:33,883 ‫كلما حسبت أنني وصلت إلى الحضيض،‬ ‫أجد أن هناك الأسوأ.‬ 400 00:26:37,163 --> 00:26:39,763 ‫حسبت لألف مرة أن الأفضل قادم، لكن لا.‬ 401 00:26:40,523 --> 00:26:43,563 ‫"أخطأت مجددًا يا (براين). لدينا مفاجأة لك."‬ 402 00:26:46,723 --> 00:26:50,523 ‫مؤكد أن تقديم الجنس الفموي للمدير المساعد‬ ‫لنادي "تامبوري" للكرة في مرأب سيارات‬ 403 00:26:52,123 --> 00:26:53,843 ‫هو الحضيض؟‬ 404 00:26:53,923 --> 00:26:55,003 ‫لا.‬ 405 00:26:57,123 --> 00:26:58,043 ‫أُضاجع‬ 406 00:26:59,603 --> 00:27:03,043 ‫أمام زوجتي السابقة والبلدة كلها هو الحضيض.‬ 407 00:27:04,483 --> 00:27:07,683 ‫ثم يأتي "ميكي" الغجري،‬ ‫الذي يضاجع زوجتي السابقة،‬ 408 00:27:08,203 --> 00:27:09,363 ‫وينقذ الموقف.‬ 409 00:27:13,963 --> 00:27:14,923 ‫أخبرني بمزحة.‬ 410 00:27:22,043 --> 00:27:24,123 ‫لماذا سقطت الفتاة الصغيرة عن الأرجوحة؟‬ 411 00:27:24,763 --> 00:27:26,563 ‫- لا أعرف.‬ ‫- لم تكن لديها ذراعان.‬ 412 00:27:30,123 --> 00:27:31,283 ‫كان ذلك مضحكًا.‬ 413 00:27:32,043 --> 00:27:33,403 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 414 00:27:34,363 --> 00:27:35,203 ‫شكرًا.‬ 415 00:27:37,003 --> 00:27:38,043 ‫لديك…‬ 416 00:27:39,243 --> 00:27:40,363 ‫فضلات على وجهك.‬ 417 00:27:40,963 --> 00:27:41,963 ‫- أجل.‬ ‫- طماطم.‬ 418 00:27:42,043 --> 00:27:42,963 ‫أجل.‬ 419 00:27:46,883 --> 00:27:48,963 ‫- هل تريدين احتساء القهوة؟‬ ‫- أجل.‬ 420 00:27:50,123 --> 00:27:50,963 ‫أجل.‬ 421 00:27:51,043 --> 00:27:51,883 ‫سأدفع.‬ 422 00:27:52,723 --> 00:27:53,963 ‫- جيد.‬ ‫- هيا بنا إذًا.‬ 423 00:27:54,043 --> 00:27:54,883 ‫حسنًا.‬ 424 00:27:59,563 --> 00:28:00,923 ‫هل هي لطيفة؟‬ 425 00:28:01,523 --> 00:28:04,043 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- ليست هنا لأنها سيئة؟‬ 426 00:28:04,123 --> 00:28:06,203 ‫لا تُوجد كلاب سيئة، بل مالكون سيئون.‬ 427 00:28:07,283 --> 00:28:09,083 ‫يروق لك اقتناء كلب، صحيح؟‬ 428 00:28:09,963 --> 00:28:11,083 ‫أنقذت حياتي.‬ 429 00:28:13,763 --> 00:28:14,883 ‫تعرف عندما أكون حزينًا.‬ 430 00:28:15,723 --> 00:28:18,603 ‫أنا حزين دائمًا، لذا يسهل معرفة ذلك، لكن…‬ 431 00:28:19,683 --> 00:28:21,243 ‫في الليل، عندما أعاقر الخمر،‬ 432 00:28:22,603 --> 00:28:23,683 ‫تكون موجودة،‬ 433 00:28:24,763 --> 00:28:25,603 ‫تؤازرني.‬ 434 00:28:26,563 --> 00:28:29,563 ‫تتعرّف على "ليزا" في مقاطع الفيديو كذلك.‬ 435 00:28:31,483 --> 00:28:35,963 ‫ونجلس هناك مشتاقين إليها،‬ ‫لكننا على الأقل نشتاق إليها معًا.‬ 436 00:28:38,723 --> 00:28:40,523 ‫لا أؤمن بوجود روح، لكن‬ 437 00:28:41,083 --> 00:28:43,643 ‫إن كان هناك شيء من هذا القبيل،‬ ‫فالكلاب لديها روح.‬ 438 00:28:46,003 --> 00:28:47,043 ‫إنّك تروقين له.‬ 439 00:28:47,123 --> 00:28:48,843 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 440 00:28:52,443 --> 00:28:53,723 ‫أيمكنني الاحتفاظ به؟‬ 441 00:28:54,683 --> 00:28:55,843 ‫أجل.‬ 442 00:28:55,923 --> 00:28:58,283 ‫ينقصنا زيارة منزلية وبعض التفاصيل.‬ 443 00:29:00,563 --> 00:29:01,403 ‫سأملأها أنا.‬ 444 00:29:04,403 --> 00:29:06,963 ‫هل هي بخير؟ ليست غير مستقرة؟‬ 445 00:29:07,043 --> 00:29:08,123 ‫وحيدة قليلًا فحسب.‬ 446 00:29:08,643 --> 00:29:11,203 ‫يجب أن نحرص على أن يذهب الكلب‬ ‫إلى منزل جيد.‬ 447 00:29:11,803 --> 00:29:15,323 ‫لا بأس بها. تذكّري كلماتك،‬ ‫لا تُوجد كلاب سيئة، بل مالكون سيئون.‬ 448 00:29:15,403 --> 00:29:19,803 ‫إن عاملت كلبًا بشكل سيئ‬ ‫ولم تُظهر له أي حب، فستتصرّف على هذا النحو.‬ 449 00:29:20,483 --> 00:29:23,323 ‫أمّا إن أظهرت لها لطفًا وأملًا،‬ ‫فستتصرّف خير تصرّف.‬ 450 00:29:24,323 --> 00:29:27,403 ‫- الأمر نفسه مع الناس.‬ ‫- ماذا تأكل؟‬ 451 00:29:28,403 --> 00:29:31,243 ‫أي شيء. نعال، عصي،‬ 452 00:29:31,323 --> 00:29:32,883 ‫ألعاب، قيء.‬ 453 00:29:35,203 --> 00:29:36,083 ‫وطعام الكلاب.‬ 454 00:29:36,883 --> 00:29:37,723 ‫الأمر سهل.‬ 455 00:29:39,603 --> 00:29:40,443 ‫حسنًا؟‬ 456 00:29:41,283 --> 00:29:42,843 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 457 00:29:43,523 --> 00:29:44,883 ‫"كاث" تتبنى كلبًا.‬ 458 00:29:47,563 --> 00:29:49,683 ‫- لا أروق للكلاب عادةً.‬ ‫- لماذا؟‬ 459 00:29:49,763 --> 00:29:52,043 ‫- حسنًا، بسبب عملي.‬ ‫- وماذا تعمل؟‬ 460 00:29:53,403 --> 00:29:54,243 ‫ساعي البريد.‬ 461 00:29:55,723 --> 00:29:57,683 ‫- وأنت؟‬ ‫- أبيع الإعلانات.‬ 462 00:29:57,763 --> 00:29:58,603 ‫جميل.‬ 463 00:30:02,523 --> 00:30:03,363 ‫إذًا…‬ 464 00:30:08,003 --> 00:30:10,123 ‫أراكما لاحقًا.‬ 465 00:30:10,203 --> 00:30:11,523 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 466 00:31:51,403 --> 00:31:52,683 ‫تعال أنت كذلك!‬ 467 00:31:53,323 --> 00:31:55,243 ‫تعال يا "طوني"!‬ 468 00:32:11,003 --> 00:32:12,003 ‫"طوني"!‬ 469 00:32:12,603 --> 00:32:13,443 ‫ابتسم.‬ 470 00:34:38,762 --> 00:34:42,883 ‫ترجمة "محمد أسامة"‬