1 00:00:07,083 --> 00:00:08,483 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:08,563 --> 00:00:11,403 V telce to vypadá snadně, ne? 3 00:00:11,483 --> 00:00:12,683 - Na olympiádě? - Jo. 4 00:00:12,763 --> 00:00:15,283 Jo. Letos tě asi nevyberou. 5 00:00:15,363 --> 00:00:16,363 - Ne? - Ne. 6 00:00:17,723 --> 00:00:19,283 - Bože. - Panebože! 7 00:00:19,363 --> 00:00:21,003 - Jo. - Točíme se dokola. 8 00:00:21,083 --> 00:00:22,763 - Koukají na nás. - Nene! 9 00:00:22,843 --> 00:00:25,203 Lidi na mě koukají a litujou mě. 10 00:00:25,283 --> 00:00:27,043 Koukají na mě a litujou mě. 11 00:00:27,123 --> 00:00:30,283 Říkají si: „Chudák, snaží se jí pomoct, ale ona…“ 12 00:00:30,363 --> 00:00:31,843 Nesnaží se jí pomoct! 13 00:00:31,923 --> 00:00:36,803 Směje se jí a natáčí ji! To není pomoc! 14 00:00:41,963 --> 00:00:42,803 - Ahoj. - Ahoj. 15 00:00:42,883 --> 00:00:45,443 Bylo otevřeno, tak jsem šla dál. 16 00:00:45,523 --> 00:00:46,763 - Jo. Máš hlad? - Jo. 17 00:00:46,843 --> 00:00:48,563 - Kam půjdeme? - Něco rychlého. 18 00:00:48,643 --> 00:00:50,483 - V deset mám být v práci. - Fajn. 19 00:00:51,003 --> 00:00:52,603 Nechceš někdy na lodičky? 20 00:00:52,683 --> 00:00:54,123 - Na lodičky? - Jo. 21 00:00:54,203 --> 00:00:57,083 Pobavit se, na jezírko? 22 00:00:57,683 --> 00:00:58,963 Na jezírko? Proč? 23 00:00:59,483 --> 00:01:02,643 Napadlo mě, že by tě to mohlo bavit. 24 00:01:03,563 --> 00:01:04,723 Ani ne. 25 00:01:05,643 --> 00:01:06,723 Tak zatím! 26 00:01:06,803 --> 00:01:07,763 Pojď, Em. 27 00:02:52,843 --> 00:02:55,003 NOVINY TAMBURY GAZETTE 28 00:02:56,083 --> 00:02:57,643 - Dobrý ráno. - Dobrý. 29 00:03:00,563 --> 00:03:01,403 Připraven? 30 00:03:01,483 --> 00:03:02,523 Vydrž. 31 00:03:08,323 --> 00:03:09,243 Máš se? 32 00:03:09,323 --> 00:03:10,523 - Co? - Sedni si. 33 00:03:10,603 --> 00:03:13,243 „Co?“ Co je to za pozdrav? Ahoj. 34 00:03:14,603 --> 00:03:15,963 - Nechceš zasko… - Ne. 35 00:03:16,043 --> 00:03:16,923 Ještě mluvím. 36 00:03:18,163 --> 00:03:19,883 Zaskočit k nám na večeři? 37 00:03:19,963 --> 00:03:22,283 Můžeš vzít Emmu. Rande ve čtyřech. 38 00:03:23,123 --> 00:03:24,483 Já s Emmou nechodím. 39 00:03:25,563 --> 00:03:27,443 Myslím tím, že budeme čtyři. 40 00:03:27,523 --> 00:03:30,123 Vezmu Briana, jestli jde čistě o počet. 41 00:03:30,203 --> 00:03:31,883 Všechno komplikuješ. 42 00:03:33,443 --> 00:03:35,683 Vezmi svou platonickou kamarádku Emmu. 43 00:03:35,763 --> 00:03:38,003 Uděláme si hezký večer mezi dospělými. 44 00:03:38,763 --> 00:03:42,283 Budu upřímný, prospělo by nám to, mně a Jill. 45 00:03:42,883 --> 00:03:46,003 Návštěvy jsou zábava, ne? Nikam moc nechodíme… 46 00:03:46,603 --> 00:03:49,803 V tom byl asi i ten zádrhel v našem manželství. 47 00:03:49,883 --> 00:03:51,683 Že k vám nechodily návštěvy? 48 00:03:52,283 --> 00:03:54,243 - Ne. Víš, jak to myslím. - Ne. 49 00:03:55,603 --> 00:03:57,003 Dobře, tak poslouchej. 50 00:03:58,243 --> 00:04:01,283 Jill přijdu málo dobrodružný. Věřil bys tomu? 51 00:04:01,363 --> 00:04:02,203 Jo. 52 00:04:03,243 --> 00:04:04,163 Ale vážně. 53 00:04:04,763 --> 00:04:07,643 To je směšné. Mám dvě větrovky. 54 00:04:08,243 --> 00:04:10,163 K čemu, kdybych nebyl dobrodruh? 55 00:04:10,243 --> 00:04:14,203 Nebo jinak, jak dobrodružný je chlap, co si nerad zmáčí vlasy? 56 00:04:14,283 --> 00:04:17,403 Zkoumám tu kempinkové vybavení. Asi si koupím ty boty. 57 00:04:20,963 --> 00:04:23,203 No tak, přijď. Prosím. 58 00:04:23,283 --> 00:04:25,963 Dokážu jí, že se mýlí. Cítím se nepochopený. 59 00:04:26,043 --> 00:04:27,163 Běž k Oprah. 60 00:04:27,683 --> 00:04:30,363 Neumíš jí dokázat, že se mýlí, beze mě? 61 00:04:30,443 --> 00:04:32,883 Vždyť o nic nejde. Není to na dlouho. 62 00:04:32,963 --> 00:04:36,283 Prostě vem Emmu, užijeme si trochu zábavy, hotovo. 63 00:04:37,403 --> 00:04:39,803 - Nemusíš Jill varovat? - Ne, spontánně. 64 00:04:41,883 --> 00:04:46,043 Teda zavolám jí teď a řeknu jí to. Jinak začne plašit. 65 00:04:46,563 --> 00:04:49,803 Bude se chtít připravit. Neděláme klasické večeře. 66 00:04:49,883 --> 00:04:53,923 Vlastně přijďte najedení a dáme si jen pár skleniček, 67 00:04:54,003 --> 00:04:56,203 pustíme pár písniček, zasmějeme se. 68 00:04:56,283 --> 00:04:57,643 Smích nebude. 69 00:04:58,323 --> 00:04:59,243 19:30? 70 00:04:59,323 --> 00:05:01,403 To bývám u druhé lahve vína. 71 00:05:01,483 --> 00:05:03,323 Perfektní. Vypiješ si ji u mě. 72 00:05:03,403 --> 00:05:04,443 - Jasně. - Jo? 73 00:05:04,523 --> 00:05:05,563 - Tak jo. - Super. 74 00:05:05,643 --> 00:05:06,803 Pokud Emma bude chtít… 75 00:05:07,523 --> 00:05:08,363 Díky. 76 00:05:09,283 --> 00:05:11,243 No to mě poser. 77 00:05:11,323 --> 00:05:13,163 - Já tě slyším. - Já vím. 78 00:05:13,243 --> 00:05:15,523 - Počkej, až odejdeš z práce. - Pojď. 79 00:05:17,603 --> 00:05:19,323 Den blbec začal. 80 00:05:22,883 --> 00:05:29,083 PEČOVATELSKÝ ÚSTAV „PODZIMNÍ LISTÍ“ 81 00:05:31,803 --> 00:05:32,803 - Ahoj. - Ahoj. 82 00:05:33,323 --> 00:05:35,563 Jak to jde s tvým kamarádem, Tonym? 83 00:05:35,643 --> 00:05:39,283 Přesně, jak říkáš. Jsme jen kamarádi. 84 00:05:40,083 --> 00:05:42,523 I tak je to občas trochu napjaté. 85 00:05:43,203 --> 00:05:45,443 Nemáme ještě ani společné selfíčko. 86 00:05:47,083 --> 00:05:50,043 Musí být blázen, že si tě víc nevšímá. 87 00:05:51,203 --> 00:05:52,043 Jasně. 88 00:05:54,163 --> 00:05:56,923 Bylo by fajn zdokumentovat můj padesátý román. 89 00:05:57,003 --> 00:06:00,523 Padesát? Páni. Jak dlouho píšete? 90 00:06:01,043 --> 00:06:03,923 Píšu celý život, zlato. Byl to můj sen. 91 00:06:04,643 --> 00:06:06,723 První román mi vyšel v 15 letech. 92 00:06:06,803 --> 00:06:09,523 Od té doby píšu aspoň jeden ročně. 93 00:06:09,603 --> 00:06:11,203 Páni. U koho vydáváte? 94 00:06:11,803 --> 00:06:12,883 Vlastním nákladem. 95 00:06:12,963 --> 00:06:15,723 Navrhuju i obálku. Je to velmi profesionální. 96 00:06:16,403 --> 00:06:19,803 Ne ve výdělečném smyslu. 97 00:06:19,883 --> 00:06:22,763 Spíš jsem prodělala, ale je to vášeň, víte? 98 00:06:22,843 --> 00:06:24,603 Chci za sebou něco nechat. 99 00:06:24,683 --> 00:06:27,563 Nikdy jsem se nevdala, neměla děti… 100 00:06:28,683 --> 00:06:30,283 Ale jak si teda vyděláváte? 101 00:06:30,363 --> 00:06:31,483 Jsem médium. 102 00:06:31,563 --> 00:06:32,683 Jasně. 103 00:06:32,763 --> 00:06:37,523 Čtu z aury, dlaní, křišťálových koulí, čajových lístků, z čehokoliv. 104 00:06:38,443 --> 00:06:41,083 Ale tohle je moje vášeň. Romány. 105 00:06:41,163 --> 00:06:45,043 A jsou všechny o jednom člověku, že? 106 00:06:45,123 --> 00:06:45,963 Ano. 107 00:06:46,043 --> 00:06:48,363 MUDr. Barnaby Love. 108 00:06:48,883 --> 00:06:51,323 Lékařské drama spojené s erotickou fikcí. 109 00:06:52,283 --> 00:06:55,363 „Dr. Barnaby Love ve Dvou na smrtelné posteli.“ 110 00:06:55,443 --> 00:06:59,643 Proč je tam „Dr. Barnaby Love ‚ve‘ Dvou na smrtelné posteli“? 111 00:07:00,283 --> 00:07:04,403 Vždycky jsem doufala, že z toho bude seriál jako Columbo. 112 00:07:05,043 --> 00:07:06,803 Ale bohužel ne. 113 00:07:07,843 --> 00:07:12,603 Tehdy bych brala Rogera Moora, ale dneska by to byl spíš George Clooney. 114 00:07:12,683 --> 00:07:16,043 Doktora už hrál. Věděl by, co dělá. 115 00:07:16,123 --> 00:07:17,523 Asi víc než já. 116 00:07:17,603 --> 00:07:19,803 Nemáte žádné lékařské vzdělání? 117 00:07:19,883 --> 00:07:20,883 Ne. 118 00:07:21,603 --> 00:07:25,163 - Jak si ověřujete odborné věci? - Člověk leccos pochytí. 119 00:07:26,123 --> 00:07:26,963 Jasně. 120 00:07:28,003 --> 00:07:29,643 Mám vám kousek přečíst? 121 00:07:30,523 --> 00:07:31,363 Jo. 122 00:07:32,723 --> 00:07:33,643 Otevřete ústa. 123 00:07:35,323 --> 00:07:36,883 To ne, to jsou prasárny. 124 00:07:36,963 --> 00:07:38,723 Kouknu dál. Tohle je dobrý. 125 00:07:38,803 --> 00:07:41,323 Takže dr. Barnaby operuje někoho, 126 00:07:41,403 --> 00:07:44,883 o němž nejlepší chirurgové světa tvrdí, že nejde zachránit. 127 00:07:44,963 --> 00:07:46,723 Ale dr. Barnaby nesouhlasí. 128 00:07:46,803 --> 00:07:49,363 Tak jo. „Sestra Stacey mu otřela obočí. 129 00:07:49,963 --> 00:07:51,683 ‚Je to lepší, doktore?‘ 130 00:07:51,763 --> 00:07:55,763 Jejich oči se setkaly nad rouškami, které jsou při operaci povinné. 131 00:07:55,843 --> 00:07:57,323 ‚Říkej mi Barnaby.‘ 132 00:07:57,843 --> 00:08:00,243 Začervenala se. ‚Otevřeme ho.‘ 133 00:08:00,323 --> 00:08:03,043 Vstříkl pacientovi lék do hlavní tepny. 134 00:08:03,123 --> 00:08:06,883 ‚To zabere,‘ řekl Barnaby. ‚Zašijte ho, sestro. Večeře?‘ 135 00:08:06,963 --> 00:08:08,923 ‚Ráda,‘ odvětila. ‚Sraz v osm.‘“ 136 00:08:10,003 --> 00:08:11,043 Tak. 137 00:08:14,323 --> 00:08:16,243 - Přežil? - Kdo? 138 00:08:16,323 --> 00:08:17,443 Ten pacient. 139 00:08:17,523 --> 00:08:19,603 To už jsem neřešila. 140 00:08:20,483 --> 00:08:23,723 Určitě je v pohodě, když dostal lék do hlavní tepny. 141 00:08:23,803 --> 00:08:25,083 Přesně tak. 142 00:08:25,163 --> 00:08:28,403 Že to nenapadlo ty nejlepší chirurgy na světě. 143 00:08:28,483 --> 00:08:30,803 No, dr. Barnaby je přece výjimečný. 144 00:08:30,883 --> 00:08:32,523 Je nejlepší na světě. 145 00:08:33,043 --> 00:08:35,243 A taky pořádnej kanec, což neuškodí. 146 00:08:37,323 --> 00:08:39,203 - Fajn. Fotku. - Jo. 147 00:08:40,483 --> 00:08:41,483 Úsměv. 148 00:08:42,963 --> 00:08:43,803 Skvělý. 149 00:08:44,683 --> 00:08:47,283 - Vyjde to příští týden, zlato? - Jo. 150 00:08:47,363 --> 00:08:51,323 Napsali byste, že na Tamburské pouti budu mít čtení a autogramiádu? 151 00:08:51,403 --> 00:08:52,563 Jasně. 152 00:08:52,643 --> 00:08:56,283 Dobře. A vemte svou ženu. Je to hlavně pro ženy. 153 00:08:56,363 --> 00:08:58,723 Já nemám ženu. 154 00:08:59,323 --> 00:09:00,443 Gay? Ještě lepší. 155 00:09:00,523 --> 00:09:02,163 Nejsem gay. Jenom… 156 00:09:03,803 --> 00:09:04,723 Já… 157 00:09:04,803 --> 00:09:05,923 Žena mi zemřela. 158 00:09:06,003 --> 00:09:07,163 To je mi líto. 159 00:09:07,683 --> 00:09:09,163 Chcete ji kontaktovat? 160 00:09:09,243 --> 00:09:10,403 Z celého srdce. 161 00:09:10,923 --> 00:09:12,843 - Dobře. No… - Ne, myslím… 162 00:09:13,923 --> 00:09:14,923 Nevěřím… 163 00:09:15,003 --> 00:09:17,483 Na tohle nevěřím. Ale díky. 164 00:09:18,683 --> 00:09:20,083 To je pro vás. 165 00:09:21,483 --> 00:09:22,923 Otevřete ústa? 166 00:09:23,003 --> 00:09:25,603 V téhle souvislosti to znamená jen jedno. 167 00:09:25,683 --> 00:09:26,923 - Jo. - Že jo? 168 00:09:31,123 --> 00:09:32,403 To nesnáším. 169 00:09:32,923 --> 00:09:36,003 Věděl, že přecházíme, ale musel ušetřit deset sekund. 170 00:09:36,083 --> 00:09:38,883 Má totiž důležitou pozici, píčus na plný úvazek! 171 00:09:40,363 --> 00:09:43,163 Mít tak cihlu a prohodit mu ji oknem. 172 00:09:43,243 --> 00:09:45,203 To by byl poslední díl skládačky. 173 00:09:45,283 --> 00:09:49,003 Kdybys s sebou nosil cihlu a ochomýtal se kolem přechodů. 174 00:09:49,083 --> 00:09:51,323 Byl bych jako sociálka, jako Batman. 175 00:09:51,403 --> 00:09:52,243 Ale cvok. 176 00:09:52,323 --> 00:09:54,323 Jo. Možná netruchlím. 177 00:09:54,403 --> 00:09:56,963 Možná jsem jenom kretén a rád trestám lidi. 178 00:09:57,043 --> 00:09:59,123 Samozvaný strážce, klasika. 179 00:09:59,203 --> 00:10:01,563 Jsem jako Batman nebo Dexter. 180 00:10:01,643 --> 00:10:05,163 Sériový vrah, ale táta ho naučil zabíjet jen špatné lidi. 181 00:10:05,243 --> 00:10:06,683 Ale byl to cvok. 182 00:10:06,763 --> 00:10:07,923 Nebo Spider-Man. 183 00:10:08,003 --> 00:10:11,843 Zabili mu strejdu a začal likvidovat padouchy. 184 00:10:11,923 --> 00:10:14,483 Nepokousal ho pavouk? Strejdu si nepamatuju. 185 00:10:14,563 --> 00:10:17,643 Jo, a pak si vyrobil ten hogo fogo kostým. 186 00:10:17,723 --> 00:10:21,923 S tím bych se neobtěžoval. Nosil bych vlastní oblečení. Takže… 187 00:10:22,003 --> 00:10:24,443 Taky bych dal Spider-Manovi přes držku. 188 00:10:24,523 --> 00:10:27,603 Malej zmrd v těsným dětským pyžámku? 189 00:10:27,683 --> 00:10:31,803 - Má ale pavoučí smysly. - Jo? Dup! Na placku! 190 00:10:33,203 --> 00:10:37,883 „Dr. Barnaby se zamyšleně opřel do své kožené kancelářské židle. 191 00:10:37,963 --> 00:10:42,243 Bál se o pacienta s tím nejhorším nádorem na mozku, jaký kdy viděl. 192 00:10:42,323 --> 00:10:45,643 Někdo zaklepal na dveře. ‚Dále,‘ řekl dr. Barnaby. 193 00:10:45,723 --> 00:10:50,603 Dveře se otevřely a odhalily Cindy, nejatraktivnější sestru v nemocnici.“ 194 00:10:50,683 --> 00:10:51,563 Jasně. 195 00:10:51,643 --> 00:10:52,923 „‚Promiňte,‘ řekla. 196 00:10:53,003 --> 00:10:58,043 ‚Šatny jsou mimo provoz, tak mě napadlo se převléknout tady, když jste doktor.‘ 197 00:10:58,123 --> 00:10:59,803 ‚Jistě,‘ řekl dr. Barnaby. 198 00:10:59,883 --> 00:11:02,563 ‚Jsem chirurg, takže nahé ženské tělo 199 00:11:02,643 --> 00:11:05,723 pro mě není totéž jako pro běžného muže v plné síle.‘“ 200 00:11:05,803 --> 00:11:06,923 Už nemůžu. 201 00:11:07,003 --> 00:11:08,323 - Čti. - Čti sama. 202 00:11:08,923 --> 00:11:09,763 Bože. 203 00:11:11,403 --> 00:11:13,683 „Sestra Cindy se začala pomalu svlékat. 204 00:11:13,763 --> 00:11:17,403 Byla proklatě sexy a všimla si, že se na ni dr. Barnaby dívá jinak, 205 00:11:17,483 --> 00:11:19,363 než kdyby ji jen operoval.“ 206 00:11:20,283 --> 00:11:24,363 ‚Vypadám dobře, doktore?‘ ‚To bych řekl,‘ řekl dr. Barnaby. 207 00:11:24,443 --> 00:11:26,683 ‚Raději mi změřte puls, sestro.‘“ 208 00:11:27,203 --> 00:11:30,043 Je to sladký. Trochu staromódní a plný naděje. 209 00:11:30,123 --> 00:11:31,603 A taky je věštkyně. 210 00:11:32,123 --> 00:11:34,083 - To říkala. - Proč by lhala? 211 00:11:34,603 --> 00:11:37,043 - Je to nemožné. - Nic není nemožné. 212 00:11:37,123 --> 00:11:38,203 Vzdávám se. 213 00:11:38,803 --> 00:11:42,083 Žes něco neviděl, ještě neznamená, že to neexistuje. 214 00:11:42,163 --> 00:11:45,043 - A když to neviděl nikdo? - Je to neviditelné. 215 00:11:46,203 --> 00:11:47,843 - Jo. - Můžu ji navštívit? 216 00:11:47,923 --> 00:11:49,163 Prozkoumat to? 217 00:11:50,643 --> 00:11:53,123 - Jak chceš. - Šla bych s otevřenou myslí. 218 00:11:53,203 --> 00:11:56,083 Když myslíš, že to není skutečné, neuvěříš nikdy. 219 00:11:56,163 --> 00:11:57,563 Mám to zařídit? 220 00:11:58,083 --> 00:11:58,923 Jo. 221 00:11:59,643 --> 00:12:01,403 Teď bych o tom chtěl psát. 222 00:12:03,763 --> 00:12:05,243 Tady ho máme. 223 00:12:05,963 --> 00:12:07,723 Řekla jsem, ať čekáš venku. 224 00:12:09,843 --> 00:12:13,203 Veze mě na schůzku. Samozřejmě spolu nechodíme. 225 00:12:13,283 --> 00:12:16,283 Jenom ráda jezdím Rolls-Roycem. On to ví, viď? 226 00:12:16,363 --> 00:12:18,283 - Jo. - Jo, klape nám to. 227 00:12:19,843 --> 00:12:22,963 - Co z toho máš, Coline? - Lidi si myslí, že má holku. 228 00:12:23,603 --> 00:12:26,723 On ví, že se to nikdy nestane. Škoda. 229 00:12:27,563 --> 00:12:32,163 Má Rolls-Royce, je milionář a milej kluk, bylo by to dokonalý. 230 00:12:32,243 --> 00:12:33,443 Až na to jedno. 231 00:12:34,443 --> 00:12:37,043 - Co? - Ten obličej, ne? 232 00:12:37,803 --> 00:12:41,123 Jo, ten obličej. I máma mi říká „ten ošklivej“. 233 00:12:42,163 --> 00:12:43,523 Ty jsi s tím smířený? 234 00:12:45,043 --> 00:12:46,283 Rve mi to srdce. 235 00:12:46,363 --> 00:12:47,683 Jsem zničený. 236 00:12:47,763 --> 00:12:51,483 Dřív jsem si přál, abych byl mrtvý. Ale co naděláš? 237 00:12:52,443 --> 00:12:56,283 Přesně, a proto chci, aby všichni věděli, že to není můj přítel. 238 00:12:58,123 --> 00:13:00,403 Možná bys měl mít šoférskou čepici. 239 00:13:00,923 --> 00:13:02,443 Nebo masku šoféra. 240 00:13:02,523 --> 00:13:06,363 - Ten se jí chvíli líbil, ne? - Ano, Coline, líbil. 241 00:13:06,443 --> 00:13:07,883 Má určitý typ. 242 00:13:09,923 --> 00:13:12,083 No nic, jdeme, přijdeme pozdě. 243 00:13:14,163 --> 00:13:15,163 Pojď! 244 00:13:15,243 --> 00:13:16,603 Jako pes. 245 00:13:17,403 --> 00:13:20,443 - Pokračuj v práci. - Ne, nestojí to za to. 246 00:13:20,523 --> 00:13:23,043 Prosím. Ztratili jsme spoustu času. 247 00:13:34,883 --> 00:13:36,043 Tenhle je novej. 248 00:13:36,603 --> 00:13:39,323 - Co je horší než najít červa v jablku? - Nevím. 249 00:13:39,403 --> 00:13:41,883 Najít bejvalku na parkovišti před sámoškou, 250 00:13:41,963 --> 00:13:44,443 jak ji ojíždí banda holandskejch kamioňáků. 251 00:13:45,083 --> 00:13:48,803 Pak už červa v jablku neřešíš, věř mi. 252 00:13:49,923 --> 00:13:53,203 Každopádně začnu brát svý stand-upy víc vážně. 253 00:13:54,163 --> 00:13:56,683 Život se se mnou poslední roky nesral. 254 00:13:57,243 --> 00:14:00,443 Byl jsem na dně, tak už to půjde jenom nahoru, ne? 255 00:14:00,523 --> 00:14:04,043 Jo. A mně Ken sem tam zařídí nějaký konkurz. 256 00:14:04,123 --> 00:14:05,603 Menší role a tak. 257 00:14:05,683 --> 00:14:06,563 - Sakra. - Co? 258 00:14:07,203 --> 00:14:08,443 Nevěřím svým očím. 259 00:14:09,043 --> 00:14:10,843 Moje exmanželka a cikán Micky. 260 00:14:11,363 --> 00:14:12,403 Je násilný? 261 00:14:12,923 --> 00:14:14,443 Naprostej magor. 262 00:14:15,163 --> 00:14:17,403 A ona majzla dopraváka lahví po hlavě. 263 00:14:17,923 --> 00:14:19,883 Tak si dej dvě a dvě dohromady. 264 00:14:22,563 --> 00:14:23,403 Nazdar. 265 00:14:24,563 --> 00:14:26,283 - Zdar. - Zdar. 266 00:14:26,363 --> 00:14:28,163 Máš se, Micky? Jo? 267 00:14:29,203 --> 00:14:32,763 Jamesi, to je Micky. A tohle je moje exmanželka Elizabeth. 268 00:14:32,843 --> 00:14:33,963 Nazdar. 269 00:14:34,043 --> 00:14:36,163 - Zdar. - Pořád spolu? 270 00:14:36,243 --> 00:14:37,883 Střídavě, jo. 271 00:14:37,963 --> 00:14:40,283 Jednu dobu šukala s Tupounem. 272 00:14:41,363 --> 00:14:43,243 Přistihnul nás, viď? 273 00:14:45,003 --> 00:14:45,963 Trapas. 274 00:14:47,283 --> 00:14:48,163 Ani ne. 275 00:14:49,323 --> 00:14:52,443 Měl jsem záminku udělat z toho zmrda fašírku. 276 00:14:53,483 --> 00:14:54,643 Řezničina, co? 277 00:14:55,243 --> 00:14:56,163 Pěknej svinčík. 278 00:14:56,763 --> 00:14:58,963 - Tak to dobře dopadlo. - Znáš mě. 279 00:14:59,923 --> 00:15:01,963 Rád se na věci dívám pozitivně. 280 00:15:02,043 --> 00:15:03,323 Já vím, že jo. 281 00:15:03,403 --> 00:15:06,763 Můj problém je, že chci uspokojit všechny. 282 00:15:08,003 --> 00:15:09,403 Je to rajda, kámo. 283 00:15:09,483 --> 00:15:10,643 On to ví. 284 00:15:11,323 --> 00:15:13,083 Ale máte se? 285 00:15:14,123 --> 00:15:14,963 Nestěžuju si. 286 00:15:16,043 --> 00:15:18,763 Rád jsem vás zas viděl. 287 00:15:19,563 --> 00:15:22,323 Jenom bych… Tak zase někdy. 288 00:15:22,403 --> 00:15:23,283 - Měj se. - Jo. 289 00:15:23,363 --> 00:15:24,203 Čau. 290 00:15:26,283 --> 00:15:29,363 Protáhneme se kolem Elizabethina boku. 291 00:15:29,443 --> 00:15:32,003 Jo, udělej trik na jednom kole. To je ono. 292 00:15:37,643 --> 00:15:39,523 Takovej je tvůj kámoš ubožák. 293 00:15:39,603 --> 00:15:42,043 - Nejsi ubožák! - Lůzr, jak se patří. 294 00:15:42,123 --> 00:15:44,483 - Ne ve srovnání se mnou. - To je fór? 295 00:15:44,563 --> 00:15:46,843 - Ne. - Umíš zpívat, tancovat. 296 00:15:47,363 --> 00:15:52,363 Hrát nosem na dvě flétny. Umíš plést. Na vlnu jsi machr. 297 00:15:53,523 --> 00:15:56,203 Pokud ty jsi lůzr, jakou šanci máme my? 298 00:15:56,283 --> 00:15:57,283 Díky, kámo. 299 00:15:57,883 --> 00:16:00,363 Zajdem na skládku? Jestli se tam něco děje? 300 00:16:00,443 --> 00:16:04,123 To si piš! Jenom ještě skočím za agentem, neva? 301 00:16:04,203 --> 00:16:05,723 - Půjdu s tebou. - Jasně. 302 00:16:16,003 --> 00:16:16,843 Dobrý? 303 00:16:17,563 --> 00:16:18,603 Jo. 304 00:16:19,643 --> 00:16:22,203 Říkala jsem Stanovi, že brzy přijdeš. 305 00:16:22,283 --> 00:16:23,203 Jasně. 306 00:16:23,283 --> 00:16:25,283 - V práci to šlo? - Jo. 307 00:16:25,963 --> 00:16:28,283 - Pořád s ním mluvíš? - Každý den. 308 00:16:29,123 --> 00:16:30,763 Nejen tady, všude. 309 00:16:32,643 --> 00:16:34,963 Akorát doma na mě nikdo divně nekouká. 310 00:16:37,803 --> 00:16:39,083 Pomáhá to. 311 00:16:39,923 --> 00:16:41,643 Říkat to nahlas. 312 00:16:42,963 --> 00:16:44,443 Slyšíš se. 313 00:16:46,603 --> 00:16:51,723 Já na samomluvu nikdy moc nebyl. Asi bych se hádal. 314 00:16:52,243 --> 00:16:54,283 Nemluvil bys sám se sebou. 315 00:16:56,243 --> 00:16:57,083 Ne. 316 00:16:57,723 --> 00:16:59,963 Mám pocit, že je pořád tady. 317 00:17:00,803 --> 00:17:02,883 Jako bych byl rozpolcený. 318 00:17:04,283 --> 00:17:06,003 Jedna půlka zná pravdu. 319 00:17:06,923 --> 00:17:07,963 Zemřela. 320 00:17:08,843 --> 00:17:09,923 Logické. 321 00:17:10,643 --> 00:17:14,323 Není žádné nebe, reinkarnace, duchové. 322 00:17:15,443 --> 00:17:16,483 To vím. 323 00:17:18,803 --> 00:17:21,163 Ale zároveň ji cítím… 324 00:17:21,683 --> 00:17:22,763 uvnitř. 325 00:17:23,523 --> 00:17:24,723 Pořád. 326 00:17:26,523 --> 00:17:29,203 Jako by byla mou součástí, vedla mě. 327 00:17:31,363 --> 00:17:32,403 Je to zvláštní. 328 00:17:34,803 --> 00:17:36,203 Protože jsi člověk. 329 00:17:37,163 --> 00:17:39,443 A nic nedává smysl. 330 00:17:41,243 --> 00:17:43,043 Ty jsi mi ale Kierkegaard. 331 00:17:45,203 --> 00:17:47,403 Je v pořádku mít city. 332 00:17:49,443 --> 00:17:51,043 Věci, které nejsou logické. 333 00:17:52,483 --> 00:17:55,563 Věda nám pomáhá pochopit, jak zůstat déle naživu. 334 00:17:56,683 --> 00:17:59,443 City nám dávají důvod to chtít. 335 00:18:02,763 --> 00:18:03,923 Nebo nechtít. 336 00:18:04,923 --> 00:18:06,643 Už mi to tak šlo. 337 00:18:08,403 --> 00:18:09,483 Jsem v pohodě. 338 00:18:20,643 --> 00:18:23,123 - Mami… - Zlato, co ty tady? 339 00:18:23,203 --> 00:18:25,003 Mám tu obchodní schůzku. 340 00:18:25,523 --> 00:18:27,523 - To je hezké. - Co ty tu děláš? 341 00:18:27,603 --> 00:18:30,163 - Dělá mi melír. - Pomáhám. 342 00:18:30,243 --> 00:18:32,523 To je fuk. Co provedeme s tebou? 343 00:18:32,603 --> 00:18:35,643 Pořád roznášíš místní noviny? Chápeš to? 344 00:18:35,723 --> 00:18:39,163 Musím vydělávat. Máma chce příspěvek na nájem. 345 00:18:39,243 --> 00:18:41,243 To je fér, ne, Kene? 346 00:18:41,323 --> 00:18:43,163 Zahazuješ se s lůzry. 347 00:18:43,243 --> 00:18:44,683 - Bez urážky. - V pohodě. 348 00:18:44,763 --> 00:18:46,043 Jsme s Brianem tým. 349 00:18:46,123 --> 00:18:47,923 - Chce taky zastupovat. - S čím? 350 00:18:48,003 --> 00:18:49,803 - Dělá stand-up. - Špičkovej. 351 00:18:50,563 --> 00:18:52,243 Chci do toho jít naplno. 352 00:18:53,083 --> 00:18:55,483 Už mě nebaví nechat si ničit sebevědomí 353 00:18:56,323 --> 00:18:57,763 a být k ničemu. 354 00:18:57,843 --> 00:18:58,803 Jsi k ničemu. 355 00:18:58,883 --> 00:19:02,203 Jako komik máš naprosto nulovou šanci to někam dotáhnout. 356 00:19:02,923 --> 00:19:06,283 - Odvaha mě opouští. - Řekls, že uděláš hvězdu z kohokoli. 357 00:19:06,363 --> 00:19:07,723 Nejsem sakra kouzelník! 358 00:19:07,803 --> 00:19:10,123 - Není sakra kouzelník. - Ztráta času. 359 00:19:10,203 --> 00:19:11,923 - Zbytečný. - Špatný přístup! 360 00:19:12,003 --> 00:19:13,203 - Jo? - To si piš! 361 00:19:13,283 --> 00:19:14,883 - Tak to zkus ty. - Jo! 362 00:19:14,963 --> 00:19:17,763 Fajn! Aspoň se zabavíš. Práci pro tebe nemám. 363 00:19:17,843 --> 00:19:18,683 Výborně. 364 00:19:19,363 --> 00:19:21,683 - To nevadí. - Co nevadí? 365 00:19:21,763 --> 00:19:22,883 Že jsi lůzr. 366 00:19:24,083 --> 00:19:25,443 Stejně tě mám ráda. 367 00:19:26,803 --> 00:19:27,803 To je milý. 368 00:19:46,043 --> 00:19:47,843 - Máš se? - Jo, ty? 369 00:19:47,923 --> 00:19:50,843 Jo. Držím se, vzhledem k okolnostem. 370 00:19:54,243 --> 00:19:56,483 - Jakým okolnostem? - No, Roxy. 371 00:19:56,563 --> 00:19:58,083 Co se jí stalo? 372 00:19:58,163 --> 00:20:00,043 - Vždyť víš. - Ne, co? 373 00:20:00,563 --> 00:20:02,963 - Je to teď moje holka, ne? - Jo. 374 00:20:04,923 --> 00:20:05,763 A? 375 00:20:05,843 --> 00:20:08,523 Kouří chlapy vpravo vlevo, ne? 376 00:20:08,603 --> 00:20:09,563 Jo tak. 377 00:20:10,523 --> 00:20:11,363 Já nevím. 378 00:20:11,443 --> 00:20:13,523 - Víš, teď ti to říkám. - Ale proč? 379 00:20:13,603 --> 00:20:16,603 - Straší mi to v hlavě. - Jasně. 380 00:20:18,723 --> 00:20:20,203 Nevím, co na to říct. 381 00:20:21,603 --> 00:20:22,443 Účet za plyn. 382 00:20:23,043 --> 00:20:23,883 Jasně. 383 00:20:25,923 --> 00:20:26,763 Zatím. 384 00:20:28,803 --> 00:20:29,643 Zatím. 385 00:20:44,323 --> 00:20:45,723 Je to fajn, jenom tak… 386 00:20:46,883 --> 00:20:48,083 si sednout. 387 00:20:48,843 --> 00:20:50,203 - Po dlouhém dni. - Jo. 388 00:20:50,283 --> 00:20:53,603 Vlastně jsem většinu dne seděl v… 389 00:20:54,763 --> 00:20:57,243 Ale v práci jsi neměl růžový svetr. 390 00:20:57,323 --> 00:20:58,483 Je lososový. 391 00:20:58,563 --> 00:20:59,803 Lososově růžový. 392 00:20:59,883 --> 00:21:03,163 Bez trička. Zajímavé. 393 00:21:03,243 --> 00:21:07,363 Máš rád ten pocit vlny na kůži? 394 00:21:07,443 --> 00:21:10,083 Je to vlna merino, takže je heboučká. 395 00:21:11,163 --> 00:21:13,483 - Bylo ti horko. - Měl jsem tričko. 396 00:21:13,563 --> 00:21:14,443 Napadlo mě… 397 00:21:15,883 --> 00:21:18,123 „Sundat tričko, nandat svetr.“ 398 00:21:18,203 --> 00:21:19,443 Jasně. 399 00:21:19,523 --> 00:21:20,923 Perfektní rozhodnutí. 400 00:21:24,683 --> 00:21:27,643 - Jill má pro tebe pokojovku. - Je to pro vás oba. 401 00:21:29,123 --> 00:21:31,243 Jak může být pokojovka pro nás oba? 402 00:21:32,203 --> 00:21:33,923 - Žiju sám. - No, já… 403 00:21:34,003 --> 00:21:36,443 Můžu se na ni dívat, až se zastavím. 404 00:21:37,363 --> 00:21:38,843 Snaží se být zdvořilá. 405 00:21:38,923 --> 00:21:40,843 - Aby nevynechala Emmu. - Jasně. 406 00:21:41,483 --> 00:21:42,403 Díky. 407 00:21:45,523 --> 00:21:47,123 Moc ji nezalévej. 408 00:21:48,203 --> 00:21:49,883 Je to kaktus, takže… 409 00:21:51,323 --> 00:21:52,563 Hezký obraz. 410 00:21:53,523 --> 00:21:54,403 Je od Lisy. 411 00:21:55,643 --> 00:21:58,003 - Není to její nejlepší. - Jak to myslíš? 412 00:21:58,083 --> 00:21:59,923 - Já… - Nelíbí se ti? Dej mi ho. 413 00:22:00,003 --> 00:22:03,043 Líbí se mi. Jen říkám, že byla tak dobrá malířka, 414 00:22:03,123 --> 00:22:04,603 že to není její nejlepší. 415 00:22:04,683 --> 00:22:07,563 - Jasně. - Prosím, nebuď takový. 416 00:22:09,723 --> 00:22:10,763 Asi půjdu. 417 00:22:11,763 --> 00:22:13,923 - Mám jít s tebou? - Ne. 418 00:22:14,643 --> 00:22:19,003 Nemám náladu. Tušil jsem to. Ale ty rozhodně zůstaň. 419 00:22:20,683 --> 00:22:21,683 Budu v pohodě. 420 00:22:23,683 --> 00:22:24,523 Díky. 421 00:22:28,443 --> 00:22:29,283 Já… 422 00:22:29,963 --> 00:22:31,563 se moc omlouvám. 423 00:22:32,803 --> 00:22:33,923 Pořád není dobrý. 424 00:22:34,003 --> 00:22:35,483 Je v pohodě. 425 00:22:36,363 --> 00:22:40,683 Zjevně pořád miluje Lisu a já ji nikdy nenahradím. 426 00:22:41,203 --> 00:22:43,203 Asi chce, aby to všichni věděli. 427 00:22:47,403 --> 00:22:49,123 - Myslíme si, že jsi… - Fajn. 428 00:22:49,203 --> 00:22:51,243 - Skvělá pro… - Hrozně dobrá. 429 00:22:51,323 --> 00:22:52,563 - Trpělivá. - Hodná. 430 00:22:53,163 --> 00:22:54,323 No, jsem dospělá. 431 00:23:15,323 --> 00:23:16,683 Nepřelijte ho. 432 00:23:18,603 --> 00:23:19,563 Píčus. 433 00:23:53,123 --> 00:23:54,243 Co ty na to? 434 00:23:54,763 --> 00:23:56,403 Nejlepší sněhulák všech dob! 435 00:23:56,483 --> 00:23:58,203 - Nebo sněhulačka. - A jo. 436 00:23:58,283 --> 00:23:59,803 - Jo. - Promiň. 437 00:23:59,883 --> 00:24:01,803 Může být obou pohlaví. 438 00:24:03,123 --> 00:24:05,443 Ona má místo ptáka mrkev? 439 00:24:07,003 --> 00:24:08,923 - Správně! - Nepromyslela sis to. 440 00:24:09,003 --> 00:24:10,883 A mě obviňuješ ze sexismu! 441 00:24:12,003 --> 00:24:13,323 Krásnej pták. 442 00:25:23,203 --> 00:25:27,323 Překlad titulků: Barbora Vrbová