1 00:00:07,923 --> 00:00:11,283 ‎Trông họ chèo dễ thật nhỉ, trên TV ấy? 2 00:00:11,363 --> 00:00:12,603 ‎- Thế vận hội á? ‎- Ừ. 3 00:00:12,683 --> 00:00:15,283 ‎Ừ. Chắc năm nay em không được chọn đâu. 4 00:00:15,363 --> 00:00:16,363 ‎- Không á? ‎- Ừ. 5 00:00:17,763 --> 00:00:19,283 ‎- Chúa ơi. ‎- Ôi Chúa ơi! 6 00:00:19,363 --> 00:00:21,003 ‎- Ừ. ‎- Ta cứ xoay vòng hoài. 7 00:00:21,083 --> 00:00:22,803 ‎- Họ nhìn ta kìa. ‎- Đâu có! 8 00:00:22,883 --> 00:00:26,923 ‎- Họ đang nhìn anh và kêu: "Ỏ". ‎- Đâu. Họ nhìn em và kêu: "Ỏ" thì có. 9 00:00:27,003 --> 00:00:30,283 ‎Họ kêu: "Ỏ. Nhìn kìa. ‎Anh ấy cố giúp, thế mà cô ấy…" 10 00:00:30,363 --> 00:00:31,843 ‎Giúp đâu mà giúp! 11 00:00:31,923 --> 00:00:36,803 ‎Anh đang quay phim và cười nhạo em thì có! ‎Thế mà là giúp à! 12 00:00:41,963 --> 00:00:42,803 ‎- Chào. ‎- Chào. 13 00:00:42,883 --> 00:00:45,443 ‎Cửa sau mở nên em vào luôn. 14 00:00:45,523 --> 00:00:46,923 ‎- Ừ. Em đói không? ‎- Có. 15 00:00:47,003 --> 00:00:48,563 ‎- Đi đâu? ‎- Đi đâu nhanh ý. 16 00:00:48,643 --> 00:00:50,243 ‎- Mười giờ em làm rồi. ‎- Ừ. 17 00:00:50,883 --> 00:00:52,603 ‎Bao giờ đi chèo thuyền không? 18 00:00:52,683 --> 00:00:54,123 ‎- Chèo thuyền á? ‎- Ừ. 19 00:00:54,203 --> 00:00:58,963 ‎- Cho vui thôi, ở hồ chèo thuyền ấy? ‎- Hồ chèo thuyền? Sao lại thế? 20 00:00:59,483 --> 00:01:02,403 ‎Chịu. Em chỉ nghĩ ‎có thể anh sẽ khá thích trò đó. 21 00:01:03,563 --> 00:01:04,683 ‎Không hẳn đâu. 22 00:01:05,643 --> 00:01:06,723 ‎Gặp mày sau nha! 23 00:01:06,803 --> 00:01:07,643 ‎Đi, Em. 24 00:02:52,843 --> 00:02:55,003 ‎BÁO TAMBURY 25 00:02:56,123 --> 00:02:57,603 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào. 26 00:03:00,563 --> 00:03:01,403 ‎Sẵn sàng chưa? 27 00:03:01,483 --> 00:03:02,523 ‎À, đợi chút. 28 00:03:08,323 --> 00:03:09,243 ‎Anh ổn không? 29 00:03:09,323 --> 00:03:10,523 ‎- Sao? ‎- Ngồi đi. 30 00:03:10,603 --> 00:03:13,243 ‎"Sao" á? Chào hỏi kiểu gì đấy? ‎Chào thôi chứ. 31 00:03:14,643 --> 00:03:15,963 ‎- Tí anh muốn… ‎- Không. 32 00:03:16,043 --> 00:03:19,883 ‎Em còn chưa nói xong mà. ‎Qua nhà em ăn tối đi. 33 00:03:19,963 --> 00:03:24,483 ‎- Anh có thể rủ Emma. Chơi bốn hay gì đó. ‎- Anh và Emma đâu phải một đôi. 34 00:03:25,603 --> 00:03:27,443 ‎Đâu sao. Ý là sẽ có bốn người. 35 00:03:27,523 --> 00:03:30,123 ‎Ờ. Nếu chỉ cần đủ sĩ số ‎thì để anh rủ Brian. 36 00:03:30,203 --> 00:03:35,683 ‎Anh cứ phải phức tạp mọi thứ thế nhỉ. Cứ ‎dẫn cô bạn tốt thuần túy Emma theo đi vậy. 37 00:03:35,763 --> 00:03:37,763 ‎Ta sẽ ăn tối vui vẻ như người lớn. 38 00:03:38,763 --> 00:03:42,123 ‎Nói thật là ‎vậy sẽ tốt cho bọn em. Em và Jill ấy. 39 00:03:42,883 --> 00:03:45,963 ‎Có khách qua chơi vui mà? ‎Bọn em chả đi đâu mấy, nên… 40 00:03:46,643 --> 00:03:49,843 ‎Chắc một phần vì thế ‎mà hôn nhân của tụi em trục trặc. 41 00:03:49,923 --> 00:03:51,683 ‎Cái gì? Không có khách qua á? 42 00:03:52,283 --> 00:03:54,323 ‎- Không. Anh hiểu ý em mà. ‎- Không. 43 00:03:55,643 --> 00:03:56,883 ‎Đây, thế này, nhé? 44 00:03:58,243 --> 00:04:01,283 ‎Jill nghĩ em không ưa mạo hiểm lắm. ‎Tin nổi không? 45 00:04:01,363 --> 00:04:03,763 ‎- Tin chứ. ‎- Em nghiêm túc đấy. 46 00:04:04,763 --> 00:04:10,163 ‎Nực cười. Em có hai áo liền mũ bịt mặt. ‎Không ưa mạo hiểm cho lắm thì sao lại có? 47 00:04:10,243 --> 00:04:14,203 ‎Hoặc là, một thằng đàn ông ‎không muốn ướt tóc sẽ ưa mạo hiểm cỡ nào? 48 00:04:14,283 --> 00:04:17,403 ‎Em đang xem đồ cắm trại đó. ‎Chắc phải mua đôi ủng này. 49 00:04:21,002 --> 00:04:25,963 ‎Thôi, qua đi. Xin anh. Giúp em chứng minh ‎cô ấy sai. Em đang thấy hơi bị hiểu lầm. 50 00:04:26,043 --> 00:04:30,363 ‎Lên ‎Oprah‎ mà than. Có cách nào chứng minh ‎mà anh không cần dính vào không? 51 00:04:30,443 --> 00:04:32,923 ‎Có gì đâu nhỉ! Anh còn chả cần ở lại lâu. 52 00:04:33,003 --> 00:04:36,283 ‎Anh và Emma chỉ cần qua chơi, ‎vui vẻ chút, thế là xong. 53 00:04:37,443 --> 00:04:39,803 ‎- Em không báo Jill à? ‎- Tự phát thôi. 54 00:04:41,883 --> 00:04:46,043 ‎Ý là, em gọi báo bây giờ đây. ‎Không thì cô ấy lại cuống cuồng lên mất. 55 00:04:46,563 --> 00:04:49,803 ‎Cô ấy sẽ muốn chuẩn bị, ‎mà bọn em không ăn trang trọng. 56 00:04:49,883 --> 00:04:53,923 ‎Ăn trước khi anh đến đi, ‎xong ta sẽ chỉ, anh biết đấy, làm vài ly, 57 00:04:54,003 --> 00:04:55,803 ‎bật tí nhạc, cười đùa chút. 58 00:04:56,323 --> 00:04:59,243 ‎- Chả có cười cợt gì đâu. ‎- Bảy rưỡi nhé? 59 00:04:59,323 --> 00:05:03,323 ‎- Thường tầm đó là anh uống chai hai rồi. ‎- Tốt. Qua nhà em mà uống. 60 00:05:03,403 --> 00:05:04,603 ‎- Được rồi. ‎- Được à? 61 00:05:04,683 --> 00:05:05,523 ‎- Được. ‎- Ngon. 62 00:05:05,603 --> 00:05:06,803 ‎Nếu Emma chịu đi. 63 00:05:07,523 --> 00:05:08,363 ‎Cảm ơn anh. 64 00:05:09,283 --> 00:05:11,243 ‎Ôi chết tiệt. 65 00:05:11,323 --> 00:05:13,163 ‎- Em nghe thấy đấy. ‎- Biết rồi. 66 00:05:13,243 --> 00:05:15,363 ‎- Đợi ra khỏi văn phòng đã chứ… ‎- Đi. 67 00:05:17,603 --> 00:05:19,403 ‎Mới sáng ra đã chán mớ đời. 68 00:05:22,883 --> 00:05:29,083 ‎TRẠI DƯỠNG LÃO LÁ MÙA THU 69 00:05:31,803 --> 00:05:32,883 ‎- Chào cô. ‎- Chào. 70 00:05:33,403 --> 00:05:39,243 ‎- Tình hình với Tony bạn cô sao rồi? ‎- Thì đúng thế đấy. Bọn tôi là bạn thôi. 71 00:05:40,043 --> 00:05:42,643 ‎Thật sự làm bạn ‎có lúc đã hơi căng thẳng rồi. 72 00:05:43,203 --> 00:05:45,523 ‎Bọn tôi còn chưa chụp tự sướng chung á. 73 00:05:47,083 --> 00:05:50,123 ‎Thôi thì, không để ý cô hơn ‎thì anh ấy đúng là điên. 74 00:05:51,243 --> 00:05:52,083 ‎Ừ. 75 00:05:54,163 --> 00:05:56,923 ‎Tôi đã nghĩ nên ghi lại ‎về cuốn tiểu thuyết thứ 50 của tôi. 76 00:05:57,003 --> 00:06:00,523 ‎Năm mươi á? Chà. Bà viết lâu chưa? 77 00:06:01,043 --> 00:06:04,003 ‎Tôi viết cả đời rồi, ‎trước giờ chỉ thích viết thôi. 78 00:06:04,643 --> 00:06:06,723 ‎Tôi viết cuốn xuất bản đầu tiên ‎năm 15 tuổi 79 00:06:06,803 --> 00:06:09,523 ‎và từ đó ‎năm nào cũng viết ít nhất một cuốn. 80 00:06:09,603 --> 00:06:11,203 ‎Chà. Ai xuất bản cho bà? 81 00:06:11,843 --> 00:06:15,723 ‎Tôi tự xuất bản. Tôi thiết kế ‎bìa và mọi thứ. Chuyên nghiệp lắm. 82 00:06:16,403 --> 00:06:19,803 ‎Không phải theo… ‎Không phải theo kiểu kiếm ra tiền. 83 00:06:19,883 --> 00:06:22,763 ‎Tôi còn mất tiền ấy, ‎nhưng vì đam mê mà, nhỉ? 84 00:06:22,843 --> 00:06:24,603 ‎Phải để lại gì cho đời chứ. 85 00:06:24,683 --> 00:06:27,563 ‎Tôi chưa từng kết hôn, ‎có con hay gì cả, nên, ừm… 86 00:06:28,723 --> 00:06:31,483 ‎- Nhưng bà kiếm tiền kiểu gì? ‎- Tôi là bà đồng. 87 00:06:31,563 --> 00:06:32,683 ‎À. 88 00:06:32,763 --> 00:06:37,443 ‎Tôi đọc khí chất, chỉ tay hoặc cầu pha lê, ‎lá trà cho người ta, cái gì cũng đọc. 89 00:06:38,443 --> 00:06:41,083 ‎Nhưng đây mới là ‎đam mê của tôi. Tiểu thuyết. 90 00:06:41,163 --> 00:06:45,043 ‎Chúng đều viết về một nhân vật à? 91 00:06:45,123 --> 00:06:45,963 ‎Ừ. 92 00:06:46,043 --> 00:06:51,323 ‎Bác sĩ Y khoa Barnaby Love. Tôi kết hợp ‎chính kịch y với tiểu thuyết khiêu dâm. 93 00:06:52,363 --> 00:06:55,363 ‎"Bác sĩ Y khoa Barnaby Love ‎trong Hai Kẻ Hấp Hối". 94 00:06:55,443 --> 00:06:59,683 ‎Sao lại là "Bác sĩ Y khoa Barnaby Love ‎trong Hai Kẻ Hấp Hối"? 95 00:06:59,763 --> 00:07:04,403 ‎À, tôi vốn mong nó sẽ được chuyển thể ‎thành loạt phim dài hơi như ‎Columbo‎ ấy. 96 00:07:05,043 --> 00:07:09,643 ‎Nhưng tiếc là không được. Hồi xưa, ‎lựa chọn đầu tiên của tôi là Roger Moore, 97 00:07:09,723 --> 00:07:12,563 ‎nhưng giờ chắc sẽ là ‎người kiểu George Clooney. 98 00:07:12,643 --> 00:07:15,603 ‎Anh ấy từng sắm vai bác sĩ ‎nên sẽ biết phải làm gì. 99 00:07:16,123 --> 00:07:19,803 ‎- Có khi còn biết lắm hơn tôi. ‎- Bà chưa qua đào tạo y khoa à? 100 00:07:19,883 --> 00:07:20,883 ‎Chưa. 101 00:07:21,643 --> 00:07:25,163 ‎- Sao viết mấy thứ chuyên môn được? ‎- Nhặt mỗi chỗ một tí. 102 00:07:26,163 --> 00:07:27,003 ‎Hiểu rồi. 103 00:07:28,003 --> 00:07:31,123 ‎- Tôi đọc một đoạn từ cuốn mới nhất nhé? ‎- Được. 104 00:07:32,763 --> 00:07:33,643 ‎Mở To Ra. 105 00:07:35,323 --> 00:07:38,723 ‎Không phải, đoạn đó tục lắm. ‎Xem nào. Đoạn này hay này. 106 00:07:38,803 --> 00:07:41,323 ‎Bác sĩ Barnaby ‎sắp phẫu thuật cho một người 107 00:07:41,403 --> 00:07:44,803 ‎mà các bác sĩ phẫu thuật hàng đầu ‎đều bảo không cứu được. 108 00:07:44,883 --> 00:07:46,723 ‎Nhưng bác sĩ Barnaby nghĩ khác. 109 00:07:46,803 --> 00:07:51,363 ‎Đây. "Y tá Stacey lau lông mày cho anh ta. ‎'Vậy ổn hơn chưa ạ, bác sĩ?' 110 00:07:51,883 --> 00:07:55,723 ‎Mắt họ chạm nhau trên chiếc khẩu trang ‎họ phải đeo trong phòng mổ. 111 00:07:55,803 --> 00:08:00,243 ‎'Xin cô cứ gọi tôi là Barnaby thôi'. ‎Cô đỏ mặt. 'Nào, ta bắt đầu nhé!' 112 00:08:00,323 --> 00:08:03,043 ‎Ông tiêm thuốc ‎vào động mạch chủ của bệnh nhân. 113 00:08:03,123 --> 00:08:06,123 ‎'Vậy được rồi đấy', Barnaby nói. ‎'Khâu đi, cô y tá'. 114 00:08:06,203 --> 00:08:10,443 ‎'Lát ta đi ăn tối nhé?' 'Thưa vâng', ‎cô đáp. 'Hẹn ông tám giờ'". Đó. 115 00:08:14,323 --> 00:08:16,243 ‎- Anh ta có sống không? ‎- Ai cơ? 116 00:08:16,323 --> 00:08:17,443 ‎Bệnh nhân ấy. 117 00:08:17,523 --> 00:08:19,603 ‎Tôi không nói. Tôi không quan tâm. 118 00:08:20,523 --> 00:08:23,083 ‎Đã tiêm thuốc vào động mạch chủ ‎thì chắc ổn. 119 00:08:23,163 --> 00:08:24,563 ‎Chính xác. 120 00:08:24,643 --> 00:08:28,443 ‎Chả hiểu sao các bác sĩ phẫu thuật ‎hàng đầu không nghĩ ra nhỉ. 121 00:08:28,963 --> 00:08:30,723 ‎Bác sĩ Barnaby đặc biệt mà? 122 00:08:30,803 --> 00:08:32,602 ‎Ông ấy giỏi nhất thế giới. 123 00:08:33,123 --> 00:08:35,243 ‎Lại còn hay hứng tình nữa, càng hay. 124 00:08:37,323 --> 00:08:39,043 ‎- Được rồi. Chụp ảnh đi. ‎- Ừ. 125 00:08:40,483 --> 00:08:41,323 ‎Cười đi. 126 00:08:42,962 --> 00:08:43,803 ‎Đẹp rồi. 127 00:08:44,723 --> 00:08:47,323 ‎- Bài này có lên báo tuần tới không? ‎- Có. 128 00:08:47,403 --> 00:08:51,323 ‎Anh nói tôi sẽ đọc sách và ký tặng ‎ở Hội chợ Tambury được không? 129 00:08:51,403 --> 00:08:52,563 ‎Được. 130 00:08:52,643 --> 00:08:56,283 ‎Tốt rồi. Đưa vợ anh đi cùng nhé. ‎Chủ yếu hôm đó là cho phụ nữ. 131 00:08:56,363 --> 00:08:58,723 ‎Tôi… Tôi không có vợ. 132 00:08:59,403 --> 00:09:02,163 ‎- Đồng tính hả? Càng hay. ‎- Đâu có. Chỉ là… 133 00:09:03,843 --> 00:09:04,763 ‎Tôi… 134 00:09:04,843 --> 00:09:05,923 ‎Tôi mất vợ rồi. 135 00:09:06,003 --> 00:09:09,163 ‎Tôi rất tiếc. ‎Anh muốn liên lạc với cô ấy không? 136 00:09:09,243 --> 00:09:10,403 ‎Chắc chắn rồi. 137 00:09:10,923 --> 00:09:12,843 ‎- Rồi. Thế thì… ‎- Không, ý là… 138 00:09:13,923 --> 00:09:17,483 ‎Tôi… Xin lỗi, tôi không tin ‎mấy thứ này. Nhưng cảm ơn bà. 139 00:09:18,723 --> 00:09:19,643 ‎Tặng anh này. 140 00:09:21,523 --> 00:09:25,603 ‎Mở Rộng Ra‎ chứ. Trong cái ngữ cảnh đó ‎thì hiểu kiểu gì khác được nữa. 141 00:09:25,683 --> 00:09:27,043 ‎- Ừ. ‎- Công nhận không? 142 00:09:31,163 --> 00:09:36,123 ‎Tôi ghét kiểu đấy cực. Hắn biết ta sắp ‎qua đường mà vẫn cố tiết kiệm mười giây 143 00:09:36,203 --> 00:09:38,883 ‎vì cái nghề làm thằng khốn quan trọng quá! 144 00:09:40,403 --> 00:09:43,243 ‎Tôi hay mong ‎có viên gạch để ném vỡ cửa kính đi. 145 00:09:43,323 --> 00:09:45,203 ‎Đấy sẽ là mảnh ghép cuối, nhỉ? 146 00:09:45,283 --> 00:09:49,003 ‎Anh đem theo một viên gạch, ‎lượn quanh mấy phần đường kẻ vạch. 147 00:09:49,083 --> 00:09:51,323 ‎Như làm công ích ấy. Tôi là Người Dơi. 148 00:09:51,403 --> 00:09:54,443 ‎- Nhưng thần kinh. ‎- Ờ. Có thể tôi chả đau buồn gì. 149 00:09:54,523 --> 00:09:56,963 ‎Tôi chỉ là thằng đểu, thích phạt người. 150 00:09:57,043 --> 00:10:01,163 ‎Câu chuyện gã dân phòng kinh điển, nhỉ? ‎Tôi như Người Dơi, hoặc Dexter. 151 00:10:01,683 --> 00:10:05,163 ‎Hắn giết người hàng loạt, ‎mà bố hắn dạy hắn chỉ giết kẻ xấu, 152 00:10:05,243 --> 00:10:07,963 ‎nhưng hắn cũng thần kinh. ‎Hoặc như Người Nhện. 153 00:10:08,043 --> 00:10:11,843 ‎Chú nó bị giết, thế là nó khùng lên ‎đi xử lũ ác nhân, chuẩn chưa? 154 00:10:11,923 --> 00:10:14,443 ‎Nó bị nhện cắn nhỉ? ‎Tôi chả nhớ vụ ông chú. 155 00:10:14,523 --> 00:10:17,643 ‎Ờ, xong nó tự đi may cái bộ đồ màu mè ấy. 156 00:10:17,723 --> 00:10:21,923 ‎Cái đấy thì tôi không bắt chước. ‎Tôi mặc đồ của tôi thôi. Xong rồi thì… 157 00:10:22,003 --> 00:10:24,443 ‎Mà nhé, gặp Người Nhện là tôi phang chết. 158 00:10:24,523 --> 00:10:27,603 ‎Thằng ranh con ‎mặc bộ đồ ngủ bó của trẻ con! 159 00:10:27,683 --> 00:10:31,683 ‎- Nhưng nó có giác quan Nhện đấy. ‎- Thế cơ á? Dẫm chết ngay! Bẹp dí! 160 00:10:33,203 --> 00:10:37,883 ‎"Bác sĩ Barnaby ngả lưng đầy trầm tư ‎trên chiếc ghế văn phòng bọc da. 161 00:10:37,963 --> 00:10:42,243 ‎Ông đang nghĩ ngợi về một bệnh nhân ‎bị u não nặng nhất ông từng gặp. 162 00:10:42,323 --> 00:10:45,643 ‎Có tiếng gõ cửa. ‎'Mời vào', bác sĩ Barnaby nói. 163 00:10:45,723 --> 00:10:48,403 ‎Cửa mở ra, ‎và người bước vào là y tá Cindy, 164 00:10:48,483 --> 00:10:51,603 ‎cô y tá quyến rũ nhất bệnh viện". Là rõ. 165 00:10:51,683 --> 00:10:55,243 ‎"'Xin lỗi ông', cô nói. ‎'Phòng thay đồ nữ đang khóa ạ, 166 00:10:55,323 --> 00:10:58,043 ‎tôi thay đồ ở đây được chứ, ‎ông là bác sĩ mà'. 167 00:10:58,123 --> 00:11:01,203 ‎'Được', bác sĩ Barnaby đáp. ‎'Tôi là bác sĩ phẫu thuật 168 00:11:01,283 --> 00:11:05,603 ‎nên cơ thể lõa lồ của một phụ nữ ‎với tôi sẽ khác với một gã phàm phu'". 169 00:11:05,683 --> 00:11:06,923 ‎Không đọc nổi nữa. 170 00:11:07,003 --> 00:11:08,323 ‎- Đọc đi. ‎- Cô đọc đi. 171 00:11:09,003 --> 00:11:10,363 ‎Chúa ơi. 172 00:11:11,403 --> 00:11:14,843 ‎"Y tá Cindy bắt đầu từ từ trút đồ. ‎Cô nóng bỏng kinh khủng, 173 00:11:14,923 --> 00:11:17,363 ‎và cô nhận thấy ‎bác sĩ Barnaby đang nhìn cô kiểu khác 174 00:11:17,443 --> 00:11:19,363 ‎so với cách ông sẽ nhìn ‎nếu đang mổ cho cô. 175 00:11:20,283 --> 00:11:24,003 ‎'Bác sĩ, trông tôi ổn chứ ạ?' ‎'Phải nói là', bác sĩ Barnaby đáp. 176 00:11:24,523 --> 00:11:26,683 ‎'Có lẽ cô nên bắt mạch cho tôi đi, ‎cô y tá'". 177 00:11:27,203 --> 00:11:30,043 ‎Cũng khá dễ thương mà. ‎Hơi kiểu cổ điển, mơ mộng. 178 00:11:30,123 --> 00:11:31,603 ‎Bà ấy là thầy bói nữa. 179 00:11:32,123 --> 00:11:34,123 ‎- Bà ấy bảo thế. ‎- Nói dối làm gì? 180 00:11:34,603 --> 00:11:37,043 ‎- Vì thế là đâu thể. ‎- Mọi thứ đều có thể. 181 00:11:37,123 --> 00:11:38,203 ‎Cạn lời. 182 00:11:39,243 --> 00:11:42,083 ‎Anh chưa thấy gì đó ‎đâu có nghĩa nó chả có thật. 183 00:11:42,163 --> 00:11:45,043 ‎- Chưa ai thấy thì sao? ‎- Có thể là nó tàng hình. 184 00:11:46,243 --> 00:11:49,163 ‎- Ờ. ‎- Tôi qua chỗ bà ấy nhé? Để điều tra ấy? 185 00:11:50,683 --> 00:11:53,123 ‎- Nếu cô muốn. ‎- Tôi sẽ cởi mở khi tới đó. 186 00:11:53,203 --> 00:11:56,083 ‎Anh tới mà nghĩ chuyện đó là giả ‎thì chả tin đâu. 187 00:11:56,163 --> 00:11:57,563 ‎Thế tôi bố trí nhé? 188 00:11:58,083 --> 00:12:01,403 ‎- Ừ. ‎- Giờ tôi lại ước tôi được đưa tin vụ này. 189 00:12:03,763 --> 00:12:07,723 ‎Anh ta kìa. Tôi bảo anh đợi ở ngoài cơ mà. 190 00:12:09,843 --> 00:12:13,203 ‎Lát anh ta chở tôi đi họp. ‎Rõ là bọn tôi chả phải một đôi. 191 00:12:13,283 --> 00:12:16,283 ‎Tôi thích phóng Rolls-Royce đến thôi. ‎Anh biết nhỉ? 192 00:12:16,363 --> 00:12:18,283 ‎- Ừ. ‎- Đấy, đâu vào đó. 193 00:12:19,923 --> 00:12:22,963 ‎- Anh nhận làm gì, Colin? ‎- Họ sẽ nghĩ anh ta có bồ. 194 00:12:23,603 --> 00:12:26,723 ‎Nhưng anh ta biết ‎đời nào có chuyện đấy. Tiếc nhỉ. 195 00:12:27,603 --> 00:12:30,963 ‎Có Rolls-Royce, ‎là triệu phú tự lực, cũng là phường tử tế, 196 00:12:31,043 --> 00:12:33,443 ‎lẽ ra phải hoàn hảo, ‎nếu không vướng cái hiển nhiên. 197 00:12:34,443 --> 00:12:37,043 ‎- Là cái gì? ‎- Cái mặt! Cái mặt chứ cái gì. 198 00:12:37,803 --> 00:12:41,123 ‎Ừ, cái mặt. ‎Đến mẹ tôi còn gọi tôi là đứa xấu trai. 199 00:12:42,163 --> 00:12:46,283 ‎- Anh thấy thế không sao à, Colin? ‎- Đau lòng lắm chứ. 200 00:12:46,363 --> 00:12:47,683 ‎Tôi tan nát lắm đây. 201 00:12:47,763 --> 00:12:51,483 ‎Hồi bé tôi cứ ước tôi chết đi cho rồi. ‎Nhưng biết làm sao được? 202 00:12:52,443 --> 00:12:56,283 ‎Chuẩn đấy, nên tôi muốn cả nhà biết ‎anh ta không phải bồ tôi nhé. 203 00:12:58,123 --> 00:13:02,443 ‎- Có khi anh kiếm cái mũ tài xế mà đội đi. ‎- Hoặc là mặt nạ tài xế. 204 00:13:02,523 --> 00:13:06,363 ‎- Có đợt cô ta mê anh ta đúng không? ‎- Đúng rồi, Colin. Đúng rồi. 205 00:13:06,443 --> 00:13:07,883 ‎Gu của cô ấy rõ phết. 206 00:13:09,923 --> 00:13:12,083 ‎Thôi, đi kẻo muộn bây giờ. 207 00:13:14,163 --> 00:13:15,163 ‎Đi. 208 00:13:15,243 --> 00:13:16,603 ‎Khác gì con cún không. 209 00:13:17,403 --> 00:13:20,443 ‎- Mọi người làm tiếp đi? ‎- Làm gì nữa. Có đáng đâu. 210 00:13:20,523 --> 00:13:23,043 ‎Em xin đấy. Làm đi. Mất thời gian quá rồi. 211 00:13:34,923 --> 00:13:36,203 ‎Có câu này mới này. 212 00:13:36,723 --> 00:13:39,283 ‎- Cái gì tệ hơn thấy giòi trong táo? ‎- Chịu. 213 00:13:39,363 --> 00:13:44,203 ‎Thấy vợ cũ ở bãi đỗ xe Safeway, đang bị ‎đám tài xế xe tải Hà Lan chơi hội đồng. 214 00:13:45,083 --> 00:13:48,763 ‎Ờ, thấy giòi trong táo chả là gì ‎so với vụ đó đâu, tin chú đi. 215 00:13:49,963 --> 00:13:53,203 ‎Nói chung là, ‎chú sẽ nghiêm túc với nghề tấu hài hơn tí. 216 00:13:54,243 --> 00:13:56,483 ‎Mấy năm qua, đời làm chú cạp đất quá, 217 00:13:57,283 --> 00:14:00,403 ‎nhưng chạm đáy rồi ‎thì từ giờ chỉ có đi lên thôi, nhỉ? 218 00:14:00,483 --> 00:14:04,043 ‎Vâng. Cháu thì sắp được Ken kiếm cho ‎kèo diễn thử ở khắp nơi. 219 00:14:04,123 --> 00:14:05,603 ‎Diễn nhỏ thôi, kiểu đấy. 220 00:14:05,683 --> 00:14:06,563 ‎- Khỉ. ‎- Sao? 221 00:14:07,163 --> 00:14:10,523 ‎Không thể tin nổi. ‎Vợ cũ chú và Mickey tên Gipsy kìa. 222 00:14:11,363 --> 00:14:14,283 ‎- Hắn ác hay sao chú? ‎- Một thằng điên chính cống. 223 00:14:15,243 --> 00:14:19,923 ‎Mà chú từng thấy vợ cũ dùng chai chọi ‎cảnh sát giao thông rồi nhé. So thử đi. 224 00:14:22,563 --> 00:14:23,403 ‎Chào. 225 00:14:24,563 --> 00:14:26,283 ‎- Khỏe không? ‎- Chào. 226 00:14:26,363 --> 00:14:28,163 ‎Khỏe không Micky? Khỏe hả? 227 00:14:29,203 --> 00:14:32,763 ‎James, đây là Micky. ‎Còn đây là Elizabeth, vợ cũ chú. 228 00:14:32,843 --> 00:14:33,963 ‎Chào cô. 229 00:14:34,043 --> 00:14:36,163 ‎- Khỏe không? ‎- Vẫn mặn nồng hả? 230 00:14:36,243 --> 00:14:40,283 ‎- Ờ, lúc này lúc kia. ‎- Cô ấy qua lại với thằng Đầu Đất một đợt. 231 00:14:41,363 --> 00:14:43,243 ‎Bị anh bắt quả tang, nhỉ? 232 00:14:45,043 --> 00:14:45,923 ‎Khó xử nhỉ. 233 00:14:47,283 --> 00:14:48,163 ‎Khó xử gì. 234 00:14:49,323 --> 00:14:52,443 ‎Tôi có ngay cớ để nện thằng lỏi đó ra bã. 235 00:14:53,523 --> 00:14:54,643 ‎Đẫm máu, nhỉ? 236 00:14:54,723 --> 00:14:56,163 ‎Bấy nhầy luôn. 237 00:14:56,763 --> 00:14:58,963 ‎- Hóa ra lại ổn thỏa. ‎- Anh biết mà. 238 00:14:59,923 --> 00:15:03,323 ‎- Tôi nhìn mọi thứ theo hướng tích cực. ‎- Ờ, tôi biết mà. 239 00:15:03,403 --> 00:15:06,763 ‎Cái vấn đề của tôi là ‎ai tôi cũng muốn chiều lòng. 240 00:15:08,003 --> 00:15:10,643 ‎- Cô ấy lăng nhăng lắm. ‎- Anh ta biết mà. 241 00:15:11,323 --> 00:15:14,963 ‎- Mà hai người khỏe không? ‎- Không có gì để phàn nàn. 242 00:15:16,043 --> 00:15:18,563 ‎Thôi thì, gặp hai người lúc nào cũng vui. 243 00:15:19,563 --> 00:15:22,323 ‎Tôi sẽ… gặp sau nhé. 244 00:15:22,403 --> 00:15:23,283 ‎- Bảo trọng. ‎- Ừ. 245 00:15:23,363 --> 00:15:24,203 ‎Chào. 246 00:15:26,283 --> 00:15:29,363 ‎Để bọn tôi vòng qua hông Elizabeth. 247 00:15:29,443 --> 00:15:32,003 ‎Ừ, bẻ lái một bánh đi. Đúng rồi. 248 00:15:37,643 --> 00:15:39,483 ‎Bạn thân cháu thảm hại thế đấy. 249 00:15:39,563 --> 00:15:42,043 ‎- Chú đâu có thảm hại! ‎- Thì vô dụng vậy. 250 00:15:42,123 --> 00:15:44,443 ‎- So với cháu thì không. ‎- Cháu đùa à? 251 00:15:44,523 --> 00:15:46,843 ‎- Đâu có. ‎- Cháu biết hát, biết nhảy. 252 00:15:47,363 --> 00:15:52,483 ‎Biết dùng mũi thổi hai ống tiêu một lúc. ‎Cháu biết đan. Cháu đan len siêu khéo. 253 00:15:53,603 --> 00:15:56,203 ‎Cháu mà vô dụng thì người khác là cái gì?  254 00:15:56,283 --> 00:15:57,283 ‎Cháu cảm ơn. 255 00:15:57,923 --> 00:16:00,363 ‎Qua bãi rác không? Xem có gì hay không? 256 00:16:00,443 --> 00:16:04,123 ‎Đi luôn! Cháu phải tạt qua chỗ ‎ông đại diện đã, nếu được. 257 00:16:04,203 --> 00:16:05,443 ‎- Chú đi cùng. ‎- Vâng. 258 00:16:16,043 --> 00:16:16,883 ‎Khỏe không? 259 00:16:17,603 --> 00:16:18,443 ‎Khỏe. 260 00:16:19,643 --> 00:16:22,203 ‎Tôi đang bảo Stan là anh sắp đến rồi đấy. 261 00:16:22,283 --> 00:16:23,203 ‎Ừ. 262 00:16:23,283 --> 00:16:25,403 ‎- Hôm nay đi làm ổn không? ‎- Ổn. 263 00:16:25,963 --> 00:16:28,283 ‎- Bà vẫn nói chuyện với ông ấy? ‎- Mỗi ngày. 264 00:16:29,163 --> 00:16:34,683 ‎Không chỉ ở đây. Ở mọi nơi. Nhưng ở nhà ‎thì tôi không bị nhìn kiểu kỳ thị. 265 00:16:37,803 --> 00:16:39,083 ‎Có ích lắm đấy. 266 00:16:39,923 --> 00:16:44,483 ‎Ý tôi là nói to thành tiếng ấy. ‎Anh sẽ nghe được tiếng lòng. 267 00:16:46,603 --> 00:16:51,643 ‎Ừ, tôi thì chưa bao giờ tự nói chuyện ‎với mình. Chắc sẽ cãi nhau mất. 268 00:16:52,163 --> 00:16:54,243 ‎Anh không hợp tự nói chuyện thật. 269 00:16:56,283 --> 00:16:59,603 ‎Ừ. Nhưng tôi thật sự ‎có cảm giác cô ấy vẫn đang ở đây. 270 00:17:00,803 --> 00:17:02,963 ‎Cứ như tôi có hai luồng suy nghĩ ấy. 271 00:17:04,283 --> 00:17:05,882 ‎Một luồng thì biết sự thật. 272 00:17:06,923 --> 00:17:07,923 ‎Là cô ấy mất rồi. 273 00:17:08,843 --> 00:17:09,723 ‎Đấy là lý trí. 274 00:17:10,642 --> 00:17:14,203 ‎Chả có thiên đường, ‎chả có đầu thai, chả có hồn ma gì cả. 275 00:17:15,483 --> 00:17:16,443 ‎Cái đó tôi biết. 276 00:17:18,843 --> 00:17:20,882 ‎Nhưng tôi lại cũng cảm thấy cô ấy 277 00:17:21,683 --> 00:17:22,683 ‎đang ở trong tôi. 278 00:17:23,523 --> 00:17:24,402 ‎Mọi lúc. 279 00:17:26,523 --> 00:17:29,203 ‎Như cô ấy vẫn là một phần của tôi, ‎dẫn lối cho tôi. 280 00:17:31,403 --> 00:17:32,243 ‎Lạ lắm. 281 00:17:34,843 --> 00:17:39,243 ‎Đấy là vì anh cũng là con người thôi, ‎nên chẳng có gì là lý trí hẳn đâu. 282 00:17:41,283 --> 00:17:43,003 ‎Nghe bà nói kìa, Kierkegaard. 283 00:17:45,243 --> 00:17:47,363 ‎Ừm, có cảm xúc là bình thường thôi. 284 00:17:49,443 --> 00:17:55,163 ‎Việc có những thứ phi lý trí cũng vậy. ‎Khoa học cho ta biết cách để sống lâu hơn. 285 00:17:56,683 --> 00:17:59,363 ‎Còn cảm xúc ‎cho ta lý do để muốn sống lâu hơn. 286 00:18:02,803 --> 00:18:03,923 ‎Hoặc là không muốn. 287 00:18:04,923 --> 00:18:06,683 ‎Tôi đang nói hay thế cơ mà. 288 00:18:08,403 --> 00:18:09,283 ‎Tôi ổn mà. 289 00:18:20,763 --> 00:18:23,123 ‎- Mẹ. ‎- Chào cưng. Sao con lại đến đây? 290 00:18:23,203 --> 00:18:25,003 ‎Con đến để họp bàn công việc. 291 00:18:25,523 --> 00:18:27,523 ‎- Chúa phù hộ con. ‎- Sao chú ở đây? 292 00:18:27,603 --> 00:18:30,163 ‎- Mẹ cháu đang nhuộm sáng cho tôi. ‎- Ừ, mẹ đang giúp. 293 00:18:30,243 --> 00:18:32,523 ‎Hỏi làm gì. Cháu thì tính sao đây? 294 00:18:32,603 --> 00:18:35,643 ‎Vẫn đi giao báo địa phương à? ‎Chả được trò trống gì! 295 00:18:35,723 --> 00:18:39,163 ‎Thì cháu phải kiếm tiền chứ? ‎Mẹ bảo cháu đến tuổi tự đóng tiền nhà rồi. 296 00:18:39,243 --> 00:18:43,243 ‎- Cũng hợp lý còn gì, Ken? ‎- Nhưng vẫn đi chơi với đám vô dụng thế à? 297 00:18:43,323 --> 00:18:44,683 ‎- Không có ý gì đâu. ‎- Hiểu. 298 00:18:44,763 --> 00:18:46,043 ‎Cháu với Brian cùng đội. 299 00:18:46,123 --> 00:18:47,923 ‎- Chú ấy cũng cần đại diện. ‎- Để làm gì? 300 00:18:48,003 --> 00:18:52,003 ‎- Để diễn hài độc thoại. ‎- Hẳn hoi. Tôi sẵn sàng rồi, muốn thử sức. 301 00:18:53,043 --> 00:18:57,243 ‎Tôi chán việc bị vùi dập sự tự tin, ‎và việc là kẻ vô dụng rồi. 302 00:18:57,323 --> 00:18:58,803 ‎Nhưng anh vô dụng mà. 303 00:18:58,883 --> 00:19:02,203 ‎Anh chả có cái cửa gì thành danh được ‎nhờ diễn hài đâu. 304 00:19:02,883 --> 00:19:06,283 ‎- Tôi thấy sự can đảm lụi dần. ‎- Chú bảo ai chú cũng biến thành sao được. 305 00:19:06,363 --> 00:19:07,563 ‎Tôi đâu phải phù thủy! 306 00:19:07,643 --> 00:19:10,123 ‎- Đúng đó. ‎- Giúp anh ta chỉ phí thì giờ. 307 00:19:10,203 --> 00:19:11,763 ‎- Vô ích. ‎- Thái độ gì đấy! 308 00:19:11,843 --> 00:19:13,203 ‎- Không phải à? ‎- Không! 309 00:19:13,283 --> 00:19:14,883 ‎- Giỏi thì làm đi. ‎- Nhận! 310 00:19:14,963 --> 00:19:17,763 ‎Tốt! Thế cho bận, ‎vì tôi chả moi đâu ra việc cho cháu đâu. 311 00:19:17,843 --> 00:19:18,683 ‎Ngon lành. 312 00:19:19,363 --> 00:19:21,683 ‎- Cũng chả quan trọng đâu. ‎- Cái gì ạ? 313 00:19:21,763 --> 00:19:22,883 ‎Nếu con vô dụng ấy. 314 00:19:24,083 --> 00:19:25,443 ‎Mẹ vẫn sẽ yêu con. 315 00:19:26,843 --> 00:19:27,683 ‎Cảm động đấy. 316 00:19:46,043 --> 00:19:47,843 ‎- Khỏe không? ‎- Khỏe, còn anh? 317 00:19:47,923 --> 00:19:50,843 ‎Khỏe. Anh biết đấy, chai lì vì hoàn cảnh. 318 00:19:54,323 --> 00:19:56,483 ‎- Hoàn cảnh gì? ‎- Vụ Roxy ấy. 319 00:19:56,563 --> 00:19:58,083 ‎Roxy làm sao? 320 00:19:58,163 --> 00:20:00,043 ‎- Anh biết mà. ‎- Đâu biết, sao? 321 00:20:00,563 --> 00:20:03,003 ‎- Thì cô ấy là bồ tôi rồi còn gì? ‎- Ừ. 322 00:20:04,923 --> 00:20:05,763 ‎Thì? 323 00:20:05,843 --> 00:20:08,523 ‎Nhưng cô ấy ‎vẫn đi "kèn sáo" tứ phương còn gì? 324 00:20:08,603 --> 00:20:09,443 ‎À, ừ. 325 00:20:10,563 --> 00:20:12,563 ‎- Tôi đâu rõ. ‎- Có, tôi đang kể nè. 326 00:20:12,643 --> 00:20:13,523 ‎Ừ, mà tại sao? 327 00:20:13,603 --> 00:20:16,443 ‎- Chuyện đấy làm tôi lo. ‎- Ừ, rồi. 328 00:20:18,803 --> 00:20:22,443 ‎- Chả biết anh muốn tôi nói gì. ‎- Hóa đơn khí đốt này. 329 00:20:23,043 --> 00:20:23,883 ‎Ừ. 330 00:20:25,923 --> 00:20:26,763 ‎Thế nhé. 331 00:20:28,803 --> 00:20:29,643 ‎Chào. 332 00:20:44,283 --> 00:20:45,483 ‎Thích nhỉ, được…  333 00:20:46,883 --> 00:20:48,243 ‎được ngồi lại thế này. 334 00:20:48,843 --> 00:20:50,203 ‎- Lúc cuối ngày. ‎- Ừ. 335 00:20:50,283 --> 00:20:53,603 ‎Thật ra tôi cũng ngồi ‎gần như cả ngày rồi, ở… 336 00:20:54,763 --> 00:20:57,243 ‎Ở văn phòng, em có mặc áo len hồng đâu. 337 00:20:57,323 --> 00:20:59,803 ‎- Hồng đâu. Ánh cam mà. ‎- Hồng cam, ừ. 338 00:20:59,883 --> 00:21:03,163 ‎- Không mặc áo phông ở trong. Hay đấy. ‎- Ừ. 339 00:21:03,243 --> 00:21:07,363 ‎Em thích cảm giác len chà vào da hay gì? 340 00:21:07,443 --> 00:21:09,883 ‎Ờ, len merino mà, nên mềm cực. 341 00:21:11,203 --> 00:21:13,483 ‎- Anh hơi nóng. ‎- Em có mặc áo phông. 342 00:21:13,563 --> 00:21:14,443 ‎Xong em kiểu: 343 00:21:15,883 --> 00:21:18,083 ‎"Bỏ áo phông, mặc áo len thôi". 344 00:21:18,163 --> 00:21:19,003 ‎Ừ. 345 00:21:19,523 --> 00:21:20,723 ‎Thế là mặc đó giờ. 346 00:21:24,683 --> 00:21:27,643 ‎- Jill mua cây trong nhà cho anh này. ‎- Ý là cho hai người đó. 347 00:21:29,203 --> 00:21:31,243 ‎Sao mua cho hai bọn anh được? 348 00:21:32,243 --> 00:21:33,923 ‎- Anh ở một mình mà. ‎- À, em… 349 00:21:34,003 --> 00:21:36,443 ‎Lúc nào em qua thì em ngắm cũng được. 350 00:21:37,363 --> 00:21:38,883 ‎Cô ấy lịch sự thôi, nhé? 351 00:21:38,963 --> 00:21:42,403 ‎- Để Emma không thấy lạc lõng. ‎- Ừ. Anh cảm ơn. 352 00:21:45,523 --> 00:21:47,123 ‎Đừng tưới nước quá tay nhé. 353 00:21:48,203 --> 00:21:49,643 ‎Cây xương rồng mà, nên… 354 00:21:51,323 --> 00:21:54,403 ‎- Tôi thích bức tranh của hai người. ‎- Lisa vẽ đấy. 355 00:21:55,643 --> 00:21:58,003 ‎- Còn nhiều bức đẹp hơn. ‎- Ý em là sao? 356 00:21:58,083 --> 00:21:59,923 ‎- Em… ‎- Không thích thì đưa anh. 357 00:22:00,003 --> 00:22:04,603 ‎Em có. Ý em chỉ là chị ấy vẽ đẹp đến nỗi ‎còn nhiều bức đẹp hơn thế này. 358 00:22:04,683 --> 00:22:07,563 ‎- Ừ. ‎- Anh đừng thế này nữa được không? 359 00:22:09,763 --> 00:22:10,763 ‎Chắc anh về đây. 360 00:22:11,763 --> 00:22:13,923 ‎- Ừ, em về với anh nhé? ‎- Thôi. 361 00:22:14,643 --> 00:22:19,323 ‎Anh đang không có hứng. Anh biết sẽ ‎thế mà. Nhưng không, thật đấy, ở lại đi. 362 00:22:20,683 --> 00:22:21,563 ‎Anh không sao. 363 00:22:23,723 --> 00:22:24,563 ‎Anh cảm ơn. 364 00:22:28,443 --> 00:22:29,283 ‎Tôi… 365 00:22:29,963 --> 00:22:31,523 ‎Tôi rất xin lỗi vì vụ đó. 366 00:22:32,883 --> 00:22:35,483 ‎- Anh ấy vẫn chưa ổn. ‎- Anh ấy ổn mà. 367 00:22:36,363 --> 00:22:40,683 ‎Rõ ràng là anh ấy vẫn yêu Lisa, ‎và tôi sẽ không bao giờ thay thế được đâu, 368 00:22:41,203 --> 00:22:43,163 ‎nên chắc anh ấy muốn tất cả biết. 369 00:22:47,403 --> 00:22:49,163 ‎- Bọn tôi nghĩ cô rất… ‎- Ổn. 370 00:22:49,243 --> 00:22:51,203 ‎- Tốt cho… ‎- Rất tuyệt. 371 00:22:51,283 --> 00:22:52,563 ‎- Kiên nhẫn. ‎- Tốt bụng nữa. 372 00:22:53,163 --> 00:22:54,283 ‎Thì tôi lớn rồi mà. 373 00:23:15,323 --> 00:23:16,683 ‎Tưới ít nước thôi nhé. 374 00:23:18,683 --> 00:23:19,563 ‎Thằng khốn. 375 00:23:53,203 --> 00:23:56,283 ‎- Anh thấy sao? ‎- Chàng tuyết đẹp trai số một! 376 00:23:56,363 --> 00:23:58,163 ‎- Người tuyết chứ! ‎- À. Ừ. 377 00:23:58,243 --> 00:24:00,723 ‎- Ờ. ‎- Lỗi anh. Chưa biết giới tính gì. 378 00:24:03,283 --> 00:24:05,443 ‎Nàng "cú có gai" bự, thay bằng củ cà rốt. 379 00:24:07,003 --> 00:24:08,683 ‎- Chuẩn! ‎- Em chưa tính kỹ rồi. 380 00:24:08,763 --> 00:24:10,763 ‎Bắt lỗi anh phân biệt giới tính à! 381 00:24:12,003 --> 00:24:13,123 ‎"Gai" xinh đấy chứ. 382 00:25:26,043 --> 00:25:31,043 ‎Biên dịch: Christine Tran