1 00:00:07,923 --> 00:00:11,283 Na telki izgleda lako, zar ne? 2 00:00:11,363 --> 00:00:12,603 -Na Olimpijskima? -Da. 3 00:00:12,683 --> 00:00:15,283 Da. Mislim da ove godine nećeš proći. 4 00:00:15,363 --> 00:00:16,363 -Ne? -Ne. 5 00:00:17,803 --> 00:00:19,283 -O, Bože. -Bože! 6 00:00:19,363 --> 00:00:21,003 -Da. -Vrtimo se u krug. 7 00:00:21,083 --> 00:00:22,763 -Ljudi gledaju. -Ne gledaju. 8 00:00:22,843 --> 00:00:25,203 Gledaju me i sažalijevaju me. 9 00:00:25,283 --> 00:00:27,043 Ne, mene gledaju. 10 00:00:27,123 --> 00:00:30,283 „Gledajte ga. Pokušava joj pomoći, ali ona…“ 11 00:00:30,363 --> 00:00:31,843 Ne pokušava joj pomoći! 12 00:00:31,923 --> 00:00:36,803 Smije joj se i snima je! To nije pomaganje! 13 00:00:41,963 --> 00:00:42,803 -Bok. -Bok. 14 00:00:42,883 --> 00:00:45,443 Bilo je otvoreno, pa sam ušla. 15 00:00:45,523 --> 00:00:46,763 -Jesi li gladna? -Da. 16 00:00:46,843 --> 00:00:48,563 -Kamo ćemo? -Negdje nabrzaka. 17 00:00:48,643 --> 00:00:50,403 -Od deset radim. -Dobro. 18 00:00:50,923 --> 00:00:52,603 Bi li išao na veslanje? 19 00:00:52,683 --> 00:00:54,123 -Veslanje? -Da. 20 00:00:54,203 --> 00:00:57,083 Bez veze, na jezero? 21 00:00:57,683 --> 00:00:58,963 Na jezero? Zašto? 22 00:00:59,483 --> 00:01:02,643 Mislila sam da bi ti se svidjelo. 23 00:01:03,563 --> 00:01:04,723 Ne baš. 24 00:01:05,643 --> 00:01:06,723 Vidimo se! 25 00:01:06,803 --> 00:01:07,683 Dođi, Em. 26 00:02:56,083 --> 00:02:57,523 -'Jutro. -'Jutro. 27 00:03:00,563 --> 00:03:01,403 Spreman? 28 00:03:01,483 --> 00:03:02,523 Samo malo. 29 00:03:08,323 --> 00:03:09,243 Kako je? 30 00:03:09,323 --> 00:03:10,523 -Što je? -Sjedni. 31 00:03:10,603 --> 00:03:13,243 „Što je?“ Kakav je to pozdrav? Zdravo. 32 00:03:14,683 --> 00:03:15,963 -Dođi poslije… -Ne. 33 00:03:16,043 --> 00:03:16,923 Nisam završio. 34 00:03:18,163 --> 00:03:19,883 K nama na večeru. 35 00:03:19,963 --> 00:03:22,283 Povedi Emmu. Možemo u četvero. 36 00:03:23,123 --> 00:03:24,483 Ja i Emma nismo par. 37 00:03:25,563 --> 00:03:27,443 Mislim, bit će nas četvero. 38 00:03:27,523 --> 00:03:30,123 Dovest ću Briana ako je bitan broj. 39 00:03:30,203 --> 00:03:31,883 Stalno kompliciraš. 40 00:03:33,443 --> 00:03:35,683 Povedi platonsku prijateljicu Emmu. 41 00:03:35,763 --> 00:03:37,723 Zabavit ćemo se kao odrasli. 42 00:03:38,763 --> 00:03:42,123 Iskreno, pomoglo bi nam. Meni i Jill. 43 00:03:42,883 --> 00:03:46,003 Zabavno je imati goste. Ne izlazimo često… 44 00:03:46,603 --> 00:03:49,803 Dijelom smo zato imali problema u braku. 45 00:03:49,883 --> 00:03:51,683 Što? Nisu vam dolazili gosti? 46 00:03:52,283 --> 00:03:54,083 -Ne. Znaš na što mislim. -Ne. 47 00:03:55,643 --> 00:03:56,883 Dobro, slušaj. 48 00:03:58,243 --> 00:04:01,283 Jill misli da nisam pustolovan. Možeš li vjerovati? 49 00:04:01,363 --> 00:04:02,203 Da. 50 00:04:03,243 --> 00:04:04,163 Ozbiljno. 51 00:04:04,763 --> 00:04:07,643 Apsurdno. Imam dvije parke. 52 00:04:08,243 --> 00:04:10,163 Što će mi ako nisam pustolovan? 53 00:04:10,243 --> 00:04:14,203 A može se reći da čovjek koji ne voli močiti kosu nije pustolovan. 54 00:04:14,283 --> 00:04:17,403 Gledam opremu za kampiranje. Možda kupim ove čizme. 55 00:04:20,963 --> 00:04:23,203 Dođi. Molim te. 56 00:04:23,283 --> 00:04:25,963 Dokazat ćemo joj da griješi. Neshvaćen sam. 57 00:04:26,043 --> 00:04:26,923 Hajde, Oprah. 58 00:04:27,563 --> 00:04:30,363 Možeš li joj dokazati da griješi bez mene? 59 00:04:30,443 --> 00:04:32,883 Nije strašno! Ne moraš dugo ostati. 60 00:04:32,963 --> 00:04:36,243 Ti i Emma dođete, zabavimo se i gotovo. 61 00:04:37,403 --> 00:04:39,803 -Ne moraš li reći Jill? -Ne, spontano. 62 00:04:41,883 --> 00:04:46,043 Sad ću je nazvati i reći joj. Inače će se unervoziti. 63 00:04:46,563 --> 00:04:49,723 Htjet će se pripremiti. Inače ne organiziramo večere. 64 00:04:49,803 --> 00:04:53,923 Jedi prije nego što dođeš. Popit ćemo koje piće, 65 00:04:54,003 --> 00:04:56,203 slušati glazbu i zafrkavati se. 66 00:04:56,283 --> 00:04:57,643 Neće biti zafrkancije. 67 00:04:58,323 --> 00:04:59,243 19.30? 68 00:04:59,323 --> 00:05:01,403 Tad sam obično na drugoj boci vina. 69 00:05:01,483 --> 00:05:03,323 Savršeno. Pij kod mene. 70 00:05:03,403 --> 00:05:04,603 -Dobro. -Da? 71 00:05:04,683 --> 00:05:05,523 -Dobro. -Super. 72 00:05:05,603 --> 00:05:06,803 Ako Emma hoće. 73 00:05:07,523 --> 00:05:08,363 Hvala. 74 00:05:09,283 --> 00:05:11,243 Jebote. 75 00:05:11,323 --> 00:05:13,163 -Čujem te. -Znam. 76 00:05:13,243 --> 00:05:15,523 -Bar izađi iz ureda… -Hajde. 77 00:05:17,603 --> 00:05:19,123 Dan je već usran. 78 00:05:22,883 --> 00:05:29,083 DOM UMIROVLJENIKA JESENSKO LIŠĆE 79 00:05:31,803 --> 00:05:32,883 -Bok. -Bok. 80 00:05:33,363 --> 00:05:35,203 Kako ide s prijateljem Tonyjem? 81 00:05:35,723 --> 00:05:39,123 Baš tako. Samo smo prijatelji. 82 00:05:40,083 --> 00:05:42,523 Čak je i to katkad napeto. 83 00:05:43,203 --> 00:05:45,443 Nismo ni selfie uslikali. 84 00:05:47,083 --> 00:05:50,043 Lud je što ne obraća pozornost na tebe. 85 00:05:51,203 --> 00:05:52,043 Da. 86 00:05:54,163 --> 00:05:56,923 Htjela bih dokumentirati svoj 50. roman. 87 00:05:57,003 --> 00:06:00,523 Pedeseti? Koliko već pišete? 88 00:06:01,043 --> 00:06:03,923 Cijeli život. Samo sam to htjela. 89 00:06:04,643 --> 00:06:09,523 Prvi sam roman objavila s 15 godina, a otad sam napisala bar jedan godišnje. 90 00:06:09,603 --> 00:06:11,203 Tko je vaš izdavač? 91 00:06:11,843 --> 00:06:12,883 Sama izdajem. 92 00:06:12,963 --> 00:06:15,723 Sve dizajniram. Vrlo je profesionalno. 93 00:06:16,403 --> 00:06:19,803 Ne u smislu zarade. 94 00:06:19,883 --> 00:06:22,763 Zapravo gubim novac, ali bitna je strast. 95 00:06:22,843 --> 00:06:24,603 -Da. -Moram ostaviti trag. 96 00:06:24,683 --> 00:06:27,563 Nisam se udavala, nemam djecu… 97 00:06:28,723 --> 00:06:30,283 Kako zarađujete? 98 00:06:30,363 --> 00:06:31,483 Ja sam medij. 99 00:06:31,563 --> 00:06:32,683 Aha. 100 00:06:32,763 --> 00:06:37,323 Čitam ljudske aure, dlanove, kristalne kugle, listiće čaja, bilo što. 101 00:06:38,443 --> 00:06:41,083 Ali ovo je moja strast. Romani. 102 00:06:41,163 --> 00:06:45,003 Svi su o jednoj osobi, zar ne? 103 00:06:45,083 --> 00:06:45,963 Da. 104 00:06:46,043 --> 00:06:48,283 Barnaby Love, liječnik. 105 00:06:48,883 --> 00:06:51,323 Medicinska drama i erotska fikcija. 106 00:06:52,363 --> 00:06:55,363 „Dr. Barnaby Love: Dvoje u smrtnoj postelji.” 107 00:06:55,443 --> 00:06:59,443 Čemu dvotočje u naslovu? 108 00:07:00,283 --> 00:07:04,403 Nadala sam se da će po tome snimati serijal poput Columba. 109 00:07:05,043 --> 00:07:06,803 Nažalost, ne. 110 00:07:07,923 --> 00:07:09,643 Tad bi ga glumio Roger Moore, 111 00:07:09,723 --> 00:07:12,523 ali danas vjerojatno George Clooney. 112 00:07:12,603 --> 00:07:16,043 Glumio je liječnika. Znao bi što radi. 113 00:07:16,123 --> 00:07:19,803 -Vjerojatno zna više od mene. -Niste prošli medicinsku obuku? 114 00:07:19,883 --> 00:07:20,883 Ne. 115 00:07:21,643 --> 00:07:25,163 -Kako znate tehnikalije? -Iz života. 116 00:07:26,123 --> 00:07:26,963 Naravno. 117 00:07:28,003 --> 00:07:29,643 Da vam pročitam dio? 118 00:07:30,523 --> 00:07:31,363 Može. 119 00:07:32,723 --> 00:07:33,643 „Otvori širom“. 120 00:07:35,323 --> 00:07:36,883 Ne to. To je prosto. 121 00:07:36,963 --> 00:07:38,723 Da vidimo. Ovo je dobro. 122 00:07:38,803 --> 00:07:41,323 Dr. Barnaby operira osobu 123 00:07:41,403 --> 00:07:44,803 za koju vrhunski kirurzi kažu da joj nema spasa. 124 00:07:44,883 --> 00:07:46,723 Ali dr. Barnaby se ne slaže. 125 00:07:46,803 --> 00:07:49,363 Dobro. „Sestra Stacey obriše mu obrve. 126 00:07:49,963 --> 00:07:51,763 ‘Je li sad bolje, doktore?’ 127 00:07:51,843 --> 00:07:55,123 Pogledi im se sretnu nad maskama nužnima pri operaciji. 128 00:07:55,843 --> 00:07:57,203 ‘Zovite me Barnaby.’ 129 00:07:57,843 --> 00:08:00,243 Ona se zarumeni. ‘Dobro, počinjemo!’ 130 00:08:00,323 --> 00:08:03,043 Ubrizga lijek pacijentovu u glavnu arteriju. 131 00:08:03,123 --> 00:08:06,123 ‘To bi trebalo pomoći’, reče Barnaby. ‘Zašijte ga. 132 00:08:06,203 --> 00:08:08,923 Večera?’ ‘Da’ odvrati ona. ‘Vidimo se u 20 h.’ 133 00:08:10,003 --> 00:08:11,043 Eto. 134 00:08:14,323 --> 00:08:16,243 -Preživi li? -Tko? 135 00:08:16,323 --> 00:08:17,443 Pacijent. 136 00:08:17,523 --> 00:08:19,603 Ne znam. Nisam se zamarala time. 137 00:08:20,563 --> 00:08:23,683 Dobro je ako je primio lijek u glavnu arteriju. 138 00:08:23,763 --> 00:08:25,083 Točno. 139 00:08:25,163 --> 00:08:28,403 Pitam se zašto se tog nisu sjetili svi vrhunski kirurzi. 140 00:08:28,963 --> 00:08:30,723 Dr. Barnaby je poseban. 141 00:08:30,803 --> 00:08:32,483 Najbolji je na svijetu. 142 00:08:33,043 --> 00:08:35,243 I napaljen je, što nikad ne škodi. 143 00:08:37,323 --> 00:08:39,003 -Dobro. Fotografiraj. -Aha. 144 00:08:40,483 --> 00:08:41,323 Smiješak. 145 00:08:42,963 --> 00:08:43,803 Sjajno. 146 00:08:44,723 --> 00:08:47,323 -Hoće li izaći sljedeći tjedan? -Da. 147 00:08:47,403 --> 00:08:51,323 Možete li ubaciti da ću na sajmu čitati uživo i potpisivati knjigu? 148 00:08:51,403 --> 00:08:52,563 Naravno. 149 00:08:52,643 --> 00:08:56,283 Dobro. Povedite suprugu. Uglavnom je za žene. 150 00:08:56,363 --> 00:08:58,723 Nemam suprugu. 151 00:08:59,363 --> 00:09:00,443 Gej? Još bolje. 152 00:09:00,523 --> 00:09:02,083 Nisam gej. Samo… 153 00:09:03,803 --> 00:09:05,923 Umrla je. 154 00:09:06,003 --> 00:09:06,963 Moja sućut. 155 00:09:07,723 --> 00:09:10,403 -Želite li je kontaktirati? -Svim srcem. 156 00:09:10,923 --> 00:09:12,843 -Dobro… -Ne, hoću reći… 157 00:09:13,923 --> 00:09:14,923 Ne… 158 00:09:15,003 --> 00:09:17,483 Ne vjerujem u to. Ali hvala. 159 00:09:18,683 --> 00:09:19,643 Za vas. 160 00:09:21,483 --> 00:09:22,923 Otvori širom. 161 00:09:23,003 --> 00:09:25,603 U ovom kontekstu to znači samo jedno. 162 00:09:25,683 --> 00:09:26,763 -Da. -Zar ne? 163 00:09:31,123 --> 00:09:32,363 Mrzim to. 164 00:09:32,963 --> 00:09:36,123 Znao je da prelazimo, ali žuri mu se 165 00:09:36,203 --> 00:09:38,883 na važan posao pizde! 166 00:09:40,403 --> 00:09:43,243 Rado bih mu bacio ciglu kroz prozor. 167 00:09:43,323 --> 00:09:45,203 To bi bio zadnji dio slagalice. 168 00:09:45,283 --> 00:09:49,003 Da nosiš ciglu i motaš se blizu zebre. 169 00:09:49,083 --> 00:09:51,323 Bio bih kao Batman. 170 00:09:51,403 --> 00:09:52,243 Poremećeni. 171 00:09:52,323 --> 00:09:54,323 Da. Možda ne tugujem. 172 00:09:54,403 --> 00:09:56,963 Možda sam šupak. Volim kažnjavati ljude. 173 00:09:57,043 --> 00:09:59,123 Klasična priča o osvetniku, zar ne? 174 00:09:59,203 --> 00:10:01,563 Ja sam poput Batmana ili Dextera. 175 00:10:01,643 --> 00:10:05,163 Serijski ubojica, ali tata ga je učio da ubija samo zle. 176 00:10:05,243 --> 00:10:06,683 Ali bio je poremećen. 177 00:10:06,763 --> 00:10:07,923 Ili Spider-Man. 178 00:10:08,003 --> 00:10:11,843 Ubili su mu ujaka i počeo je likvidirati zlikovce. 179 00:10:11,923 --> 00:10:14,483 Nije li ga ugrizao pauk? Ne sjećam se ujaka. 180 00:10:14,563 --> 00:10:17,643 Da. Onda si je sašio kostimčić. 181 00:10:17,723 --> 00:10:21,923 Ne bih se zamarao time. Nosio bih svoju odjeću. Tako da… 182 00:10:22,003 --> 00:10:24,443 Osim toga, razbio bih Spider-Mana. 183 00:10:24,523 --> 00:10:27,603 Pizdek u uskoj dječjoj pidžami? 184 00:10:27,683 --> 00:10:31,523 -Ima posebna osjetila. -Da? Tup! Zgnječen! 185 00:10:33,203 --> 00:10:37,883 „Dr. Barnaby se zamišljeno zavalio u svoj kožni uredski stolac. 186 00:10:37,963 --> 00:10:42,243 Bio je zabrinut zbog pacijenta s najgorim tumorom na mozgu. 187 00:10:42,323 --> 00:10:45,643 Netko je pokucao. ‘Uđite’, reče dr. Barnaby. 188 00:10:45,723 --> 00:10:48,923 Vrata su se otvorila. Bila je to sestra Cindy, 189 00:10:49,003 --> 00:10:51,563 najprivlačnija sestra u bolnici.” Jasno. 190 00:10:51,643 --> 00:10:55,243 „‘Oprostite. Ženske svlačionice su zatvorene. 191 00:10:55,323 --> 00:10:58,043 Mogu li se ovdje presvući? Ipak ste liječnik.’ 192 00:10:58,123 --> 00:10:59,803 ‘Naravno’, reče dr. Barnaby. 193 00:10:59,883 --> 00:11:01,203 ‘Ja sam kirurg. 194 00:11:01,283 --> 00:11:02,603 Nago žensko tijelo 195 00:11:02,683 --> 00:11:05,603 nije mi isto što i prosječnom muškarcu.’“ 196 00:11:05,683 --> 00:11:06,923 Ne mogu dalje. 197 00:11:07,003 --> 00:11:08,323 -Čitaj. -Čitaj ti. 198 00:11:08,923 --> 00:11:09,763 Bože. 199 00:11:11,403 --> 00:11:14,843 „Sestra Cindy polako se počne skidati. Bila je seksi. 200 00:11:14,923 --> 00:11:19,363 Primijetila je da je dr. Barnaby gleda drukčije nego da je operira. 201 00:11:20,283 --> 00:11:21,563 ‘Izgledam li dobro?’ 202 00:11:21,643 --> 00:11:24,003 ‘Bome’, reče dr. Barnaby. 203 00:11:24,523 --> 00:11:26,683 ‘Provjerite mi puls, sestro.’“ 204 00:11:27,203 --> 00:11:30,043 Baš je slatko. Pomalo staromodno. 205 00:11:30,123 --> 00:11:31,603 Ona je i vidovnjakinja. 206 00:11:32,123 --> 00:11:34,043 -Tako je rekla. -Zašto bi lagala? 207 00:11:34,603 --> 00:11:37,043 -Nemoguće je. -Ništa nije nemoguće. 208 00:11:37,123 --> 00:11:38,203 Odustajem. 209 00:11:38,763 --> 00:11:42,083 Ako nešto nisi vidio, ne znači da nije stvarno. 210 00:11:42,163 --> 00:11:45,043 -Što ako nitko nije vidio? -Možda je nevidljivo. 211 00:11:46,203 --> 00:11:47,803 -Da. -Mogu li je posjetiti? 212 00:11:47,883 --> 00:11:49,163 Da istražim? 213 00:11:50,643 --> 00:11:53,123 -Ako želiš. -Bez predrasuda. 214 00:11:53,203 --> 00:11:56,083 Ako misliš da nije stvarno, nećeš ni vjerovati. 215 00:11:56,163 --> 00:11:57,563 Da dogovorim susret? 216 00:11:58,083 --> 00:11:58,923 Da. 217 00:11:59,643 --> 00:12:01,403 Sad bih pratio tu priču. 218 00:12:03,763 --> 00:12:04,843 Evo ga. 219 00:12:05,963 --> 00:12:07,723 Rekla sam ti da čekaš vani. 220 00:12:09,843 --> 00:12:13,203 Odvest će me na sastanak. Nismo zajedno, očito. 221 00:12:13,283 --> 00:12:16,283 Volim se pojaviti u Rolls-Royceu. On to zna, zar ne? 222 00:12:16,363 --> 00:12:18,283 -Da. -Funkcionira. 223 00:12:19,923 --> 00:12:22,963 -Što imaš od toga, Coline? -Ljudi misle da ima curu. 224 00:12:23,603 --> 00:12:26,723 Ali zna da od toga ništa. Šteta. 225 00:12:27,563 --> 00:12:31,003 Ima Rolls-Royce, milijunaš je i drag čovjek. 226 00:12:31,083 --> 00:12:33,443 Bilo bi savršeno, da problem nije očit. 227 00:12:34,443 --> 00:12:37,043 -Što? -Lice! 228 00:12:37,803 --> 00:12:41,123 Da, lice. Čak mi i mama kaže da sam ružan. 229 00:12:42,163 --> 00:12:43,523 Ne smeta ti to? 230 00:12:45,043 --> 00:12:46,283 Slama mi srce. 231 00:12:46,363 --> 00:12:47,683 Uništen sam. 232 00:12:47,763 --> 00:12:51,483 Htio sam umrijeti. Ali što se može? 233 00:12:52,443 --> 00:12:56,283 Točno. Zato želim da svi znaju da mi nije dečko. 234 00:12:58,123 --> 00:13:00,363 Trebao bi nositi vozačku kapu. 235 00:13:00,923 --> 00:13:02,443 Ili vozačku masku. 236 00:13:02,523 --> 00:13:06,363 -On joj se neko vrijeme sviđao, zar ne? -Jest, Coline. 237 00:13:06,443 --> 00:13:07,883 Ima svoj tip muškarca. 238 00:13:09,923 --> 00:13:12,083 Dođi, zakasnit ćemo. 239 00:13:14,163 --> 00:13:15,163 Hajde. 240 00:13:15,243 --> 00:13:16,443 Kao pas. 241 00:13:17,403 --> 00:13:20,443 -Možete li se vratiti na posao? -Jok. Ne isplati se. 242 00:13:20,523 --> 00:13:23,043 Molim te. Dovoljno ste dangubili. 243 00:13:34,883 --> 00:13:35,883 Evo novi. 244 00:13:36,723 --> 00:13:39,283 -Što je gore od crva u jabuci? -Ne znam. 245 00:13:39,363 --> 00:13:41,803 Kad zatekneš bivšu na parkiralištu 246 00:13:41,883 --> 00:13:44,403 u grupnjaku s nizozemskim kamiondžijama. 247 00:13:45,083 --> 00:13:48,803 Poslije toga je crv u jabuci mila majka. 248 00:13:49,923 --> 00:13:53,203 Malo ću se ozbiljnije pozabaviti komedijom. 249 00:13:54,243 --> 00:13:56,683 Život me zadnjih godina bacao iz tračnica, 250 00:13:57,243 --> 00:14:00,363 ali dno sam već dotaknuo, pa može ići samo nabolje. 251 00:14:00,443 --> 00:14:04,043 Da. Meni je Ken sredio par audicija. 252 00:14:04,123 --> 00:14:05,603 Sitnice. 253 00:14:05,683 --> 00:14:06,563 -Sranje. -Što? 254 00:14:07,203 --> 00:14:08,443 Ne mogu vjerovati. 255 00:14:09,043 --> 00:14:10,843 Moja bivša žena i Cigo Micky. 256 00:14:11,363 --> 00:14:12,203 Je li nasilan? 257 00:14:12,923 --> 00:14:14,203 Psihopat. 258 00:14:15,163 --> 00:14:17,403 Ona je bocom gađala prometnika. 259 00:14:17,923 --> 00:14:19,683 Zbroji dva i dva. 260 00:14:22,563 --> 00:14:23,403 Bok. 261 00:14:24,563 --> 00:14:26,283 -Sve u redu? -Da. 262 00:14:26,363 --> 00:14:28,163 Dobro si, Micky? Da? 263 00:14:29,203 --> 00:14:32,763 James, ovo je Micky. Ovo je moja bivša supruga Elizabeth. 264 00:14:32,843 --> 00:14:33,963 Bok. 265 00:14:34,043 --> 00:14:36,163 -Bok. -Još ste zajedno? 266 00:14:36,243 --> 00:14:37,443 Kako kad. 267 00:14:37,963 --> 00:14:40,283 Neko se vrijeme ševila s Glavonjom. 268 00:14:41,363 --> 00:14:43,243 Uhvatio nas je, zar ne? 269 00:14:45,003 --> 00:14:45,843 Nezgodnjak. 270 00:14:47,283 --> 00:14:48,163 Nije. 271 00:14:49,323 --> 00:14:52,443 Imao sam izgovor da ga prebijem ko vola u kupusu. 272 00:14:53,483 --> 00:14:54,643 Krvoproliće. 273 00:14:55,243 --> 00:14:56,163 Kaos. 274 00:14:56,763 --> 00:14:58,963 -Dobro je završilo. -Znaš mene. 275 00:14:59,923 --> 00:15:01,963 Volim biti pozitivan. 276 00:15:02,043 --> 00:15:03,323 Znam. 277 00:15:03,403 --> 00:15:06,763 Moj je problem što svima želim udovoljiti. 278 00:15:08,003 --> 00:15:09,403 Dronfulja je. 279 00:15:09,483 --> 00:15:10,643 Zna. 280 00:15:11,323 --> 00:15:12,963 Inače si dobro? 281 00:15:14,123 --> 00:15:14,963 Ne žalim se. 282 00:15:16,043 --> 00:15:18,563 Eto, uvijek vas je lijepo vidjeti. 283 00:15:19,603 --> 00:15:22,323 Vidimo se poslije. 284 00:15:22,403 --> 00:15:23,283 -Sretno. -Da. 285 00:15:23,363 --> 00:15:24,203 Bok. 286 00:15:26,283 --> 00:15:29,363 Prođimo kraj Elizabethina kuka. 287 00:15:29,443 --> 00:15:32,003 Na jednom kotaču. Tako. 288 00:15:37,643 --> 00:15:39,483 Imaš jadnog prijatelja. 289 00:15:39,563 --> 00:15:42,043 -Nisi jadan! -Luzer na kvadrat. 290 00:15:42,123 --> 00:15:44,363 -Naspram mene ne. -Šališ se? 291 00:15:44,443 --> 00:15:46,843 -Ne. -Znaš pjevati i plesati. 292 00:15:47,363 --> 00:15:52,363 Nosom puštati dvije linije. Znaš plesti. Majstor si s vunom. 293 00:15:53,603 --> 00:15:56,203 Ako si ti luzer, što smo mi ostali? 294 00:15:56,283 --> 00:15:57,283 Hvala, stari. 295 00:15:57,923 --> 00:16:00,363 Hoćeš da svratimo do smetlišta? 296 00:16:00,443 --> 00:16:04,123 Apsolutno! Samo da svratim do agenta. 297 00:16:04,203 --> 00:16:05,723 -Idem s tobom. -Dobro. 298 00:16:16,003 --> 00:16:16,843 Dobro si? 299 00:16:17,563 --> 00:16:18,403 Da. 300 00:16:19,643 --> 00:16:22,203 Baš kažem Stanu da dolaziš. 301 00:16:22,283 --> 00:16:23,203 Da. 302 00:16:23,283 --> 00:16:25,003 -Na poslu je bilo dobro? -Da. 303 00:16:25,963 --> 00:16:28,283 -Još razgovaraš s njim? -Svaki dan. 304 00:16:29,123 --> 00:16:30,683 Ne samo ovdje. Svugdje. 305 00:16:32,643 --> 00:16:34,963 Ali kod kuće me ne gledaju čudno. 306 00:16:37,803 --> 00:16:38,883 Stvarno pomaže. 307 00:16:39,923 --> 00:16:41,523 Kad to govorim naglas. 308 00:16:42,963 --> 00:16:44,203 Čuješ se. 309 00:16:46,603 --> 00:16:51,563 Nikad nisam razgovarao sa sobom. Vjerojatno bih se svađao. 310 00:16:52,163 --> 00:16:54,283 Ne bi razgovarao sa sobom. 311 00:16:56,243 --> 00:16:57,083 Ne. 312 00:16:57,723 --> 00:16:59,643 Čini mi se da je još ovdje. 313 00:17:00,803 --> 00:17:02,643 Kao da imam dva uma. 314 00:17:04,283 --> 00:17:05,603 Jedan zna istinu. 315 00:17:06,923 --> 00:17:07,763 Umrla je. 316 00:17:08,843 --> 00:17:09,683 Logično. 317 00:17:10,643 --> 00:17:14,043 Nema raja. Nema reinkarnacije, nema duhova. 318 00:17:15,443 --> 00:17:16,283 Znam to. 319 00:17:18,803 --> 00:17:20,883 Ali onda je osjetim 320 00:17:21,683 --> 00:17:22,523 u sebi. 321 00:17:23,523 --> 00:17:24,403 Stalno. 322 00:17:26,523 --> 00:17:29,203 Kao da je i dalje dio mene, vodi me. 323 00:17:31,363 --> 00:17:32,203 Čudno je. 324 00:17:34,803 --> 00:17:36,203 Jer si čovjek… 325 00:17:37,163 --> 00:17:39,203 i ništa nema smisla. 326 00:17:41,243 --> 00:17:42,803 Gle ti Kierkegaarda. 327 00:17:45,203 --> 00:17:47,403 Smiješ osjećati. 328 00:17:49,443 --> 00:17:51,043 Ono što nije logično. 329 00:17:52,483 --> 00:17:55,563 Znanost nam pomaže da shvatimo kako dulje živjeti. 330 00:17:57,203 --> 00:17:59,443 Osjećaji nam daju razlog da to želimo. 331 00:18:02,763 --> 00:18:03,683 Ili ne želimo. 332 00:18:04,923 --> 00:18:06,483 Baš mi je dobro išlo. 333 00:18:08,403 --> 00:18:09,243 Dobro sam. 334 00:18:20,763 --> 00:18:23,123 -Mama. -Bok, dušo. Što radiš ovdje? 335 00:18:23,203 --> 00:18:25,043 Došao sam na poslovni sastanak. 336 00:18:25,123 --> 00:18:27,523 -Srce malo. -Otkud ti? 337 00:18:27,603 --> 00:18:30,163 -Boji mi pramenove. -Pomažem. 338 00:18:30,243 --> 00:18:32,523 Pusti to. Što ćemo s tobom? 339 00:18:32,603 --> 00:18:35,643 Još dostavljaš mjesne novine? Je li pri pameti? 340 00:18:35,723 --> 00:18:39,163 Moram zaraditi. Mama kaže da već mogu plaćati stanarinu. 341 00:18:39,243 --> 00:18:41,243 Tako je pošteno, zar ne, Kene? 342 00:18:41,323 --> 00:18:43,243 Družiš se s luzerima? 343 00:18:43,323 --> 00:18:44,683 -Bez uvrede. -Ništa. 344 00:18:44,763 --> 00:18:46,043 Ja i Brian smo tim. 345 00:18:46,123 --> 00:18:47,923 -I on želi agenta. -Zašto? 346 00:18:48,003 --> 00:18:49,803 -Za stand-up. -Profesionalno. 347 00:18:50,563 --> 00:18:52,203 Spreman sam. Okušao bih se. 348 00:18:53,083 --> 00:18:55,483 Dosta mi je omalovažavanja 349 00:18:56,323 --> 00:18:57,763 i beskorisnosti. 350 00:18:57,843 --> 00:18:58,803 Beskoristan si. 351 00:18:58,883 --> 00:19:02,203 Nemaš nikakvih izgleda u komediji. 352 00:19:02,963 --> 00:19:06,283 -Hrabrost mi kopni. -Rekao si da sve kuješ u zvijezde. 353 00:19:06,363 --> 00:19:07,643 Nisam mađioničar! 354 00:19:07,723 --> 00:19:10,123 -Nije mađioničar. -Gubio bih vrijeme. 355 00:19:10,203 --> 00:19:11,843 -Nema smisla. -Nećemo tako! 356 00:19:11,923 --> 00:19:13,203 -Nećemo? -Nećemo! 357 00:19:13,283 --> 00:19:14,883 -Ti mu budi agent. -Hoću! 358 00:19:14,963 --> 00:19:17,763 Fino. Eto ti posao. Ionako ti ga ne mogu naći. 359 00:19:17,843 --> 00:19:18,683 Krasno. 360 00:19:19,363 --> 00:19:21,683 -Nema veze. -Što? 361 00:19:21,763 --> 00:19:22,883 Ako si luzer. 362 00:19:24,083 --> 00:19:25,443 Svejedno te volim. 363 00:19:26,803 --> 00:19:27,643 Lijepo. 364 00:19:46,043 --> 00:19:47,843 -Dobro si? -Da, ti? 365 00:19:47,923 --> 00:19:50,843 Da. S obzirom na okolnosti. 366 00:19:54,323 --> 00:19:56,483 -Kakve okolnosti? -Pa, Roxy. 367 00:19:56,563 --> 00:19:58,083 Što joj se dogodilo? 368 00:19:58,163 --> 00:20:00,043 -Znaš. -Ne, što? 369 00:20:00,563 --> 00:20:02,963 -Sad je moja ženska. -Da. 370 00:20:04,923 --> 00:20:05,763 I? 371 00:20:05,843 --> 00:20:08,523 Fafa na sve strane! 372 00:20:08,603 --> 00:20:09,443 Aha. 373 00:20:10,523 --> 00:20:11,363 Ne znam. 374 00:20:11,443 --> 00:20:13,523 -Znaš jer ti kažem. -Zašto? 375 00:20:13,603 --> 00:20:16,443 -Muči me to. -Dobro. 376 00:20:18,723 --> 00:20:20,203 Ne znam što da kažem. 377 00:20:21,603 --> 00:20:22,443 Račun za plin. 378 00:20:23,043 --> 00:20:23,883 Da. 379 00:20:25,923 --> 00:20:26,763 Vidimo se. 380 00:20:28,803 --> 00:20:29,643 Vidimo se. 381 00:20:44,323 --> 00:20:45,723 Lijepo je… 382 00:20:46,883 --> 00:20:47,923 Samo sjediti. 383 00:20:48,843 --> 00:20:50,203 -Kraj dana. -Da. 384 00:20:50,283 --> 00:20:53,603 Danas sam uglavnom sjedio. U… 385 00:20:54,763 --> 00:20:57,243 Na poslu nisi nosio ružičasti džemper. 386 00:20:57,323 --> 00:20:58,483 Boje je lososa. 387 00:20:58,563 --> 00:20:59,803 Ružičastog lososa. 388 00:20:59,883 --> 00:21:03,163 Ispod nemaš majicu kratkih rukava. Zanimljivo. 389 00:21:03,243 --> 00:21:07,363 Sviđa ti se osjećaj vune na koži? 390 00:21:07,443 --> 00:21:09,923 Merino vuna jako je mekana. 391 00:21:11,163 --> 00:21:13,483 -Bilo ti je vruće. -Imao sam majicu. 392 00:21:13,563 --> 00:21:14,443 I tako… 393 00:21:15,883 --> 00:21:18,123 Skinuo majicu, obukao džemper. 394 00:21:18,203 --> 00:21:19,443 Jasno. 395 00:21:19,523 --> 00:21:20,603 Nisam se pokajao. 396 00:21:24,683 --> 00:21:27,643 -Jill ti je kupila biljku. -Za oboje. 397 00:21:29,203 --> 00:21:31,243 Kako biljka može biti za oboje? 398 00:21:32,203 --> 00:21:33,923 -Živim sam. -Pa… 399 00:21:34,003 --> 00:21:36,443 Mogu je gledati kad dođem. 400 00:21:37,363 --> 00:21:38,843 Bila je pristojna. 401 00:21:38,923 --> 00:21:40,683 Da Emmi ne bude neugodno. 402 00:21:41,483 --> 00:21:42,403 Hvala. 403 00:21:45,523 --> 00:21:47,123 Ne zalijevaj previše. 404 00:21:48,203 --> 00:21:49,523 To je kaktus. 405 00:21:51,323 --> 00:21:52,563 Lijepa slika. 406 00:21:53,523 --> 00:21:54,403 Lisina je. 407 00:21:55,643 --> 00:21:58,003 -Ali nije među boljima. -Kako to? 408 00:21:58,083 --> 00:21:59,923 Ako ti se ne sviđa, uzet ću je. 409 00:22:00,003 --> 00:22:03,043 Sviđa mi se. Ali bila je tako dobra umjetnica 410 00:22:03,123 --> 00:22:04,603 da joj nije među boljima. 411 00:22:04,683 --> 00:22:07,563 -Aha. -Molim te, ne budi takav. 412 00:22:09,763 --> 00:22:10,763 Idem ja. 413 00:22:11,763 --> 00:22:13,923 -Da pođem s tobom? -Ne. 414 00:22:14,643 --> 00:22:19,003 Nisam raspoložen. Znao sam da neću biti. Ali, ozbiljno, ostani. 415 00:22:20,683 --> 00:22:21,523 Bit ću dobro. 416 00:22:23,683 --> 00:22:24,523 Hvala. 417 00:22:28,443 --> 00:22:31,563 Jako mi je žao zbog ovoga. 418 00:22:32,883 --> 00:22:33,923 Još nije dobro. 419 00:22:34,003 --> 00:22:35,483 Dobro je. 420 00:22:36,363 --> 00:22:40,683 Očito je još zaljubljen u Lisu i nikad je neću moći zamijeniti. 421 00:22:41,203 --> 00:22:43,203 Želi da svi to znaju. 422 00:22:47,403 --> 00:22:49,123 -Ti si nam tako… -Kul. 423 00:22:49,203 --> 00:22:51,203 -Odlična za… -Jako dobra. 424 00:22:51,283 --> 00:22:52,563 -Strpljiva. -I draga. 425 00:22:53,163 --> 00:22:54,323 Odrasla sam osoba. 426 00:23:15,323 --> 00:23:16,803 Nemoj previše zalijevati. 427 00:23:18,683 --> 00:23:19,563 Pizdo. 428 00:23:53,203 --> 00:23:54,043 Što misliš? 429 00:23:54,923 --> 00:23:56,283 Najbolji snješko! 430 00:23:56,363 --> 00:23:58,163 -Snježna osoba! -A, da. 431 00:23:58,243 --> 00:23:59,363 -Da. -Moj grijeh. 432 00:23:59,883 --> 00:24:01,123 Može biti oba spola. 433 00:24:03,283 --> 00:24:05,363 Ali teta ima mrkvu umjesto kurca. 434 00:24:07,003 --> 00:24:08,843 -Točno! -Nisi dobro promislila. 435 00:24:08,923 --> 00:24:10,883 A mene grdiš jer sam seksist! 436 00:24:12,003 --> 00:24:13,123 Divan kurac. 437 00:25:23,203 --> 00:25:27,323 Prijevod titlova: Tomislav Šimunić