1 00:00:07,923 --> 00:00:11,243 Це так легко, коли дивишся по телеку. 2 00:00:11,323 --> 00:00:12,563 -На Олімпіаді? -Так. 3 00:00:12,643 --> 00:00:15,283 Цього року тебе не візьмуть до збірної. 4 00:00:15,363 --> 00:00:16,363 -Невже? -Так. 5 00:00:17,803 --> 00:00:19,283 -О боже. -Боже мій! 6 00:00:19,363 --> 00:00:21,003 -Так. -Ми просто кружляємо. 7 00:00:21,083 --> 00:00:22,763 -Люди вже витріщаються. -Ні! 8 00:00:22,843 --> 00:00:25,203 Дивляться на мене: «Він такий молодець». 9 00:00:25,283 --> 00:00:27,083 Ні, вони це про мене говорять. 10 00:00:27,163 --> 00:00:30,283 Вони такі: «Він намагається допомогти, а вона…» 11 00:00:30,363 --> 00:00:31,843 Він аж ніяк не допомагає. 12 00:00:31,923 --> 00:00:36,803 Він глузує з неї та знімає відео. Не схоже на допомогу. 13 00:00:41,963 --> 00:00:42,803 -Привіт. -Гей. 14 00:00:42,883 --> 00:00:45,443 Задні двері були відчинені, і я зайшла. 15 00:00:45,523 --> 00:00:46,763 -Добре. Поїмо? -Так. 16 00:00:46,843 --> 00:00:48,563 -То ходімо? -Так, але швидко. 17 00:00:48,643 --> 00:00:50,403 -На роботу о 10:00. -Гаразд. 18 00:00:50,923 --> 00:00:52,603 Може, покатаємося на човні? 19 00:00:52,683 --> 00:00:54,123 -На човні? -Так. 20 00:00:54,203 --> 00:00:57,083 Сходимо на ставок. Буде весело. 21 00:00:57,683 --> 00:00:58,963 На ставок? Навіщо? 22 00:00:59,483 --> 00:01:02,683 Не знаю, просто подумала, що тобі це має подобатись. 23 00:01:03,563 --> 00:01:04,723 Та не дуже. 24 00:01:05,643 --> 00:01:06,723 Побачимось! 25 00:01:06,803 --> 00:01:07,683 Ходімо, Ем. 26 00:02:52,843 --> 00:02:55,003 «ТЕМБЕРІ ГАЗЕТТ» 27 00:02:56,083 --> 00:02:57,523 -Доброго ранку. -Вітаю. 28 00:03:00,563 --> 00:03:01,403 Готовий? 29 00:03:01,483 --> 00:03:02,523 О, хвилинку. 30 00:03:08,323 --> 00:03:09,243 Здоров! 31 00:03:09,323 --> 00:03:10,523 -Що? -Сідай. 32 00:03:10,603 --> 00:03:13,243 «Що?» Невже так вітаються? Привіт. 33 00:03:14,683 --> 00:03:15,963 -Приходь сьогод… -Ні. 34 00:03:16,043 --> 00:03:16,923 Я не закінчив. 35 00:03:18,163 --> 00:03:19,883 На вечерю до нас. 36 00:03:19,963 --> 00:03:22,283 Приходь з Еммою. Посидимо вчотирьох. 37 00:03:23,123 --> 00:03:25,083 Ми не вдвох, тобто не пара. 38 00:03:25,563 --> 00:03:27,443 Та я просто порахував. 39 00:03:27,523 --> 00:03:30,123 Якщо це просто математика, я візьму Браяна. 40 00:03:30,203 --> 00:03:31,883 З тобою завжди так важко. 41 00:03:33,443 --> 00:03:37,603 Приходь зі своєю лише подругою Еммою. Посидимо як дорослі. 42 00:03:38,763 --> 00:03:42,003 Якщо відверто, це буде корисно для нас із Джилл. 43 00:03:42,883 --> 00:03:45,563 Будемо раді гостям, бо ми мало куди виходимо. 44 00:03:46,603 --> 00:03:49,803 Гадаю, через це все було не так гладко в нашому шлюбі. 45 00:03:49,883 --> 00:03:51,683 Через брак гостей? 46 00:03:52,283 --> 00:03:54,043 -Ні. Ну, ти ж розумієш. -Ні. 47 00:03:55,643 --> 00:03:56,603 Гаразд, слухай. 48 00:03:58,243 --> 00:04:01,283 Джилл вважає, що я боюся пригод. Уявляєш? 49 00:04:01,363 --> 00:04:02,203 Так. 50 00:04:03,243 --> 00:04:04,163 Я серйозно. 51 00:04:04,763 --> 00:04:07,643 Це просто смішно. У мене є аж дві вітровки. 52 00:04:08,243 --> 00:04:10,203 Якби боявся, нащо вони мені? 53 00:04:10,283 --> 00:04:14,203 Тобто авантюрні чоловіки не бояться намочити волосся? 54 00:04:14,283 --> 00:04:17,403 Ось вибираю спорядження. Мабуть, куплю ці чоботи. 55 00:04:20,963 --> 00:04:22,683 Ну ж бо, приходь. Будь ласка. 56 00:04:23,283 --> 00:04:25,963 Допоможи мені. Вона помиляється щодо мене. 57 00:04:26,043 --> 00:04:26,923 Іди на «Опру». 58 00:04:27,563 --> 00:04:30,363 Може, є інший спосіб переконати її? Без мене. 59 00:04:30,443 --> 00:04:32,883 Невже так важко? Не треба сидіти довго. 60 00:04:32,963 --> 00:04:36,123 Просто ви з Еммою. Одна гарна вечеря, і все. 61 00:04:37,403 --> 00:04:39,803 -І не попередиш Джилл? -Ні. Сюрприз. 62 00:04:41,883 --> 00:04:45,843 Я їй зараз подзвоню й скажу, бо вона може злетіти з котушок. 63 00:04:46,563 --> 00:04:49,723 Вона захоче підготуватися, але ми багато не готуємо. 64 00:04:49,803 --> 00:04:53,923 Тож краще перекусіть удома, а в нас буде просто вино, 65 00:04:54,003 --> 00:04:55,723 музика, жарти. 66 00:04:56,283 --> 00:04:57,283 Жартів не буде. 67 00:04:58,323 --> 00:04:59,243 О 19:30? 68 00:04:59,323 --> 00:05:01,403 У цей час я починаю другу пляшку. 69 00:05:01,483 --> 00:05:03,323 Чудово. Вип’єш її в мене. 70 00:05:03,403 --> 00:05:04,603 -Добре. -Добре? 71 00:05:04,683 --> 00:05:05,523 -Так. -Чудово. 72 00:05:05,603 --> 00:05:06,803 Якщо Емма захоче. 73 00:05:07,523 --> 00:05:08,363 Дякую. 74 00:05:09,283 --> 00:05:11,243 От срань господня. 75 00:05:11,323 --> 00:05:13,163 -Я тебе чую. -Я знаю. 76 00:05:13,243 --> 00:05:15,523 -То зачекай, поки не вийдеш. -Ходімо. 77 00:05:17,603 --> 00:05:19,123 Срань із самого ранку. 78 00:05:22,883 --> 00:05:29,083 ПАНСІОНАТ ДЛЯ ЛІТНІХ ЛЮДЕЙ «ОСІННЄ ЛИСТЯ» 79 00:05:31,803 --> 00:05:32,883 -Гей. -Гей. 80 00:05:33,403 --> 00:05:35,203 Як справи з твоїм другом Тоні? 81 00:05:35,723 --> 00:05:39,123 Саме так. Ми просто друзі. 82 00:05:40,083 --> 00:05:42,523 Іноді з ним навіть дружити важко. 83 00:05:43,203 --> 00:05:45,523 Ми навіть не робили селфі разом. 84 00:05:47,083 --> 00:05:49,723 Він божевільний, якщо не приділяє тобі уваги. 85 00:05:51,203 --> 00:05:52,043 Так. 86 00:05:54,203 --> 00:05:56,923 Я розповім вам про свій 50-й роман. 87 00:05:57,003 --> 00:06:00,523 П’ятдесятий? Ого. Як довго ви пишете? 88 00:06:01,043 --> 00:06:03,523 Усе своє життя. Це моє справжнє покликання. 89 00:06:04,643 --> 00:06:06,723 Написала перший роман у 15 років. 90 00:06:06,803 --> 00:06:09,523 Відтоді писала щонайменше по одному на рік. 91 00:06:09,603 --> 00:06:11,203 Ого. Хто ваш видавець? 92 00:06:11,843 --> 00:06:12,883 Самвидав, милий. 93 00:06:12,963 --> 00:06:15,723 Сама роблю обкладинку. Я профі. 94 00:06:16,403 --> 00:06:19,803 Не у фінансовому плані. 95 00:06:19,883 --> 00:06:22,763 Лише одні збитки, але це моя пристрасть. 96 00:06:22,843 --> 00:06:24,603 Маю залишити щось після себе. 97 00:06:24,683 --> 00:06:27,563 Ніколи не була одружена. Дітей немає. 98 00:06:28,723 --> 00:06:30,283 А звідки тоді гроші? 99 00:06:30,363 --> 00:06:31,483 Я медіум. 100 00:06:31,563 --> 00:06:32,683 Звісно. 101 00:06:32,763 --> 00:06:37,323 Я бачу аури, ворожу по долонях, заварці, кришталевій кулі, по чому завгодно. 102 00:06:38,443 --> 00:06:41,083 Але ось моя пристрасть. Романи. 103 00:06:41,163 --> 00:06:45,003 Вони всі про одного героя, так? 104 00:06:45,083 --> 00:06:45,963 Так. 105 00:06:46,043 --> 00:06:48,283 Про лікаря Барнабі Лав. 106 00:06:48,883 --> 00:06:51,323 Це драма з елементами еротики. 107 00:06:52,363 --> 00:06:55,363 «Лікар Барнабі Лав у "Двоє на смертнім одрі"». 108 00:06:55,443 --> 00:06:59,443 Чому «у Двоє на смертнім одрі»? 109 00:07:00,283 --> 00:07:04,403 Я думала з моїх романів вийде гарний серіал, як-от «Коломбо». 110 00:07:05,043 --> 00:07:06,803 На жаль, ні. 111 00:07:07,923 --> 00:07:12,523 Тоді на головну роль підійшов би Роджер Мур, а зараз — Джордж Клуні. 112 00:07:12,603 --> 00:07:15,523 Він грав лікаря й знає що до чого. 113 00:07:16,123 --> 00:07:17,523 Краще за мене, мабуть. 114 00:07:17,603 --> 00:07:19,803 У вас немає медичної освіти? 115 00:07:19,883 --> 00:07:20,883 Ні. 116 00:07:21,643 --> 00:07:25,163 -А звідки медичні терміни? -Почула то тут, то там. 117 00:07:26,123 --> 00:07:26,963 Авжеж. 118 00:07:28,003 --> 00:07:29,643 Прочитати вам уривок? 119 00:07:30,523 --> 00:07:31,363 Так. 120 00:07:32,723 --> 00:07:33,643 «Глибше!» 121 00:07:35,323 --> 00:07:36,883 Не цей. Там срамота. 122 00:07:36,963 --> 00:07:38,723 Подивимось. Ось те, що треба. 123 00:07:38,803 --> 00:07:41,323 Отже, лікар Барнабі робить операцію, 124 00:07:41,403 --> 00:07:44,803 від якої відмовились найкращі хірурги світу. 125 00:07:44,883 --> 00:07:46,723 Він хоче врятувати пацієнта. 126 00:07:46,803 --> 00:07:49,363 «Медсестра Стейсі витерла піт із його чола. 127 00:07:49,963 --> 00:07:51,363 Так краще, лікарю? 128 00:07:51,843 --> 00:07:55,123 Їхні очі зустрілись, поблискуючи над медичними масками. 129 00:07:55,843 --> 00:07:57,283 Для тебе просто Барнабі. 130 00:07:57,843 --> 00:08:00,243 Вона червоніє. Він: «Гаразд, вводимо!» 131 00:08:00,323 --> 00:08:03,043 Він вводить ліки пацієнту в головну артерію. 132 00:08:03,123 --> 00:08:06,123 Це має спрацювати. Накладайте шви, — сказав Барнабі. 133 00:08:06,203 --> 00:08:08,923 Повечеряємо о восьмій? Так, — відповіла вона». 134 00:08:10,003 --> 00:08:11,043 Ось. 135 00:08:14,323 --> 00:08:16,243 -Він вижив? -Хто, милий? 136 00:08:16,323 --> 00:08:17,443 Пацієнт. 137 00:08:17,523 --> 00:08:19,603 Не знаю. Це неважливо. 138 00:08:20,563 --> 00:08:23,683 Він у нормі. Йому ж ввели ліки в головну артерію. 139 00:08:23,763 --> 00:08:25,083 Саме так. 140 00:08:25,163 --> 00:08:28,403 Хм, чому найкращі хірурги до цього теж не додумались. 141 00:08:28,963 --> 00:08:30,723 Лікар Барнабі — особливий. 142 00:08:30,803 --> 00:08:32,483 Він найкращий у світі. 143 00:08:33,043 --> 00:08:35,243 І хтивий чортяка. Це теж плюс. 144 00:08:37,323 --> 00:08:39,003 -Добре. Зроби фото. -Гаразд. 145 00:08:40,483 --> 00:08:41,323 Усміхніться. 146 00:08:42,963 --> 00:08:43,803 Чудово. 147 00:08:44,723 --> 00:08:47,323 -Стаття вийде наступного тижня? -Так. 148 00:08:47,403 --> 00:08:51,323 Напишете, що я читатиму уривки і даватиму автографи на ярмарку? 149 00:08:51,403 --> 00:08:52,563 Звісно. 150 00:08:52,643 --> 00:08:56,283 Добре. Приходьте з дружиною. Ця книга здебільшого для жінок. 151 00:08:56,363 --> 00:08:58,723 У мене немає дружини. 152 00:08:59,363 --> 00:09:00,443 Ґей? Навіть краще. 153 00:09:00,523 --> 00:09:02,083 Я не ґей. Просто… 154 00:09:03,803 --> 00:09:04,763 Вона… 155 00:09:04,843 --> 00:09:05,923 Вона померла. 156 00:09:06,003 --> 00:09:06,963 Мені дуже шкода. 157 00:09:07,723 --> 00:09:09,163 Установимо контакт? 158 00:09:09,243 --> 00:09:10,403 Було б чудово. 159 00:09:10,923 --> 00:09:12,843 -Добре. -Ні, дякую. 160 00:09:13,923 --> 00:09:14,923 Я не… 161 00:09:15,003 --> 00:09:17,483 Я не вірю в усі ці штуки, але дякую. 162 00:09:18,683 --> 00:09:19,643 Дарую. 163 00:09:21,483 --> 00:09:22,923 «Глибше!» 164 00:09:23,003 --> 00:09:25,603 Промовиста назва. Особливо в цьому контексті. 165 00:09:25,683 --> 00:09:26,763 -Так. -Абсолютно. 166 00:09:31,123 --> 00:09:32,363 Ненавиджу таких. 167 00:09:32,963 --> 00:09:36,123 Бачив, що ми переходимо, і не зупинився, 168 00:09:36,203 --> 00:09:38,883 бо вважає себе найважливішим хріном! 169 00:09:40,403 --> 00:09:43,243 Шкода, немає цегли, щоб проломити довбане вікно. 170 00:09:43,323 --> 00:09:45,203 Ось чого тобі не вистачало: 171 00:09:45,283 --> 00:09:49,003 ти з цеглиною ширяєш над пішохідними переходами. 172 00:09:49,083 --> 00:09:52,243 -Служитиму громаді як Бетмен. -У якого депресняк. 173 00:09:52,323 --> 00:09:54,323 Може, справа не в скорботі. 174 00:09:54,403 --> 00:09:56,963 А я просто гімнюк, який карає негідників. 175 00:09:57,043 --> 00:09:59,123 Класична історія народного месника. 176 00:09:59,203 --> 00:10:01,123 Я наче Бетмен або Декстер. 177 00:10:01,603 --> 00:10:05,163 Він був маніяком, але тато навчив його вбивати лише поганців. 178 00:10:05,243 --> 00:10:06,683 Але він був двинутий. 179 00:10:06,763 --> 00:10:07,923 Чи Людина-павук. 180 00:10:08,003 --> 00:10:11,843 Його дядька вбили, і він почав валити негідників наліво й направо. 181 00:10:11,923 --> 00:10:14,443 Його ж укусив павук? Не пригадую дядька. 182 00:10:14,523 --> 00:10:17,643 Так. Потім він зробив собі цей костюмчик. 183 00:10:17,723 --> 00:10:21,483 Я б не парився. Носив би звичайний одяг. 184 00:10:22,003 --> 00:10:24,443 Я б накостиляв Людині-павуку. 185 00:10:24,523 --> 00:10:27,603 Він же просто малий мудак у затісній дитячій піжамі. 186 00:10:27,683 --> 00:10:31,523 -Але в нього є суперсила павука. -Невже? Чвяк, і готово! 187 00:10:33,203 --> 00:10:37,883 «Лікар Барнабі поринув у думки, відкинувшись у шкіряному кріслі. 188 00:10:37,963 --> 00:10:42,243 Його непокоїв пацієнт із найбільшою пухлиною, яку він колись бачив. 189 00:10:42,323 --> 00:10:45,643 У двері постукали. Заходьте, — сказав лікар Барнабі. 190 00:10:45,723 --> 00:10:48,923 У дверях стояла Сінді, 191 00:10:49,003 --> 00:10:51,563 найгарніша медсестра в лікарні». Авжеж. 192 00:10:51,643 --> 00:10:55,243 «Вибачте. Жіноча роздягальня не працює, — сказала вона, — 193 00:10:55,323 --> 00:10:58,043 і я вирішила перевдягнутись у вашому кабінеті. 194 00:10:58,123 --> 00:10:59,803 Звісно, — відповів Барнабі. 195 00:10:59,883 --> 00:11:01,203 Я ж хірург, 196 00:11:01,283 --> 00:11:05,603 тому я не дивлюсь на голу жінку як пересічний самець». 197 00:11:05,683 --> 00:11:06,923 Усе, більше не можу. 198 00:11:07,003 --> 00:11:08,323 -Продовжуй. -Краще ти. 199 00:11:08,923 --> 00:11:09,763 О боже. 200 00:11:11,403 --> 00:11:14,843 «Сінді починає роздягатися. Вона була гарячою штучкою. 201 00:11:14,923 --> 00:11:19,363 Лікар дивиться на неї не так, як на звичайну пацієнтку. 202 00:11:20,283 --> 00:11:21,563 Гадаєте, я здорова? 203 00:11:21,643 --> 00:11:24,003 Ще б пак! — відповідає Барнабі. 204 00:11:24,523 --> 00:11:26,683 Поміряйте мені пульс, сестро». 205 00:11:27,203 --> 00:11:30,043 Так мило. Трохи старомодно й наївно. 206 00:11:30,123 --> 00:11:31,603 Вона ще й ворожка. 207 00:11:32,123 --> 00:11:33,923 -Ага, звісно. -Нащо їй брехати? 208 00:11:34,603 --> 00:11:37,043 -Бо це неможливо. -Усе можливе. 209 00:11:37,123 --> 00:11:38,203 Я вийшов із чату. 210 00:11:39,243 --> 00:11:41,683 Ти цього не бачив, тому й не віриш. 211 00:11:42,163 --> 00:11:43,483 А якщо ніхто не бачив? 212 00:11:44,323 --> 00:11:45,643 Значить воно невидиме. 213 00:11:46,203 --> 00:11:47,803 -Ага. -Може, я відвідаю її? 214 00:11:47,883 --> 00:11:49,163 Дізнаюсь більше. 215 00:11:50,683 --> 00:11:53,123 -Якщо хочеш. -У мене немає упереджень. 216 00:11:53,203 --> 00:11:56,083 Ти ніколи не повіриш, якщо матимеш сумніви. 217 00:11:56,163 --> 00:11:58,603 -Призначити зустріч? -Так. 218 00:11:59,123 --> 00:12:01,403 Уже шкодую, що не я писатиму статтю. 219 00:12:03,763 --> 00:12:04,843 А ось і він. 220 00:12:05,963 --> 00:12:07,723 Казала ж чекати надворі. 221 00:12:09,843 --> 00:12:13,203 Ми не пара. Він підкине мене на зустріч, і все. 222 00:12:13,283 --> 00:12:16,283 Просто люблю приїжджати на «роллс-ройсі». Так? 223 00:12:16,363 --> 00:12:18,283 -Так. -Його це влаштовує. 224 00:12:19,923 --> 00:12:22,963 -Навіщо, Коліне? -Усі думають, що я його дівчина. 225 00:12:23,603 --> 00:12:26,723 Але він знає, що йому нічого не світить. Шкода. 226 00:12:27,563 --> 00:12:31,003 «Роллс-ройс», купа грошей і просто хороший чолов’яга. 227 00:12:31,083 --> 00:12:33,443 Був би ідеальним хлопцем, якби не це. 228 00:12:34,443 --> 00:12:37,043 -Якби не що? -Обличчя! Хіба не бачиш? 229 00:12:37,803 --> 00:12:41,123 Так. Навіть мама кличе мене Квазімодо. 230 00:12:42,163 --> 00:12:43,523 І тебе це влаштовує? 231 00:12:45,043 --> 00:12:47,283 Це розбиває мені серце, спустошує. 232 00:12:47,763 --> 00:12:51,483 У дитинстві я просто хотів померти. Але що вдієш? 233 00:12:52,443 --> 00:12:56,283 Нічого. Саме тому я не хочу, щоб його вважали моїм хлопцем. 234 00:12:58,123 --> 00:13:00,403 Може, тобі носити картуз водія. 235 00:13:00,923 --> 00:13:02,443 Чи маску водія. 236 00:13:02,523 --> 00:13:06,363 -Їй колись він подобався, так? -Так, Коліне. 237 00:13:06,443 --> 00:13:07,883 Бачу певний типаж. 238 00:13:09,923 --> 00:13:12,083 Гаразд. Ходімо, інакше спізнимось. 239 00:13:14,163 --> 00:13:15,163 Ну ж бо. 240 00:13:15,243 --> 00:13:16,443 Як пес. 241 00:13:17,403 --> 00:13:20,443 -Повертайтеся до роботи. -Ні. Вона того не варта. 242 00:13:20,523 --> 00:13:23,043 Будь ласка. Давайте. Годі марнувати час. 243 00:13:34,883 --> 00:13:35,883 Ось новий жарт. 244 00:13:36,723 --> 00:13:39,283 -Що гірше за черв'яка в яблуці? -Хтозна. 245 00:13:39,363 --> 00:13:42,083 Побачити, як колишня займається груповим сексом 246 00:13:42,163 --> 00:13:44,043 з далекобійниками на стоянці. 247 00:13:45,083 --> 00:13:48,403 Після такого жоден черв’як в яблуці тебе не злякає. 248 00:13:49,923 --> 00:13:52,723 Хочу насправжки зайнятися стендапом. 249 00:13:54,243 --> 00:13:56,283 У моєму житті було стільки лайна. 250 00:13:57,243 --> 00:14:00,363 Зараз я на дні, тому єдиний шлях — лише вгору. 251 00:14:00,443 --> 00:14:04,043 Так. Кен домовився про кілька прослуховувань для мене. 252 00:14:04,123 --> 00:14:05,603 Короткі виступи й номери. 253 00:14:05,683 --> 00:14:06,563 -От лайно. -Що? 254 00:14:07,203 --> 00:14:08,443 Очам не вірю. 255 00:14:09,043 --> 00:14:10,843 Моя колишня з Мікі-циганом. 256 00:14:11,363 --> 00:14:14,163 -Він агресивний? -Повний псих. 257 00:14:15,163 --> 00:14:17,403 Попереджаю, вона вдарила патрульного. 258 00:14:17,923 --> 00:14:19,563 То ж сам подумай. 259 00:14:22,563 --> 00:14:23,403 Гей. 260 00:14:24,563 --> 00:14:26,283 -Здоров! -Здоров! 261 00:14:26,363 --> 00:14:28,163 Здоров, Мікі. 262 00:14:29,203 --> 00:14:32,763 Джеймсе, це Мікі і моя колишня дружина Елізабет. 263 00:14:32,843 --> 00:14:33,963 Привіт. 264 00:14:34,043 --> 00:14:36,163 -Здоров. -Досі разом? 265 00:14:36,243 --> 00:14:37,443 Час від часу. 266 00:14:37,963 --> 00:14:40,283 Вона чпокалася з Яйцеголовим. 267 00:14:41,363 --> 00:14:43,243 А він застукав нас. 268 00:14:45,003 --> 00:14:48,163 -Незручна ситуація. -Навпаки. 269 00:14:49,323 --> 00:14:52,443 Нарешті з’явилась підстава натовкти йому дупу. 270 00:14:53,483 --> 00:14:54,643 Була м'ясорубка. 271 00:14:55,243 --> 00:14:56,163 Криваве місиво. 272 00:14:56,763 --> 00:14:58,963 -Зараз усе добре. -Ти ж мене знаєш. 273 00:14:59,923 --> 00:15:01,963 Я оптиміст. 274 00:15:02,043 --> 00:15:03,323 Так, ти саме такий. 275 00:15:03,403 --> 00:15:06,763 Я хочу всім догодити. У цьому моя проблема. 276 00:15:08,003 --> 00:15:09,403 Вона шльондра. 277 00:15:09,483 --> 00:15:10,643 Він у курсі. 278 00:15:11,323 --> 00:15:14,803 -То у вас все добре? -Нема на що скаржитися. 279 00:15:16,043 --> 00:15:18,563 Завжди радий вас бачити. 280 00:15:19,603 --> 00:15:22,323 Нам час іти. 281 00:15:22,403 --> 00:15:23,283 -Щасти. -Так. 282 00:15:23,363 --> 00:15:24,203 Бувайте. 283 00:15:26,283 --> 00:15:29,363 Обережно, не зачепи стегна Елізабет. 284 00:15:29,443 --> 00:15:32,003 Покажемо трюк на одному колесі. Ось так. 285 00:15:37,603 --> 00:15:39,523 Бачиш, яка нюня твій друг. 286 00:15:39,603 --> 00:15:42,043 -Ти не нюня! -Я повний лузер. 287 00:15:42,123 --> 00:15:44,363 -На мене подивись! -Жартуєш? 288 00:15:44,443 --> 00:15:46,843 -Ні. -Ти співаєш, танцюєш. 289 00:15:47,363 --> 00:15:52,363 Граєш ніздрями на інструментах. В’яжеш. Ти маєш хист до ниток. 290 00:15:53,603 --> 00:15:56,203 Якщо ти лузер, то ким вважати решту? 291 00:15:56,283 --> 00:15:57,283 Дякую, друже. 292 00:15:57,923 --> 00:16:00,363 Гайда на звалище? Глянемо, що там. 293 00:16:00,443 --> 00:16:04,123 Залюбки. Але спершу мені треба до агента. 294 00:16:04,203 --> 00:16:05,323 -Я з тобою. -Гаразд. 295 00:16:16,003 --> 00:16:16,843 Усе добре? 296 00:16:17,563 --> 00:16:18,403 Так. 297 00:16:19,643 --> 00:16:22,203 Щойно сказала Стену, що ти скоро прийдеш. 298 00:16:22,283 --> 00:16:23,203 Так. 299 00:16:23,283 --> 00:16:25,003 -На роботі все добре? -Ага. 300 00:16:25,963 --> 00:16:28,283 -Досі розмовляєте з ним? -Щодня. 301 00:16:29,123 --> 00:16:30,563 Не лише тут. Усюди. 302 00:16:32,643 --> 00:16:34,563 Все одно вдома ніхто не почує. 303 00:16:37,803 --> 00:16:38,883 Справді допомагає, 304 00:16:39,923 --> 00:16:41,443 коли розмовляєш уголос. 305 00:16:42,963 --> 00:16:44,203 Ти чуєш себе. 306 00:16:46,603 --> 00:16:51,563 Ніколи не розмовляв із собою. Певно, я б увесь час сперечався. 307 00:16:52,163 --> 00:16:54,083 Такі розмови не для тебе. 308 00:16:56,243 --> 00:16:57,083 Не для мене. 309 00:16:57,723 --> 00:16:59,643 Але я відчуваю, що вона поруч. 310 00:17:00,803 --> 00:17:02,643 Я наче на роздоріжжі. 311 00:17:04,283 --> 00:17:05,603 Я знаю правду. 312 00:17:06,923 --> 00:17:07,763 Вона померла. 313 00:17:08,843 --> 00:17:09,683 Чиста логіка. 314 00:17:10,643 --> 00:17:14,043 Немає ані раю, ані реінкарнації, ані привидів. 315 00:17:15,443 --> 00:17:16,283 Я знаю це. 316 00:17:18,803 --> 00:17:20,883 Але я відчуваю її 317 00:17:21,683 --> 00:17:22,523 усередині. 318 00:17:23,523 --> 00:17:24,403 Увесь час. 319 00:17:26,523 --> 00:17:29,203 Наче вона досі тут і веде мене по життю. 320 00:17:31,363 --> 00:17:32,203 Це дивно. 321 00:17:34,803 --> 00:17:36,203 Ти лише людина, 322 00:17:37,163 --> 00:17:39,643 а життя складається з купи суперечностей. 323 00:17:41,243 --> 00:17:43,003 Наче сам К’єркегор сказав. 324 00:17:45,203 --> 00:17:47,083 Мати почуття — це нормально. 325 00:17:49,443 --> 00:17:51,123 Вони не піддаються логіці. 326 00:17:52,483 --> 00:17:55,203 Наука вчить, як жити довше, 327 00:17:56,683 --> 00:17:59,523 а почуття — це причина, чому ми хочемо жити. 328 00:18:02,763 --> 00:18:03,683 Або не хочемо. 329 00:18:04,923 --> 00:18:06,483 Зіпсував таку промову. 330 00:18:08,403 --> 00:18:09,243 Усе добре. 331 00:18:20,763 --> 00:18:23,123 -Мамо. -Привіт, милий. Що ти тут робиш? 332 00:18:23,203 --> 00:18:25,003 У мене тут ділова зустріч. 333 00:18:25,523 --> 00:18:27,523 -От молодець. -А ти що тут робиш? 334 00:18:27,603 --> 00:18:30,163 -Мелірує мені волосся. -Допомагаю. 335 00:18:30,243 --> 00:18:32,523 Це неважливо. Що нам робити з тобою? 336 00:18:32,603 --> 00:18:35,643 Досі розносиш газети? Що це за робота? 337 00:18:35,723 --> 00:18:39,163 Маю якось заробляти. Мама хоче, щоб я вже платив за оренду. 338 00:18:39,243 --> 00:18:41,243 Це справедливо. Так, Кене? 339 00:18:41,323 --> 00:18:43,243 Нащо вештаєшся з невдахами? 340 00:18:43,323 --> 00:18:44,683 -Без образ. -Усе добре. 341 00:18:44,763 --> 00:18:46,043 Ми з Браяном команда. 342 00:18:46,123 --> 00:18:47,923 -Допоможіть йому. -У чому? 343 00:18:48,003 --> 00:18:49,803 -Стати коміком. -Це не жарт. 344 00:18:50,563 --> 00:18:52,243 Я готовий. Дайте мені шанс. 345 00:18:53,083 --> 00:18:55,123 Я втомився від принижень. 346 00:18:56,243 --> 00:18:58,803 -Хочу бути корисним. -Ти нікому не потрібен. 347 00:18:58,883 --> 00:19:02,203 У тебе жодних шансів на успіх у стендапі. 348 00:19:02,963 --> 00:19:06,283 -Бравада згасає. -Це ж ваша робота — запалювати зірки. 349 00:19:06,363 --> 00:19:07,643 Але я не чарівник! 350 00:19:07,723 --> 00:19:10,123 -Він не чарівник. -Не хочу марнувати час. 351 00:19:10,203 --> 00:19:11,843 -Марно прийшли. -Не марно! 352 00:19:11,923 --> 00:19:13,203 -Хіба ні? -Ні! 353 00:19:13,283 --> 00:19:14,883 -Сам будь агентом. -І буду! 354 00:19:14,963 --> 00:19:17,763 Добре! Бо я так і не знайшов нічого для тебе. 355 00:19:17,843 --> 00:19:18,683 Чудово. 356 00:19:19,363 --> 00:19:21,683 -Це неважливо. -Що неважливо? 357 00:19:21,763 --> 00:19:22,883 Що ти невдаха. 358 00:19:24,083 --> 00:19:25,443 Я все одно тебе люблю. 359 00:19:26,803 --> 00:19:27,643 Так мило. 360 00:19:46,043 --> 00:19:47,443 -Як ти? -Норм. А ти? 361 00:19:47,923 --> 00:19:50,843 Тримаюся, зважаючи на обставини. 362 00:19:54,323 --> 00:19:56,483 -Які обставини? -Ну, Роксі. 363 00:19:56,563 --> 00:19:58,083 А що з Роксі? 364 00:19:58,163 --> 00:20:00,043 -Ти знаєш. -Ні, що? 365 00:20:00,563 --> 00:20:02,803 -Вона моя чікса, так? -Так. 366 00:20:04,923 --> 00:20:05,763 І? 367 00:20:05,843 --> 00:20:08,523 І вона робить мінет усім і всюди. 368 00:20:08,603 --> 00:20:09,443 Як скажеш. 369 00:20:10,523 --> 00:20:11,363 Я не знаю. 370 00:20:11,443 --> 00:20:13,523 -Знаєш, бо я тобі розповів. -Нащо? 371 00:20:13,603 --> 00:20:16,443 -Не можу не думати про це. -Гаразд. 372 00:20:18,723 --> 00:20:20,203 Не знаю, що сказати. 373 00:20:21,643 --> 00:20:23,483 -Рахунок за газ. -Добре. 374 00:20:25,923 --> 00:20:26,763 Побачимось. 375 00:20:28,803 --> 00:20:29,643 Бувай. 376 00:20:44,323 --> 00:20:45,403 Приємно так… 377 00:20:46,883 --> 00:20:47,923 просто посидіти. 378 00:20:48,843 --> 00:20:50,203 -Відпочити. -Так. 379 00:20:50,283 --> 00:20:53,603 Хоча я сидів майже весь день… 380 00:20:54,763 --> 00:20:57,243 А ти не вдягав в офіс рожевий светр. 381 00:20:57,323 --> 00:20:58,483 Помаранчевий. 382 00:20:58,563 --> 00:20:59,803 Помаранчево-рожевий. 383 00:20:59,883 --> 00:21:03,163 Без футболки під светром. Цікаво. 384 00:21:03,243 --> 00:21:07,363 Подобається відчувати вовну на шкірі? 385 00:21:07,443 --> 00:21:09,803 Це мериносова вовна. Суперм’яка. 386 00:21:11,163 --> 00:21:13,483 -Було спекотно. -Так, я зняв футболку. 387 00:21:13,563 --> 00:21:14,443 І подумав: 388 00:21:15,883 --> 00:21:18,123 «Буду у светрі, але без футболки». 389 00:21:18,203 --> 00:21:19,443 Авжеж. 390 00:21:19,523 --> 00:21:20,603 І не шкодую. 391 00:21:24,683 --> 00:21:27,643 -Джилл купила подарунок. -Для вас обох. 392 00:21:29,203 --> 00:21:31,243 Що значить «для вас обох»? 393 00:21:32,203 --> 00:21:33,923 -Я живу один. -Ну, просто. 394 00:21:34,003 --> 00:21:36,443 Заходитиму в гості й поливатиму. 395 00:21:37,363 --> 00:21:40,323 Вона так сказала, щоб Емма не почувалась забутою. 396 00:21:41,483 --> 00:21:42,403 Дякую. 397 00:21:45,523 --> 00:21:47,123 Не заливайте його водою. 398 00:21:48,203 --> 00:21:49,523 Це кактус, тож… 399 00:21:51,323 --> 00:21:52,563 Гарна картина. 400 00:21:53,683 --> 00:21:55,003 Ліза намалювала. 401 00:21:55,643 --> 00:21:58,003 -Не краща її робота. -Тобто? 402 00:21:58,083 --> 00:21:59,923 -Та ні. -Я можу забрати. 403 00:22:00,003 --> 00:22:03,043 Я просто кажу, що проти інших її чудових картин, 404 00:22:03,123 --> 00:22:04,603 ця не найкраща. 405 00:22:04,683 --> 00:22:07,563 -Гаразд. -Будь ласка, не починай. 406 00:22:09,763 --> 00:22:10,763 Мабуть, я піду. 407 00:22:11,763 --> 00:22:13,923 -Гаразд. Я з тобою? -Ні. 408 00:22:14,643 --> 00:22:18,963 Я не в гуморі. Я знав, що так буде. А ти лишайся. 409 00:22:20,683 --> 00:22:21,523 Я в нормі. 410 00:22:23,683 --> 00:22:24,523 Дякую. 411 00:22:28,443 --> 00:22:29,283 Мені… 412 00:22:29,963 --> 00:22:31,323 Мені так шкода. 413 00:22:32,883 --> 00:22:33,923 Йому досі погано. 414 00:22:34,003 --> 00:22:35,483 У нього все добре. 415 00:22:36,363 --> 00:22:40,683 Він досі кохає Лізу й хоче показати всім, 416 00:22:41,203 --> 00:22:43,203 що я ніколи не займу її місця. 417 00:22:47,403 --> 00:22:49,123 -Ти така… -Крута. 418 00:22:49,203 --> 00:22:51,203 -Чудова. -Мила. 419 00:22:51,283 --> 00:22:52,563 -Терпляча. -І добра. 420 00:22:53,163 --> 00:22:54,323 Я доросла людина. 421 00:23:15,323 --> 00:23:16,523 Не заливай водою. 422 00:23:18,683 --> 00:23:19,563 Хрін. 423 00:23:53,203 --> 00:23:54,043 Як тобі? 424 00:23:54,923 --> 00:23:56,283 Найкращий сніговик! 425 00:23:56,363 --> 00:23:58,163 -Снігова особа! -О, звісно. 426 00:23:58,243 --> 00:23:59,363 -Так. -Вибач. 427 00:23:59,883 --> 00:24:01,123 Стать невідома. 428 00:24:03,283 --> 00:24:05,483 З величезним членом у вигляді моркви. 429 00:24:07,003 --> 00:24:08,843 -Так! -Це ти не продумала. 430 00:24:08,923 --> 00:24:10,883 І хто з нас тут сексистка? 431 00:24:12,003 --> 00:24:13,123 Вийшов гарний член. 432 00:25:26,043 --> 00:25:27,443 Субтитри: К.Яцук