1 00:00:07,083 --> 00:00:07,923 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:08,003 --> 00:00:11,283 По телеку-то всё выглядит просто, да? 3 00:00:11,363 --> 00:00:12,603 - На Олимпиаде? - Ага. 4 00:00:12,683 --> 00:00:15,283 Да. В этом году тебя вряд ли возьмут. 5 00:00:15,363 --> 00:00:16,363 - Да? - Да. 6 00:00:17,803 --> 00:00:19,283 - Боже. - Боже мой! 7 00:00:19,363 --> 00:00:21,003 - Да. - Мы плаваем по кругу. 8 00:00:21,083 --> 00:00:22,763 - Люди на нас смотрят. - Нет! 9 00:00:22,843 --> 00:00:25,123 Люди смотрят на меня и думают «Ох». 10 00:00:25,203 --> 00:00:26,963 Они смотрят на меня и думают «Ох». 11 00:00:27,043 --> 00:00:30,283 Нет. «Посмотри на него. Он пытается ей помочь, но она…» 12 00:00:30,363 --> 00:00:31,843 Он не пытается ей помочь! 13 00:00:31,923 --> 00:00:36,803 Он смеется над ней и снимает ее! Это не помощь! 14 00:00:41,963 --> 00:00:42,803 - Привет. - Привет. 15 00:00:42,883 --> 00:00:45,443 Задняя дверь была открыта, я вошла. 16 00:00:45,523 --> 00:00:46,843 - Хорошо. Есть хочешь? - Да. 17 00:00:46,923 --> 00:00:48,563 - Куда пойдем? - Лишь бы побыстрее. 18 00:00:48,643 --> 00:00:50,403 - Мне на работу к десяти. - Окей. 19 00:00:50,923 --> 00:00:52,603 Не хочешь заняться греблей? 20 00:00:52,683 --> 00:00:54,123 - Греблей? - Да. 21 00:00:54,203 --> 00:00:57,083 На пруду, просто ради смеха? 22 00:00:57,683 --> 00:00:58,883 На пруду? С чего бы? 23 00:00:59,483 --> 00:01:02,323 Я просто подумала, что тебе это понравится. 24 00:01:03,563 --> 00:01:04,723 Не думаю. 25 00:01:05,643 --> 00:01:06,723 Пока! 26 00:01:06,803 --> 00:01:07,683 Идем, Эм. 27 00:02:52,843 --> 00:02:55,003 ГАЗЕТА ТЭМБEРИ 28 00:02:56,083 --> 00:02:57,523 - Доброе утро. - Привет. 29 00:03:00,563 --> 00:03:01,403 Готов? 30 00:03:01,483 --> 00:03:02,523 Погоди. 31 00:03:08,323 --> 00:03:09,243 Ты как? 32 00:03:09,323 --> 00:03:10,523 - Что? - Сядь. 33 00:03:10,603 --> 00:03:13,243 «Что?» Это типа поздоровался? Привет. 34 00:03:14,683 --> 00:03:15,963 - Хочешь зайти… - Нет. 35 00:03:16,043 --> 00:03:16,923 Я не закончил. 36 00:03:18,163 --> 00:03:19,883 К нам на ужин. 37 00:03:19,963 --> 00:03:22,283 Можешь взять Эмму. Встретимся вчетвером. 38 00:03:23,043 --> 00:03:24,483 Мы с ней не встречаемся. 39 00:03:25,523 --> 00:03:27,443 Я к тому, что нас будет четверо. 40 00:03:27,523 --> 00:03:30,123 Если это вопрос математики, я возьму Брайана. 41 00:03:30,203 --> 00:03:31,883 Боже, как с тобой сложно. 42 00:03:33,363 --> 00:03:35,683 Приведи свою платоническую подругу Эмму, 43 00:03:35,763 --> 00:03:37,643 пообщаемся, как взрослые. 44 00:03:38,763 --> 00:03:42,123 Буду честен, нам это нужно. Мне с Джилл. 45 00:03:42,883 --> 00:03:45,963 Гости — это здорово, не так ли? Мы мало куда ходим и… 46 00:03:46,603 --> 00:03:49,803 Думаю, это было частью проблемы с нашим браком. 47 00:03:49,883 --> 00:03:51,683 Что? Что гостей не звали? 48 00:03:52,283 --> 00:03:54,083 - Нет. Ты меня понял. - Нет. 49 00:03:55,643 --> 00:03:56,643 Ладно, прикинь. 50 00:03:58,163 --> 00:04:01,283 Она думает, что я не люблю приключения. Можешь в это поверить? 51 00:04:01,363 --> 00:04:02,203 Да. 52 00:04:03,243 --> 00:04:04,083 Нет, серьезно. 53 00:04:04,763 --> 00:04:07,643 Это смешно. У меня две спортивные куртки. 54 00:04:08,243 --> 00:04:10,163 Зачем, если я не люблю приключения? 55 00:04:10,243 --> 00:04:14,203 Но любит ли приключения человек, который не любит мочить волосы? 56 00:04:14,283 --> 00:04:17,403 Я смотрю походное снаряжение. И думаю купить ботинки. 57 00:04:20,963 --> 00:04:22,723 Приходи, а. Прошу тебя. 58 00:04:23,283 --> 00:04:25,963 Покажем ей, что она неправа. Я чувствую себя непонятым. 59 00:04:26,043 --> 00:04:26,923 Давай, Опра. 60 00:04:27,603 --> 00:04:30,363 А нельзя как-то доказать ее неправоту без меня? 61 00:04:30,443 --> 00:04:32,923 Да что тут такого! Всего лишь на чуть-чуть. 62 00:04:33,003 --> 00:04:36,243 Приходите с Эммой, повеселимся и всё. 63 00:04:37,403 --> 00:04:39,803 - Джилл не надо предупредить? - Нет, спонтанность. 64 00:04:41,883 --> 00:04:45,963 Нет, я сейчас позвоню и скажу. Иначе она разнервничается. 65 00:04:46,523 --> 00:04:49,763 Скажет, что не подготовилась. Мы редко едим как следует. 66 00:04:49,843 --> 00:04:53,923 Вы поешьте заранее, а потом просто выпьем, 67 00:04:54,003 --> 00:04:55,763 поставим музычку, посмеемся. 68 00:04:56,283 --> 00:04:57,283 Смешно не будет. 69 00:04:58,323 --> 00:04:59,243 В полвосьмого? 70 00:04:59,323 --> 00:05:01,403 Я в это время пью вторую бутылку вина. 71 00:05:01,483 --> 00:05:03,323 Отлично, выпьешь у нас. 72 00:05:03,403 --> 00:05:04,563 - Ага. - Да? 73 00:05:04,643 --> 00:05:05,603 - Ладно. - Супер. 74 00:05:05,683 --> 00:05:06,803 Если Эмма захочет. 75 00:05:07,523 --> 00:05:08,363 Спасибо. 76 00:05:09,283 --> 00:05:11,243 Твою же мать. 77 00:05:11,323 --> 00:05:13,163 - Я тебя слышу. - Я знаю. 78 00:05:13,243 --> 00:05:15,203 - Хотя бы вышел, и тогда… - Пошли. 79 00:05:17,603 --> 00:05:19,123 День начался хреново. 80 00:05:22,883 --> 00:05:29,083 ДОМ ПРЕСТАРЕЛЫХ «ОСЕННИЕ ЛИСТЬЯ» 81 00:05:31,803 --> 00:05:32,883 - Привет. - Привет. 82 00:05:33,403 --> 00:05:35,203 Как дела с твоим другом Тони? 83 00:05:35,723 --> 00:05:39,123 Всё как ты сказала. Мы просто друзья. 84 00:05:40,083 --> 00:05:42,403 Иногда это прямо напрягает, если честно. 85 00:05:43,203 --> 00:05:45,123 Мы даже не делали селфи вместе. 86 00:05:47,043 --> 00:05:50,043 Если он тебя не замечает, наверное, ненормальный. 87 00:05:51,203 --> 00:05:52,043 Точно. 88 00:05:54,163 --> 00:05:56,923 Было бы неплохо отметить мой 50-ый роман. 89 00:05:57,003 --> 00:06:00,403 Пятидесятый? Ух ты. Давно вы пиште? 90 00:06:01,003 --> 00:06:03,963 Я всю жизнь писала. Меня только это и интересовало. 91 00:06:04,643 --> 00:06:09,523 Первый роман я опубликовала в 15 лет, и с тех пор пишу минимум один в год. 92 00:06:09,603 --> 00:06:11,203 Ого. Кто издатель? 93 00:06:11,843 --> 00:06:12,883 Самиздат. 94 00:06:12,963 --> 00:06:15,723 Я делаю обложку и прочее. Всё профессионально. 95 00:06:16,403 --> 00:06:19,803 Хотя денег не приносит. 96 00:06:19,883 --> 00:06:22,763 Деньги я даже потеряла, но это же страсть, так? 97 00:06:22,843 --> 00:06:24,603 - Да. - Надо оставить по себе след. 98 00:06:24,683 --> 00:06:27,563 У меня не было ни мужа, ни детей… 99 00:06:28,723 --> 00:06:30,283 А чем вы зарабатываете? 100 00:06:30,363 --> 00:06:31,483 Я медиум. 101 00:06:31,563 --> 00:06:32,683 Ясно. 102 00:06:32,763 --> 00:06:37,323 Я вижу ауру, гадаю по ладони, на хрустальном шаре, заварке и прочем. 103 00:06:38,443 --> 00:06:41,083 Но это моя страсть. Романы. 104 00:06:41,163 --> 00:06:45,043 И все они об одном человеке, правильно? 105 00:06:45,123 --> 00:06:45,963 Да. 106 00:06:46,043 --> 00:06:48,283 Доктор Барнаби Лав. 107 00:06:48,843 --> 00:06:51,323 Медицинская драма с эротикой. 108 00:06:52,283 --> 00:06:55,363 «Доктор Барнаби Лав в "Двое на смертном одре"». 109 00:06:55,443 --> 00:06:59,443 Почему «Доктор Барнаби Лав в "Двое на смертном одре"»? 110 00:07:00,283 --> 00:07:04,403 Я всё надеюсь, что по книгам снимут длинный сериал типа «Коломбо». 111 00:07:05,043 --> 00:07:06,803 Но увы. 112 00:07:07,923 --> 00:07:09,643 Раньше я хотела Роджера Мура, 113 00:07:09,723 --> 00:07:12,523 но сейчас скорее бы взяли Джорджа Клуни. 114 00:07:12,603 --> 00:07:15,563 Он уже играл врача. Так что в теме. 115 00:07:16,123 --> 00:07:17,523 Даже больше, чем я. 116 00:07:17,603 --> 00:07:19,803 У вас нет медицинского образования? 117 00:07:19,883 --> 00:07:20,883 Нет. 118 00:07:21,643 --> 00:07:25,163 - А откуда вы знаете детали? - Так, где-то слышала. 119 00:07:26,123 --> 00:07:26,963 Понятно. 120 00:07:28,003 --> 00:07:29,643 Почитать вам? 121 00:07:30,523 --> 00:07:31,363 Да. 122 00:07:32,723 --> 00:07:33,643 «Войдите». 123 00:07:35,323 --> 00:07:36,883 Не это, тут пошлятина. 124 00:07:36,963 --> 00:07:38,723 Посмотрим. Вот хорошее место. 125 00:07:38,803 --> 00:07:41,323 Доктор Барнаби оперирует пациента, 126 00:07:41,403 --> 00:07:44,803 лучшие хирурги мира сказали, что случай безнадежный. 127 00:07:44,883 --> 00:07:46,723 Но доктор Барнаби не согласен. 128 00:07:46,803 --> 00:07:49,363 Итак. «Медсестра Стейси вытерла ему лоб. 129 00:07:49,963 --> 00:07:51,323 "Так лучше, доктор?" 130 00:07:51,843 --> 00:07:55,123 Их взгляды пересекаются поверх операционных масок. 131 00:07:55,843 --> 00:07:57,283 "Прошу, просто Барнаби". 132 00:07:57,843 --> 00:08:00,243 Она краснеет. "Так, поехали!" 133 00:08:00,323 --> 00:08:03,043 Он вводит лекарство в главную артерию пациента. 134 00:08:03,123 --> 00:08:06,123 "Должно помочь, - говорит он. Зашивайте, сестра". 135 00:08:06,203 --> 00:08:08,923 "Поужинаем?" "Буду рада". "Встретимся в восемь"». 136 00:08:10,003 --> 00:08:11,043 Вот так. 137 00:08:14,323 --> 00:08:16,243 - Он выжил? - Кто? 138 00:08:16,323 --> 00:08:17,443 Пациент. 139 00:08:17,523 --> 00:08:19,603 Я это не писала. Какая разница. 140 00:08:20,523 --> 00:08:23,723 Уверен, что да, лекарство же ввели в главную артерию. 141 00:08:23,803 --> 00:08:24,643 Вот именно. 142 00:08:25,163 --> 00:08:28,403 Почему только лучшие хирурги мира не подумали об этом? 143 00:08:28,923 --> 00:08:30,723 Доктор Барнаби не как все, да? 144 00:08:30,803 --> 00:08:32,483 Он лучший в мире. 145 00:08:33,043 --> 00:08:35,243 И похотлив, подлец, что тоже хорошо. 146 00:08:37,323 --> 00:08:39,043 - Хорошо. Сфотографируй. - Да. 147 00:08:40,483 --> 00:08:41,323 Улыбнитесь. 148 00:08:42,963 --> 00:08:43,803 Отлично. 149 00:08:44,723 --> 00:08:47,283 - Опубликуете на следующей неделе? - Да. 150 00:08:47,363 --> 00:08:51,323 Можете написать, что я буду читать и раздавать автографы на ярмарке? 151 00:08:51,403 --> 00:08:52,563 Конечно. 152 00:08:52,643 --> 00:08:56,283 Хорошо. И возьмите с собой жену. Это в основном для женщин. 153 00:08:56,363 --> 00:08:58,723 У меня нет жены. 154 00:08:59,363 --> 00:09:00,443 Гей? Еще лучше. 155 00:09:00,523 --> 00:09:02,083 Я не гей. Просто… 156 00:09:03,803 --> 00:09:04,763 Я 157 00:09:04,843 --> 00:09:05,923 потерял жену. 158 00:09:06,003 --> 00:09:06,963 Сочувствую. 159 00:09:07,723 --> 00:09:09,163 Хотите с ней пообщаться? 160 00:09:09,243 --> 00:09:10,403 Однозначно. 161 00:09:10,923 --> 00:09:12,843 - Хорошо… - Нет, я не… 162 00:09:13,923 --> 00:09:14,923 Я… 163 00:09:15,003 --> 00:09:17,403 Не верю во всё это. Но спасибо. 164 00:09:18,763 --> 00:09:19,603 Это вам. 165 00:09:21,483 --> 00:09:22,923 «Войдите», а. 166 00:09:23,003 --> 00:09:25,603 В этом контексте это значит только одно. 167 00:09:25,683 --> 00:09:26,763 - Да. - Согласен? 168 00:09:31,123 --> 00:09:32,363 Как это бесит. 169 00:09:32,963 --> 00:09:36,123 Он знал, что нам надо перейти, но не хотел потерять десять секунд, 170 00:09:36,203 --> 00:09:38,883 у него же такая важная должность: говноед. 171 00:09:40,403 --> 00:09:43,243 Жаль, я не ношу с собой кирпич, чтобы окна бить. 172 00:09:43,323 --> 00:09:45,203 Этого как раз и не хватает. 173 00:09:45,283 --> 00:09:48,923 Чтобы ты зависал на зебрах с кирпичом. 174 00:09:49,003 --> 00:09:51,323 Приносил бы пользу обществу. Как Бэтмен. 175 00:09:51,403 --> 00:09:54,403 - Только двинутый. - Да. Может, у меня не горе. 176 00:09:54,483 --> 00:09:56,963 Может, я козёл и люблю наказывать людей. 177 00:09:57,043 --> 00:09:59,123 Классическая история карателя, да? 178 00:09:59,203 --> 00:10:01,523 Я как Бэтмен или Декстер. 179 00:10:01,603 --> 00:10:05,163 Он был серийным убийцей, папа учил его убивать только плохих, 180 00:10:05,243 --> 00:10:06,683 но он был чокнутый. 181 00:10:06,763 --> 00:10:07,923 Или Человек-паук. 182 00:10:08,003 --> 00:10:11,843 Его дядю убили, и он принялся разбираться с плохими, блин, да? 183 00:10:11,923 --> 00:10:14,483 Разве его не укусил паук? Я не помню дядю. 184 00:10:14,563 --> 00:10:17,643 Да, а потом он пошил себе крутой костюмчик. 185 00:10:17,723 --> 00:10:21,523 Я бы с таким не заморачивался, ходил бы как есть. Так что… 186 00:10:22,003 --> 00:10:24,443 И я бы отмудохал Человека-паука. 187 00:10:24,523 --> 00:10:27,603 Что это за гаденыш в обтягивающей детской пижамке? 188 00:10:27,683 --> 00:10:31,523 - Но у него паучье чутье. - Да? Раз и раздавил! 189 00:10:33,203 --> 00:10:37,883 «Доктор Барнаби задумчиво откинулся на спинку кожаного кресла. 190 00:10:37,963 --> 00:10:42,243 Его беспокоил пациент с жутчайшим раком мозга. 191 00:10:42,323 --> 00:10:45,643 В дверь постучали. "Войдите", - сказал доктор Барнаби. 192 00:10:45,723 --> 00:10:48,923 За дверью оказалась сестра Синди, 193 00:10:49,003 --> 00:10:51,563 самая красивая в больнице». Ну конечно. 194 00:10:51,643 --> 00:10:55,243 «"Простите, женские раздевалки не работают, 195 00:10:55,323 --> 00:10:58,043 и я решила переодеться здесь, ведь вы врач". 196 00:10:58,123 --> 00:11:01,203 "Конечно, я хирург, 197 00:11:01,283 --> 00:11:05,603 и обнаженное женское тело для меня не как для обычного мужика"». 198 00:11:05,683 --> 00:11:06,923 Я больше не могу. 199 00:11:07,003 --> 00:11:08,323 - Читай. - Давай сама. 200 00:11:08,923 --> 00:11:09,763 Боже мой. 201 00:11:11,403 --> 00:11:14,843 «Медсестра Синди медленно раздевается. Она чертовски сексуальна, 202 00:11:14,923 --> 00:11:19,363 и замечает, что доктор Барнаби смотрит на нее не как на пациентку. 203 00:11:20,283 --> 00:11:21,563 "Я хорошо выгляжу, доктор?" 204 00:11:21,643 --> 00:11:23,963 "Еще как. 205 00:11:24,523 --> 00:11:26,683 Проверьте мне пульс, сестра"». 206 00:11:27,203 --> 00:11:30,043 А это мило. Старомодно и внушает надежду. 207 00:11:30,123 --> 00:11:31,563 Она еще и гадалка. 208 00:11:32,123 --> 00:11:33,883 - С ее слов. - Зачем ей врать? 209 00:11:34,563 --> 00:11:37,043 - Потому что это невозможно. - Нет ничего невозможного. 210 00:11:37,123 --> 00:11:38,203 Я пас. 211 00:11:39,243 --> 00:11:42,083 Если ты этого не видел, не значит, что этого нет. 212 00:11:42,163 --> 00:11:45,043 - А если никто не видел? - Может, это невидимо. 213 00:11:46,203 --> 00:11:47,803 - Да. - Можно я к ней схожу? 214 00:11:47,883 --> 00:11:49,163 Для расследования? 215 00:11:50,643 --> 00:11:52,723 - Если хочешь. - Я буду непредвзята. 216 00:11:53,243 --> 00:11:56,083 Ты с таким настроем никогда не поверишь. 217 00:11:56,163 --> 00:11:57,563 Что, организовать? 218 00:11:58,083 --> 00:11:58,923 Да. 219 00:11:59,643 --> 00:12:01,403 Теперь я жалею, что это не моя статья. 220 00:12:03,763 --> 00:12:04,843 Явился. 221 00:12:05,963 --> 00:12:07,723 Я просила подождать на улице. 222 00:12:09,843 --> 00:12:13,203 Он подвезет меня на встречу. Но мы не вместе, ясное дело. 223 00:12:13,283 --> 00:12:16,283 Я люблю приезжать в «Роллс-Ройсе». Он это знает, да? 224 00:12:16,363 --> 00:12:18,283 - Да. - Да, это удобно. 225 00:12:19,923 --> 00:12:22,363 - Колин, зачем? - Все думают, что у него есть девушка. 226 00:12:23,603 --> 00:12:26,723 Хотя он знает, что это невозможно. Увы. 227 00:12:27,563 --> 00:12:30,883 Он миллионер, хороший парень, у него «Роллс-Ройс», 228 00:12:30,963 --> 00:12:33,443 всё было бы идеально, если бы не очевидное. 229 00:12:34,443 --> 00:12:37,043 - Что? - Лицо! Ну. 230 00:12:37,803 --> 00:12:41,123 Да, лицо. Даже мама называет меня уродом. 231 00:12:42,163 --> 00:12:43,523 Колин, и ты не против? 232 00:12:45,043 --> 00:12:46,283 Это больно. 233 00:12:46,363 --> 00:12:47,683 Я раздавлен. 234 00:12:47,763 --> 00:12:51,483 В молодости я думал, что лучше умереть. Но что поделать? 235 00:12:52,443 --> 00:12:56,283 Вот именно. Поэтому сообщаю, что мы не вместе. 236 00:12:58,123 --> 00:13:00,403 Может, тебе надеть шоферскую кепку? 237 00:13:00,923 --> 00:13:04,123 - Или шоферскую маску. - А он ей нравился, да? 238 00:13:04,203 --> 00:13:06,363 Да, Колин. Да. 239 00:13:06,443 --> 00:13:07,883 Ее вкус очевиден. 240 00:13:09,923 --> 00:13:11,443 Ладно, а то опоздаем. 241 00:13:14,163 --> 00:13:15,163 Пошли. 242 00:13:15,243 --> 00:13:16,443 Как собака. 243 00:13:17,403 --> 00:13:20,443 - Пожалуйста, работай. - Да ну. Оно того не стоит. 244 00:13:20,523 --> 00:13:23,043 Прошу. Уже сколько времени потратили. 245 00:13:34,883 --> 00:13:35,883 Новую придумал. 246 00:13:36,723 --> 00:13:39,283 - Что хуже, чем червяк в яблоке? - Не знаю. 247 00:13:39,363 --> 00:13:41,723 Встретить бывшую жену на парковке, 248 00:13:41,803 --> 00:13:44,163 когда ее трахает толпа дальнобойщиков. 249 00:13:45,083 --> 00:13:48,443 После этого червяк в яблоке — ничто, поверь мне. 250 00:13:49,963 --> 00:13:52,803 Короче, мне пора всерьез браться за комедию. 251 00:13:54,243 --> 00:13:56,563 В последние годы жизнь меня колошматила, 252 00:13:57,243 --> 00:14:00,363 но когда упадешь на дно, дальше некуда, только вверх. 253 00:14:00,443 --> 00:14:04,043 Да. А мне Кен устраивает пару прослушиваний. 254 00:14:04,123 --> 00:14:05,603 Там по мелочи. 255 00:14:05,683 --> 00:14:06,563 - Чёрт. - Что? 256 00:14:07,203 --> 00:14:08,443 Невероятно. 257 00:14:09,043 --> 00:14:10,843 Моя бывшая жена и Микки-цыган. 258 00:14:11,363 --> 00:14:12,203 Он грубый? 259 00:14:13,443 --> 00:14:14,363 Он полный псих. 260 00:14:15,203 --> 00:14:17,843 Но и она как-то била бутылкой дорожного инспектора. 261 00:14:17,923 --> 00:14:19,683 Вот и думай. 262 00:14:22,563 --> 00:14:23,403 Приветики. 263 00:14:24,563 --> 00:14:26,283 - Как жизнь? - Хорошо. 264 00:14:26,363 --> 00:14:28,163 Всё хорошо, Микки? Да? 265 00:14:29,203 --> 00:14:32,763 Джеймс, это Микки. А это моя бывшая жена, Элизабет. 266 00:14:32,843 --> 00:14:33,963 Привет. 267 00:14:34,043 --> 00:14:36,163 - Как жизнь? - Значит, вы еще вместе? 268 00:14:36,243 --> 00:14:37,443 То да то нет. 269 00:14:37,963 --> 00:14:40,283 Какое-то время она трахала Картошку. 270 00:14:41,363 --> 00:14:43,243 А ты нас застукал, да? 271 00:14:45,003 --> 00:14:45,843 Как неловко. 272 00:14:47,283 --> 00:14:48,163 Нисколько. 273 00:14:49,323 --> 00:14:52,443 Дала повод дурь из нее выбить. 274 00:14:53,483 --> 00:14:54,643 Кровищи было, да? 275 00:14:55,243 --> 00:14:56,163 Как на скотобойне. 276 00:14:56,763 --> 00:14:58,963 - Значит, неплохо обернулось. - Ты меня знаешь. 277 00:14:59,923 --> 00:15:01,963 Я во всём вижу хорошее. 278 00:15:02,043 --> 00:15:02,923 Знаю, дружище. 279 00:15:03,403 --> 00:15:06,763 Моя беда в том, что я стараюсь всем угодить. 280 00:15:08,003 --> 00:15:09,403 Она шалава, дружище. 281 00:15:09,483 --> 00:15:10,643 Он в курсе. 282 00:15:11,323 --> 00:15:12,963 Значит, всё хорошо? 283 00:15:14,123 --> 00:15:14,963 Не жалуюсь. 284 00:15:16,043 --> 00:15:18,563 Ладно, рад вас видеть, как всегда. 285 00:15:19,603 --> 00:15:20,443 Ну… 286 00:15:21,483 --> 00:15:22,323 До скорого. 287 00:15:22,403 --> 00:15:23,283 - Удачи. - Ага. 288 00:15:23,363 --> 00:15:24,203 Пока. 289 00:15:26,283 --> 00:15:29,363 Мы протиснемся мимо бедра Элизабет. 290 00:15:29,443 --> 00:15:32,003 Да, на одном колесе. Вот так. 291 00:15:37,643 --> 00:15:39,483 Вот как жалок твой лучший друг. 292 00:15:39,563 --> 00:15:42,043 - Вы не жалок, сэр! - Я просто неудачник. 293 00:15:42,123 --> 00:15:44,363 - Со мной не сравнишься. - Ты шутишь? 294 00:15:44,443 --> 00:15:46,843 - Нет. - Ты умеешь петь, танцевать. 295 00:15:47,363 --> 00:15:52,363 Играть на двух флейтах носом. Вязать. И круто работаешь с шерстью. 296 00:15:53,603 --> 00:15:56,203 Если ты неудачник, каковы шансы у остальных? 297 00:15:56,283 --> 00:15:57,283 Спасибо, друг. 298 00:15:57,883 --> 00:16:00,363 Идем на мусорку? Вдруг там что интересное? 299 00:16:00,443 --> 00:16:04,123 Конечно! Но сначала мне надо зайти к агенту, если ты не против. 300 00:16:04,203 --> 00:16:05,723 - Я с тобой. - Отлично. 301 00:16:16,003 --> 00:16:16,843 Всё нормально? 302 00:16:17,563 --> 00:16:18,403 Да. 303 00:16:19,603 --> 00:16:22,203 Как раз говорила Стэну, что ты скоро будешь. 304 00:16:22,283 --> 00:16:23,203 Ясно 305 00:16:23,283 --> 00:16:25,083 - На работе всё хорошо? - Да. 306 00:16:25,963 --> 00:16:28,283 - Ты всё говоришь с ним? - Каждый день. 307 00:16:29,123 --> 00:16:30,683 Не только здесь. Везде. 308 00:16:32,643 --> 00:16:34,603 Но дома на меня не смотрят косо. 309 00:16:37,803 --> 00:16:38,883 Это помогает. 310 00:16:39,923 --> 00:16:41,523 Проговорить вслух. 311 00:16:42,963 --> 00:16:44,203 Ты слышишь себя. 312 00:16:46,603 --> 00:16:51,563 Я никогда с собой на разговариваю. Думаю, я бы спорил. 313 00:16:52,163 --> 00:16:54,283 Это не разговор с самим собой. 314 00:16:56,243 --> 00:16:57,083 Да. 315 00:16:57,723 --> 00:16:59,603 Я чувствую, что она еще здесь. 316 00:17:00,803 --> 00:17:02,643 И у меня какое-то раздвоение. 317 00:17:04,283 --> 00:17:05,603 Один знает правду. 318 00:17:06,923 --> 00:17:07,763 Она умерла. 319 00:17:08,843 --> 00:17:09,683 Всё логично. 320 00:17:10,643 --> 00:17:14,043 Нет никакого рая. Ни реинкарнации, ни призраков. 321 00:17:15,443 --> 00:17:16,283 Я это знаю. 322 00:17:18,803 --> 00:17:20,883 С другой стороны, я ощущаю ее 323 00:17:21,683 --> 00:17:22,523 внутри себя. 324 00:17:23,523 --> 00:17:24,403 Постоянно. 325 00:17:26,523 --> 00:17:29,203 Как будто она всё еще внутри, направляет меня. 326 00:17:31,363 --> 00:17:32,203 Так странно. 327 00:17:34,803 --> 00:17:36,203 Просто ты человек, 328 00:17:37,163 --> 00:17:39,203 и ничего особо не понятно. 329 00:17:41,243 --> 00:17:42,643 Молчи, Кьеркегор. 330 00:17:45,203 --> 00:17:47,123 Чувства — это нормально. 331 00:17:49,443 --> 00:17:50,763 И что не всё логично. 332 00:17:52,483 --> 00:17:55,163 Наука помогает понять, как прожить дольше. 333 00:17:57,203 --> 00:17:59,323 Чувства заставляют нас хотеть этого. 334 00:18:02,763 --> 00:18:03,683 Или не хотеть. 335 00:18:04,923 --> 00:18:06,483 Всё шло так хорошо. 336 00:18:08,403 --> 00:18:09,243 Всё в порядке. 337 00:18:20,763 --> 00:18:23,123 - Мам. - Дорогой, что ты здесь делаешь? 338 00:18:23,203 --> 00:18:25,003 У меня деловая встреча. 339 00:18:25,523 --> 00:18:27,523 - Ух ты. - А ты что тут делаешь? 340 00:18:27,603 --> 00:18:30,123 - Она делает мне мелирование. - Выручаю. 341 00:18:30,203 --> 00:18:32,523 Неважно. А с тобой мы что будем делать? 342 00:18:32,603 --> 00:18:35,643 Всё еще разносишь местные газеты? Каков, а? 343 00:18:35,723 --> 00:18:39,163 Я же должен зарабатывать. Мама сказала платить за жилье. 344 00:18:39,243 --> 00:18:41,243 Это же справедливо, да, Кен? 345 00:18:41,323 --> 00:18:44,683 - А зачем тусишь с лузерами? Без обид. - Я не обижаюсь. 346 00:18:44,763 --> 00:18:46,043 Мы с ним команда. 347 00:18:46,123 --> 00:18:47,923 - И ему нужен представитель. - Зачем? 348 00:18:48,003 --> 00:18:49,803 - Выступать со стендапом. - Точно. 349 00:18:50,563 --> 00:18:52,123 Я готов. Хочу попробовать. 350 00:18:53,083 --> 00:18:55,483 Достало, что о меня вытирают ноги. 351 00:18:56,323 --> 00:18:58,803 - И быть никчемным. - Но ты никчемный. 352 00:18:58,883 --> 00:19:02,203 В комедии ты ничего не добьешься. 353 00:19:02,803 --> 00:19:06,283 - Моя бравада угасает. - А говорил любого сделаешь звездой! 354 00:19:06,363 --> 00:19:07,643 Я не волшебник, блин! 355 00:19:07,723 --> 00:19:10,123 - Не волшебник, блин. - Это бесполезно. 356 00:19:10,203 --> 00:19:11,843 - Смысла нет. - Что за настрой? 357 00:19:11,923 --> 00:19:13,203 - А что? - Не годится! 358 00:19:13,283 --> 00:19:14,883 - Так сделай сам. - Сделаю! 359 00:19:14,963 --> 00:19:17,763 Хорошо! Будешь при деле, а то я не могу найти тебе работу. 360 00:19:17,843 --> 00:19:18,683 Супер. 361 00:19:19,363 --> 00:19:21,683 - Это неважно. - Что? 362 00:19:21,763 --> 00:19:22,883 Что ты неудачник. 363 00:19:24,083 --> 00:19:25,443 Я всё равно тебя люблю. 364 00:19:26,803 --> 00:19:27,643 Как хорошо. 365 00:19:46,043 --> 00:19:47,843 - Как жизнь? - А твоя? 366 00:19:47,923 --> 00:19:50,843 Держусь, с учетом обстоятельств. 367 00:19:54,323 --> 00:19:56,483 - Что за обстоятельства? - Так Рокси. 368 00:19:56,563 --> 00:19:58,083 А что с Рокси? 369 00:19:58,163 --> 00:20:00,043 - Ну, ты знаешь. - Нет, что? 370 00:20:00,563 --> 00:20:02,963 - Она теперь моя девчонка, так? - Да. 371 00:20:04,923 --> 00:20:05,763 И? 372 00:20:05,843 --> 00:20:08,523 Она же сосет всем направо и налево. 373 00:20:08,603 --> 00:20:09,443 А, да. 374 00:20:10,523 --> 00:20:11,363 Я не знаю. 375 00:20:11,443 --> 00:20:13,523 - Знаешь, я же сказал. - Но почему? 376 00:20:13,603 --> 00:20:16,443 - Это мне на нервы действует. - Ладно, понял. 377 00:20:18,723 --> 00:20:20,203 Но не знаю, что сказать. 378 00:20:21,603 --> 00:20:22,443 Счет за газ. 379 00:20:23,043 --> 00:20:23,883 Ага. 380 00:20:25,923 --> 00:20:26,763 Пока. 381 00:20:28,803 --> 00:20:29,643 Пока. 382 00:20:44,323 --> 00:20:45,403 Хорошо просто… 383 00:20:46,883 --> 00:20:47,923 Просто посидеть. 384 00:20:48,843 --> 00:20:50,203 - Вечерком. - Да. 385 00:20:50,283 --> 00:20:53,603 Хотя я почти весь день просидел на… 386 00:20:54,763 --> 00:20:57,243 Но на работе ты не был в розовом джемпере. 387 00:20:57,323 --> 00:20:58,483 Нет! Он лососевый. 388 00:20:58,563 --> 00:20:59,803 Лососевый розовый. 389 00:20:59,883 --> 00:21:03,163 И под ним нет футболки. Интересненько. 390 00:21:03,243 --> 00:21:07,363 Тебе приятно, когда шерсть на голой коже? 391 00:21:07,443 --> 00:21:09,923 Это меринос, очень мягкая шерсть. 392 00:21:11,163 --> 00:21:13,483 - Тебе было жарко. - Да, футболка была. 393 00:21:13,563 --> 00:21:14,443 И я решил 394 00:21:15,883 --> 00:21:18,123 снять футболку и надеть джемпер. 395 00:21:18,203 --> 00:21:19,043 Ну конечно. 396 00:21:19,523 --> 00:21:20,603 И не жалеть. 397 00:21:24,683 --> 00:21:27,643 - Джилл купила тебе растение. - Это для вас обоих. 398 00:21:29,203 --> 00:21:30,843 Одно растение на двоих? 399 00:21:32,203 --> 00:21:33,923 - Я живу один. - Ну, я просто… 400 00:21:34,003 --> 00:21:36,443 Я буду смотреть, когда буду заходить. 401 00:21:37,323 --> 00:21:38,643 Это она из вежливости. 402 00:21:38,723 --> 00:21:40,683 - Чтобы Эмма не обиделась. - Ясно. 403 00:21:41,483 --> 00:21:42,403 Спасибо. 404 00:21:45,523 --> 00:21:46,523 Не заливай его. 405 00:21:48,203 --> 00:21:49,523 Это кактус, так что… 406 00:21:51,323 --> 00:21:52,563 Красивая картина. 407 00:21:53,563 --> 00:21:54,403 Это Лизы. 408 00:21:55,643 --> 00:21:58,003 - Но это не лучшая. - Ты о чём? 409 00:21:58,083 --> 00:21:59,923 - Ну… - Если не нравится, я возьму. 410 00:22:00,003 --> 00:22:02,963 Нравится. Просто она была хорошей художницей, 411 00:22:03,043 --> 00:22:04,603 и это не лучшая ее работа. 412 00:22:04,683 --> 00:22:07,563 - Ясно. - Прошу, перестань, ладно? 413 00:22:09,763 --> 00:22:10,763 Думаю, я пойду. 414 00:22:11,763 --> 00:22:13,923 - Ладно, я с тобой? - Нет. 415 00:22:14,643 --> 00:22:19,003 Я не в настроении. Я знал, что так будет. Но ты останься. 416 00:22:20,683 --> 00:22:21,523 Я справлюсь. 417 00:22:23,683 --> 00:22:24,523 Спасибо. 418 00:22:28,443 --> 00:22:29,283 Я… 419 00:22:29,963 --> 00:22:31,563 Прошу прощения. 420 00:22:32,883 --> 00:22:33,923 Он еще не отошел. 421 00:22:34,523 --> 00:22:35,483 Он в порядке. 422 00:22:36,363 --> 00:22:40,683 Но он явно всё еще влюблен в Лизу, и я ее никогда не заменю, 423 00:22:41,203 --> 00:22:42,883 думаю, он это хочет сказать. 424 00:22:47,403 --> 00:22:49,123 - Мы считаем тебя… - Классной. 425 00:22:49,203 --> 00:22:51,163 - Ты подходишь… - Очень. 426 00:22:51,243 --> 00:22:52,563 - Терпеливая. - Добрая. 427 00:22:53,163 --> 00:22:54,243 Ладно, я взрослая. 428 00:23:15,323 --> 00:23:16,523 Не заливай его. 429 00:23:18,683 --> 00:23:19,563 Скотина. 430 00:23:53,203 --> 00:23:54,043 Что скажешь? 431 00:23:54,923 --> 00:23:56,283 Лучший снеговик в мире! 432 00:23:56,363 --> 00:23:58,163 - Может, не «лучший»! - Ой, да. 433 00:23:58,243 --> 00:23:59,763 - Да. - Прошу прощения. 434 00:23:59,843 --> 00:24:01,123 Может, это девочка. 435 00:24:03,283 --> 00:24:05,363 И у нее огромный член из морковки. 436 00:24:07,003 --> 00:24:08,843 - Точно! - Ты забылась. 437 00:24:08,923 --> 00:24:10,683 И обвинила меня в сексизме! 438 00:24:12,003 --> 00:24:12,883 Классный член. 439 00:25:23,203 --> 00:25:27,323 Перевод субтитров: Юлия Федорова