1 00:00:06,083 --> 00:00:07,763 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:07,843 --> 00:00:08,883 ‎Tưng. 3 00:00:08,963 --> 00:00:10,963 ‎- Tưng. ‎- Từ từ. 4 00:00:11,683 --> 00:00:12,523 ‎Tưng! 5 00:00:14,683 --> 00:00:15,523 ‎Tưng! 6 00:00:16,563 --> 00:00:18,403 ‎- Nó có thích không nhỉ? ‎- Tưng! 7 00:00:18,483 --> 00:00:19,523 ‎Thích chứ. 8 00:00:19,603 --> 00:00:21,203 ‎- Nhìn mặt nó kìa. ‎- Tưng! 9 00:00:21,283 --> 00:00:22,883 ‎- Em cũng muốn nuôi. ‎- Thôi. 10 00:00:22,963 --> 00:00:24,443 ‎Có, nuôi chó đi mà. 11 00:00:24,523 --> 00:00:26,883 ‎Thôi, vì chúng sống có thọ lắm đâu? 12 00:00:26,963 --> 00:00:28,403 ‎- Lúc đấy buồn lắm… ‎- Hả? 13 00:00:28,923 --> 00:00:31,203 ‎Xin lỗi nhé Brandy, nhưng đúng là… 14 00:00:31,283 --> 00:00:33,643 ‎Em biết mà, lúc chó chết buồn dã man ấy. 15 00:00:34,163 --> 00:00:38,683 ‎Ừ, ý anh là… Nhân tiện, ‎nói luôn sang ý con tính nói, bố ạ. 16 00:00:38,763 --> 00:00:42,723 ‎Sắp đến lúc ta phải bắt đầu tính đến ‎đám ma của bố rồi đó, bố ạ. 17 00:00:43,643 --> 00:00:46,683 ‎Đừng trêu bố thế! Bố còn 20 năm cơ, Ray. 18 00:00:46,763 --> 00:00:49,443 ‎- Mong là không. ‎- Anh hỏi cái kiểu gì thế? 19 00:00:49,523 --> 00:00:51,643 ‎Thì ta cũng cần biết chứ? 20 00:00:51,723 --> 00:00:52,923 ‎Thế anh thì sao? 21 00:00:53,003 --> 00:00:54,563 ‎Anh không quan tâm. Em? 22 00:00:55,523 --> 00:00:59,763 ‎Em muốn được chôn ở sân nhà thờ. ‎Để hôm nào họ cũng đem hoa đến khóc lóc. 23 00:00:59,843 --> 00:01:03,403 ‎Ờ, có thể mấy hôm đầu thôi. ‎Xong sẽ kiểu: "Khỉ gió, mưa rồi". 24 00:01:04,123 --> 00:01:05,443 ‎- Hay đấy. ‎- Hỏa táng. 25 00:01:05,523 --> 00:01:09,243 ‎Thấy chưa? Ừ. Chuẩn luôn. ‎Không lằng nhằng. Nghĩ cho người khác. 26 00:01:09,323 --> 00:01:13,723 ‎Xong bố muốn con rải tro của bố ‎ở Midlake, chỗ bố gặp mẹ con. 27 00:01:13,803 --> 00:01:17,083 ‎Ờ, nói thật, con chả đến ‎tận Midlake chỉ để làm thế đâu. 28 00:01:17,603 --> 00:01:20,963 ‎- Lái xe một tiếng chứ mấy. ‎- Ờ, mà con có lái xe mấy đâu? 29 00:01:21,643 --> 00:01:23,883 ‎Ờ thì, ước nguyện cuối của bố mà! 30 00:01:24,403 --> 00:01:27,843 ‎Thì sao ạ? Giờ con đồng ý, ‎mà lúc đó bố làm sao biết được? 31 00:01:27,923 --> 00:01:30,963 ‎- Lúc đấy con cứ kệ thôi. ‎- Ở đâu Midlake, bố Ray? 32 00:01:31,483 --> 00:01:35,923 ‎Quán Bạn Lữ khách. Một quán rượu nhỏ xinh. ‎Bố cầu hôn ở đấy luôn. 33 00:01:36,003 --> 00:01:39,083 ‎- Ờ. Chắc giờ là hiệu điện thoại rồi. ‎- Bố thấy sao? 34 00:01:39,163 --> 00:01:41,803 ‎Ông con duy nhất ‎không chịu đi xa tí để rải tro cho bố. 35 00:01:41,883 --> 00:01:43,763 ‎Nó sẽ làm thôi. Nó ngoan mà. 36 00:02:01,843 --> 00:02:03,163 ‎Chào. Ổn không? 37 00:02:03,243 --> 00:02:04,683 ‎Anh nghĩ sao? 38 00:02:05,323 --> 00:02:07,083 ‎- Không à? ‎- Đúng rồi đấy. 39 00:02:07,883 --> 00:02:10,763 ‎Sắp hết chịu nổi rồi. ‎Tôi phải làm sao đây? 40 00:02:11,803 --> 00:02:15,763 ‎Tôi chịu. Anh biết cô ấy làm nghề gì rồi. ‎Anh thấy không vấn đề mà. 41 00:02:15,843 --> 00:02:19,243 ‎Ờ, nhưng tôi không nghĩ ‎thành đôi rồi, cô ấy vẫn làm tiếp. 42 00:02:19,883 --> 00:02:21,363 ‎Trong phim có thế đâu? 43 00:02:22,003 --> 00:02:26,003 ‎Lúc Richard Gere phóng limo trắng đến ‎rồi trèo lên thang thoát hiểm, 44 00:02:26,083 --> 00:02:30,443 ‎Julia Roberts đâu có: "Đợi. Em thổi kèn ‎nốt cho tay giặt khô Bobby Chang". 45 00:02:32,123 --> 00:02:34,443 ‎- Sao anh biết cô ấy làm thế? ‎- Hắn kể. 46 00:02:34,523 --> 00:02:38,963 ‎Hắn không biết cô ấy là bồ tôi. ‎Tôi chả nói gì. Tôi chỉ thấy ớn thôi. Vì… 47 00:02:39,043 --> 00:02:42,403 ‎Tôi sốc quá. Tôi thấy chán đời lắm luôn. 48 00:02:42,483 --> 00:02:46,283 ‎- Hay anh tâm sự với cô ấy đi. ‎- Chịu thôi! Cứ sao sao ấy. 49 00:02:46,363 --> 00:02:48,043 ‎Hay anh nói chuyện hộ đi? 50 00:02:48,123 --> 00:02:52,883 ‎Dứt khoát không! Lâu rồi tôi có gặp đâu. ‎Cô ấy đâu qua đây nữa. Tưởng cô ấy bận. 51 00:02:52,963 --> 00:02:54,523 ‎Ờ, thì bận thật mà. 52 00:02:55,203 --> 00:02:56,043 ‎Ừ. 53 00:02:58,083 --> 00:03:00,643 ‎- Anh tâm sự với ai khác đi vậy. ‎- Thì đây. 54 00:03:00,723 --> 00:03:02,203 ‎- Tôi đâu có hợp… ‎- Có mà. 55 00:03:02,283 --> 00:03:05,243 ‎Anh từng chán đời và định tự tử còn gì? 56 00:03:05,323 --> 00:03:07,923 ‎- Đừng bảo anh định tự tử? ‎- Tôi không dám. 57 00:03:08,003 --> 00:03:10,843 ‎- Tốt. ‎- Thôi nào, giúp bọn tôi đi. Tại anh mà! 58 00:03:10,923 --> 00:03:11,963 ‎À thế à. 59 00:03:12,043 --> 00:03:12,963 ‎Đi mà? 60 00:03:14,323 --> 00:03:16,603 ‎Để tôi nghĩ đã. Khỉ gió! 61 00:03:19,043 --> 00:03:19,883 ‎Đi. 62 00:03:25,723 --> 00:03:29,963 ‎TRẠI DƯỠNG LÃO LÁ MÙA THU 63 00:03:34,403 --> 00:03:35,883 ‎- Chào em. ‎- Chào anh. 64 00:03:37,883 --> 00:03:41,643 ‎Anh định sẽ làm một chuyến ngắn ‎đi rải tro cho bố anh. 65 00:03:42,283 --> 00:03:44,203 ‎Nghe dễ thương quá. Đi đâu cơ? 66 00:03:45,163 --> 00:03:47,643 ‎Đến một ngôi làng nhỏ, bố cầu hôn mẹ ở đó. 67 00:03:48,363 --> 00:03:51,443 ‎- Ước nguyện cuối của bố, kiểu đấy. ‎- Tro của tôi á? 68 00:03:52,883 --> 00:03:54,963 ‎Không ạ, không phải tro của bác. 69 00:03:56,043 --> 00:03:57,243 ‎Bác đã chết đâu? 70 00:03:58,683 --> 00:04:01,083 ‎Với cả, bác có phải bố tôi đâu, quên à? 71 00:04:02,403 --> 00:04:05,723 ‎- Tôi là con nuôi à? ‎- Chết tiệt, như ông này thay bố ấy. 72 00:04:05,803 --> 00:04:08,683 ‎Thế có khi hay, ‎vì con ông ấy chả từng đến thăm. 73 00:04:09,203 --> 00:04:12,123 ‎Vội tống ông ấy vào đây ‎rồi sang Úc định cư luôn. 74 00:04:12,643 --> 00:04:13,883 ‎- Thế à? ‎- Bác này! 75 00:04:15,123 --> 00:04:16,123 ‎Đời tàn nhẫn nhỉ. 76 00:04:17,643 --> 00:04:19,683 ‎Bác uống hết đi. Đúng rồi. 77 00:04:19,763 --> 00:04:20,603 ‎Ấy. 78 00:04:21,803 --> 00:04:22,643 ‎Ổn chưa bác? 79 00:04:28,043 --> 00:04:30,963 ‎Tí thì đi. ‎Cứ như con cá vàng rớt trên thảm ấy. 80 00:04:31,643 --> 00:04:33,523 ‎- Đâu? ‎- Không, không phải… 81 00:04:33,603 --> 00:04:34,443 ‎Lại nữa rồi. 82 00:04:41,803 --> 00:04:43,163 ‎Nhà mới của cô thế nào? 83 00:04:44,403 --> 00:04:46,323 ‎Ờ thì, tôi rất biết ơn Ken. 84 00:04:46,403 --> 00:04:50,923 ‎Anh biết đấy, anh ấy không lấy tiền tôi, ‎và cũng đỡ hơn ở nhà tôi, nhưng 85 00:04:51,843 --> 00:04:53,883 ‎anh ấy cứ đến tìm tôi miết ấy. 86 00:04:54,643 --> 00:04:58,163 ‎Nói thật, nghe tiếng anh ấy lên cầu thang ‎là tôi bất động, 87 00:04:58,243 --> 00:05:00,243 ‎xong anh ấy thử mở cửa thì tôi… 88 00:05:00,763 --> 00:05:04,963 ‎tôi cứ im đến lúc anh ấy đi thì thôi. ‎Tôi đang sống như Anne Frank ấy. 89 00:05:06,443 --> 00:05:07,523 ‎Sẽ có chỗ ổn hơn thôi. 90 00:05:09,123 --> 00:05:11,763 ‎Chào cưng. Tôi là Ratty. Đây là Nonce. 91 00:05:11,843 --> 00:05:15,083 ‎Khỏe không? Bọn tôi đem chuyện đến. ‎Bọn tôi làm podcast. 92 00:05:15,163 --> 00:05:16,763 ‎- Từ từ. Anh ấy kìa. ‎- Chào! 93 00:05:16,843 --> 00:05:19,723 ‎Nhớ bọn tôi không? ‎Anh muốn viết về bọn tôi nè. 94 00:05:19,803 --> 00:05:22,843 ‎Bọn tôi làm podcast ‎với tay trị liệu cũ của anh nè, đồ khùng! 95 00:05:22,923 --> 00:05:24,323 ‎Hai anh trị liệu á? 96 00:05:24,403 --> 00:05:27,083 ‎Không, không phải! ‎Bọn tôi là dân tài chính. 97 00:05:27,163 --> 00:05:32,003 ‎Nhưng điểm chung là bọn tôi đều là ‎đàn ông, và bọn tôi tự hào khi là đàn ông. 98 00:05:32,083 --> 00:05:36,403 ‎Đấy cũng là mục đích của podcast đấy. ‎Khuyến khích đàn ông là chính mình. 99 00:05:36,483 --> 00:05:39,643 ‎Ờ, nhưng cũng bao hàm lắm. ‎Có cả đàn bà nghe podcast. 100 00:05:39,723 --> 00:05:42,883 ‎Chủ yếu là mấy bà ‎phát ngán đám "đàn ông tân thời" ấy. 101 00:05:42,963 --> 00:05:45,763 ‎Bọn tôi chỉ muốn ‎giúp thế giới này đàn ông lên. 102 00:05:45,843 --> 00:05:49,083 ‎- Nghe này, bọn tôi phát cả ngày. Hay… ‎- Phát luôn đi! 103 00:05:49,163 --> 00:05:52,443 ‎Bọn tôi sẽ phát trên Twitter ‎cho mấy vị hiểu vấn đề. 104 00:05:52,523 --> 00:05:55,803 ‎- Háo hức đấy. ‎- Gửi thông báo đến người theo dõi nào. 105 00:05:55,883 --> 00:05:58,803 ‎- Phát trực tiếp, và bắt đầu. ‎- Bảo ta đang ở đây. 106 00:05:58,883 --> 00:06:00,083 ‎Chào lũ khốn nạn! 107 00:06:00,163 --> 00:06:01,243 ‎Lũ chết giẫm! 108 00:06:01,323 --> 00:06:05,323 ‎Bọn anh đang phỏng vấn ở Báo Tambury đây. ‎Chào đi cưng. Chào đi. 109 00:06:05,403 --> 00:06:08,363 ‎- Tôi không muốn. ‎- Cô ấy xấu hổ! Nhưng không sao. 110 00:06:08,443 --> 00:06:11,203 ‎Bọn anh đang làm thử thôi. ‎Tối mới phát chính. 111 00:06:11,283 --> 00:06:14,363 ‎- Thử. Thử tinh hoàn! ‎- Thử, một, hai, ba. 112 00:06:14,443 --> 00:06:17,283 ‎Thử tinh hoàn xem nào. ‎Chúa ơi, sao nặng thế này! 113 00:06:17,363 --> 00:06:22,163 ‎Nặng chịch tinh dịch. ‎Bắn ra rồi, bắn hết lên khay công văn rồi! 114 00:06:22,243 --> 00:06:24,403 ‎Anh thử tinh hoàn lên bà các chú đó! 115 00:06:24,483 --> 00:06:27,563 ‎Anh kiểu: "Tạch tạch tạch", ‎thẳng vào cô bé của mụ. 116 00:06:27,643 --> 00:06:30,323 ‎- "Cảm ơn, em đang muốn". ‎- "Vào mắt rồi". 117 00:06:30,403 --> 00:06:33,323 ‎Ờ. "Anh vừa ăn gì đấy?" ‎Ăn gì kệ chứ, bà già. 118 00:06:33,403 --> 00:06:36,043 ‎Đi cẩn thận kẻo trượt chân nhé. 119 00:06:36,123 --> 00:06:39,803 ‎- Còn chú, mặtdày_69… ‎- Thôi, hai anh. Thôi, đủ rồi. 120 00:06:39,883 --> 00:06:43,323 ‎- Thôi. Đây là văn phòng mà. ‎- "Văn phòng mà, hai anh!" 121 00:06:43,403 --> 00:06:48,043 ‎Chết tiệt, Vương tử Andrew điên lên ‎rồi hả? Thằng vô dụng! Cút về phòng đi! 122 00:06:48,123 --> 00:06:51,523 ‎- Đùa ý mà. ‎- Ờ, anh ý giỡn thôi. Đừng để ý. 123 00:06:51,603 --> 00:06:55,883 ‎- Podcast của Ratty và Nonce. ‎Namaste‎. ‎- Để mục sức khỏe, thể trạng nhé? 124 00:06:55,963 --> 00:06:59,123 ‎Để tôi viết. ‎Cảm ơn vì câu chuyện nhé. Chào hai anh. 125 00:07:03,083 --> 00:07:06,883 ‎Tí nữa thì tôi… động thủ rồi đấy. 126 00:07:09,443 --> 00:07:14,283 ‎- Mà bạo lực đâu giải quyết được gì, nên… ‎- Hẳn rồi. Ừ. 127 00:07:21,003 --> 00:07:25,203 ‎- Cô nắm được cách làm việc chưa? ‎- Rồi, chắc là rồi. Sắp rồi. 128 00:07:39,123 --> 00:07:41,483 ‎Vào đây. Trong này rộng hơn tí. 129 00:07:44,683 --> 00:07:47,683 ‎- Một trong hai vừa xì hơi à? ‎- Không, mùi nhà đấy. 130 00:07:48,563 --> 00:07:51,483 ‎Chú Brian mùi y chang. ‎Mẹ ngửi xem. Mùi y chang. 131 00:07:53,163 --> 00:07:54,203 ‎Ừ nhỉ. 132 00:07:55,163 --> 00:07:56,763 ‎- Mùi người anh hả? ‎- Ừ. 133 00:07:56,843 --> 00:07:59,803 ‎Ờ. Như mùi ‎phân trộn nước tiểu trộn mồ hôi ấy. 134 00:08:00,603 --> 00:08:03,203 ‎Nỗi sợ và hổ thẹn nữa. ‎Nhưng chủ yếu là phân. 135 00:08:03,763 --> 00:08:06,003 ‎- Anh nói sao cũng được. ‎- Tôi cảm ơn. 136 00:08:08,483 --> 00:08:10,883 ‎Brian, tôi dẹp hết đống rác này đi nhé? 137 00:08:13,683 --> 00:08:15,163 ‎Ừ, cô dọn đi. 138 00:08:18,643 --> 00:08:19,923 ‎Tôi không nhìn nhé? 139 00:08:21,323 --> 00:08:22,163 ‎Hơi xúc động. 140 00:08:25,603 --> 00:08:26,443 ‎Được. 141 00:08:27,763 --> 00:08:29,323 ‎- Vào việc nhé. ‎- Ừ. 142 00:08:38,643 --> 00:08:40,003 ‎- Anh mệt hả? ‎- Hơi hơi. 143 00:08:41,603 --> 00:08:42,963 ‎Bọn tôi hỏi nhanh thôi. 144 00:08:43,683 --> 00:08:44,523 ‎Thế, 145 00:08:45,123 --> 00:08:49,123 ‎anh bị cấm đến ‎nhà hàng buffet ăn thỏa thích từ lúc nào? 146 00:08:49,683 --> 00:08:52,203 ‎Tháng trước. Tôi vẫn cay đây. 147 00:08:53,003 --> 00:08:57,803 ‎- Hẳn rồi. Thế lý do của họ là gì? ‎- À, họ thành thật lắm. 148 00:08:57,883 --> 00:09:01,963 ‎Họ bảo tôi cứ đến thì họ sập tiệm mất. ‎Họ chưa từng gặp ai như tôi. 149 00:09:02,643 --> 00:09:05,643 ‎Họ có nhắc khéo tôi vài lần ‎vì ăn nhiều quá, nhưng 150 00:09:06,163 --> 00:09:09,563 ‎tôi hỏi: "Nếu tôi ăn được ‎thì sao lại gọi là 'nhiều quá'?" 151 00:09:11,083 --> 00:09:13,963 ‎Cũng có lý. Thế anh đi ăn nhiều không? 152 00:09:14,043 --> 00:09:15,963 ‎Mỗi ngày. Cả ăn trưa lẫn ăn tối. 153 00:09:16,603 --> 00:09:18,003 ‎Ngày anh đi hai bữa á? 154 00:09:18,683 --> 00:09:21,643 ‎Không, một lần thôi, ‎ăn thông từ trưa đến tối. 155 00:09:22,483 --> 00:09:25,643 ‎Xong là tôi no lặc lè. ‎Lắm hôm còn chả đi bộ về nổi. 156 00:09:26,163 --> 00:09:31,723 ‎Tức là, hôm nào anh cũng đi ăn ‎bao lâu, sáu tiếng à? 157 00:09:31,803 --> 00:09:35,283 ‎Ờ, sáu, bảy tiếng gì đấy. ‎Nhưng tôi không cắm đầu ăn miết. 158 00:09:36,283 --> 00:09:39,403 ‎Ý là, thỉnh thoảng tôi ngủ gật nữa, nhưng 159 00:09:40,323 --> 00:09:42,723 ‎cứ ai đến dọn đĩa đi là tôi lại dậy. 160 00:09:45,483 --> 00:09:48,683 ‎Rồi, thế giá ăn là bao nhiêu? 161 00:09:48,763 --> 00:09:52,283 ‎Mười bảng, một người, mỗi lần đến ăn. 162 00:09:53,043 --> 00:09:57,283 ‎Nên tôi đến một bữa rồi ở thông luôn. ‎Anh biết đấy, thế mới bõ đồng tiền. 163 00:09:57,363 --> 00:10:00,203 ‎Đa số người ta ‎chỉ ăn được hai, ba miếng pizza 164 00:10:00,283 --> 00:10:04,923 ‎với vài phần mì Ý là no, nhưng pizza ‎chủ yếu là bánh mì, còn mì Ý thì rẻ bèo, 165 00:10:05,003 --> 00:10:08,083 ‎nên nhà hàng đó mới có lãi. 166 00:10:08,843 --> 00:10:11,283 ‎Tôi hay nhặt 20, 30 miếng pizza, 167 00:10:11,883 --> 00:10:13,643 ‎gạt hết lớp phủ bên trên ra. 168 00:10:14,243 --> 00:10:15,523 ‎Chỉ để lại đế bánh. 169 00:10:15,603 --> 00:10:16,603 ‎Để ngụy trang. 170 00:10:17,243 --> 00:10:18,963 ‎Mì Ý Bolognese cũng thế luôn. 171 00:10:19,483 --> 00:10:23,803 ‎Tôi thường đi lấy tầm 15 phần, ‎xong tôi nhặt hết thịt ra khỏi mì. 172 00:10:24,883 --> 00:10:29,083 ‎Thế là tôi gom được ‎cỡ hơn hai cân thịt bò. 173 00:10:30,163 --> 00:10:32,243 ‎Tôi dư thì giờ lắm mà. 174 00:10:33,683 --> 00:10:35,843 ‎- Anh không đi làm à? ‎- Ừ. 175 00:10:35,923 --> 00:10:38,483 ‎Tôi về hưu non để lấy trợ cấp tàn tật. 176 00:10:39,963 --> 00:10:42,323 ‎Nếu được thì cho tôi hỏi anh bị làm sao? 177 00:10:43,083 --> 00:10:46,803 ‎Thì nhìn tôi đi. ‎Có chỗ nào là "không làm sao" không. 178 00:10:48,883 --> 00:10:50,883 ‎Chính xác thì đấy là nhà hàng nào? 179 00:10:50,963 --> 00:10:53,323 ‎- Thôi chụp ảnh đi. ‎- Chụp hả? Đây. 180 00:10:55,083 --> 00:10:56,243 ‎Cười đi. 181 00:10:57,683 --> 00:10:58,523 ‎Đẹp rồi. 182 00:11:00,043 --> 00:11:01,443 ‎Tôi thấy bực. 183 00:11:01,523 --> 00:11:05,363 ‎- Vì anh ta tham à? ‎- Không. À ừ, anh ta tham, cái đó rõ rồi. 184 00:11:05,443 --> 00:11:08,203 ‎Nhưng anh ta đúng mà. ‎Họ xây dựng thương hiệu 185 00:11:08,283 --> 00:11:10,763 ‎dựa trên lời hứa ‎là anh ăn nhiêu cũng được. 186 00:11:10,843 --> 00:11:12,123 ‎Lát uống Babyccino à? 187 00:11:12,203 --> 00:11:16,363 ‎Đâu thể tự dưng nuốt lời vì có người ‎ăn quá nhiều hoặc thường xuyên, 188 00:11:16,443 --> 00:11:19,323 ‎nếu thế anh phải đổi luật. ‎Nhưng đổi cho tất cả. 189 00:11:19,403 --> 00:11:20,763 ‎- Nói từ đầu. ‎- Diêm mạch à? 190 00:11:21,443 --> 00:11:24,123 ‎- Con khoái diêm mạch mà. ‎- Chả ai coi trọng danh dự nữa. 191 00:11:24,203 --> 00:11:26,323 ‎Con vừa ị một bãi to đùng hả? 192 00:11:26,403 --> 00:11:28,363 ‎- Ôi, khỉ gió. ‎- Anh ổn không? 193 00:11:28,883 --> 00:11:31,603 ‎- Ổn, sao hỏi thế? ‎- Anh vừa bảo: "Khỉ gió" mà… 194 00:11:31,683 --> 00:11:34,203 ‎Sao, anh nghĩ có gì làm tôi khó chịu hả? 195 00:11:34,283 --> 00:11:37,483 ‎- Kiểu, có ai làm ồn không cần thiết ấy? ‎- Ôi, trời ạ. 196 00:11:38,723 --> 00:11:40,363 ‎Nó là em bé mà. 197 00:11:40,443 --> 00:11:43,283 ‎Ờ, nhưng có phải nó đang làm ồn đâu? ‎Là anh mà. 198 00:11:43,363 --> 00:11:46,683 ‎Ờ, để nó vui. ‎Nó mà khóc thì mọi người khó chịu, nhỉ? 199 00:11:46,763 --> 00:11:50,243 ‎Không, vì nó là em bé. ‎Anh làm ồn mới là cái khó chịu đấy. 200 00:11:50,923 --> 00:11:54,963 ‎Mấy cái tiếng thôi. Quan tâm gì. ‎Anh nói chuyện với bạn. Tôi với con. 201 00:11:55,043 --> 00:11:58,003 ‎Ờ, nhưng anh có nghe được ‎mọi thứ tôi đang nói đâu? 202 00:11:58,083 --> 00:12:01,843 ‎- Thì? Tiếng ồn đâu chả có. Đời là thế mà. ‎- Ờ. Có lý đấy. 203 00:12:05,843 --> 00:12:07,323 ‎Thằng lợn nào làm ồn đấy? 204 00:12:07,843 --> 00:12:10,763 ‎- Anh chứ ai! Thằng lợn ồn ào này! ‎- Nhảm quá đó. 205 00:12:10,843 --> 00:12:13,883 ‎- Xin lỗi, tôi nói với bạn. ‎- Mấy thứ anh nói đâu ai muốn nghe. 206 00:12:13,963 --> 00:12:19,763 ‎Anh cũng thế mà, nhưng anh mặc kệ, nên… ‎Ờ! Anh là thằng khốn to mồm đấy. Đúng rồi! 207 00:12:20,283 --> 00:12:23,323 ‎Thằng ngu hip-pi trông giống thần lùn ạ! 208 00:12:23,403 --> 00:12:27,363 ‎Thằng khốn to xác, to mồm chỗ công cộng ạ! ‎Đúng rồi, anh đấy. 209 00:12:27,443 --> 00:12:30,243 ‎Anh là thằng khốn. Ừ, đúng rồi đấy. 210 00:12:30,323 --> 00:12:31,403 ‎Để tôi… 211 00:12:34,003 --> 00:12:35,483 ‎Bụng béo này! Thằng khốn! 212 00:12:36,003 --> 00:12:37,723 ‎Thằng khốn bụng to khốn nạn! 213 00:12:38,283 --> 00:12:42,363 ‎Thằng… khốn… bụng to… khốn nạn! 214 00:12:44,843 --> 00:12:46,163 ‎Mấy cái tiếng thôi mà. 215 00:12:51,563 --> 00:12:53,443 ‎BÁO TAMBURY ‎TUẦN BÁO ĐỊA PHƯƠNG 216 00:12:53,523 --> 00:12:55,523 ‎BÁO TAMBURY 217 00:12:55,603 --> 00:13:00,603 ‎Vậy thế này đi, em chở anh đi đánh ‎bóng bàn, xong ta cùng tới Midlake. 218 00:13:00,683 --> 00:13:01,843 ‎- Ờ. ‎- Thế cho vui. 219 00:13:01,923 --> 00:13:04,043 ‎- Ờ. ‎- Ờm, ta sẽ đi phượt. 220 00:13:04,123 --> 00:13:06,003 ‎Ăn vặt, nghe CD. Sẽ vui mà. 221 00:13:06,083 --> 00:13:08,243 ‎- Ờ. Cảm ơn nhé. ‎- Ừ, tốt. 222 00:13:10,443 --> 00:13:14,683 ‎Xong kế hoạch từ giờ đến cuối ngày rồi. ‎Tôi sẽ đi đánh bóng bàn với nó, 223 00:13:14,763 --> 00:13:18,003 ‎xong nó sẽ chở tôi đến Midlake ‎để rải tro cho bố tôi. 224 00:13:18,523 --> 00:13:20,083 ‎Nghe cũng khá vui đấy chứ. 225 00:13:20,843 --> 00:13:21,683 ‎Ờ. 226 00:13:22,763 --> 00:13:25,323 ‎Chết tiệt. Ta đúng là một lũ vô dụng. 227 00:13:25,923 --> 00:13:27,603 ‎- Anh thôi. ‎- Thì đúng. 228 00:13:27,683 --> 00:13:30,403 ‎Nhưng cũng đúng ‎với ai vô dụng như tôi nữa. 229 00:13:30,963 --> 00:13:33,363 ‎Matt nghĩ nó ưa mạo hiểm ‎vì nó có cái áo mũ dính liền. 230 00:13:33,443 --> 00:13:37,043 ‎Lenny thấy bánh quy nguyên ‎trong túi là mừng rơn. Thôi nào. 231 00:13:38,043 --> 00:13:41,603 ‎Anh nói đúng. ‎Đời tôi chả có cái gì gọi là hay ho. 232 00:13:44,243 --> 00:13:45,323 ‎Đâu phải thế. 233 00:13:45,403 --> 00:13:47,803 ‎Bồ là bồ hờ. Việc thì chán òm. 234 00:13:48,883 --> 00:13:51,843 ‎Tôi muốn làm việc như anh, ‎nhưng không đủ can đảm. 235 00:13:53,443 --> 00:13:57,283 ‎Ờ, tôi chả hẹn hò ai được nữa. ‎Đàn ông tốt trên đời có bồ hết rồi. 236 00:13:58,483 --> 00:14:00,683 ‎Hoặc là đồng tính, hoặc bị thần kinh. 237 00:14:02,803 --> 00:14:05,523 ‎Tôi còn lập tiêu chí người hoàn hảo đấy. ‎Chán đời nhỉ? 238 00:14:06,043 --> 00:14:08,323 ‎Ờ, tôi cũng thế này. Của cô là gì? 239 00:14:08,403 --> 00:14:11,243 ‎Có xe riêng, có nhà, ‎công ty riêng, chưa có con. 240 00:14:11,323 --> 00:14:14,763 ‎Thông minh, cô biết đấy, ‎kiểu tử tế ấy. Của cô là gì? 241 00:14:14,843 --> 00:14:16,963 ‎Phải có mặt và có củ khoai tây. 242 00:14:23,123 --> 00:14:25,123 ‎Kath. Đi làm cốc cà phê không? 243 00:14:26,043 --> 00:14:26,883 ‎Đi. 244 00:14:32,403 --> 00:14:33,923 ‎Tôi chả có hứng nữa. 245 00:14:34,803 --> 00:14:36,243 ‎Có để làm gì đâu, nhỉ? 246 00:14:36,323 --> 00:14:38,043 ‎Ừ, tôi hiểu cảm giác đấy mà. 247 00:14:39,483 --> 00:14:40,443 ‎Xin lỗi cô? 248 00:14:41,043 --> 00:14:43,163 ‎- Kath. ‎- Hả? 249 00:14:43,843 --> 00:14:44,683 ‎Hả? 250 00:14:45,883 --> 00:14:48,203 ‎Tôi tưởng anh định hỏi tên tôi. 251 00:14:48,283 --> 00:14:50,643 ‎- Sao lại thế? ‎- Ờ, sao lại thế? 252 00:14:51,683 --> 00:14:52,523 ‎Ai biết. 253 00:14:53,603 --> 00:14:56,243 ‎- Cô có tiền lẻ không? ‎- Tôi chả có đồng nào. 254 00:14:56,323 --> 00:14:57,443 ‎Ý là, tôi có tiền. 255 00:14:57,523 --> 00:14:58,723 ‎Tôi có việc ổn định. 256 00:14:59,243 --> 00:15:01,363 ‎Chỉ là, tôi để ở chỗ làm rồi. 257 00:15:02,003 --> 00:15:02,923 ‎À. Ừ. 258 00:15:03,883 --> 00:15:05,043 ‎Cậu có vợ chưa? 259 00:15:06,123 --> 00:15:07,523 ‎- Chưa. ‎- Bồ? 260 00:15:08,363 --> 00:15:09,523 ‎- Chưa. ‎- Thẳng chứ? 261 00:15:09,603 --> 00:15:11,403 ‎- Ừ. ‎- Tên gì? 262 00:15:11,483 --> 00:15:12,763 ‎- Charles. ‎- Charles. 263 00:15:12,843 --> 00:15:14,123 ‎- Đây là Kath! ‎- Ừ. 264 00:15:14,203 --> 00:15:16,003 ‎- Đấy. ‎- Sao anh nghĩ tôi không thẳng? 265 00:15:16,083 --> 00:15:17,003 ‎Sao lại không? 266 00:15:17,083 --> 00:15:19,603 ‎- Hả? ‎- Chả sao đâu. Thẳng không cũng thế. 267 00:15:21,203 --> 00:15:22,683 ‎Cô muốn đi uống gì không? 268 00:15:24,563 --> 00:15:25,723 ‎Có. 269 00:15:26,483 --> 00:15:30,523 ‎Ừ. Tôi đưa cô danh thiếp của tôi nhé. 270 00:15:32,043 --> 00:15:32,883 ‎Cảm ơn anh. 271 00:15:34,443 --> 00:15:35,723 ‎- Cảm ơn. ‎- Chào nhé. 272 00:15:35,803 --> 00:15:36,843 ‎Chào. 273 00:15:40,083 --> 00:15:41,123 ‎Chết mất thôi. 274 00:15:41,843 --> 00:15:44,843 ‎- Sao lại thế? ‎- Xấu hổ chứ sao! Tôi lúng búng quá. 275 00:15:45,763 --> 00:15:47,443 ‎- Cậu ấy mê cô mà. ‎- Đâu ra! 276 00:15:47,523 --> 00:15:50,523 ‎- Anh ấy hoảng và nghĩ nên lịch sự thôi. ‎- Luật sư không hoảng đâu. 277 00:15:50,603 --> 00:15:54,483 ‎Còn cái đấy nữa. Anh ấy là luật sư đấy! ‎Mặc trang phục rồi này nọ. 278 00:15:55,443 --> 00:15:58,123 ‎Sao tôi bảo tôi làm cho ‎báo địa phương miễn phí được đây. 279 00:15:58,203 --> 00:16:02,763 ‎Tôi không bị xúc phạm đâu. ‎Bảo cậu ấy cô là… ký giả điều tra đi. 280 00:16:04,243 --> 00:16:07,443 ‎Thế anh ấy sợ mất. ‎Anh ấy sẽ nghĩ tôi điều tra anh ấy. 281 00:16:08,483 --> 00:16:10,043 ‎Một luật sư sẽ muốn tôi làm gì? 282 00:16:11,883 --> 00:16:13,003 ‎Giết người. 283 00:16:13,803 --> 00:16:14,843 ‎Hả? 284 00:16:16,083 --> 00:16:18,683 ‎Cứ là chính cô thôi. Nói thật đi. 285 00:16:20,483 --> 00:16:21,803 ‎Lúc nào cũng nên thế. 286 00:16:26,963 --> 00:16:28,123 ‎Thế này còn tệ hơn. 287 00:16:29,123 --> 00:16:29,963 ‎Cái gì tệ hơn? 288 00:16:30,683 --> 00:16:33,323 ‎Chú đang ngồi đó chơi tra từ chứ cái gì! 289 00:16:34,243 --> 00:16:37,163 ‎Chú từng xem ảnh con heo cơ, ‎chất cao như này này. 290 00:16:37,843 --> 00:16:38,803 ‎Qua thời đó rồi. 291 00:16:40,803 --> 00:16:44,283 ‎Năm năm trước chú ngồi đây ‎bắn thẳng vào mặt cháu được luôn. 292 00:16:47,763 --> 00:16:49,203 ‎Kiếp này coi như bỏ rồi. 293 00:16:50,003 --> 00:16:51,283 ‎- Được chưa? ‎- Rồi. 294 00:16:51,363 --> 00:16:52,843 ‎Rồi. Chơi nhé. 295 00:16:56,003 --> 00:16:57,083 ‎1 - 0. 296 00:16:58,323 --> 00:16:59,683 ‎Thôi nào. 297 00:17:00,243 --> 00:17:01,403 ‎Ngon. Rồi, 3 - 0. 298 00:17:05,683 --> 00:17:08,163 ‎- Có chạm tí nào vào… ‎- Không. 299 00:17:10,643 --> 00:17:13,683 ‎-Thẳng vào bộ ấm chén! ‎- Rồi. 300 00:17:17,963 --> 00:17:19,683 ‎- 19 - 2 nhỉ? ‎- Ba chứ! 301 00:17:19,763 --> 00:17:20,883 ‎- Thế à? Rồi. ‎- Ờ. 302 00:17:24,203 --> 00:17:25,523 ‎- 20 - 3 nhé. ‎- Ờ. Tùy. 303 00:17:29,883 --> 00:17:30,843 ‎Đánh hay đấy. 304 00:17:32,683 --> 00:17:35,723 ‎Ý em là, ‎môn này chả vận động mấy, nhỉ? Cứ… 305 00:17:36,363 --> 00:17:39,203 ‎- Anh cứ đứng đấy thôi. ‎- Ờ, và đánh trả. 306 00:17:39,283 --> 00:17:40,203 ‎Nhưng anh chả… 307 00:17:40,283 --> 00:17:41,963 ‎- Anh chả cử động mấy. ‎- Ờ. 308 00:17:42,043 --> 00:17:44,523 ‎Chắc ta phải chơi môn gì thể thao hơn tí. 309 00:17:44,603 --> 00:17:47,643 ‎- Được. ‎- Kiểu, quần vợt hay gì đấy. 310 00:17:47,723 --> 00:17:49,483 ‎- Ừ, nhận. ‎- Tốt. Ừ. 311 00:17:49,563 --> 00:17:53,483 ‎Vì bóng bàn toàn ăn may thôi, ‎công nhận không? Như pinball ấy. 312 00:17:58,083 --> 00:18:00,843 ‎- Thôi, quá đủ rồi. ‎- Bật gì anh thích đi vậy. 313 00:18:00,923 --> 00:18:02,603 ‎Ờ. Cái này mới là khó này. 314 00:18:03,563 --> 00:18:05,083 ‎Will Smith, ‎Willennium‎. 315 00:18:05,603 --> 00:18:09,363 ‎- Kiểu thiên niên kỷ mới ấy. ‎- Ờ, lần cuối người ta mua đĩa CD. 316 00:18:10,483 --> 00:18:14,563 ‎- Lighthouse Family. ‎- Hay mà. Em thích Lighthouse Family. 317 00:18:14,643 --> 00:18:16,803 ‎- Susan Boyle á? ‎- Ờ? 318 00:18:17,403 --> 00:18:18,243 ‎Thì sao? 319 00:18:18,843 --> 00:18:21,243 ‎- Biến. ‎- Ê! Anh làm cái gì đấy? 320 00:18:22,043 --> 00:18:23,683 ‎Anh vừa… Cấm vứt Bublé. 321 00:18:23,763 --> 00:18:24,683 ‎Cứ vứt Bublé. 322 00:18:24,763 --> 00:18:27,523 ‎Đừng! Anh điên à? ‎Trúng ai là chết đấy! Tony! 323 00:18:27,603 --> 00:18:29,203 ‎- Radiohead. ‎- Không phải của em. 324 00:18:29,283 --> 00:18:30,803 ‎Ờ, biết rồi. Nhạc hay mà. 325 00:18:31,723 --> 00:18:32,643 ‎Của Jill đấy. 326 00:18:33,403 --> 00:18:34,963 ‎- Lisa tặng cô ấy. ‎- Thế à? 327 00:18:36,643 --> 00:18:37,843 ‎Ừ, Lisa mê lắm. 328 00:19:14,403 --> 00:19:15,683 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 329 00:19:20,283 --> 00:19:21,483 ‎Anh là luật sư nhỉ? 330 00:19:22,363 --> 00:19:23,963 ‎Ừ, trạng sư. 331 00:19:24,043 --> 00:19:25,083 ‎- À. ‎- Còn cô? 332 00:19:25,163 --> 00:19:26,043 ‎Không. 333 00:19:27,843 --> 00:19:30,323 ‎- Hả? ‎- Không, tôi không phải trạng sư. 334 00:19:31,683 --> 00:19:33,803 ‎Ừ. Thế cô làm gì? 335 00:19:36,523 --> 00:19:37,443 ‎Tôi làm gì á? 336 00:19:40,483 --> 00:19:42,803 ‎Được rồi. Tôi nói thật nhé. 337 00:19:43,523 --> 00:19:44,363 ‎Tôi là 338 00:19:45,083 --> 00:19:46,283 ‎bác sĩ. 339 00:19:46,803 --> 00:19:48,123 ‎- Ái chà. ‎- Ừ. 340 00:19:49,163 --> 00:19:52,003 ‎- Cô có phòng khám không? ‎- Cần gì! Qua hết rồi! 341 00:19:52,083 --> 00:19:54,963 ‎- Có hết chứng chỉ rồi này nọ rồi. ‎- Hả? 342 00:19:56,243 --> 00:19:57,243 ‎Anh hỏi gì? 343 00:19:58,163 --> 00:20:03,243 ‎Cô có phòng khám không? Hay cô là bác sĩ ‎đa khoa, bác sĩ phẫu thuật trong viện? 344 00:20:03,323 --> 00:20:04,163 ‎À, ừ. 345 00:20:05,723 --> 00:20:07,043 ‎Tôi làm ở viện, 346 00:20:07,643 --> 00:20:08,723 ‎làm nghề bác sĩ. 347 00:20:11,843 --> 00:20:12,683 ‎Ừ. 348 00:20:13,603 --> 00:20:15,243 ‎- Ta gọi món nhé? ‎- Ừ. 349 00:20:28,363 --> 00:20:29,683 ‎Đời chú thi vị lắm. 350 00:20:29,763 --> 00:20:30,763 ‎- Thế ạ? ‎- Ừ. 351 00:20:31,683 --> 00:20:36,043 ‎Ừ, lên voi xuống chó. Cô ta đỉnh cao lắm, ‎về khoản giường chiếu ấy. 352 00:20:39,323 --> 00:20:41,603 ‎Một con thú hoang không thể thuần hóa. 353 00:20:43,283 --> 00:20:44,363 ‎Giỏi giường chiếu. 354 00:20:45,763 --> 00:20:46,803 ‎Giỏi lắm. 355 00:20:53,243 --> 00:20:56,963 ‎Chú quay phim con heo cho cô ta đây. ‎Ngay trên tấm thảm này này. 356 00:20:58,483 --> 00:21:04,683 ‎Cô ta đòi chơi ba với chú và Roly Carter. ‎Tay đó đúng là quái vật. Cháu biết không? 357 00:21:05,723 --> 00:21:09,443 ‎- Không ạ. ‎- Một mét chín. Đeo cả vòng vèo là 127 ký. 358 00:21:10,523 --> 00:21:11,363 ‎Chú đồng ý. 359 00:21:14,003 --> 00:21:15,843 ‎Hóa ra cô ta chỉ muốn chú quay. 360 00:21:19,963 --> 00:21:20,923 ‎Không sao. 361 00:21:22,723 --> 00:21:28,083 ‎"Em muốn gì anh cũng chiều, cưng à". ‎Cô ta bèn quỳ bốn chi, để hắn vào cửa hậu, 362 00:21:29,163 --> 00:21:30,523 ‎chơi kiểu chó. 363 00:21:33,963 --> 00:21:35,723 ‎Còn chú quay từ đầu đến cuối. 364 00:21:37,643 --> 00:21:41,083 ‎Cô ta đê mê luôn. ‎Nhìn mắt cô ta là chú biết. 365 00:21:45,323 --> 00:21:46,763 ‎Nhưng rồi Roly nhìn chú, 366 00:21:47,883 --> 00:21:51,603 ‎đầy bất ngờ, ‎thẳng vào ống kính, và lắc đầu… 367 00:21:53,763 --> 00:21:54,643 ‎như muốn bảo: 368 00:21:56,043 --> 00:21:58,843 ‎"Chán gì mà chán thế". 369 00:22:00,083 --> 00:22:02,163 ‎Chú chả rõ ý hắn là chất lượng phim 370 00:22:02,243 --> 00:22:05,683 ‎hay thảm cọ vào gối rát quá. ‎Hóa ra ý hắn là mùi chỗ ấy của cô ta. 371 00:22:10,203 --> 00:22:11,203 ‎- Đây rồi. ‎- Cảm ơn. 372 00:22:11,723 --> 00:22:12,563 ‎Cảm ơn. 373 00:22:13,443 --> 00:22:14,283 ‎Ngon ghê. 374 00:22:15,083 --> 00:22:18,123 ‎Cô có thời gian nấu ăn nhiều không? Ở… 375 00:22:18,203 --> 00:22:21,563 ‎À, không. Không, tôi bận lắm. 376 00:22:21,643 --> 00:22:22,483 ‎Vậy à. 377 00:22:23,083 --> 00:22:24,443 ‎- Hầu như mọi ngày. ‎- Ừ. 378 00:22:25,123 --> 00:22:30,083 ‎Tôi toàn phải ‎mua đồ đông lạnh cho một người ăn thôi. 379 00:22:30,163 --> 00:22:32,003 ‎- Ôi, nghe buồn nhỉ. ‎- Ừ. 380 00:22:39,163 --> 00:22:40,923 ‎- Cô ấy là bác sĩ này! ‎- Ngoài giờ làm! 381 00:22:41,003 --> 00:22:42,963 ‎- Hả? ‎- Tôi đang ngoài giờ làm. 382 00:22:47,683 --> 00:22:48,963 ‎Ổn rồi. 383 00:22:49,043 --> 00:22:51,563 ‎- Hết rồi. ‎- Bà ấy có sao đâu. Tôi biết mà. 384 00:22:54,963 --> 00:22:56,123 ‎Sao cô không giúp? 385 00:23:32,843 --> 00:23:34,163 ‎Chỗ này hay thế. 386 00:23:35,003 --> 00:23:37,723 ‎Xây từ thế kỷ 14 hay sao ấy nhỉ? 387 00:23:37,803 --> 00:23:38,643 ‎Anh chịu. 388 00:23:40,083 --> 00:23:43,643 ‎Chắc bố cầu hôn ở bàn này. ‎Bố bảo ở dưới chân dung Nữ vương. 389 00:23:43,723 --> 00:23:45,683 ‎- Thế à? ‎- Ừ, ngồi đây đi. 390 00:23:46,523 --> 00:23:47,443 ‎Hay ghê. 391 00:23:48,203 --> 00:23:49,043 ‎Chà. 392 00:23:50,723 --> 00:23:52,723 ‎Nghĩ xem, bao nhiêu người đã tới đây. 393 00:23:53,523 --> 00:23:55,163 ‎- Chỗ này ổn đấy. ‎- Ừ. 394 00:23:59,883 --> 00:24:00,843 ‎Anh làm gì đấy? 395 00:24:01,523 --> 00:24:03,923 ‎Tôi đang rắc chút tro của bố tôi ấy mà. 396 00:24:04,003 --> 00:24:07,643 ‎- Rắc lên thảm? ‎- Ừ, đấy là ước nguyện cuối của bố tôi. 397 00:24:07,723 --> 00:24:10,203 ‎Thế à? Ông ta có phải dọn đâu, đúng không? 398 00:24:10,283 --> 00:24:15,763 ‎Anh à, nghi lễ ngớ ngẩn thôi mà. Có hại ‎gì đâu. Tôi biết anh thể nào chả dọn. Nên… 399 00:24:15,843 --> 00:24:17,923 ‎- Thế là phá hoại. ‎- Phá hoại gì? 400 00:24:18,443 --> 00:24:20,723 ‎- Có thiệt hại gì đâu. ‎- Xả rác vậy. 401 00:24:21,763 --> 00:24:23,643 ‎Tro của bố tôi mà? 402 00:24:23,723 --> 00:24:27,683 ‎Hồi trước bố tôi đến đây suốt. ‎Đây là cách tôi thành kính phân ưu. 403 00:24:27,763 --> 00:24:30,203 ‎Thì rắc vào sọt rác. Ý là, khác gì đâu? 404 00:24:30,283 --> 00:24:33,203 ‎Chắc ông ta đâu có nói rõ ‎là phải rắc lên thảm. 405 00:24:33,283 --> 00:24:37,843 ‎Ừ, nhưng bố tôi cầu hôn mẹ tôi ở ‎cái bàn này, nhé? Tôi nhận ra nhờ bố tả. 406 00:24:37,923 --> 00:24:39,563 ‎Lạy Chúa, là bụi thôi mà! 407 00:24:39,643 --> 00:24:42,643 ‎- Kinh lắm. Nhỡ bệnh thì sao? ‎- Bệnh gì? 408 00:24:42,723 --> 00:24:45,483 ‎- Từ xác chết chứ gì! ‎- Có phải xác chết đâu? 409 00:24:45,563 --> 00:24:49,523 ‎Tôi lôi bố ra từ nhà xác rồi ném lên thảm ‎thì anh còn có quyền bực. 410 00:24:49,603 --> 00:24:52,083 ‎Có mà. Tôi làm gì chả được. Quán tôi mà. 411 00:24:52,163 --> 00:24:56,123 ‎Tôi cấm anh mà chả cần lý do cũng được, ‎thôi, ra đi. Hai anh, đi ra! 412 00:24:56,203 --> 00:24:57,403 ‎Đem rác theo luôn. 413 00:24:58,963 --> 00:24:59,803 ‎Rác? 414 00:25:05,683 --> 00:25:07,163 ‎Thằng khốn đần độn này! 415 00:25:07,683 --> 00:25:08,923 ‎Vào mồm tao rồi! 416 00:25:09,003 --> 00:25:11,603 ‎Tốt. Mong đấy là con cu của bố tao, ‎thằng khốn ngu dốt ạ. 417 00:25:44,923 --> 00:25:48,523 ‎"Mong đấy là con cu của bố tao, ‎thằng khốn ngu dốt ạ". 418 00:26:53,043 --> 00:26:57,803 ‎Biên dịch: Christine Tran