1 00:00:07,923 --> 00:00:11,283 ‎พวกเขาทำให้มันดูง่ายใช่ไหม บนทีวีน่ะ 2 00:00:11,363 --> 00:00:12,603 ‎- ในโอลิมปิกเหรอ ‎- ใช่ 3 00:00:12,683 --> 00:00:15,283 ‎อือ ผมว่าปีนี้คุณคงไม่ติดโอลิมปิกหรอก 4 00:00:15,363 --> 00:00:16,363 ‎- ไม่เหรอ ‎- ไม่ 5 00:00:17,803 --> 00:00:19,283 ‎- พระเจ้า ‎- พระเจ้าช่วย 6 00:00:19,363 --> 00:00:21,003 ‎- ใช่ ‎- เราวนไปรอบๆ เลย 7 00:00:21,083 --> 00:00:22,763 ‎- คนมองอยู่นะ ‎- ไม่หรอก 8 00:00:22,843 --> 00:00:25,203 ‎คนมองผมแล้วพูดว่า "โถ" 9 00:00:25,283 --> 00:00:27,043 ‎พวกเขามองฉันแล้วพูดว่า "โถ" 10 00:00:27,123 --> 00:00:30,283 ‎พวกเขาคิดว่า "ดูเขาสิ ‎เขาพยายามจะช่วยเธอแต่เธอ..." 11 00:00:30,363 --> 00:00:31,843 ‎เขาไม่ได้พยายามช่วยเลย 12 00:00:31,923 --> 00:00:36,803 ‎เขาหัวเราะเยาะใส่แล้วก็อัดวิดีโอไว้ด้วย ‎นั่นมันไม่ได้ช่วยเลยนะ 13 00:00:41,963 --> 00:00:42,803 ‎- หวัดดี ‎- หวัดดี 14 00:00:42,883 --> 00:00:45,443 ‎ประตูหลังบ้านเปิดอยู่ฉันเลยเข้ามา 15 00:00:45,523 --> 00:00:46,763 ‎- ดี หิวไหม ‎- ค่ะ 16 00:00:46,843 --> 00:00:48,563 ‎- ไปที่ไหนกันดี ‎- ที่ไหนก็ได้ง่ายๆ เร็วๆ 17 00:00:48,643 --> 00:00:50,403 ‎- ต้องไปทำงานตอนสิบโมง ‎- โอเค 18 00:00:50,923 --> 00:00:52,603 ‎อยากไปพายเรือกันไหม 19 00:00:52,683 --> 00:00:54,123 ‎- พายเรือเหรอ ‎- ใช่ 20 00:00:54,203 --> 00:00:57,083 ‎แค่ขำๆ น่ะ เรือพายในสระน้ำ 21 00:00:57,683 --> 00:00:58,963 ‎เรือพายในสระเหรอ ทำไม 22 00:00:59,483 --> 00:01:02,643 ‎ฉันแค่คิดว่ามันอาจเป็นอะไรที่คุณชอบทำ 23 00:01:03,563 --> 00:01:04,723 ‎ก็ไม่เชิงนะ 24 00:01:05,643 --> 00:01:06,723 ‎ไว้เจอกัน 25 00:01:06,803 --> 00:01:07,683 ‎เร็วเข้า เอ็ม 26 00:02:52,843 --> 00:02:55,003 ‎(เดอะ แทมบูรี กาเซ็ตต์) 27 00:02:56,083 --> 00:02:57,523 ‎- อรุณสวัสดิ์ครับ ‎- อรุณสวัสดิ์ค่ะ 28 00:03:00,563 --> 00:03:01,403 ‎พร้อมหรือยัง 29 00:03:01,483 --> 00:03:02,523 ‎เดี๋ยวก่อน 30 00:03:08,323 --> 00:03:09,243 ‎สบายดีไหม 31 00:03:09,323 --> 00:03:10,523 ‎- อะไรนะ ‎- นั่งก่อน 32 00:03:10,603 --> 00:03:13,243 ‎"อะไรนะ" ทักทายภาษาอะไรเนี่ย สวัสดีสิ 33 00:03:14,683 --> 00:03:15,963 ‎- อยากมา... ‎- ไม่ 34 00:03:16,043 --> 00:03:16,923 ‎ฉันยังพูดไม่จบเลย 35 00:03:18,163 --> 00:03:19,883 ‎กินมื้อเย็นที่บ้านไหม 36 00:03:19,963 --> 00:03:22,283 ‎นายพาเอ็มมามาด้วยก็ได้ จะได้กินกันสี่คนไง 37 00:03:23,123 --> 00:03:24,483 ‎ฉันกับเอ็มมาไม่ได้เป็นคู่กัน 38 00:03:25,563 --> 00:03:27,443 ‎ฉันแค่หมายความว่าจะได้เจอกันสี่คน 39 00:03:27,523 --> 00:03:30,123 ‎งั้นฉันพาไบรอันไปแล้วกัน ถ้าแค่จะนับตัวเลข 40 00:03:30,203 --> 00:03:31,883 ‎กับนายนี่มันไม่มีอะไรง่ายเลยนะ 41 00:03:33,443 --> 00:03:35,683 ‎แค่พาเอ็มมาเพื่อนแสนดีของนายมา 42 00:03:35,763 --> 00:03:37,723 ‎เราจะได้ใช้เวลาดีๆ แบบผู้ใหญ่กัน 43 00:03:38,763 --> 00:03:42,123 ‎บอกตามตรงนะ มันจะดีสำหรับเรา ฉันกับจิลล์น่ะ 44 00:03:42,883 --> 00:03:46,003 ‎เวลามีคนมาที่บ้านมันสนุกดีใช่ไหม ‎เราไม่ได้ออกไปข้างนอกบ่อยนักและ... 45 00:03:46,603 --> 00:03:49,803 ‎ฉันคิดว่านั่นคือส่วนหนึ่งของปัญหา ‎ที่ทำให้ชีวิตแต่งงานเราสะดุดนิดหน่อย 46 00:03:49,883 --> 00:03:51,683 ‎อะไร การที่คนอื่นไม่ไปหาที่บ้านเหรอ 47 00:03:52,283 --> 00:03:54,083 ‎- เปล่า นายรู้นี่ว่าฉันหมายถึงอะไร ‎- ไม่ 48 00:03:55,643 --> 00:03:56,883 ‎โอเค ฟังนะ 49 00:03:58,243 --> 00:04:01,283 ‎จิลล์คิดว่าฉันไม่ชอบผจญภัยอะไรเลย ‎เหลือเชื่อเลยใช่ไหม 50 00:04:01,363 --> 00:04:02,203 ‎อือ 51 00:04:03,243 --> 00:04:04,163 ‎แต่พูดจริงๆ นะ 52 00:04:04,763 --> 00:04:07,643 ‎มันไร้สาระมาก ฉันมีเสื้อกันลมกันฝนตั้งสองตัว 53 00:04:08,243 --> 00:04:10,163 ‎ฉันจะมีไว้ทำไมถ้าฉันไม่ชอบออกไปผจญภัย 54 00:04:10,243 --> 00:04:14,203 ‎หรือจะบอกอย่างนี้ก็ได้นะว่าผู้ชายที่ ‎ไม่ชอบให้ผมตัวเองเปียกนั้นชอบผจญภัยแค่ไหน 55 00:04:14,283 --> 00:04:17,403 ‎ฉันกำลังมองหาอุปกรณ์ตั้งแคมป์อยู่ ‎ฉันอาจซื้อรองเท้าบูทพวกนั้นด้วย 56 00:04:20,963 --> 00:04:23,203 ‎เถอะนะ มาบ้านเราเถอะ ได้โปรด 57 00:04:23,283 --> 00:04:25,963 ‎ช่วยฉันพิสูจน์ว่าเธอผิด ‎ฉันรู้สึกเหมือนถูกเข้าใจผิดนิดหน่อย 58 00:04:26,043 --> 00:04:26,923 ‎ไปรายการโอปราห์สิ 59 00:04:27,563 --> 00:04:30,363 ‎มีทางไหนที่นายจะพิสูจน์ว่า ‎เธอผิดโดยไม่เอาฉันไปเกี่ยวด้วยไหม 60 00:04:30,443 --> 00:04:32,883 ‎มันไม่ใช่เรื่องใหญ่อะไรเลย ‎นายไม่ต้องอยู่นานด้วยซ้ำ 61 00:04:32,963 --> 00:04:36,243 ‎แค่นายมากับเอ็มมา แล้วเราสนุกกันแค่นั้น 62 00:04:37,403 --> 00:04:39,803 ‎- นายไม่ต้องเตือนจิลล์ก่อนเหรอ ‎- ไม่ ปล่อยไปตามธรรมชาติ 63 00:04:41,883 --> 00:04:46,043 ‎คือว่า ฉันจะโทรบอกเธอตอนนี้ ‎ไม่อย่างนั้นเธอจะกังวลเปล่าๆ 64 00:04:46,563 --> 00:04:49,723 ‎เธออยากเตรียมตัวให้พร้อม ‎และปกติเราไม่ได้ทำอาหารมื้อใหญ่กันบ่อยนัก 65 00:04:49,803 --> 00:04:53,923 ‎กินอะไรก่อนมาแล้วกัน เราจะได้นั่งดื่มกัน 66 00:04:54,003 --> 00:04:56,203 ‎ฟังเพลงกัน หัวเราะกัน 67 00:04:56,283 --> 00:04:57,643 ‎คงไม่ได้หัวเราะอะไรกันหรอก 68 00:04:58,323 --> 00:04:59,243 ‎ทุ่มครึ่งนะ 69 00:04:59,323 --> 00:05:01,403 ‎ปกติเวลานั้นฉันดื่มไวน์ขวดที่สองแล้ว 70 00:05:01,483 --> 00:05:03,323 ‎เยี่ยม นายมาดื่มที่บ้านฉันได้ 71 00:05:03,403 --> 00:05:04,603 ‎- เหรอ ‎- นะ 72 00:05:04,683 --> 00:05:05,523 ‎- โอเค ‎- เยี่ยม 73 00:05:05,603 --> 00:05:06,803 ‎ถ้าเอ็มมาอยากไปนะ 74 00:05:07,523 --> 00:05:08,363 ‎ขอบใจนะ 75 00:05:09,283 --> 00:05:11,243 ‎แม่เจ้า 76 00:05:11,323 --> 00:05:13,163 ‎- ฉันได้ยินอยู่นะ ‎- ฉันรู้ 77 00:05:13,243 --> 00:05:15,523 ‎- รอจนกว่านายจะออกไปจากห้อง... ‎- มาเถอะ 78 00:05:17,603 --> 00:05:19,123 ‎วันนี้เป็นวันห่วยแตกไปแล้ว 79 00:05:22,883 --> 00:05:29,083 ‎(บ้านพักคนชราออทัมนัล ลีฟส์) 80 00:05:31,803 --> 00:05:32,883 ‎- สวัสดี ‎- สวัสดี 81 00:05:33,403 --> 00:05:35,203 ‎เป็นไงบ้างกับโทนี่เพื่อนเธอ 82 00:05:35,723 --> 00:05:39,123 ‎จริงๆ ก็เป็นแบบนั้นเลย เราเป็นแค่เพื่อนกัน 83 00:05:40,083 --> 00:05:42,523 ‎พูดตามตรงแม้จะแค่นั้นแต่ก็ยังตึงๆ กันอยู่ 84 00:05:43,203 --> 00:05:45,443 ‎เรายังไม่เคยถ่ายเซลฟี่ด้วยกันเลย 85 00:05:47,083 --> 00:05:50,043 ‎เขาคงโกรธที่ไม่ได้ใส่ใจเธอให้มากกว่านี้ 86 00:05:51,203 --> 00:05:52,043 ‎เหรอ 87 00:05:54,163 --> 00:05:56,923 ‎ฉันคิดว่ามันคงจะดี ‎ถ้าได้บันทึกนิยายเรื่องที่ 50 ของฉัน 88 00:05:57,003 --> 00:06:00,523 ‎ห้าสิบเหรอครับ คุณเขียนมานานแค่ไหนแล้ว 89 00:06:01,043 --> 00:06:03,923 ‎ฉันเขียนมาทั้งชีวิตเลยจ้ะ ‎มันคือสิ่งเดียวที่ฉันอยากทำ 90 00:06:04,643 --> 00:06:06,723 ‎ฉันเขียนนิยายที่ได้ตีพิมพ์เรื่องแรกตอนอายุ 15 91 00:06:06,803 --> 00:06:09,523 ‎แล้วตั้งแต่นั้นเป็นต้นมา ‎ฉันก็เขียนอย่างน้อยปีละหนึ่งเล่ม 92 00:06:09,603 --> 00:06:11,203 ‎ว้าว คุณพิมพ์กับสำนักพิมพ์ไหนครับ 93 00:06:11,843 --> 00:06:12,883 ‎ฉันตีพิมพ์เองจ้ะ ที่รัก 94 00:06:12,963 --> 00:06:15,723 ‎ฉันออกแบบหน้าปกและทำทุกอย่างเอง ‎เป็นมืออาชีพมาก 95 00:06:16,403 --> 00:06:19,803 ‎ไม่ใช่เรื่องทำเงินหรอก 96 00:06:19,883 --> 00:06:22,763 ‎ที่จริงแล้วฉันขาดทุนน่ะ ‎แต่มันคือความปรารถนาแรงกล้าใช่ไหมล่ะ 97 00:06:22,843 --> 00:06:24,603 ‎ฉันต้องทิ้งอะไรไว้เบื้องหลัง 98 00:06:24,683 --> 00:06:27,563 ‎ฉันไม่เคยแต่งงานมีลูกหรือมีอะไรเลย ‎ดังนั้นมันก็แบบ... 99 00:06:28,723 --> 00:06:30,283 ‎แล้วคุณหารายได้จากทางไหนครับ 100 00:06:30,363 --> 00:06:31,483 ‎ฉันเป็นร่างทรง 101 00:06:31,563 --> 00:06:32,683 ‎เหรอครับ 102 00:06:32,763 --> 00:06:37,323 ‎ฉันอ่านออร่า ดูลายมือ ‎ดูลูกแก้ว ดูใบชา ทำได้หมด 103 00:06:38,443 --> 00:06:41,083 ‎แต่นี่คือความปรารถนาอันแรงกล้าของฉัน ‎นวนิยายพวกนี้ 104 00:06:41,163 --> 00:06:45,003 ‎และเป็นเรื่องของคนๆ เดียวใช่ไหมครับ 105 00:06:45,083 --> 00:06:45,963 ‎ใช่แล้ว 106 00:06:46,043 --> 00:06:48,283 ‎ดร.บาร์นาบี้ เลิฟ พ.บ. 107 00:06:48,883 --> 00:06:51,323 ‎ฉันผสมผสานเรื่อง ‎ดราม่าในวงการแพทย์เข้ากับเรื่องอิโรติก 108 00:06:52,363 --> 00:06:55,363 ‎"ดร.บาร์นาบี้ เลิฟ พ.บ. ใน ‎สองเราบนเตียงรอความตาย" 109 00:06:55,443 --> 00:06:59,443 ‎ทำไมต้องเป็น"ดร.บาร์นาบี้ เลิฟ พ.บ. ใน ‎สองเราบนเตียงรอความตาย" ครับ 110 00:07:00,283 --> 00:07:04,403 ‎ฉันหวังเสมอว่าจะมีคนเอาไปทำ ‎เป็นซีรีส์ยาวๆ อย่างเรื่องโคลัมโบ 111 00:07:05,043 --> 00:07:06,803 ‎แต่น่าเศร้าที่ไม่มีเลย 112 00:07:07,923 --> 00:07:09,643 ‎ดาราคนแรกที่ฉันเลือกคือโรเจอร์ มัวร์ 113 00:07:09,723 --> 00:07:12,523 ‎แต่ตอนนี้คงต้อง ‎เปลี่ยนเป็นคนแบบจอร์จ คลูนีย์แล้ว 114 00:07:12,603 --> 00:07:16,043 ‎เขาแสดงเป็นหมอ เขาน่าจะรู้เรื่อง 115 00:07:16,123 --> 00:07:17,523 ‎บางทีอาจจะรู้มากกว่าฉัน 116 00:07:17,603 --> 00:07:19,803 ‎คุณไม่เคยเรียนรู้เรื่องทางการแพทย์เลยเหรอ 117 00:07:19,883 --> 00:07:20,883 ‎ไม่ค่ะ 118 00:07:21,643 --> 00:07:25,163 ‎- แล้วคุณจะเขียนเรื่องทางเทคนิคถูกได้ยังไง ‎- ฉันแค่เอามาจากเรื่องรอบๆ ตัว 119 00:07:26,123 --> 00:07:26,963 ‎อ๋อครับ 120 00:07:28,003 --> 00:07:29,643 ‎อยากให้ฉันอ่านให้ฟังสักหน่อยไหม 121 00:07:30,523 --> 00:07:31,363 ‎ได้ครับ 122 00:07:32,723 --> 00:07:33,643 ‎เปิดกว้าง 123 00:07:35,323 --> 00:07:36,883 ‎ไม่ใช่ตอนนั้น นั่นมันลามก 124 00:07:36,963 --> 00:07:38,723 ‎มาดูหน่อย ตรงนี้ดี 125 00:07:38,803 --> 00:07:41,323 ‎ดร.บาร์นาบี้กำลังผ่าตัดใครบางคน 126 00:07:41,403 --> 00:07:44,803 ‎ที่ศัลยแพทย์ชั้นนำทั่วโลก ‎บอกว่าไม่สามารถรักษาได้ 127 00:07:44,883 --> 00:07:46,723 ‎แต่ดร.บาร์นาบี้ไม่เห็นด้วย 128 00:07:46,803 --> 00:07:49,363 ‎โอเค "พยาบาลสเตซีย์ช่วยปัดคิ้วเขาด้วย" 129 00:07:49,963 --> 00:07:51,763 ‎"ดีขึ้นหรือยังคะ หมอ" 130 00:07:51,843 --> 00:07:55,123 ‎"สายตาของพวกเขาประสานกัน ‎เหนือหน้ากากที่พวกเขาต้องใส่ในห้องผ่าตัด" 131 00:07:55,843 --> 00:07:57,203 ‎"เรียกผมว่าบาร์นาบี้เถอะ" 132 00:07:57,843 --> 00:08:00,243 ‎"เธอหน้าแดง 'โอเค เราเข้าไปแล้ว'" 133 00:08:00,323 --> 00:08:03,043 ‎"เขาฉีดยาเข้าไปในเส้นเลือดใหญ่ของคนไข้" 134 00:08:03,123 --> 00:08:06,123 ‎"'นั่นน่าจะได้ผล' บาร์นาบี้กล่าว ‎'เย็บแผลให้เขาด้วย คุณพยาบาล'" 135 00:08:06,203 --> 00:08:08,923 ‎"'ไปกินมื้อเย็นกันไหม' 'ไปค่ะ' ‎เธอตอบ 'เจอกันตอนสองทุ่ม'" 136 00:08:10,003 --> 00:08:11,043 ‎นั่นแหละ 137 00:08:14,323 --> 00:08:16,243 ‎- เขารอดไหม ‎- ใครจ้ะ 138 00:08:16,323 --> 00:08:17,443 ‎คนไข้ 139 00:08:17,523 --> 00:08:19,603 ‎ฉันไม่ได้บอก ไม่ได้สนใจเรื่องนั้น 140 00:08:20,563 --> 00:08:23,683 ‎ผมมั่นใจว่าเขาจะไม่เป็นไร ‎ถ้าเขาฉีดยาเข้าเส้นเลือดใหญ่ไปแล้ว 141 00:08:23,763 --> 00:08:25,083 ‎ใช่เลย 142 00:08:25,163 --> 00:08:28,403 ‎ผมสงสัยจังว่าทำไม ‎ศัลยแพทย์ชั้นนำทั่วโลกไม่ได้คิดเรื่องนี้มาก่อน 143 00:08:28,963 --> 00:08:30,723 ‎ดร.บาร์นาบี้เป็นคนพิเศษใช่ไหมล่ะ 144 00:08:30,803 --> 00:08:32,483 ‎เขาเก่งที่สุดในโลก 145 00:08:33,043 --> 00:08:35,243 ‎เป็นคนชอบเซ็กส์ด้วย ซึ่งก็ไม่ผิดอะไร 146 00:08:37,323 --> 00:08:39,003 ‎- ดีครับ ถ่ายรูปกัน ‎- ได้ 147 00:08:40,483 --> 00:08:41,323 ‎ยิ้มหน่อย 148 00:08:42,962 --> 00:08:43,803 ‎เยี่ยม 149 00:08:44,723 --> 00:08:47,323 ‎- นี่จะตีพิมพ์ลงหนังสือพิมพ์อาทิตย์หน้าใช่ไหมจ้ะ ‎- ครับ 150 00:08:47,403 --> 00:08:50,323 ‎ช่วยเขียนด้วยได้ไหมว่า ‎ฉันจะจัดงานอ่านและเซ็นหนังสือ 151 00:08:50,403 --> 00:08:51,323 ‎ที่แทมบูรีแฟร์ 152 00:08:51,403 --> 00:08:52,563 ‎ได้ครับ 153 00:08:52,643 --> 00:08:56,283 ‎ดีค่ะ แล้วก็พาภรรยามาด้วยนะ ‎เพราะส่วนมากมันเป็นเรื่องสำหรับผู้หญิง 154 00:08:56,363 --> 00:08:58,723 ‎ผม... ผมไม่มีภรรยาครับ 155 00:08:59,363 --> 00:09:00,443 ‎เป็นเกย์เหรอ ยิ่งดีเลย 156 00:09:00,523 --> 00:09:02,083 ‎ผมไม่ใช่เกย์ ผมแค่... 157 00:09:03,803 --> 00:09:04,763 ‎ผม... 158 00:09:04,843 --> 00:09:05,923 ‎ผมเสียภรรยาของผมไป 159 00:09:06,003 --> 00:09:06,963 ‎เสียใจด้วยค่ะ 160 00:09:07,723 --> 00:09:09,163 ‎อยากติดต่อกับเธอไหม 161 00:09:09,243 --> 00:09:10,403 ‎สุดหัวใจเลยครับ 162 00:09:10,923 --> 00:09:12,843 ‎- โอเค งั้น... ‎- เปล่า ผมหมายถึง... 163 00:09:13,923 --> 00:09:14,923 ‎ผมไม่... 164 00:09:15,003 --> 00:09:17,483 ‎ผมไม่เชื่อเรื่องพวกนี้ แต่ขอบคุณนะครับ 165 00:09:18,683 --> 00:09:19,643 ‎นี่สำหรับคุณค่ะ 166 00:09:21,483 --> 00:09:22,923 ‎แต่คำว่าเปิดกว้าง 167 00:09:23,003 --> 00:09:25,603 ‎ในบริบทนี้มันหมายความได้แค่อย่างเดียว 168 00:09:25,683 --> 00:09:26,763 ‎- ใช่ ‎- ใช่ไหม 169 00:09:31,123 --> 00:09:32,363 ‎ฉันเกลียดชะมัด 170 00:09:32,963 --> 00:09:36,123 ‎เขารู้ว่าเรากำลังจะข้ามถนน ‎แต่เขาต้องรักษาเวลาสิบวินาทีนั่นไว้ 171 00:09:36,203 --> 00:09:38,883 ‎เพราะเขามีงานที่สำคัญมาก ‎คือการเป็นไอ้สารเลวเต็มขั้น 172 00:09:40,403 --> 00:09:43,243 ‎ฉันล่ะอยากมีก้อนอิฐไว้ปาใส่กระจกรถห่านั่น 173 00:09:43,323 --> 00:09:45,203 ‎นั่นคงจะเป็นสิ่งที่ช่วยทำให้ครบสมบูรณ์ได้ 174 00:09:45,283 --> 00:09:47,443 ‎นายพกอิฐติดตัวไปด้วยตลอด 175 00:09:47,523 --> 00:09:49,003 ‎เดินป้วนเปี้ยนแถวทางม้าลาย 176 00:09:49,083 --> 00:09:51,323 ‎มันคงเป็นการบริการสังคม ‎ฉันจะเป็นเหมือนแบทแมน 177 00:09:51,403 --> 00:09:52,243 ‎แต่แค่โรคจิต 178 00:09:52,323 --> 00:09:54,323 ‎ใช่ บางทีฉันอาจไม่อาลัยอาวรณ์ 179 00:09:54,403 --> 00:09:56,963 ‎บางทีฉันอาจเป็นแค่ไอ้งั่ง ‎ฉันแค่อยากลงโทษคนอื่น 180 00:09:57,043 --> 00:09:59,123 ‎เรื่องศาลเตี้ยสุดคลาสสิกใช่ไหมล่ะ 181 00:09:59,203 --> 00:10:01,563 ‎ฉันเป็นเหมือนแบทแมนหรือเด็กซ์เตอร์ 182 00:10:01,643 --> 00:10:05,163 ‎เขาเป็นฆาตกรต่อเนื่อง ‎แต่พ่อเขาสอนให้เขาฆ่าแต่คนเลว 183 00:10:05,243 --> 00:10:06,683 ‎แต่เขาแค่โรคจิต 184 00:10:06,763 --> 00:10:07,923 ‎หรือเป็นสไปเดอร์แมน 185 00:10:08,003 --> 00:10:11,843 ‎ลุงของเขาถูกฆ่า ‎เขาเลยไปจัดการกับคนเลวใช่ไหมล่ะ 186 00:10:11,923 --> 00:10:14,483 ‎ไม่ใช่ว่าเขาโดนแมงมุมกัดเหรอ ‎ฉันจำเรื่องลุงไม่ได้ 187 00:10:14,563 --> 00:10:17,643 ‎ใช่ แล้วเขาก็ไปตัดชุดอวดเบ่งให้ตัวเอง 188 00:10:17,723 --> 00:10:21,923 ‎ฉันคงไม่สนใจเรื่องนั้นหรอก ‎ฉันจะใส่เสื้อผ้าเดิมๆ ของฉัน 189 00:10:22,003 --> 00:10:24,443 ‎อีกอย่าง ฉันคงจะจัดการ ‎ไอ้สไปเดอร์แมนนั่นให้หมอบด้วย 190 00:10:24,523 --> 00:10:27,603 ‎ไอ้เด็กงี่เง่าใส่ชุดนอนเด็กรัดรูปนั่นเหรอ 191 00:10:27,683 --> 00:10:31,523 ‎- แต่เขามีประสาทสัมผัสแบบสไปดี้อยู่นะ ‎- เหรอ กระทืบ! บี้ให้เละ! 192 00:10:33,203 --> 00:10:37,883 ‎"ดร.บาร์นาบี้เอนหลังลงบน ‎เก้าอี้ทำงานทำจากหนังอย่างใช้ความคิด" 193 00:10:37,963 --> 00:10:42,243 ‎"เขาเป็นห่วงเรื่องคนไข้ที่มี ‎เนื้องอกที่สมองที่ร้ายแรงที่สุดที่เขาเคยเจอมา" 194 00:10:42,323 --> 00:10:45,643 ‎"มีเสียงเคาะที่ประตู ‎ 'เข้ามาสิ' ดร.บาร์บาบี้กล่าว" 195 00:10:45,723 --> 00:10:48,923 ‎"ประตูเปิดออกเผยให้เห็นพยาบาลซินดี้ 196 00:10:49,003 --> 00:10:51,563 ‎พยาบาทที่มีเสน่ห์ดึงดูดที่สุด ‎ในโรงพยาบาล" แหงอยู่แล้ว 197 00:10:51,643 --> 00:10:55,243 ‎"'ขอโทษค่ะ' เธอบอก ‎'ห้องเปลี่ยนเสื้อผ้าผู้หญิงใช้งานไม่ได้ค่ะ 198 00:10:55,323 --> 00:10:58,043 ‎ฉันเลยสงสัยว่าฉันจะเปลี่ยน ‎เสื้อผ้าที่นี่ได้ไหมคะในเมื่อคุณเป็นหมอ'" 199 00:10:58,123 --> 00:10:59,803 ‎"'ได้สิ' ดร.บาร์นาบี้ตอบ" 200 00:10:59,883 --> 00:11:01,203 ‎"ผมเป็นศัลยแพทย์ 201 00:11:01,283 --> 00:11:02,603 ‎ดังนั้นร่างกายของผู้หญิงเปลือย 202 00:11:02,683 --> 00:11:05,603 ‎ก็ไม่เหมือนกับที่ผู้ชายเลือดสีแดงทั่วไปคิดหรอก" 203 00:11:05,683 --> 00:11:06,923 ‎อ่านต่อไม่ไหวแล้ว 204 00:11:07,003 --> 00:11:08,323 ‎- อ่านสิ ‎- ไม่ อ่านเองเลย 205 00:11:08,923 --> 00:11:09,763 ‎พระเจ้า 206 00:11:11,403 --> 00:11:14,843 ‎"พยาบาลซินดี้ค่อยๆ ถอดเสื้อผ้า ‎เธอเซ็กซี่เป็นบ้า 207 00:11:14,923 --> 00:11:17,363 ‎และเธอสังเกตเห็นว่า ‎ดร.บาร์นาบี้มองเธอไม่เหมือนกับ 208 00:11:17,443 --> 00:11:19,363 ‎ตอนที่เขาจะทำการผ่าตัดให้เธอ" 209 00:11:20,283 --> 00:11:21,563 ‎"ฉันดูดีไหมคะหมอ" 210 00:11:21,643 --> 00:11:24,003 ‎"'ผมก็ว่าอย่างนั้นแหละ' ดร.บาร์นาบี้ตอบ" 211 00:11:24,523 --> 00:11:26,683 ‎"ผมว่าคุณควรตรวจชีพจรผมนะ คุณพยาบาล" 212 00:11:27,203 --> 00:11:30,043 ‎จริงๆ แล้วมันก็น่ารักดีนะ ‎ค่อนข้างหัวเก่าและเต็มไปด้วยความหวัง 213 00:11:30,123 --> 00:11:31,603 ‎และเธอก็เป็นหมอดูด้วย 214 00:11:32,123 --> 00:11:34,083 ‎- เธอบอกว่าอย่างนั้นนะ ‎- เธอจะโกหกทำไม 215 00:11:34,603 --> 00:11:37,043 ‎- เพราะมันเป็นไปไม่ได้ ‎- ไม่มีอะไรที่เป็นไปไม่ได้ 216 00:11:37,123 --> 00:11:38,203 ‎ไม่คุยด้วยแล้ว 217 00:11:39,243 --> 00:11:42,083 ‎แค่เพราะคุณไม่เคยเห็น ‎มันไม่ได้หมายความว่ามันไม่มีจริง 218 00:11:42,163 --> 00:11:43,483 ‎ถ้าไม่มีใครเคยเห็นเลยล่ะ 219 00:11:44,163 --> 00:11:45,043 ‎ล่องหนมั้ง 220 00:11:46,203 --> 00:11:47,803 ‎- เหรอ ‎- ฉันไปหาเธอได้ไหม 221 00:11:47,883 --> 00:11:49,163 ‎ไปสืบดูเรื่องนี้ไง 222 00:11:50,643 --> 00:11:53,123 ‎- ถ้าคุณอยากนะ ‎- ฉันจะไปพร้อมใจที่เปิดกว้าง 223 00:11:53,203 --> 00:11:56,083 ‎ถ้าคุณไปโดยเชื่อว่ามันไม่จริงคุณก็จะไม่มีวันเชื่อ 224 00:11:56,163 --> 00:11:57,563 ‎ให้ผมนัดให้ไหม 225 00:11:58,083 --> 00:11:58,923 ‎ได้สิ 226 00:11:59,643 --> 00:12:01,403 ‎ตอนนี้ผมอยากเป็นคนเขียนเรื่องนี้จัง 227 00:12:03,763 --> 00:12:04,843 ‎โอ๊ะ เขามาแล้ว 228 00:12:05,963 --> 00:12:07,723 ‎ฉันบอกให้คุณรอข้างนอกไง 229 00:12:09,843 --> 00:12:13,203 ‎เขามารับฉันไปประชุม ‎เราไม่ได้เป็นอะไรกันอยู่แล้ว 230 00:12:13,283 --> 00:12:16,283 ‎ฉันแค่ชอบนั่งรถโรลส์-รอยซ์ เขารู้ดีใช่ไหม 231 00:12:16,363 --> 00:12:18,283 ‎- ครับ ‎- ใช่ เป็นไปด้วยดี 232 00:12:19,923 --> 00:12:22,963 ‎- แล้วคุณได้อะไร คอลิน ‎- คนอื่นคิดว่าเขามีแฟนไง 233 00:12:23,603 --> 00:12:26,723 ‎แต่เขารู้ว่าไม่มีทางเป็นแบบนั้นหรอก น่าเสียดาย 234 00:12:27,563 --> 00:12:31,003 ‎ด้วยการที่เขามีโรลส์-รอยซ์ ‎และสร้างตัวเป็นเศรษฐีแถมเป็นคนดีด้วย 235 00:12:31,083 --> 00:12:33,443 ‎มันน่าจะสมบูรณ์แบบมาก ‎ถ้าไม่มีเรื่องที่เห็นได้ชัดเรื่องนั้น 236 00:12:34,443 --> 00:12:37,043 ‎- อะไร ‎- หน้าตาไง 237 00:12:37,803 --> 00:12:41,123 ‎ใช่ หน้าตา แม้แต่แม่ผม ‎ยังเรียกผมว่าลูกคนที่ขี้เหร่ 238 00:12:42,163 --> 00:12:43,523 ‎แล้วคุณโอเคเหรอ 239 00:12:45,043 --> 00:12:46,283 ‎หัวใจสลาย 240 00:12:46,363 --> 00:12:47,683 ‎ผมป่นปี้หมด 241 00:12:47,763 --> 00:12:51,483 ‎ตอนโตมาผมเคยอยากตายด้วยซ้ำ ‎แต่จะทำอะไรได้ 242 00:12:52,443 --> 00:12:56,283 ‎ใช่เลย และนั่นคือเหตุผลที่ ‎ฉันอยากให้ทุกคนรู้ว่าเขาไม่ใช่แฟนฉัน 243 00:12:58,123 --> 00:13:00,403 ‎บางทีคุณน่าจะสวมหมวกโชเฟอร์นะ 244 00:13:00,923 --> 00:13:02,443 ‎หรือหน้ากากโชเฟอร์ 245 00:13:02,523 --> 00:13:06,363 ‎- เธอก็ชอบเขาอยู่บ้างใช่ไหม ‎- ใช่แล้ว คอลิน ใช่ 246 00:13:06,443 --> 00:13:07,883 ‎เห็นได้ชัดว่าสเปคของเธอเป็นไง 247 00:13:09,923 --> 00:13:12,083 ‎ยังไงก็ช่าง ไปเถอะ เดี๋ยวจะสาย 248 00:13:14,163 --> 00:13:15,163 ‎เร็วเข้า 249 00:13:15,243 --> 00:13:16,443 ‎เหมือนหมาเลย 250 00:13:17,403 --> 00:13:20,443 ‎- ช่วยกลับไปทำงานกันได้ไหม ‎- ไม่มีทาง มันไม่คุ้ม 251 00:13:20,523 --> 00:13:23,043 ‎ขอร้องเถอะ ไม่เอาน่า เสียเวลาไปมากพอแล้ว 252 00:13:34,883 --> 00:13:35,883 ‎นี่มุกใหม่ 253 00:13:36,723 --> 00:13:39,283 ‎- อะไรที่แย่ไปกว่าหนอนในแอปเปิ้ล ‎- ไม่รู้สิ 254 00:13:39,363 --> 00:13:41,803 ‎เจอเมียเก่าที่ที่จอดรถของเซฟเวย์ 255 00:13:41,883 --> 00:13:44,403 ‎กำลังเล่นเซ็กส์หมู่กับพวกคนขับรถบรรทุกชาวดัตช์ 256 00:13:45,083 --> 00:13:48,803 ‎เจอหนอนในแอปเปิ้ล ‎เทียบไม่ได้กับเรื่องนั้นเลย เชื่อฉันเถอะ 257 00:13:49,923 --> 00:13:53,203 ‎ยังไงก็เถอะ ฉันจะเริ่มหันมา ‎เอาจริงเอาจังเรื่องเดี่ยวไมโครโฟนแล้ว 258 00:13:54,243 --> 00:13:56,683 ‎หลายปีมานี้ชีวิตฉันมันห่วยแตกมาก 259 00:13:57,243 --> 00:14:00,363 ‎แต่ฉันก็ไปถึงจุดที่ตกอับที่สุดแล้ว ‎ดังนั้นมีทางเดียวคือต้องดีขึ้นมาใช่ไหม 260 00:14:00,443 --> 00:14:04,043 ‎ใช่ สำหรับผมเองเคนก็ให้ผมได้ไปออดิชั่นอยู่บ้าง 261 00:14:04,123 --> 00:14:05,603 ‎งานเล็กๆ อะไรพวกนั้น 262 00:14:05,683 --> 00:14:06,563 ‎- เวรละ ‎- อะไร 263 00:14:07,203 --> 00:14:08,443 ‎ไม่อยากเชื่อเลย 264 00:14:09,043 --> 00:14:10,843 ‎นั่นเมียเก่าฉันกับยิปซีมิกกี้ 265 00:14:11,363 --> 00:14:12,203 ‎เขาโหดไหม 266 00:14:12,923 --> 00:14:14,203 ‎โรคจิตสุดๆ 267 00:14:15,163 --> 00:14:17,403 ‎ระวังตัวไว้ ฉันเคยเห็นเธอ ‎เอาขวดตีตำรวจออกใบสั่ง 268 00:14:17,923 --> 00:14:19,683 ‎ลองคำนวณดู 269 00:14:22,563 --> 00:14:23,403 ‎ว่าไง 270 00:14:24,563 --> 00:14:26,283 ‎- สบายดีไหม ‎- สบายดี 271 00:14:26,363 --> 00:14:28,163 ‎สบายดีไหม มิกกี้ ว่าไง 272 00:14:29,203 --> 00:14:32,763 ‎เจมส์ นี่มิกกี้และนี่เอลิซาเบธเมียเก่าฉัน 273 00:14:32,843 --> 00:14:33,963 ‎สวัสดี 274 00:14:34,043 --> 00:14:36,163 ‎- เป็นไงบ้าง ‎- ยังคบกันอยู่สินะ 275 00:14:36,243 --> 00:14:37,443 ‎ก็คบๆ เลิกๆ 276 00:14:37,963 --> 00:14:40,283 ‎เธอไปเอากับไอ้ทึ่มมาพักหนึ่ง 277 00:14:41,363 --> 00:14:43,243 ‎เขาจับเราได้ใช่ไหม 278 00:14:45,003 --> 00:14:45,843 ‎ไปไม่ถูกเลย 279 00:14:47,283 --> 00:14:48,163 ‎มันไม่ได้อึดอัดอะไร 280 00:14:49,323 --> 00:14:52,443 ‎ฉันเลยมีข้ออ้างที่จะอัดไอ้เวรนั่นไง 281 00:14:53,483 --> 00:14:54,643 ‎นองเลือดเลยใช่ไหม 282 00:14:55,243 --> 00:14:56,163 ‎เละไปหมด 283 00:14:56,763 --> 00:14:58,963 ‎- ลงเอยด้วยดีสินะ ‎- นายก็รู้จักฉันดี 284 00:14:59,923 --> 00:15:01,963 ‎ฉันชอบมองอะไรๆ ในแง่บวก 285 00:15:02,043 --> 00:15:03,323 ‎ฉันรู้ว่านายเป็นแบบนั้น เพื่อน 286 00:15:03,403 --> 00:15:06,763 ‎ปัญหาของฉันคือ ‎ฉันแค่อยากพยายามทำให้ทุกคนมีความสุข 287 00:15:08,003 --> 00:15:09,403 ‎เธอแค่ร่านน่ะ 288 00:15:09,483 --> 00:15:10,643 ‎เขารู้ 289 00:15:11,323 --> 00:15:12,963 ‎แต่นายสบายดีใช่ไหม 290 00:15:14,123 --> 00:15:14,963 ‎ก็ไม่มีอะไรให้บ่น 291 00:15:16,043 --> 00:15:18,563 ‎ยังไงก็ดีใจที่ได้เจอนะ 292 00:15:19,603 --> 00:15:22,323 ‎ฉันแค่จะ... ไว้เจอกันนะ 293 00:15:22,403 --> 00:15:23,283 ‎- โชคดีนะ ‎- อือ 294 00:15:23,363 --> 00:15:24,203 ‎บาย 295 00:15:26,283 --> 00:15:29,363 ‎เราจะเข็นผ่านสะโพกเอลิซาเบธไปนะ 296 00:15:29,443 --> 00:15:32,003 ‎ใช่ เข็นล้อเดียวนั่นแหละ แบบนั้น 297 00:15:37,643 --> 00:15:39,483 ‎เพื่อนสนิทนายน่าสมเพชแบบนั้นแหละ 298 00:15:39,563 --> 00:15:42,043 ‎- คุณไม่ได้น่าสมเพชนะ ‎- เป็นไอ้ขี้แพ้สุดๆ 299 00:15:42,123 --> 00:15:44,363 ‎- เทียบกับผมไม่ได้หรอก ‎- นายล้อเล่นใช่ไหม 300 00:15:44,443 --> 00:15:46,843 ‎- เปล่า ‎- นายร้องเพลงได้ เต้นเป็น 301 00:15:47,363 --> 00:15:52,363 ‎เอาจมูกเป่าขลุ่ยได้ทีละสองข้างพร้อมกัน ‎นายถักไหมพรมเป็น ใช้ไหมพรมเก่ง 302 00:15:53,603 --> 00:15:56,203 ‎ถ้านายเป็นไอ้ขี้แพ้ ‎แล้วพวกเราที่เหลือจะกลายเป็นอะไร 303 00:15:56,283 --> 00:15:57,283 ‎ขอบใจนะ 304 00:15:57,923 --> 00:16:00,363 ‎นายอยากไปที่ที่ทิ้งขยะไหม ‎ดูว่ามีอะไรอยู่แถวนั้นบ้าง 305 00:16:00,443 --> 00:16:04,123 ‎ได้เลย แต่ผมต้องไปหาเอเจนต์ก่อน ‎ถ้าคุณไม่ว่าอะไรนะ 306 00:16:04,203 --> 00:16:05,723 ‎- งั้นฉันไปด้วย ‎- ได้ 307 00:16:16,003 --> 00:16:16,843 ‎สบายดีไหม 308 00:16:17,563 --> 00:16:18,403 ‎ค่ะ 309 00:16:19,643 --> 00:16:22,203 ‎ฉันเพิ่งบอกสแตนว่าเดี๋ยวคุณจะมา 310 00:16:22,283 --> 00:16:23,203 ‎เหรอครับ 311 00:16:23,283 --> 00:16:25,003 ‎- วันนี้ทำงานโอเคไหมคะ ‎- ครับ 312 00:16:25,963 --> 00:16:28,283 ‎- คุณยังคุยกับเขาอยู่เหรอ ‎- ทุกวันค่ะ 313 00:16:29,123 --> 00:16:30,683 ‎ไม่ใช่แค่ที่นี่แต่ทุกที่เลย 314 00:16:32,643 --> 00:16:34,963 ‎แต่เวลาพูดที่บ้านไม่มีใครมองฉันแปลกๆ 315 00:16:37,803 --> 00:16:38,883 ‎มันช่วยได้จริงๆ 316 00:16:39,923 --> 00:16:41,523 ‎หมายถึงการได้พูดออกมาดังๆ น่ะ 317 00:16:42,963 --> 00:16:44,203 ‎คุณได้ยินสิ่งที่ตัวคุณเองพูด 318 00:16:46,603 --> 00:16:51,563 ‎เหรอครับ ผมไม่เคยคุยกับตัวเอง ‎น่าจะทะเลาะกันมากกว่า 319 00:16:52,163 --> 00:16:54,283 ‎คุณคงไม่คุยกับตัวเองหรอก 320 00:16:56,243 --> 00:16:57,083 ‎ไม่ครับ 321 00:16:57,723 --> 00:16:59,643 ‎ผมรู้สึกว่าเธอยังอยู่ตรงนี้ 322 00:17:00,803 --> 00:17:02,643 ‎และมันเหมือนว่าผมตัดสินใจอะไรไม่ได้ 323 00:17:04,283 --> 00:17:05,603 ‎ด้านหนึ่งผมรู้ถึงความเป็นจริง 324 00:17:06,923 --> 00:17:07,763 ‎เธอตายแล้ว 325 00:17:08,843 --> 00:17:09,683 ‎ตามตรรกะและเหตุผล 326 00:17:10,642 --> 00:17:14,043 ‎ไม่มีสวรรค์ ไม่มีการเกิดใหม่ ไม่มีผี 327 00:17:15,443 --> 00:17:16,283 ‎ผมรู้เรื่องนั้น 328 00:17:18,803 --> 00:17:20,882 ‎แต่อีกด้านหนึ่งผมก็รู้สึกถึงเธอ 329 00:17:21,683 --> 00:17:22,523 ‎อยู่ภายในตัวผม 330 00:17:23,523 --> 00:17:24,402 ‎ตลอดเวลา 331 00:17:26,523 --> 00:17:29,203 ‎เหมือนกับว่าเธอยังเป็น ‎ส่วนหนึ่งในชีวิตผม คอยนำทางผม 332 00:17:31,363 --> 00:17:32,203 ‎มันแปลก 333 00:17:34,803 --> 00:17:36,203 ‎นั่นเพราะคุณคือมนุษย์ 334 00:17:37,163 --> 00:17:39,203 ‎และไม่มีอะไรสมเหตุสมผลหรอก 335 00:17:41,243 --> 00:17:42,723 ‎ดูสิ พูดยังกับเกียกเกอการ์ดเลย 336 00:17:45,203 --> 00:17:47,403 ‎มีความรู้สึกบ้างก็ไม่เป็นไรหรอก รู้ไหม 337 00:17:49,443 --> 00:17:51,043 ‎อะไรที่ไม่ได้ตรงตามตรรกะทุกอย่าง 338 00:17:52,483 --> 00:17:55,563 ‎วิทยาศาสตร์ทำให้เราเข้าใจว่า ‎จะมีชีวิตอยู่ได้นานขึ้นอย่างไร 339 00:17:57,203 --> 00:17:59,523 ‎ความรู้สึกให้เหตุผลที่ทำให้เราอยากมีชีวิต 340 00:18:02,763 --> 00:18:03,683 ‎หรือไม่อยาก 341 00:18:04,923 --> 00:18:06,483 ‎ฉันอุตส่าห์พูดไว้อย่างดี 342 00:18:08,403 --> 00:18:09,243 ‎ผมไม่เป็นไรหรอก 343 00:18:20,763 --> 00:18:23,123 ‎- แม่ครับ ‎- สวัสดีลูกรัก ลูกมาทำอะไรที่นี่ 344 00:18:23,203 --> 00:18:25,003 ‎ผมมาคุยเรื่องงาน 345 00:18:25,523 --> 00:18:27,523 ‎- โชคดีนะ ‎- คุณมาทำอะไรที่นี่ 346 00:18:27,603 --> 00:18:30,163 ‎- เธอทำสีผมให้ฉัน ‎- ช่วยน่ะ 347 00:18:30,243 --> 00:18:32,523 ‎ไม่ต้องสนใจเรื่องนั้นหรอก ‎เราจะทำยังไงกับนายดี 348 00:18:32,603 --> 00:18:35,643 ‎ยังส่งหนังสือพิมพ์ท้องถิ่นเหรอ เขาเป็นบ้าอะไร 349 00:18:35,723 --> 00:18:39,163 ‎ผมต้องหาเงินนี่ แม่บอกว่า ‎ผมโตพอที่จะจ่ายค่าเช่าบ้านได้แล้ว 350 00:18:39,243 --> 00:18:41,243 ‎มันก็ยุติธรรมดีนี่ เคน 351 00:18:41,323 --> 00:18:43,243 ‎มัวไปอยู่กับพวกขี้แพ้เหรอ 352 00:18:43,323 --> 00:18:44,683 ‎- อย่าถือนะ ‎- ไม่ถือหรอก 353 00:18:44,763 --> 00:18:46,043 ‎ผมกับไบรอันเป็นทีมเดียวกัน 354 00:18:46,123 --> 00:18:47,923 ‎- เขาอยากมีตัวแทนเหมือนกัน ‎- เพื่ออะไร 355 00:18:48,003 --> 00:18:49,803 ‎- จะได้ทำเดี่ยวไมโครโฟนไง ‎- มากเลย 356 00:18:50,563 --> 00:18:52,203 ‎ผมพร้อมแล้ว ผมอยากลุย 357 00:18:53,083 --> 00:18:55,483 ‎ผมเบื่อกับการที่ความมั่นใจของผมถูกทำลาย 358 00:18:56,323 --> 00:18:57,763 ‎และกลายเป็นคนไร้ประโยชน์ 359 00:18:57,843 --> 00:18:58,803 ‎แต่คุณก็ไร้ประโยชน์นี่ 360 00:18:58,883 --> 00:19:02,203 ‎คุณไม่มีโอกาสที่จะอยู่ในวงการตลกเลย 361 00:19:02,963 --> 00:19:06,283 ‎- รู้สึกได้ว่าความอวดเก่งหายไปหมด ‎- คุณบอกว่าคุณทำให้ใครเป็นดาราก็ได้ 362 00:19:06,363 --> 00:19:07,643 ‎ฉันไม่ได้มีเวทมนตร์นะ 363 00:19:07,723 --> 00:19:10,123 ‎- เขาไม่มีเวทมนตร์ ‎- ฉันคงจะเสียเวลาไปเปล่าๆ 364 00:19:10,203 --> 00:19:11,843 ‎- ไร้ประโยชน์ ‎- อย่าคิดแบบนั้นสิ 365 00:19:11,923 --> 00:19:13,203 ‎- ไม่ใช่เหรอ ‎- ไม่หรอก 366 00:19:13,283 --> 00:19:14,883 ‎- งั้นนายก็ทำละกัน ‎- ผมจะทำ 367 00:19:14,963 --> 00:19:17,763 ‎ดี ทำตัวให้ยุ่งเข้าไว้ ‎เพราะฉันหางานให้นายไม่ได้เลย 368 00:19:17,843 --> 00:19:18,683 ‎เยี่ยมเลย 369 00:19:19,363 --> 00:19:21,683 ‎- มันไม่เป็นไรหรอก ‎- อะไร 370 00:19:21,763 --> 00:19:22,883 ‎การเป็นคนขี้แพ้ไง 371 00:19:24,083 --> 00:19:25,443 ‎ยังไงแม่ก็รักลูก 372 00:19:26,803 --> 00:19:27,643 ‎ดีจัง 373 00:19:46,043 --> 00:19:47,843 ‎- สบายดีไหม ‎- อือ นายล่ะ 374 00:19:47,923 --> 00:19:50,843 ‎ก็ดี ก็ยังอยู่ดีแม้ในสถานการณ์แบบนี้ 375 00:19:54,323 --> 00:19:56,483 ‎- สถานการณ์อะไร ‎- ก็ร็อกซี่ไง 376 00:19:56,563 --> 00:19:58,083 ‎เกิดอะไรขึ้นกับร็อกซี่ 377 00:19:58,163 --> 00:20:00,043 ‎- นายก็รู้ดี ‎- ไม่รู้ มีอะไร 378 00:20:00,563 --> 00:20:02,963 ‎- ตอนนี้เธอเป็นสาวของฉันแล้วใช่ไหม ‎- ใช่ 379 00:20:04,923 --> 00:20:05,763 ‎แล้วไง 380 00:20:05,843 --> 00:20:08,523 ‎แต่เธอก็ไปอมนกเขาให้ใครทั่วไปหมดใช่ไหม 381 00:20:08,603 --> 00:20:09,443 ‎เหรอ 382 00:20:10,523 --> 00:20:11,363 ‎ฉันไม่รู้ 383 00:20:11,443 --> 00:20:13,523 ‎- นายรู้แล้วเพราะฉันบอกนายไง ‎- แต่ทำไมล่ะ 384 00:20:13,603 --> 00:20:16,443 ‎- ฉันเอาแต่คิดเรื่องนี้ ‎- โอเค 385 00:20:18,723 --> 00:20:20,203 ‎ฉันไม่รู้จะพูดยังไงดี 386 00:20:21,603 --> 00:20:22,443 ‎ใบเสร็จค่าแก๊ส 387 00:20:23,043 --> 00:20:23,883 ‎อือ 388 00:20:25,923 --> 00:20:26,763 ‎ไว้เจอกันนะ 389 00:20:28,803 --> 00:20:29,643 ‎ไว้เจอกัน 390 00:20:44,323 --> 00:20:45,723 ‎มันดีใช่ไหม แค่มา... 391 00:20:46,883 --> 00:20:47,923 ‎แค่ได้นั่งลง 392 00:20:48,843 --> 00:20:50,203 ‎- ในที่สุด ‎- ใช่ 393 00:20:50,283 --> 00:20:53,603 ‎ที่จริงผมก็นั่งแทบทั้งวันที่... 394 00:20:54,763 --> 00:20:57,243 ‎แต่นายไม่ได้ใส่เสื้อแขนยาวสีชมพูที่ทำงานนะ 395 00:20:57,323 --> 00:20:58,483 ‎ไม่ใช่สีชมพู สีแซลมอน 396 00:20:58,563 --> 00:20:59,803 ‎ชมพูแซลมอน ใช่ 397 00:20:59,883 --> 00:21:03,163 ‎ไม่ได้ใส่เสื้อยืดข้างในด้วย น่าสนใจดี 398 00:21:03,243 --> 00:21:07,363 ‎ชอบความรู้สึกเวลาขนสัตว์สัมผัสผิวหนังเหรอ 399 00:21:07,443 --> 00:21:09,923 ‎นี่มันขนแกะเมอริโนนะ นุ่มมากเลย 400 00:21:11,163 --> 00:21:13,483 ‎- คุณรู้สึกร้อนนิดหน่อย ‎- ผมใส่เสื้อข้างในก่อนหน้านี้ใช่ 401 00:21:13,563 --> 00:21:14,443 ‎ผมเลยคิดว่า 402 00:21:15,883 --> 00:21:18,123 ‎"ถอดเสื้อยืดออกใส่แต่เสื้อแขนยาวดีกว่า" 403 00:21:18,203 --> 00:21:19,443 ‎แหงล่ะ 404 00:21:19,523 --> 00:21:20,603 ‎ไม่เคยย้อนกลับไปทำอีก 405 00:21:24,683 --> 00:21:27,643 ‎- จิลล์มีต้นไม้มาให้นาย ‎- สำหรับพวกคุณทั้งสองคนนะ 406 00:21:29,203 --> 00:21:31,243 ‎ต้นไม้จะเป็นของเราสองคนได้ยังไง 407 00:21:32,203 --> 00:21:33,923 ‎- ผมอยู่คนเดียว ‎- คือฉันแค่... 408 00:21:34,003 --> 00:21:36,443 ‎ไว้ฉันไปดูตอนที่แวะไปหาก็ได้ 409 00:21:37,363 --> 00:21:38,843 ‎เธอแค่รักษามารยาทน่ะ 410 00:21:38,923 --> 00:21:40,843 ‎- เอ็มมาจะได้ไม่รู้สึกว่าเป็นส่วนเกิน ‎- เหรอ 411 00:21:41,483 --> 00:21:42,403 ‎ขอบคุณ 412 00:21:45,523 --> 00:21:47,123 ‎อย่ารดน้ำมากเกินไปนะ 413 00:21:48,203 --> 00:21:49,523 ‎นี่ต้นกระบองเพชร 414 00:21:51,323 --> 00:21:52,563 ‎ฉันชอบภาพวาดของคุณนะคะ 415 00:21:53,523 --> 00:21:54,403 ‎เป็นผลงานของลิซ่า 416 00:21:55,643 --> 00:21:58,003 ‎- แต่ไม่ใช่งานชิ้นที่ดีที่สุด ‎- หมายความว่ายังไง 417 00:21:58,083 --> 00:21:59,923 ‎- ฉัน... ‎- ถ้านายไม่ชอบก็เอามาให้ฉัน 418 00:22:00,003 --> 00:22:03,043 ‎ฉันชอบมัน ฉันแค่บอกว่า ‎เธอเป็นศิลปินที่เก่งขนาดไหน 419 00:22:03,123 --> 00:22:04,603 ‎ว่านั่นไม่ใช่ผลงานที่ดีที่สุด 420 00:22:04,683 --> 00:22:07,563 ‎- เหรอ ‎- ได้โปรดอย่าเป็นแบบนี้นะ โอเคไหม 421 00:22:09,763 --> 00:22:10,763 ‎ฉันว่าฉันกลับแล้วดีกว่า 422 00:22:11,763 --> 00:22:13,923 ‎- โอเค ให้ฉันกลับด้วยไม่คะ ‎- ไม่ต้องหรอก 423 00:22:14,643 --> 00:22:19,003 ‎ผมไม่มีอารมณ์ รู้ดีว่าคงไม่สนุกหรอก ‎แต่ไม่เป็นไร คุณอยู่ต่อเถอะ 424 00:22:20,683 --> 00:22:21,523 ‎ผมไม่เป็นไรหรอก 425 00:22:23,683 --> 00:22:24,523 ‎ขอบคุณนะ 426 00:22:28,443 --> 00:22:29,283 ‎ผม... 427 00:22:29,963 --> 00:22:31,563 ‎ผมขอโทษด้วยนะ 428 00:22:32,883 --> 00:22:33,923 ‎เขายังรู้สึกไม่ดี 429 00:22:34,003 --> 00:22:35,483 ‎เขาสบายดี 430 00:22:36,363 --> 00:22:40,683 ‎เห็นได้ชัดว่าเขายังรักลิซ่า ‎และฉันก็ไม่มีทางแทนที่เธอได้ 431 00:22:41,203 --> 00:22:43,203 ‎และฉันคิดว่าเขาอยากให้ทุกคนรู้เรื่องนั้น 432 00:22:47,403 --> 00:22:49,123 ‎- เราคิดว่าคุณช่าง... ‎- เจ๋งมาก 433 00:22:49,203 --> 00:22:51,203 ‎- ดีสำหรับ... ‎- ดีมาก 434 00:22:51,283 --> 00:22:52,563 ‎- อดทน ‎- และใจดี 435 00:22:53,163 --> 00:22:54,323 ‎ก็ฉันเป็นผู้ใหญ่นี่ 436 00:23:15,323 --> 00:23:16,523 ‎อย่ารดน้ำมากเกินไปล่ะ 437 00:23:18,683 --> 00:23:19,563 ‎ไอ้สารเลว 438 00:23:53,203 --> 00:23:54,043 ‎คิดว่าไง 439 00:23:54,923 --> 00:23:56,283 ‎เขาเป็นตุ๊กตาหิมะที่ดีที่สุดเลย 440 00:23:56,363 --> 00:23:58,163 ‎- ทำไมต้องเรียกว่าเขา ‎- โอ้ ใช่สิ 441 00:23:58,243 --> 00:23:59,363 ‎- อือ ‎- ผมผิดเอง 442 00:23:59,883 --> 00:24:01,123 ‎เป็นเพศไหนก็ได้ 443 00:24:03,283 --> 00:24:05,363 ‎ที่มีแครอทเป็นจู๋อันใหญ่เบิ้ม 444 00:24:07,003 --> 00:24:08,843 ‎- ถูกต้อง ‎- คุณไม่ได้คิดให้ดี 445 00:24:08,923 --> 00:24:10,883 ‎แล้วมาว่าผมว่าใช้ภาษาเหยียดเพศ 446 00:24:12,003 --> 00:24:13,123 ‎เป็นจู๋ที่น่ารักดีนะ 447 00:25:23,203 --> 00:25:27,323 ‎คำบรรยายโดยนภาลัย แจ็คสัน