1 00:00:06,123 --> 00:00:09,283 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:29,083 --> 00:00:30,163 ‎Đồ khốn kia! 3 00:00:33,083 --> 00:00:34,283 ‎- Đưa đây. ‎- Nói bậy thế. 4 00:00:34,363 --> 00:00:38,083 ‎Đưa đây cho em. ‎Để anh cầm cái này bực chết mất! 5 00:00:42,363 --> 00:00:44,883 ‎Đi. Đi thôi. Ngoan lắm. 6 00:00:45,843 --> 00:00:47,283 ‎Đi. Ngoan lắm. 7 00:01:02,043 --> 00:01:04,323 ‎- Ôi Chúa ơi! ‎- Đồ ngu! 8 00:01:06,003 --> 00:01:09,283 ‎Chắc đời vẫn đáng sống thật. 9 00:01:09,363 --> 00:01:11,883 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Không buồn cười đâu. Nhỡ… 10 00:01:11,963 --> 00:01:13,363 ‎Chà. Anh phản đối nhé. 11 00:01:13,443 --> 00:01:15,123 ‎- Tony, anh dọn đi? ‎- Không. 12 00:01:20,483 --> 00:01:22,083 ‎Đau cả khuỷu tay em rồi. 13 00:01:31,523 --> 00:01:32,803 ‎Khỉ gió, mau lên coi! 14 00:01:33,403 --> 00:01:35,243 ‎Em giãn cơ. Em thích chuẩn chỉ. 15 00:01:35,323 --> 00:01:38,363 ‎- Mặc đồ trắng đi đánh quần vợt chẳng hạn. ‎- Đánh bóng xừ nó đi. 16 00:01:38,443 --> 00:01:40,723 ‎Ờ, Tony, làm ơn cẩn thận cái mồm, nhé? 17 00:01:46,003 --> 00:01:47,043 ‎15 - 0. 18 00:01:52,603 --> 00:01:53,803 ‎Thôi nào, Matthew! 19 00:01:58,123 --> 00:02:00,003 ‎- 1 - 0. ‎- Rồi, đổi sân đi. 20 00:02:00,083 --> 00:02:03,203 ‎- Không, mơ à. ‎- Sao? Hết ván đầu thì đổi sân còn gì. 21 00:02:03,283 --> 00:02:06,363 ‎Để công bằng. Nhưng nắng đang chiếu ‎vào mặt anh, thằng khốn dở người. 22 00:02:06,443 --> 00:02:10,242 ‎Anh làm ơn đừng nói mấy từ đó ‎ở đây nữa được không? 23 00:02:12,163 --> 00:02:13,723 ‎- Chết tiệt. ‎- Đây, đợi… 24 00:02:33,643 --> 00:02:35,083 ‎Không! 25 00:02:36,163 --> 00:02:38,883 ‎Không, đừng có mơ. Đừng trẻ con nữa. 26 00:02:44,203 --> 00:02:45,043 ‎Xui thôi. 27 00:02:45,963 --> 00:02:46,803 ‎Đánh hay đấy. 28 00:02:50,243 --> 00:02:51,323 ‎- Nhìn kìa. ‎- Sao? 29 00:02:51,403 --> 00:02:53,203 ‎- Đúng là trò đùa. ‎- Cái gì? 30 00:02:53,283 --> 00:02:57,083 ‎Trông anh như Maradona ấy. ‎Không phải hồi những năm 80. Mà hồi… 31 00:02:58,163 --> 00:02:59,403 ‎Ngay trước khi chết. 32 00:02:59,483 --> 00:03:01,123 ‎- Sau khi chết. ‎- Vớ vẩn. 33 00:03:01,203 --> 00:03:04,163 ‎BÁO TAMBURY 34 00:03:06,923 --> 00:03:07,763 ‎Ai thắng đấy? 35 00:03:08,803 --> 00:03:09,763 ‎Anh ấy, nhưng… 36 00:03:09,843 --> 00:03:11,163 ‎- Thật á? ‎- Ừ. 37 00:03:11,243 --> 00:03:14,443 ‎Chắc chắn tôi chả được quay lại nữa. ‎Cái mồm anh ấy chả chấp nhận nổi. 38 00:03:14,523 --> 00:03:17,723 ‎Chửi tục suốt. ‎Đi đánh Wimbledon bị đuổi là cái chắc. 39 00:03:17,803 --> 00:03:20,043 ‎- Wimbledon con khỉ gì. ‎- Thấy chưa? 40 00:03:20,123 --> 00:03:23,123 ‎Hôm nọ ngồi cà phê ‎anh ấy chửi một tay đem con theo, 41 00:03:23,203 --> 00:03:25,003 ‎gọi hắn là thằng khốn, ai cũng nhìn. 42 00:03:25,083 --> 00:03:26,563 ‎Vì lý do chính đáng nhé. 43 00:03:26,643 --> 00:03:28,803 ‎- Lý do gì? ‎- Hắn là thằng khốn. 44 00:03:30,043 --> 00:03:31,523 ‎Tôi chả nói từ đó được. 45 00:03:31,603 --> 00:03:35,203 ‎Thể hiện là anh thiếu vốn từ. ‎Tay nào nói là tôi dằn mặt ngay. 46 00:03:35,283 --> 00:03:37,963 ‎- Nhỡ tay đó gọi Hitler là thằng khốn? ‎- Đáng đời Hitler. 47 00:03:38,723 --> 00:03:40,123 ‎Anh thấy sao đâu, nhỉ? 48 00:03:40,203 --> 00:03:43,563 ‎Ờ, mà nếu cô đi cùng không thích ‎thì tôi sẽ không nói. 49 00:03:44,163 --> 00:03:48,243 ‎Tức là hoặc tôi phải thôi nói ‎khi đi cùng cô, hoặc phải làm cô thích. 50 00:03:48,763 --> 00:03:51,963 ‎Tôi sẽ tập cho cô nói thật thạo. ‎Nó sẽ giúp cô đổi đời đấy. Tin tôi đi. 51 00:03:52,043 --> 00:03:55,203 ‎- Anh chả bao giờ nghe tôi nói từ đó đâu. ‎- Để xem. 52 00:03:55,283 --> 00:03:59,523 ‎Tiện nhắc đến từ vựng, tôi sắp có hẹn ‎với một anh giáo viên, nên… 53 00:03:59,603 --> 00:04:03,163 ‎- Tốt. Anh ta dạy môn gì? ‎- Chịu. Sao anh hỏi thế? 54 00:04:03,803 --> 00:04:08,683 ‎Nếu anh ta dạy môn khoa học thì chắc ‎không nên lảm nhảm về ma quỷ và tử vi đâu. 55 00:04:08,763 --> 00:04:12,923 ‎- Sao lại thế? Đấy cũng là khoa học mà. ‎- Không, không phải đâu. 56 00:04:13,443 --> 00:04:15,003 ‎Ngược lại đấy. Tin tôi đi. 57 00:04:16,803 --> 00:04:18,002 ‎Cô ấy đây rồi. 58 00:04:18,562 --> 00:04:19,843 ‎Ổn không? Nghe nhé. 59 00:04:20,483 --> 00:04:23,563 ‎- Sao con gà lại băng qua đường? ‎- Chịu. 60 00:04:23,643 --> 00:04:26,403 ‎Để né cái mùi ‎từ hai tay Gipsy phang vợ tôi. 61 00:04:28,763 --> 00:04:30,763 ‎Tám giờ sáng, ở sau lưng Safeway. 62 00:04:30,843 --> 00:04:35,683 ‎Tởm lợm. Sao anh cứ hỏi tôi mấy câu đấy? ‎Đấy còn chả phải mấy câu đùa. 63 00:04:36,443 --> 00:04:39,043 ‎- Giờ phê bình hài kịch rồi à? ‎- Kì thị chủng tộc nữa. 64 00:04:39,123 --> 00:04:40,803 ‎Điên à! Sao lại thế? 65 00:04:41,443 --> 00:04:44,883 ‎- "Mùi hai tay Gipsy phang vợ tôi?" ‎- Mùi từ cô ta mà ra! 66 00:04:44,963 --> 00:04:48,443 ‎Dùng não đi. ‎Cô ta bị vấn đề vệ sinh phụ nữ nặng lắm. 67 00:04:48,523 --> 00:04:51,163 ‎Phải nói rõ ra nữa à? ‎Tôi từng sống với cái mùi đó đây. 68 00:04:51,243 --> 00:04:54,403 ‎Hai tay đó đâu vào đấy. Sạch bong ‎kin kít, Danny Richards và Sid Nash. 69 00:04:54,483 --> 00:04:57,083 ‎Hai cậu trai dễ mến. ‎Người bốc mùi là cô ta. 70 00:04:58,123 --> 00:05:01,763 ‎Tôi bảo cô ta suốt: ‎"Cái bắp cải của em mùi hơi gớm đấy". 71 00:05:01,843 --> 00:05:03,043 ‎Cô ta cóc quan tâm. 72 00:05:04,283 --> 00:05:08,603 ‎Cô ta đáp: "Chúa muốn con bé của tôi thơm ‎thì đã chả đặt nó cạnh lỗ hậu". 73 00:05:08,683 --> 00:05:12,723 ‎Tôi biết cô đang nghĩ gì. Cô nghĩ: ‎"Nghe có lý mà, Brian". Không đâu. 74 00:05:12,803 --> 00:05:15,483 ‎Không phải tại lỗ hậu đâu. ‎Ngạc nhiên chưa. 75 00:05:18,363 --> 00:05:20,683 ‎- Chào buổi sáng, cả nhà. ‎- Chào Brian. 76 00:05:22,603 --> 00:05:24,763 ‎- Giúp tôi một việc nhé? ‎- Còn tùy. 77 00:05:24,843 --> 00:05:28,123 ‎Bưu tá của tôi đang buồn đời lắm. 78 00:05:28,203 --> 00:05:31,043 ‎Anh ta đang siêu chán sống.  79 00:05:31,123 --> 00:05:36,363 ‎Nên tôi nghĩ nếu anh ta nói chuyện ‎với một gã đang thực sự sống như đồ bỏ, 80 00:05:37,043 --> 00:05:40,443 ‎anh ta có thể sẽ thấy khá hơn ‎về tình cảnh của chính mình. 81 00:05:40,523 --> 00:05:43,203 ‎- Không thành vấn đề. Để đó cho tôi. ‎- Cảm ơn. 82 00:05:43,843 --> 00:05:47,843 ‎- Tôi làm tách trà đây. Uống trà thôi. ‎- Đúng rồi. Bóng quần. 83 00:05:47,923 --> 00:05:48,763 ‎- Hả? ‎- Bóng quần. 84 00:05:50,243 --> 00:05:54,483 ‎Khỏi. Anh chứng minh cái anh nói rồi, ‎và em đúng. Anh bớt hung hăng rồi. 85 00:05:54,563 --> 00:05:55,603 ‎- Sợ à? ‎- Không. 86 00:05:55,683 --> 00:05:57,243 ‎Ờ, mà nghe như anh sợ đấy. 87 00:05:57,323 --> 00:05:58,923 ‎- Không. ‎- Quá tầm anh hả? 88 00:05:59,003 --> 00:06:00,403 ‎- Không. ‎- Chơi chưa? 89 00:06:00,483 --> 00:06:02,483 ‎Thế kỷ này thì chưa, mà không sao. 90 00:06:02,563 --> 00:06:05,843 ‎Tốt rồi. Không sao thì tốt. ‎Rồi nhé, hẹn anh ở sân. 91 00:06:07,443 --> 00:06:10,123 ‎Nó chả thắng được gì đâu. ‎Tôi chả để thế đâu. 92 00:06:10,203 --> 00:06:14,683 ‎Dù có phải làm gì, tôi cũng sẽ đảm bảo… ‎Trông kìa. Trông nó căng thẳng chưa. 93 00:06:14,763 --> 00:06:17,443 ‎Nó không chịu nổi. ‎Nó không ngờ là tôi thắng. 94 00:06:24,403 --> 00:06:28,563 ‎Vậy là, ông bà là thanh mai trúc mã, ‎nhưng rồi mất liên lạc hả? 95 00:06:28,643 --> 00:06:31,723 ‎Ừ. Bọn tôi gặp nhau năm 1957. 96 00:06:31,803 --> 00:06:35,123 ‎Lúc đó tôi 16 tuổi còn Bill 17 tuổi. 97 00:06:35,203 --> 00:06:39,003 ‎Tôi đang làm trong nhà máy. ‎Bill thì là người coi sân bãi. 98 00:06:39,083 --> 00:06:43,243 ‎Bọn tôi hẹn hò ‎cỡ khoảng một năm rồi chia tay. 99 00:06:43,323 --> 00:06:46,363 ‎- Ông nhớ tại sao chứ? ‎- Sáng ăn gì tôi còn chả nhớ! 100 00:06:46,443 --> 00:06:49,563 ‎Ông ấy rượu chè nhiều quá. ‎Lúc nào cũng bí tỉ. 101 00:06:49,643 --> 00:06:51,523 ‎- Giờ tôi thôi rồi. ‎- Tôi còn. 102 00:06:52,363 --> 00:06:54,803 ‎Nói chung là, xong bọn tôi mất liên lạc. 103 00:06:54,883 --> 00:06:57,883 ‎Bọn tôi gặp người khác, ‎kết hôn, và thế là xong. 104 00:06:57,963 --> 00:07:01,883 ‎Đâu như những năm sau đó ‎bọn tôi tình cờ gặp nhau mấy lần. 105 00:07:01,963 --> 00:07:04,203 ‎Nên lúc biết cả hai không còn bạn đời, 106 00:07:04,283 --> 00:07:08,123 ‎bọn tôi đã rủ nhau đi uống trà, ‎rồi bọn tôi lại về bên nhau. 107 00:07:08,203 --> 00:07:09,723 ‎Duyên đã bén sẽ chả tàn. 108 00:07:09,803 --> 00:07:11,843 ‎Bọn tôi không định lấy nhau đâu, 109 00:07:11,923 --> 00:07:15,203 ‎nhưng tôi theo Công giáo ‎nên thấy tội lỗi vụ chăn gối. 110 00:07:15,283 --> 00:07:19,643 ‎- Vụ chăn gối. ‎- Được rồi. Bao giờ ông bà làm đám cưới? 111 00:07:20,883 --> 00:07:23,243 ‎- Ngày 28 tháng Tám tới. ‎- Ngày 28. 112 00:07:23,323 --> 00:07:24,963 ‎- Tháng Tám tôi cũng cưới. ‎- Dại lắm. 113 00:07:26,403 --> 00:07:30,963 ‎Thôi thì, chúc mừng nhé. Hy vọng ‎ông bà còn nhiều năm hạnh phúc bên nhau. 114 00:07:31,043 --> 00:07:36,083 ‎- Hy vọng lần này tôi sẽ đi trước. ‎- Hy vọng là kịp để tôi còn kiếm ông khác! 115 00:07:37,883 --> 00:07:38,723 ‎Chụp ảnh đi. 116 00:07:40,243 --> 00:07:41,323 ‎Cười nào. 117 00:07:44,523 --> 00:07:45,363 ‎Đẹp rồi. 118 00:07:53,803 --> 00:07:55,403 ‎Tôi ôm Lisa đủ nhiều không? 119 00:07:56,123 --> 00:07:59,963 ‎Anh đùa à? Tôi chưa gặp đôi nào ‎chung thủy với nhau hơn đâu. 120 00:08:00,043 --> 00:08:04,363 ‎Không, cô ấy biết tôi yêu cô ấy, tôi biết, ‎nhưng tôi có nói hẳn ra không? 121 00:08:04,443 --> 00:08:05,883 ‎Tôi nhắc cô ấy suốt chứ? 122 00:08:05,963 --> 00:08:09,923 ‎Có chứ. Ai xung quanh ‎chả thấy rõ, huống gì cô ấy. 123 00:08:11,403 --> 00:08:12,283 ‎Ông bạn tốt. 124 00:08:12,363 --> 00:08:18,163 ‎Tôi nói sự thật thôi. Tôi cũng muốn thế. ‎Gặp June là điều tuyệt nhất từng xảy đến. 125 00:08:18,243 --> 00:08:21,083 ‎Tin không thì tùy ‎mà tôi không lắm mối như anh nghĩ đâu. 126 00:08:22,163 --> 00:08:24,123 ‎- "Câu" được anh ổn mà. ‎- Ôm nhé? 127 00:08:24,203 --> 00:08:27,643 ‎- Tránh xa tôi ra, đồ thân mềm ướt nhẹp. ‎- Anh vừa bảo "câu" được tôi ổn mà. 128 00:08:27,723 --> 00:08:30,803 ‎Ừ, mà ý tôi là ‎giống trong mấy cái sô câu cá biển sâu 129 00:08:30,883 --> 00:08:34,962 ‎mà họ lôi được cái gì từ đáy biển lên ấy. ‎Họ nghĩ nó tuyệt chủng rồi. 130 00:08:35,043 --> 00:08:39,043 ‎Họ còn chả biết nó là gì. Nó như ‎cái bọt nước. Có thể là cá hoặc sên. 131 00:08:39,563 --> 00:08:40,763 ‎Bình thường lại rồi. 132 00:08:42,363 --> 00:08:46,203 ‎- Chả có gì "bình thường lại" đâu. ‎- Khỉ gió. Sao tôi nói thế nhỉ? 133 00:08:46,963 --> 00:08:49,963 ‎Xưa "bình thường" là ‎ta say, anh ngủ trên đi văng. 134 00:08:50,043 --> 00:08:53,483 ‎Thì tối nay uống gì đi. ‎Nhấp môi thôi. Xong tôi về. 135 00:08:56,083 --> 00:08:57,203 ‎Ờ, nhất trí. 136 00:09:12,963 --> 00:09:13,803 ‎Chào anh bạn. 137 00:09:14,643 --> 00:09:15,843 ‎- Khỏe không? ‎- Khỏe không? 138 00:09:15,923 --> 00:09:17,323 ‎- Khỏe. ‎- Sao rồi? 139 00:09:17,963 --> 00:09:20,603 ‎- Ổn, ừ. ‎- Ổn hả? Trời hôm nay đẹp nhỉ? 140 00:09:23,843 --> 00:09:25,883 ‎- Thấy bảo anh hơi chán đời. ‎- Ừ. 141 00:09:25,963 --> 00:09:26,843 ‎Kể tôi coi. 142 00:09:27,723 --> 00:09:30,643 ‎Thì, Roxy làm nghề gì, ai cũng biết rồi. 143 00:09:30,723 --> 00:09:32,803 ‎- Tôi mất mặt quá. ‎- Mất mặt? 144 00:09:32,883 --> 00:09:35,803 ‎Có khi mấy tay tôi giao thư cho ‎từng phang cô ấy. 145 00:09:36,803 --> 00:09:37,643 ‎Phang là nhẹ. 146 00:09:38,923 --> 00:09:41,723 ‎- Là sao? ‎- Tôi nghĩ không chỉ phang thôi đâu. 147 00:09:42,243 --> 00:09:46,803 ‎Hiểu ý tôi không? Nghĩ xem, anh bạn. ‎Tưởng tượng cô ấy phải làm những gì đi. 148 00:09:47,323 --> 00:09:52,603 ‎Vác chày qua núi hoài á. Chán òm. ‎"Quay lại. Giơ mông ra xem nào". 149 00:09:55,323 --> 00:09:56,203 ‎Lại chán tiếp. 150 00:09:56,283 --> 00:09:59,003 ‎"Quay xe tiếp. Ngậm trứng cút cho anh coi. 151 00:09:59,083 --> 00:10:01,843 ‎Để ý bộ nhá đó! Cạ vào là chết. 152 00:10:03,083 --> 00:10:05,123 ‎Tê cả người. Đây. Cầm tiền đi này. 153 00:10:05,203 --> 00:10:07,323 ‎Giờ thì về với thằng bồ bưu tá đi". 154 00:10:10,443 --> 00:10:11,283 ‎Hiểu ý không? 155 00:10:13,683 --> 00:10:16,043 ‎Nghe này, ít ra cô ấy còn được trả công. 156 00:10:17,083 --> 00:10:21,563 ‎Vợ tôi hồi xưa còn cho không. Có lúc ‎là lén. Có lúc cô ta còn bắt tôi quay. 157 00:10:21,643 --> 00:10:26,243 ‎Anh nghĩ tôi thấy sao? Tôi phải quay, ‎nhìn qua… Anh nghĩ tôi thấy sao? Vô dụng. 158 00:10:26,323 --> 00:10:28,803 ‎Như một con sên đang ăn phân chim, 159 00:10:28,883 --> 00:10:33,443 ‎dưới trời mưa, chỉ để bị giẫm lên ‎rồi bỏ mặc cho chết trong đau đớn. 160 00:10:34,163 --> 00:10:39,243 ‎Cái tôi đang muốn nói là, đừng làm ‎con sên vô dụng như tôi. Đàn ông lên. 161 00:10:41,403 --> 00:10:42,243 ‎Gặp sau nhé. 162 00:10:50,923 --> 00:10:52,603 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 163 00:10:53,843 --> 00:10:56,243 ‎- Anh là con trai tôi nhỉ. ‎- Vâng. 164 00:10:57,963 --> 00:10:59,003 ‎Bố khỏe không ạ? 165 00:10:59,723 --> 00:11:00,723 ‎Cũng tàng tàng. 166 00:11:01,723 --> 00:11:03,243 ‎Con đi đâu miết thế? 167 00:11:04,163 --> 00:11:05,003 ‎Úc ạ. 168 00:11:06,443 --> 00:11:07,563 ‎Là đâu? 169 00:11:08,563 --> 00:11:10,883 ‎Bố cứ đi ra ngoài rồi rẽ trái, 170 00:11:11,683 --> 00:11:13,523 ‎khoảng 16.000 cây là tới. 171 00:11:13,603 --> 00:11:16,763 ‎À ra thế. Nhưng giờ con về rồi chứ gì? 172 00:11:17,523 --> 00:11:18,763 ‎- Vâng. ‎- Về hẳn chưa? 173 00:11:20,203 --> 00:11:21,323 ‎- Rồi ạ. ‎- Xin chào. 174 00:11:21,403 --> 00:11:22,763 ‎- Xin chào. ‎- Chào em. 175 00:11:22,843 --> 00:11:24,323 ‎Anh đang, em biết đấy… 176 00:11:26,323 --> 00:11:30,843 ‎- Ngồi chơi ấy mà. ‎- Bao giờ mang bộ cờ của bố đến đi. 177 00:11:31,803 --> 00:11:34,403 ‎Làm một ván. Hồi bé con chơi khá phết đấy. 178 00:11:34,483 --> 00:11:36,203 ‎- Thế ạ? ‎- Ừ. 179 00:11:36,923 --> 00:11:38,123 ‎Bố để đâu ạ? 180 00:11:39,963 --> 00:11:43,203 ‎Trong tủ ly, có chai… rượu Sherry ấy. 181 00:11:44,883 --> 00:11:46,963 ‎- Để mai con đem đến. ‎- Cảm ơn con. 182 00:11:48,003 --> 00:11:49,563 ‎Chắc anh đi luôn. Anh chỉ… 183 00:11:49,643 --> 00:11:52,883 ‎Để em giải lao nhanh ‎và đi bộ cùng nhé, nếu anh muốn? 184 00:11:52,963 --> 00:11:54,043 ‎Ừ, muốn chứ. 185 00:11:55,083 --> 00:11:56,323 ‎- Chào bố. ‎- Chào con. 186 00:12:05,923 --> 00:12:08,683 ‎- Em làm gì đấy? ‎- Bạn bè cũng nắm tay mà. 187 00:12:08,763 --> 00:12:09,923 ‎- Có à? ‎- Ừ. 188 00:12:10,603 --> 00:12:12,843 ‎- Đàn ông còn nắm tay nữa là. ‎- Bê đê. 189 00:12:12,923 --> 00:12:18,123 ‎- Không, trai thẳng cũng có lúc nắm tay. ‎- Trai thẳng nào nắm tay ngoài đường thế? 190 00:12:18,723 --> 00:12:22,323 ‎- Ở Tây Ban Nha, và họ không bê đê nhé. ‎- Có người có. 191 00:12:22,403 --> 00:12:25,883 ‎- Ít thôi. Họ nam tính lắm. Dân đấu bò đó. ‎- Ra thế. 192 00:12:27,283 --> 00:12:28,483 ‎Đấu bò đâu có bê đê. 193 00:12:28,563 --> 00:12:32,403 ‎Ờ. Đội mũ nồi nhỏ xinh, ‎mặc quần bó đính kim tuyến, 194 00:12:32,483 --> 00:12:34,763 ‎nhảy nhót, hoa hồng ném vào người. 195 00:12:34,843 --> 00:12:37,803 ‎Chắc chắn là không bê đê rồi. ‎Bọn khốn ác dâm thôi. 196 00:12:38,723 --> 00:12:40,763 ‎Chứ không bê đê. Ta đi đâu đây? 197 00:13:01,723 --> 00:13:03,603 ‎- Làm gì đấy? ‎- Thủy tiên vàng. 198 00:13:04,123 --> 00:13:05,563 ‎Ờ. Phá hoại tài sản nhé. 199 00:13:06,203 --> 00:13:09,203 ‎Khỉ gió. Em hái tặng anh đấy, ‎thằng cha rầu rĩ ạ! 200 00:13:14,763 --> 00:13:16,203 ‎Rồi, bắt đầu nhé. 201 00:13:16,723 --> 00:13:18,883 ‎Như vài người có thể đã biết, 202 00:13:18,963 --> 00:13:25,003 ‎năm nay kỷ niệm 500 năm Hội chợ Tambury, ‎nên người ta đã dặn tay ngốc này 203 00:13:25,083 --> 00:13:30,003 ‎đảm bảo là Đoàn kịch Tambury đem lại ‎dấu ấn văn hóa. Tôi dụ được Coleen rồi. 204 00:13:30,083 --> 00:13:32,803 ‎Cô ấy sẽ lo khâu tổ chức hậu trường, 205 00:13:32,883 --> 00:13:35,803 ‎và cô ấy sẽ viết ‎một bài trọng đại về ta nữa. 206 00:13:36,883 --> 00:13:42,043 ‎Tôi lại làm ta được chú ý, nhỉ? Nên là ‎nghĩ đi. Ta làm gì? Tôi cần vài ý tưởng. 207 00:13:42,563 --> 00:13:46,043 ‎- Nghĩ ra gì không? Làm gì lịch sử. ‎- ‎Những Người Khốn Khổ‎. 208 00:13:46,123 --> 00:13:49,283 ‎Hồi xưa có làm rồi. ‎Nhưng giờ không làm được đâu. 209 00:13:49,363 --> 00:13:53,043 ‎Tôi không bỏ tiền đâu. ‎Quên đi. Bỏ tiền đợt ‎Evita‎ là đủ rồi. 210 00:13:53,563 --> 00:13:55,003 ‎Trả vẫn chưa hết đây. 211 00:13:55,083 --> 00:13:59,083 ‎Không, ta phải làm gì đó tương tác ấy, ‎đi lại xung quanh được. 212 00:13:59,163 --> 00:14:04,643 ‎Thơ thẩn một tí. Người ta phải tới chỗ ta. ‎Tay cướp biển tới, cưỡng hiếp, cướp bóc. 213 00:14:04,723 --> 00:14:08,723 ‎Không phải nghĩa đen. Một thầy tu đến, ‎chúc phúc. Cái gì cổ cổ ấy! 214 00:14:08,803 --> 00:14:12,083 ‎Một tàu cướp biển. Chịu. ‎Một con lợn, chạy vòng vòng. 215 00:14:12,603 --> 00:14:16,923 ‎Có phải ý hay không? Chịu. Mau lên! ‎Đừng để mình tôi nghĩ. Còn ý gì không? 216 00:14:17,003 --> 00:14:19,603 ‎Để cháu làm ‎diễn viên kịch Shakespeare thất nghiệp. 217 00:14:21,083 --> 00:14:22,923 ‎Đừng lên cơn đi, James. 218 00:14:23,483 --> 00:14:26,883 ‎Mọi người đang vui đấy, ‎đã bỏ thời gian ra để đến đây đấy. 219 00:14:26,963 --> 00:14:30,843 ‎- Nhưng chú đâu phải giao báo. ‎- Cháu khác gì, quẳng đi gần hết. 220 00:14:33,803 --> 00:14:36,643 ‎Nghe nè, tình hình đang ‎không suôn sẻ với cháu… 221 00:14:36,723 --> 00:14:41,203 ‎Có bao giờ suôn sẻ với cháu, James. ‎Tôi thì sao? Đặt cược nhầm người rồi đây? 222 00:14:41,283 --> 00:14:43,203 ‎Nghe này, tôi đang hơi lo cho nó 223 00:14:43,283 --> 00:14:46,363 ‎vì không được diễn ‎thì nó sẽ chả có tiến triển gì cả. 224 00:14:46,443 --> 00:14:51,283 ‎- Ờ, đây là diễn còn gì. Cô muốn gì nữa? ‎- Nhưng là nghiệp dư thôi mà? Nghiệp dư! 225 00:14:51,363 --> 00:14:57,403 ‎Nghiệp dư? Đừng có hỗn. Tôi là diễn viên ‎kiêm đạo diễn chuyên nghiệp, nói cho biết. 226 00:14:57,483 --> 00:15:02,163 ‎- Anh diễn được vở gì rồi? ‎- ‎Tài xế Taxi‎, vở nhạc kịch ở Wigan. 227 00:15:02,803 --> 00:15:05,203 ‎- Hay không? ‎- Ồ, chà, anh nói xem. 228 00:15:05,723 --> 00:15:08,803 ‎Mày đang nói với tao à? ‎Vì tao đang nói với mày đây 229 00:15:08,883 --> 00:15:11,723 ‎Tao có thấy ai khác ‎Mày đang nói chuyện cùng đâu 230 00:15:11,803 --> 00:15:12,683 ‎Đoàng đoàng! 231 00:15:12,763 --> 00:15:14,483 ‎Tôi là tài xế taxi 232 00:15:15,083 --> 00:15:17,803 ‎Tôi lái xe xuyên đêm ‎Thích ai đón nấy 233 00:15:17,883 --> 00:15:18,723 ‎Đoàng đoàng! 234 00:15:18,803 --> 00:15:20,443 ‎Tôi là tài xế taxi 235 00:15:21,043 --> 00:15:25,043 ‎Mày mà buôn ma túy ‎Tao sẽ găm ngay một viên vào lưng mày 236 00:15:25,123 --> 00:15:25,963 ‎Đêm nay! 237 00:15:26,483 --> 00:15:27,403 ‎Taxi! 238 00:15:31,323 --> 00:15:32,443 ‎Diễn sâu đấy chứ. 239 00:15:51,803 --> 00:15:55,403 ‎- Chả mấy ai "chỉnh" bồi bàn nữa. ‎- Anh xem thực đơn rượu nhé? 240 00:15:56,043 --> 00:15:58,003 ‎"Mời anh xem thực đơn rượu ạ?" 241 00:15:58,083 --> 00:15:59,203 ‎- Xin lỗi. ‎- Cảm ơn. 242 00:16:01,043 --> 00:16:01,883 ‎Cô thạo rượu chứ? 243 00:16:03,603 --> 00:16:06,203 ‎- Không hẳn. Tôi thích vang sủi bọt. ‎- Thế à? 244 00:16:06,963 --> 00:16:08,403 ‎- Tôi gọi nhé? ‎- Vâng. 245 00:16:09,003 --> 00:16:12,563 ‎Cho bọn tôi gọi hai ly 246 00:16:12,643 --> 00:16:16,923 ‎Chianti Classico 2017 được không, ‎hình như thế? 247 00:16:17,003 --> 00:16:19,923 ‎- Xong bọn tôi gọi tiếp sau. ‎- Là loại nào ạ? 248 00:16:21,243 --> 00:16:25,883 ‎Tôi đọc cụ thể thế rồi còn gì nhỉ, ‎Chianti Classico 2017, 249 00:16:25,963 --> 00:16:27,803 ‎in rõ đen trắng phía dưới kìa. 250 00:16:28,323 --> 00:16:30,203 ‎- Dạ. ‎- Phải hiểu việc mình làm. 251 00:16:32,003 --> 00:16:34,923 ‎Làm mà không đặt cái tâm vào ‎thì đừng làm còn hơn. 252 00:16:36,283 --> 00:16:39,763 ‎- Tôi đang ăn lương tối thiểu đấy. ‎- Thì đi học chăm hơn đi. 253 00:16:41,603 --> 00:16:43,483 ‎Cúp đuôi chạy ngay. 254 00:16:44,163 --> 00:16:48,963 ‎Thế là cô làm trong… Đừng tì khuỷu ‎lên bàn. Cô làm trong ngành báo chí hả? 255 00:16:49,043 --> 00:16:50,483 ‎- Vâng. ‎- Cho báo hả? 256 00:16:52,603 --> 00:16:56,843 ‎- Vâng. ‎- Thật ra tôi chỉ đọc The Guardian thôi. 257 00:16:58,083 --> 00:17:01,203 ‎Đôi khi là Private Eye nữa, ‎mà thế là lạc quẻ lắm rồi. 258 00:17:01,723 --> 00:17:04,882 ‎Tôi sở hữu ‎thứ tôi hay gọi là một bộ óc sáng tạo. 259 00:17:06,323 --> 00:17:07,443 ‎Tôi làm thơ đấy. 260 00:17:09,803 --> 00:17:10,642 ‎Cô thích chứ? 261 00:17:12,203 --> 00:17:13,122 ‎- Có. ‎- Có à. 262 00:17:14,162 --> 00:17:16,043 ‎- Cô thích thật không? ‎- Thật. 263 00:17:16,642 --> 00:17:18,443 ‎Nhiều người cứ bảo họ thích, 264 00:17:18,523 --> 00:17:22,162 ‎nhưng thật ra ý họ là họ thích ‎"Nếu như" của Rudyard Kipling, 265 00:17:22,243 --> 00:17:25,563 ‎nhưng thế nào đó lại nghĩ ‎bài đấy là đỉnh cao nghệ thuật. 266 00:17:26,283 --> 00:17:30,043 ‎Hoặc như mấy kẻ… Khuỷu. ‎Hoặc như mấy kẻ hay bảo họ chơi cờ vua 267 00:17:30,123 --> 00:17:33,883 ‎trong khi thật ra ý họ là ‎họ biết luật di chuyển quân cờ thôi. 268 00:17:37,203 --> 00:17:38,043 ‎Cô thích chứ? 269 00:17:38,123 --> 00:17:41,403 ‎- Tôi không… không chơi cờ. ‎- Cô không chơi cờ. Đó. 270 00:17:41,483 --> 00:17:44,403 ‎- Mà cô biết luật chứ? ‎- Tôi có biết vài quân. 271 00:17:44,483 --> 00:17:45,323 ‎Đó. 272 00:17:46,243 --> 00:17:47,763 ‎- Vài quân thôi. ‎- Sao cơ? 273 00:17:49,203 --> 00:17:52,963 ‎- Cờ vua có một con ngựa. Con ngựa nhỏ. ‎- Đấy là quân mã. 274 00:17:53,043 --> 00:17:55,763 ‎- Và có… con tôm à? ‎- Quân tốt. 275 00:17:56,723 --> 00:17:57,883 ‎Tôi có chơi cờ đam. 276 00:17:57,963 --> 00:18:01,003 ‎Cờ đam thì dễ hơn, nhỉ? ‎Cờ đam là trò cực đơn giản. 277 00:18:10,163 --> 00:18:11,003 ‎Đúng rồi. 278 00:18:16,483 --> 00:18:18,083 ‎Thuộc số năm phần rau củ mỗi ngày. 279 00:18:18,603 --> 00:18:20,083 ‎- Quả nho hả. ‎- Ừ, chuẩn. 280 00:18:21,723 --> 00:18:22,963 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 281 00:18:28,163 --> 00:18:30,163 ‎- Anh ổn không? ‎- Ổn. Anh ổn không? 282 00:18:30,923 --> 00:18:33,003 ‎Tôi định hỏi anh cái này. 283 00:18:33,683 --> 00:18:36,323 ‎- Ừ. ‎- Muốn thì cứ từ chối. Chả vấn đề đâu. 284 00:18:36,843 --> 00:18:39,803 ‎Tôi định hỏi là ‎đám cưới tôi anh làm phù rể nhé. 285 00:18:41,963 --> 00:18:45,963 ‎Chết tiệt. Nhưng tôi ‎đáng làm phù rể thật hả? 286 00:18:46,043 --> 00:18:48,283 ‎- Nói thật, vì có mỗi anh là nam. ‎- Ờ. 287 00:18:49,603 --> 00:18:50,523 ‎Thôi được. 288 00:18:54,403 --> 00:18:57,443 ‎Ờ, ý tôi là, ‎tôi phải nhận thôi, đúng không? 289 00:18:58,483 --> 00:18:59,923 ‎Nếu lúc đó tôi vẫn sống. 290 00:19:00,603 --> 00:19:03,243 ‎- Anh vẫn nói chuyện kiểu đấy à? ‎- Đâu, ý là. 291 00:19:03,323 --> 00:19:06,083 ‎Tôi ăn uống vô tội vạ. ‎Có khi chả sống nổi đến tháng Tám đâu. 292 00:19:06,163 --> 00:19:08,963 ‎Ờ, không sao, ‎miễn anh chết tự nhiên là được. 293 00:19:09,843 --> 00:19:11,763 ‎Tôi đang mong thế đây. 294 00:19:13,043 --> 00:19:16,483 ‎Thay vì làm phù rể ở đám cưới, ‎tôi xin chọn cái chết. 295 00:19:20,363 --> 00:19:24,283 ‎Đùa chứ, tôi hãnh diện lắm. ‎Chết tiệt. Tôi có phải tỉnh rượu không? 296 00:19:25,163 --> 00:19:27,003 ‎Chắc đến khi phát biểu thôi. 297 00:19:27,083 --> 00:19:29,643 ‎Ờ, vậy phát biểu trước khi làm lễ đi. 298 00:19:29,723 --> 00:19:32,403 ‎- Ờ. Rồi. ‎- Luôn cho xong đi. Phát biểu… 299 00:19:39,403 --> 00:19:41,363 ‎Anh dạy môn khoa học à? 300 00:19:41,443 --> 00:19:42,283 ‎Không. 301 00:19:42,883 --> 00:19:49,363 ‎Tôi làm việc trong lĩnh vực ‎nghệ thuật giảng dạy. Tôi dạy tiếng Anh. 302 00:19:50,043 --> 00:19:52,883 ‎- Ngôn ngữ và văn chương, hòa hợp. ‎- Hay đó. 303 00:19:54,163 --> 00:19:56,123 ‎- Tôi thích tử vi. ‎- Sao cơ? 304 00:19:56,643 --> 00:19:58,003 ‎Tôi thích tử… 305 00:19:58,083 --> 00:19:59,363 ‎- Tử vi à? ‎- Vâng. 306 00:20:01,683 --> 00:20:04,443 ‎- Anh thích không? ‎- Tôi thích tử vi không à? 307 00:20:05,683 --> 00:20:07,963 ‎- Vâng. ‎- Không. Dĩ nhiên là không rồi. 308 00:20:09,203 --> 00:20:10,363 ‎Giả tạo, ngớ ngẩn. 309 00:20:12,323 --> 00:20:16,083 ‎Thứ mơ mộng hão huyền ‎cho những kẻ cả tin và tuyệt vọng. 310 00:20:16,163 --> 00:20:17,243 ‎Không có ý gì nhé. 311 00:20:18,163 --> 00:20:19,083 ‎Thẳng lưng lên. 312 00:20:19,883 --> 00:20:22,483 ‎Ngả vai ra. Nhớ không tì khuỷu lên bàn. 313 00:20:26,803 --> 00:20:29,803 ‎- Anh háo hức không? Sống đời hôn nhân ấy? ‎- Có chứ. 314 00:20:29,883 --> 00:20:33,683 ‎Ừ. Đúng, tôi không được sống thoáng nữa, 315 00:20:34,523 --> 00:20:36,523 ‎nhưng được sẽ nhiều hơn mất. 316 00:20:37,163 --> 00:20:38,003 ‎Tốt. 317 00:20:38,083 --> 00:20:41,843 ‎Ví dụ, tôi từng ‎thức xem TV, ăn vặt xuyên đêm. 318 00:20:41,923 --> 00:20:47,323 ‎Giờ tôi vẫn thế, nhưng tôi không phải dậy ‎đi lấy đồ ăn nữa. Cô ấy sẽ đem cho tôi. 319 00:20:48,003 --> 00:20:50,603 ‎- Hay quá. ‎- Tôi sẽ phải xem mấy sô nữ tính. 320 00:20:51,563 --> 00:20:52,563 ‎Ví dụ là gì? 321 00:20:52,643 --> 00:20:55,683 ‎The Crown, Fleabag, ‎Great British Bake Off. 322 00:20:55,763 --> 00:20:57,883 ‎Nhưng tôi mà thấy cái bánh nào ngon 323 00:20:57,963 --> 00:21:01,003 ‎và bảo: "Ngon thế", ‎y như rằng hôm sau sẽ được chén. 324 00:21:01,083 --> 00:21:04,643 ‎Tức giờ ‎Great British Bake Off ‎thành Kênh Mua sắm của anh hả? 325 00:21:04,723 --> 00:21:06,723 ‎- Ờ. ‎- Xuất sắc. Số hưởng. 326 00:21:08,043 --> 00:21:10,323 ‎Hai lên trước, một sang bên. 327 00:21:10,403 --> 00:21:11,243 ‎Khuỷu. 328 00:21:12,403 --> 00:21:13,363 ‎Cảm ơn. 329 00:21:14,083 --> 00:21:15,523 ‎- Tôi trả cho. ‎- Tốt quá. 330 00:21:15,603 --> 00:21:16,683 ‎Còn cô boa. 331 00:21:17,483 --> 00:21:19,563 ‎- Bao nhiêu thế? ‎- Ba mươi tám bảng. 332 00:21:20,323 --> 00:21:22,523 ‎- Ừ. ‎- Và boa 15%. 333 00:21:24,043 --> 00:21:24,923 ‎Là bao nhiêu? 334 00:21:30,803 --> 00:21:32,763 ‎Đây nhé, 10% của 38 là bao nhiêu? 335 00:21:35,483 --> 00:21:37,643 ‎- 3,8 bảng. ‎- 3,8 bảng, đúng rồi. 336 00:21:38,363 --> 00:21:42,323 ‎- Xong thêm 50% chỗ đấy là bao nhiêu? ‎- Tôi để năm bảng luôn nhé. 337 00:21:43,243 --> 00:21:44,403 ‎Thế đã đủ đâu? 338 00:21:45,243 --> 00:21:46,923 ‎- Mười bảng vậy. ‎- Nhiều quá. 339 00:21:47,003 --> 00:21:51,083 ‎- Tôi boa sộp, được chưa? ‎- Được rồi. Rồi, thẻ gì đây nhỉ? 340 00:21:52,003 --> 00:21:55,563 ‎HSBC. Thẻ ghi nợ Anh Quốc cao cấp. 341 00:21:56,723 --> 00:21:57,563 ‎Ria Mép ơi! 342 00:21:58,683 --> 00:22:00,123 ‎Ria Mép à? 343 00:22:07,283 --> 00:22:09,883 ‎- Dạo này anh có vẻ vui hơn. ‎- Thế à? 344 00:22:11,403 --> 00:22:12,243 ‎Ừ. 345 00:22:13,163 --> 00:22:17,403 ‎Tôi đang cố làm quen thôi, anh biết đấy. ‎Rõ là tôi muốn vui vẻ hơn rồi. 346 00:22:18,643 --> 00:22:20,243 ‎Tôi muốn làm người tốt. 347 00:22:21,843 --> 00:22:24,803 ‎Nhưng lắm lúc, tôi chả có động lực gì cả. 348 00:22:25,603 --> 00:22:27,083 ‎Khó quá. 349 00:22:27,163 --> 00:22:29,923 ‎Ta cứ nói mồm thế thôi, ‎chứ đến lúc phải làm, 350 00:22:31,043 --> 00:22:35,483 ‎ta lại, kiểu, anh biết đấy, ‎chạy trốn khỏi sự hy sinh thực sự. Kiểu, 351 00:22:36,363 --> 00:22:40,363 ‎tôi có sẵn sàng hiến thận cho ‎người lạ không? Không. Chắc chắn không. 352 00:22:41,323 --> 00:22:43,883 ‎Anh tôi cũng chả cho. ‎Nhưng có người thì có. 353 00:22:44,483 --> 00:22:47,843 ‎Sao họ tốt thế được nhỉ? ‎Ý tôi là, họ thật phi thường, 354 00:22:47,923 --> 00:22:51,243 ‎và tôi cũng… ‎tôi cũng muốn làm việc tốt, anh hiểu chứ? 355 00:22:51,323 --> 00:22:53,283 ‎Tôi muốn hy sinh. Tôi muốn 356 00:22:54,003 --> 00:22:55,523 ‎tạo ra sự khác biệt, 357 00:22:56,483 --> 00:22:59,163 ‎nhưng rồi tôi lại nghĩ: "Để làm gì?" 358 00:22:59,923 --> 00:23:01,763 ‎Ờ, tôi hiến thận cho ai đấy đi, 359 00:23:02,803 --> 00:23:05,363 ‎nhưng thể nào họ chả chết, thế thì, 360 00:23:06,363 --> 00:23:07,443 ‎hiến làm gì? 361 00:23:08,163 --> 00:23:12,043 ‎Giờ thấy trẻ con nô, tôi không nghĩ: ‎"Chúng có cả đời trước mắt". 362 00:23:12,123 --> 00:23:15,723 ‎Mà tôi nghĩ: "Thể nào chúng chả chết, ‎nên nô làm quái gì". 363 00:23:15,803 --> 00:23:18,363 ‎Anh để tôi sửa ‎bài phát biểu của phù rể nhé? 364 00:23:20,643 --> 00:23:23,723 ‎Nhưng chắc ý là, ‎tôi chả quan tâm chuyện chết nữa. 365 00:23:24,403 --> 00:23:27,523 ‎Ý tôi chả phải tôi muốn chết. ‎Ý tôi là… Sao cũng được. 366 00:23:27,603 --> 00:23:30,803 ‎Tôi không tức giận, ‎không muốn trừng phạt thế giới nữa. 367 00:23:31,323 --> 00:23:34,043 ‎Tôi sống đủ rồi, ‎giờ chả cho đời được gì nữa. 368 00:23:34,563 --> 00:23:38,443 ‎Tôi khó chịu khi người ta nghĩ ‎tôi có thể sống lại cùng ai khác. 369 00:23:38,523 --> 00:23:42,203 ‎Kiểu tôi thay thế được Lisa ấy. ‎Tôi đâu thể. Và tôi chấp nhận, 370 00:23:42,723 --> 00:23:47,243 ‎vì như thế khiến thời gian tôi ở bên cô ấy ‎càng tươi đẹp, càng quý giá hơn. 371 00:23:47,323 --> 00:23:49,603 ‎Và mọi thứ tôi đang có là nhờ cô ấy. 372 00:23:49,683 --> 00:23:53,723 ‎Cô ấy trả hết tiền thế chấp nhà. ‎Cô ấy mua bảo hiểm nhân thọ. 373 00:23:55,243 --> 00:23:57,763 ‎Tôi đang có 150 ngàn đây, mà tôi còn chưa… 374 00:23:58,763 --> 00:24:01,923 ‎- Tôi còn chưa lấy về. ‎- Anh có 150 ngàn á? 375 00:24:02,803 --> 00:24:04,403 ‎Ừ, tôi chưa đổi thành tiền, 376 00:24:05,203 --> 00:24:07,123 ‎vì tôi không muốn. 377 00:24:08,363 --> 00:24:11,083 ‎Vì lý do tôi có chỗ tiền đấy. 378 00:24:12,483 --> 00:24:14,723 ‎Tony, làm ơn hứa là anh sẽ đổi đi, 379 00:24:14,803 --> 00:24:17,763 ‎kể cả chỉ là để ‎lấy khỏi tay công ty bảo hiểm thôi. 380 00:24:19,243 --> 00:24:21,283 ‎Mở đi? Tôi không muốn đẩy nó ra. 381 00:24:21,363 --> 00:24:22,963 ‎- Cái gì? ‎- Mau lên. 382 00:24:29,163 --> 00:24:30,323 ‎- Chào! ‎- Chào anh. 383 00:24:32,043 --> 00:24:32,883 ‎Kath đến. 384 00:24:37,163 --> 00:24:38,003 ‎Cô ổn không? 385 00:24:38,603 --> 00:24:40,323 ‎- Ổn. ‎- Thế nào? 386 00:24:44,523 --> 00:24:45,723 ‎Tôi chả biết tả sao. 387 00:24:46,843 --> 00:24:50,043 ‎- Anh ta thế nào? ‎- Thực sự là một thằng khốn. 388 00:24:52,363 --> 00:24:54,803 ‎Tôi tự hào về cô lắm. Làm một ly không? 389 00:24:55,483 --> 00:24:57,563 ‎- Có. ‎- Lấy cho Kath một ly đi? 390 00:24:58,083 --> 00:24:59,923 ‎- Gì? ‎- Đi! Tôi không dậy được. 391 00:25:00,523 --> 00:25:02,323 ‎Ý tôi là, xem cái thái độ kìa. 392 00:26:03,563 --> 00:26:08,883 ‎Biên dịch: Christine Tran