1 00:00:07,923 --> 00:00:11,283 ‫يجعلون الأمر يبدو سهلًا على التلفاز، صحيح؟‬ 2 00:00:11,363 --> 00:00:12,603 ‫- في الأولمبياد؟‬ ‫- نعم.‬ 3 00:00:12,683 --> 00:00:15,283 ‫نعم. لا أظنّهم سيضمّونك‬ ‫إلى الفريق الأولمبي هذه السنة.‬ 4 00:00:15,363 --> 00:00:16,363 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 5 00:00:17,803 --> 00:00:19,283 ‫- رباه.‬ ‫- يا إلهي!‬ 6 00:00:19,363 --> 00:00:21,003 ‫- نعم.‬ ‫- نحن ندور حول نفسنا.‬ 7 00:00:21,083 --> 00:00:22,763 ‫- ينظر الناس إلينا.‬ ‫- ليسوا كذلك!‬ 8 00:00:22,843 --> 00:00:25,203 ‫ينظر الناس إليّ ويشعرون بالأسف.‬ 9 00:00:25,283 --> 00:00:27,043 ‫بل يشعرون بالأسف عليّ أنا.‬ 10 00:00:27,123 --> 00:00:30,283 ‫بل يقولون، "انظروا إليه.‬ ‫إنها يحاول مساعدتها، لكنها…"‬ 11 00:00:30,363 --> 00:00:31,843 ‫إنه لا يحاول مساعدتها!‬ 12 00:00:31,923 --> 00:00:36,803 ‫إنه يضحك عليها ويصوّرها!‬ ‫وهذه لا تُعدّ مساعدة!‬ 13 00:00:41,963 --> 00:00:42,803 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 14 00:00:42,883 --> 00:00:45,443 ‫كان الباب الخلفي مفتوحًا، فدخلت.‬ 15 00:00:45,523 --> 00:00:46,763 ‫- جيد. جائعة؟‬ ‫- نعم.‬ 16 00:00:46,843 --> 00:00:48,563 ‫- أي مطعم تريدين؟‬ ‫- أطعمة سريعة.‬ 17 00:00:48,643 --> 00:00:50,403 ‫- عليّ أن أبدأ العمل في الـ10:00.‬ ‫- حسنًا.‬ 18 00:00:50,923 --> 00:00:52,603 ‫أتودّ التجديف في وقت ما؟‬ 19 00:00:52,683 --> 00:00:54,123 ‫- التجديف؟‬ ‫- نعم.‬ 20 00:00:54,203 --> 00:00:57,083 ‫للضحك على متن قارب في البركة؟‬ 21 00:00:57,683 --> 00:00:58,963 ‫قارب في البركة؟ لماذا؟‬ 22 00:00:59,483 --> 00:01:02,643 ‫لا أعلم. ظننت أنه أمر قد تحبّ فعله.‬ 23 00:01:03,563 --> 00:01:04,723 ‫ليس حقًا.‬ 24 00:01:05,643 --> 00:01:06,723 ‫أراك لاحقًا!‬ 25 00:01:06,803 --> 00:01:07,683 ‫هيا يا "إيم".‬ 26 00:02:52,843 --> 00:02:55,003 ‫"جريدة (ذا تامبوري)"‬ 27 00:02:56,083 --> 00:02:57,523 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 28 00:03:00,563 --> 00:03:01,403 ‫أمستعدّ؟‬ 29 00:03:01,483 --> 00:03:02,523 ‫مهلًا.‬ 30 00:03:08,323 --> 00:03:09,243 ‫هل أنت بخير؟‬ 31 00:03:09,323 --> 00:03:10,523 ‫- ماذا؟‬ ‫- اجلس.‬ 32 00:03:10,603 --> 00:03:13,243 ‫"ماذا؟" أي تحية هذه؟ مرحبًا.‬ 33 00:03:14,683 --> 00:03:15,963 ‫- أتودّ أن تأتي لاحقًا…‬ ‫- لا.‬ 34 00:03:16,043 --> 00:03:16,923 ‫لم أنه الجملة حتى.‬ 35 00:03:18,163 --> 00:03:19,883 ‫إلى منزلي لتناول العشاء.‬ 36 00:03:19,963 --> 00:03:22,283 ‫يمكن أن تحضر "إيما".‬ ‫سنتناول العشاء نحن الأحباب.‬ 37 00:03:23,123 --> 00:03:24,483 ‫أنا و"إيما" لسنا حبيبين.‬ 38 00:03:25,563 --> 00:03:27,443 ‫لا بأس. أقصد نحن الأربعة فحسب.‬ 39 00:03:27,523 --> 00:03:30,123 ‫إذًا سأجلب "بريان"،‬ ‫إن كنت تتكلّم من ناحية رياضية بحتة.‬ 40 00:03:30,203 --> 00:03:31,883 ‫لا يُوجد شيء تردّ عليه ببساطة.‬ 41 00:03:33,443 --> 00:03:35,683 ‫أحضر صديقتك اللطيفة الجميلة "إيما" فحسب.‬ 42 00:03:35,763 --> 00:03:37,723 ‫وسنقضي وقتًا رائعًا نحن الكبار.‬ 43 00:03:38,763 --> 00:03:42,123 ‫بصراحة، هذا سيفيدني أنا و"جيل".‬ 44 00:03:42,883 --> 00:03:46,003 ‫من الرائع استضافة الناس، صحيح؟‬ ‫فنحن لا نخرج كثيرًا و…‬ 45 00:03:46,603 --> 00:03:49,803 ‫أظنّ أن ذلك جزء من مشكلة انتكاسة زواجنا.‬ 46 00:03:49,883 --> 00:03:51,683 ‫ماذا؟ ألا تستضيفان أحدًا؟‬ 47 00:03:52,283 --> 00:03:54,083 ‫- كلا. أنت تفهم قصدي.‬ ‫- لا.‬ 48 00:03:55,643 --> 00:03:56,883 ‫حسنًا، اسمعني.‬ 49 00:03:58,243 --> 00:04:01,283 ‫تظنّ "جيل" أنني لست مغامرًا. أتصدّق هذا؟‬ 50 00:04:01,363 --> 00:04:02,203 ‫نعم.‬ 51 00:04:03,243 --> 00:04:04,163 ‫حقًا.‬ 52 00:04:04,763 --> 00:04:07,643 ‫هذا أمر سخيف.‬ ‫فأنا لديّ معطفان واقيان من الأمطار.‬ 53 00:04:08,243 --> 00:04:10,163 ‫لماذا قد أحتاج إليهما إن لم أكن مغامرًا؟‬ 54 00:04:10,243 --> 00:04:14,203 ‫أو يمكن أن نقول،‬ ‫ما مدى روح مغامرة رجل لا يحبّ أن يُبلل شعره؟‬ 55 00:04:14,283 --> 00:04:17,403 ‫كنت ألقي نظرة على معدّات التخييم.‬ ‫على الأرجح سأشتري هذا الحذاء.‬ 56 00:04:20,963 --> 00:04:23,203 ‫بحقك، تعال. أرجوك.‬ 57 00:04:23,283 --> 00:04:25,963 ‫ساعدني على إثبات خطأها.‬ ‫أشعر بأنه يُساء فهمي.‬ 58 00:04:26,043 --> 00:04:26,923 ‫اذهبا إلى "أوبرا".‬ 59 00:04:27,563 --> 00:04:30,363 ‫هل من طريقة لإثبات خطأها من دون تدخلي؟‬ 60 00:04:30,443 --> 00:04:32,883 ‫ليس بالأمر الجلل!‬ ‫ليس عليك أن تطيل الزيارة.‬ 61 00:04:32,963 --> 00:04:36,243 ‫تعال أنت و"إيما"،‬ ‫وامضيا وقتًا ممتعًا وانتهى الأمر.‬ 62 00:04:37,403 --> 00:04:39,803 ‫- أليس عليك إخطار "جيل"؟‬ ‫- لا، سيكون عفويًا.‬ 63 00:04:41,883 --> 00:04:46,043 ‫سأتصل بها الآن وأُخبرها.‬ ‫وإلا ستغدو متوترة بسبب هذا.‬ 64 00:04:46,563 --> 00:04:49,723 ‫تريد أن تجهز،‬ ‫ولا ندعو أحدًا عادةً إلى تناول وجبة كبيرة.‬ 65 00:04:49,803 --> 00:04:53,923 ‫تناولا الطعام قبل أن تأتيا،‬ ‫وسنحتسي الشراب فحسب،‬ 66 00:04:54,003 --> 00:04:56,203 ‫ونصغي إلى بعض الموسيقى ونضحك قليلًا.‬ 67 00:04:56,283 --> 00:04:57,643 ‫لن نضحك.‬ 68 00:04:58,323 --> 00:04:59,243 ‫الساعة 7:30؟‬ 69 00:04:59,323 --> 00:05:01,403 ‫عادةً أشرب زجاجة النبيذ الثانية‬ ‫في هذا الموعد.‬ 70 00:05:01,483 --> 00:05:03,323 ‫ممتاز. يمكنك شرابها في منزلي.‬ 71 00:05:03,403 --> 00:05:04,603 ‫- حسنًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 72 00:05:04,683 --> 00:05:05,523 ‫- حسنًا.‬ ‫- عظيم.‬ 73 00:05:05,603 --> 00:05:06,803 ‫إن وافقت "إيما" على ذلك.‬ 74 00:05:07,523 --> 00:05:08,363 ‫شكرًا.‬ 75 00:05:09,283 --> 00:05:11,243 ‫اللعنة.‬ 76 00:05:11,323 --> 00:05:13,163 ‫- أسمعك.‬ ‫- أعرف.‬ 77 00:05:13,243 --> 00:05:15,523 ‫- انتظر حتى تخرج من المكتب…‬ ‫- هيا.‬ 78 00:05:17,603 --> 00:05:19,123 ‫يا له من يوم سيئ من بدايته!‬ 79 00:05:22,883 --> 00:05:29,083 ‫"دار (أوتومنل ليفز) للرعاية"‬ 80 00:05:31,803 --> 00:05:32,883 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 81 00:05:33,403 --> 00:05:35,203 ‫كيف يسير الأمر مع صديقك "طوني"؟‬ 82 00:05:35,723 --> 00:05:39,123 ‫هذا بالضبط. نحن مجرّد صديقان.‬ 83 00:05:40,083 --> 00:05:42,523 ‫حتى الصداقة تكون متوترة أحيانًا، بكل صراحة.‬ 84 00:05:43,203 --> 00:05:45,443 ‫لم نلتقط صورة ذاتية معًا حتى.‬ 85 00:05:47,083 --> 00:05:50,043 ‫لا بد أنه غاضب لأنه لا يهتمّ بك أكثر.‬ 86 00:05:51,203 --> 00:05:52,043 ‫حسنًا.‬ 87 00:05:54,163 --> 00:05:56,923 ‫ظننت أن توثيق روايتي الـ50‬ ‫سيكون أمرًا رائعًا.‬ 88 00:05:57,003 --> 00:06:00,523 ‫الـ50؟ منذ متى تكتبين؟‬ 89 00:06:01,043 --> 00:06:03,923 ‫طوال حياتي يا عزيزي.‬ ‫هذا كل ما أردته من الحياة.‬ 90 00:06:04,643 --> 00:06:06,723 ‫كتبت أول رواية نُشرت لي في سن الـ15،‬ 91 00:06:06,803 --> 00:06:09,523 ‫وأكتب رواية في السنة منذ حينها.‬ 92 00:06:09,603 --> 00:06:11,203 ‫من ناشرك؟‬ 93 00:06:11,843 --> 00:06:12,883 ‫أنشرها ذاتيًا.‬ 94 00:06:12,963 --> 00:06:15,723 ‫أصمم الغلاف وكل شيء. إنه غلاف احترافي جدًا.‬ 95 00:06:16,403 --> 00:06:19,803 ‫لا أكتب بدافع المال.‬ 96 00:06:19,883 --> 00:06:22,763 ‫فقد خسرت المال في الواقع،‬ ‫لكن أكتب بدافع الشغف.‬ 97 00:06:22,843 --> 00:06:24,603 ‫- نعم.‬ ‫- يجب أن أترك إرثًا ورائي.‬ 98 00:06:24,683 --> 00:06:27,563 ‫لأنني لم أتزوج ولم أنجب أطفالًا أو أي شيء.‬ 99 00:06:28,723 --> 00:06:30,283 ‫من أين تكسبين المال؟‬ 100 00:06:30,363 --> 00:06:31,483 ‫أنا وسيطة روحية.‬ 101 00:06:31,563 --> 00:06:32,683 ‫حسنًا.‬ 102 00:06:32,763 --> 00:06:37,323 ‫أقرأ هالات الناس أو الكف أو كرات الكريستال‬ ‫أو أوراق الشاي أو أي شيء.‬ 103 00:06:38,443 --> 00:06:41,083 ‫لكن هذا شغفي. الروايات.‬ 104 00:06:41,163 --> 00:06:45,003 ‫وكلها تتحدث عن شخص واحد، صحيح؟‬ 105 00:06:45,083 --> 00:06:45,963 ‫نعم.‬ 106 00:06:46,043 --> 00:06:48,283 ‫الدكتور "بارنابي لوف"،‬ ‫الحاصل على الدكتوراه.‬ 107 00:06:48,883 --> 00:06:51,323 ‫أجمع بين الدراما الطبية والخيال الجنسي.‬ 108 00:06:52,363 --> 00:06:55,363 ‫"دكتور (بارنابي لوف)، صاحب الدكتوراه،‬ ‫في (اثنان على فراش الموت)."‬ 109 00:06:55,443 --> 00:06:59,443 ‫لماذا مكتوب "في" في عنوان الرواية؟‬ 110 00:07:00,283 --> 00:07:04,403 ‫لطالما تمنيت أن تتحوّل إلى مسلسل درامي طويل‬ ‫مثل مسلسل "كولومبو".‬ 111 00:07:05,043 --> 00:07:06,803 ‫لكن للأسف، هذا لم يحصل.‬ 112 00:07:07,923 --> 00:07:09,643 ‫كان "روجر مور" أول اختياراتي للدور،‬ 113 00:07:09,723 --> 00:07:12,523 ‫لكن حاليًا،‬ ‫على الأرجح سأختار شخصًا مثل "جورج كلوني".‬ 114 00:07:12,603 --> 00:07:16,043 ‫لعب دور طبيب من قبل، وسيعرف ماذا يفعل.‬ 115 00:07:16,123 --> 00:07:17,523 ‫ربما يعرف أكثر مني.‬ 116 00:07:17,603 --> 00:07:19,803 ‫ألم تحصلي على أي تدريب طبي؟‬ 117 00:07:19,883 --> 00:07:20,883 ‫كلا.‬ 118 00:07:21,643 --> 00:07:25,163 ‫- كيف تتأكدين من صحة كتاباتك؟‬ ‫- مجرّد خبرات حياتية.‬ 119 00:07:26,123 --> 00:07:26,963 ‫طبعًا.‬ 120 00:07:28,003 --> 00:07:29,643 ‫أتريدانني أن أقرأ عليكما القليل؟‬ 121 00:07:30,523 --> 00:07:31,363 ‫نعم.‬ 122 00:07:32,723 --> 00:07:33,643 ‫"مفتوحة على مصراعيها".‬ 123 00:07:35,323 --> 00:07:36,883 ‫ليس هذا الجزء. إنه فاحش.‬ 124 00:07:36,963 --> 00:07:38,723 ‫لنر هذه. هذه فقرة جيدة.‬ 125 00:07:38,803 --> 00:07:41,323 ‫الدكتور "بارنابي" يجري عملية لشخص‬ 126 00:07:41,403 --> 00:07:44,803 ‫قال عنه كبار جراحيّ العالم‬ ‫إنه لا يمكن إنقاذه.‬ 127 00:07:44,883 --> 00:07:46,723 ‫لكن يعارضهم الدكتور "بارنابي" الرأي.‬ 128 00:07:46,803 --> 00:07:49,363 ‫حسنًا. "مسحت الممرضة (ستايسي) جبينه.‬ 129 00:07:49,963 --> 00:07:51,763 ‫(أهذا أفضل أيها الدكتور؟)‬ 130 00:07:51,843 --> 00:07:55,123 ‫ينظران إلى أحدهما الآخر‬ ‫من فوق أقنعة غرفة العمليات.‬ 131 00:07:55,843 --> 00:07:57,203 ‫ويطلب منها مناداته بـ(بارنابي).‬ 132 00:07:57,843 --> 00:08:00,243 ‫تحمرّ خجلًا. (حسنًا، سنبدأ العملية!)‬ 133 00:08:00,323 --> 00:08:03,043 ‫يحقن الدواء في الشريان الرئيسي للمريض.‬ 134 00:08:03,123 --> 00:08:06,123 ‫قال (بارنابي)، (هذا سيفي بالغرض.‬ ‫خيّطي الجرح أيتها الممرضة.)‬ 135 00:08:06,203 --> 00:08:08,923 ‫(أتريدين تناول العشاء لاحقًا؟) فوافقت.‬ ‫(أراك الساعة الـ8:00.)"‬ 136 00:08:10,003 --> 00:08:11,043 ‫هذا كل شيء.‬ 137 00:08:14,323 --> 00:08:16,243 ‫- هل سينجو؟‬ ‫- من؟‬ 138 00:08:16,323 --> 00:08:17,443 ‫المريض.‬ 139 00:08:17,523 --> 00:08:19,603 ‫لم أكتب هذا. لأنني لا أعبأ بذلك.‬ 140 00:08:20,563 --> 00:08:23,683 ‫متأكد من أنه بخير،‬ ‫لأنهما حقناه بالدواء في الشريان الرئيسي.‬ 141 00:08:23,763 --> 00:08:25,083 ‫بالضبط.‬ 142 00:08:25,163 --> 00:08:28,403 ‫لماذا لم يفكّر أكبر جراحيّ العالم‬ ‫في ذلك يا تُرى؟‬ 143 00:08:28,963 --> 00:08:30,723 ‫دكتور "بارنابي" مميز، صحيح؟‬ 144 00:08:30,803 --> 00:08:32,483 ‫إنه أفضل أطباء العالم.‬ 145 00:08:33,043 --> 00:08:35,243 ‫ومُثار جنسيًا أيضًا، وهذا لا يضر بأحد.‬ 146 00:08:37,323 --> 00:08:39,003 ‫- جيد. التقط صورة لها.‬ ‫- حسنًا.‬ 147 00:08:40,483 --> 00:08:41,323 ‫ابتسمي.‬ 148 00:08:42,962 --> 00:08:43,803 ‫عظيم.‬ 149 00:08:44,723 --> 00:08:47,323 ‫- هل سيُنشر هذا في عدد الأسبوع القادم؟‬ ‫- نعم.‬ 150 00:08:47,403 --> 00:08:50,323 ‫أيمكنك ذكر أنني سأجري ندوة قراءة مباشرة‬ ‫وتوقيعًا للرواية‬ 151 00:08:50,403 --> 00:08:51,323 ‫في معرض "تامبوري"؟‬ 152 00:08:51,403 --> 00:08:52,563 ‫طبعًا.‬ 153 00:08:52,643 --> 00:08:56,283 ‫جيد. وأحضر زوجتك معك. فأغلبه للنساء.‬ 154 00:08:56,363 --> 00:08:58,723 ‫لست متزوجًا.‬ 155 00:08:59,363 --> 00:09:00,443 ‫مثليّ؟ هذا أفضل.‬ 156 00:09:00,523 --> 00:09:02,083 ‫لست مثليًا. أنا فقط…‬ 157 00:09:03,803 --> 00:09:04,763 ‫أنا…‬ 158 00:09:04,843 --> 00:09:05,923 ‫زوجتي ماتت.‬ 159 00:09:06,003 --> 00:09:06,963 ‫يؤسفني مصابك.‬ 160 00:09:07,723 --> 00:09:09,163 ‫أتريد التواصل معها؟‬ 161 00:09:09,243 --> 00:09:10,403 ‫من كل قلبي.‬ 162 00:09:10,923 --> 00:09:12,843 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا، أقصد…‬ 163 00:09:13,923 --> 00:09:14,923 ‫أنا لا…‬ 164 00:09:15,003 --> 00:09:17,483 ‫لا أومن بكل هذا. لكن شكرًا على عرضك.‬ 165 00:09:18,683 --> 00:09:19,643 ‫هذه لك.‬ 166 00:09:21,483 --> 00:09:22,923 ‫"مفتوحة على مصراعيها".‬ 167 00:09:23,003 --> 00:09:25,603 ‫في هذا السياق،‬ ‫لا يعني هذا العنوان سوى شيء واحد.‬ 168 00:09:25,683 --> 00:09:26,763 ‫- نعم.‬ ‫- صحيح؟‬ 169 00:09:31,123 --> 00:09:32,363 ‫أكره ذلك.‬ 170 00:09:32,963 --> 00:09:36,123 ‫كان يعرف أننا سنعبر الشارع،‬ ‫لكن عليه توفير الثواني العشر‬ 171 00:09:36,203 --> 00:09:38,883 ‫لأنه يعمل حاليًا عاهرًا بدوام كامل.‬ 172 00:09:40,403 --> 00:09:43,243 ‫أتمنى لو كان في يدي حجر لأرميه في نافذته.‬ 173 00:09:43,323 --> 00:09:45,203 ‫ستكون هذه آخر قطع الأحجية.‬ 174 00:09:45,283 --> 00:09:47,443 ‫فأنت تحمل حجرًا معك فعلًا،‬ 175 00:09:47,523 --> 00:09:49,003 ‫وتحوم حول خطوط عبور الطريق.‬ 176 00:09:49,083 --> 00:09:51,323 ‫سأؤدي خدمة للمجتمع. سأشبه "باتمان".‬ 177 00:09:51,403 --> 00:09:52,243 ‫لكن مريضًا عقليًا.‬ 178 00:09:52,323 --> 00:09:54,323 ‫نعم. ربما لست حزينًا على موت أحدهم.‬ 179 00:09:54,403 --> 00:09:56,963 ‫لعلني مجرّد بغيض يحبّ ضرب الناس.‬ 180 00:09:57,043 --> 00:09:59,123 ‫قصة مطبق قانون بيديه كلاسيكية، صحيح؟‬ 181 00:09:59,203 --> 00:10:01,563 ‫أشبه "باتمان" أو "دكستر".‬ 182 00:10:01,643 --> 00:10:05,163 ‫كان قاتلًا متسلسلًا،‬ ‫لكن علّمه والده أن يقتل الأشرار فقط،‬ 183 00:10:05,243 --> 00:10:06,683 ‫لكنه كان مريضًا عقليًا.‬ 184 00:10:06,763 --> 00:10:07,923 ‫أو أشبه "سبايدر مان".‬ 185 00:10:08,003 --> 00:10:11,843 ‫قُتل عمّه، فبدأ يحارب الأشرار، صحيح؟‬ 186 00:10:11,923 --> 00:10:14,483 ‫ألم يلدغه عنكبوت؟ لا أتذكّر موقف عمّه.‬ 187 00:10:14,563 --> 00:10:17,643 ‫ثم صنع لنفسه زيًا متكلّفًا صغيرًا.‬ 188 00:10:17,723 --> 00:10:21,923 ‫وأنا لن أكلّف نفسي عناء هذا.‬ ‫سأرتدي ملابسي فحسب.‬ 189 00:10:22,003 --> 00:10:24,443 ‫كما أنني سأحارب "سبايدر مان".‬ 190 00:10:24,523 --> 00:10:27,603 ‫أحمق صغير يرتدي منامات الأطفال؟‬ 191 00:10:27,683 --> 00:10:31,523 ‫- لديه حواس عنكبوتية.‬ ‫- حقًا؟ سأدوس عليه وأسحقه!‬ 192 00:10:33,203 --> 00:10:37,883 ‫"استلقى الدكتور (بارنابي)‬ ‫على كرسيه الجلدي مستغرقًا في التفكير.‬ 193 00:10:37,963 --> 00:10:42,243 ‫كان قلقًا على مريض‬ ‫يعاني من أسوأ ورم دماغ رآه على الإطلاق.‬ 194 00:10:42,323 --> 00:10:45,643 ‫طُرق الباب. فقال الدكتور (بارنابي)، (ادخل.)‬ 195 00:10:45,723 --> 00:10:48,923 ‫فتحت الممرضة (سيندي) الباب،‬ 196 00:10:49,003 --> 00:10:51,563 ‫وهي أكثر الممرضات جاذبية في المستشفى."‬ ‫هذا واضح.‬ 197 00:10:51,643 --> 00:10:55,243 ‫"قالت، (آسفة، غرفة تغيير الملابس للسيدات‬ ‫خارج الخدمة،‬ 198 00:10:55,323 --> 00:10:58,043 ‫لذا أتساءل إن كان بإمكاني تغيير ملابسي هنا‬ ‫بما أنك طبيب.)‬ 199 00:10:58,123 --> 00:10:59,803 ‫فوافق الدكتور (بارنابي).‬ 200 00:10:59,883 --> 00:11:01,203 ‫(أنا جرّاح،‬ 201 00:11:01,283 --> 00:11:02,603 ‫لذا الجسم الأنثوي العاري‬ 202 00:11:02,683 --> 00:11:05,603 ‫لا يشبه الجسم الذكري‬ ‫ذي الدم الأحمر العادي.)"‬ 203 00:11:05,683 --> 00:11:06,923 ‫لا أتحمّل قراءة المزيد.‬ 204 00:11:07,003 --> 00:11:08,323 ‫- أكمل.‬ ‫- لا، اقرئيها أنت.‬ 205 00:11:08,923 --> 00:11:09,763 ‫رباه.‬ 206 00:11:11,403 --> 00:11:14,843 ‫"تبدأ الممرضة (سيندي) في خلع ملابسها ببطء.‬ ‫وكانت في غاية الإثارة،‬ 207 00:11:14,923 --> 00:11:17,363 ‫ولاحظت أن الدكتور (بارنابي)‬ ‫ينظر إليها بنظرة مختلفة‬ 208 00:11:17,443 --> 00:11:19,363 ‫عن نظرته لو كان يجري لها عملية جراحية.‬ 209 00:11:20,283 --> 00:11:21,563 ‫(هل أبدو بخير أيها الدكتور؟)‬ 210 00:11:21,643 --> 00:11:24,003 ‫فردّ الدكتور (بارنابي)، (في رأيي،‬ 211 00:11:24,523 --> 00:11:26,683 ‫أظنّ أنه يُستحسن أن تقيسي نبضي.)"‬ 212 00:11:27,203 --> 00:11:30,043 ‫إنها جميلة نوعًا ما.‬ ‫من الطراز القديم والمفعم بالأمل.‬ 213 00:11:30,123 --> 00:11:31,603 ‫وهي عرّافة أيضًا.‬ 214 00:11:32,123 --> 00:11:34,083 ‫- قالت إنها كذلك.‬ ‫- ولم عساها تكذب؟‬ 215 00:11:34,603 --> 00:11:37,043 ‫- لأن هذا مستحيل.‬ ‫- لا يُوجد شيء مستحيل.‬ 216 00:11:37,123 --> 00:11:38,203 ‫سأنسحب من المناقشة.‬ 217 00:11:39,243 --> 00:11:42,083 ‫كونك لم تر شيئًا، لا يعني أنه ليس حقيقيًا.‬ 218 00:11:42,163 --> 00:11:43,483 ‫ماذا إن لم يره أحد؟‬ 219 00:11:44,163 --> 00:11:45,043 ‫قد يكون غير مرئي.‬ 220 00:11:46,203 --> 00:11:47,803 ‫- نعم.‬ ‫- أيمكنني زيارتها؟‬ 221 00:11:47,883 --> 00:11:49,163 ‫للتحقيق في الأمر؟‬ 222 00:11:50,643 --> 00:11:53,123 ‫- إن أردت.‬ ‫- سأذهب بلا أي حكم مسبق عليها.‬ 223 00:11:53,203 --> 00:11:56,083 ‫إن دخلت وفي عقلي أنه غير حقيقي،‬ ‫فلن أومن به أبدًا.‬ 224 00:11:56,163 --> 00:11:57,563 ‫هل أرتّب هذا الموعد؟‬ 225 00:11:58,083 --> 00:11:58,923 ‫نعم.‬ 226 00:11:59,643 --> 00:12:01,403 ‫أتمنى الآن لو كنت أغطي القصة.‬ 227 00:12:03,763 --> 00:12:04,843 ‫ها هو ذا.‬ 228 00:12:05,963 --> 00:12:07,723 ‫أخبرتك بأن تنتظر في الخارج.‬ 229 00:12:09,843 --> 00:12:13,203 ‫سيوصلني إلى اجتماع.‬ ‫لسنا في علاقة رومانسية، كما هو واضح،‬ 230 00:12:13,283 --> 00:12:16,283 ‫لكنني أُحبّ ركوب سيارة "رولز رويس" الفارهة.‬ ‫وهو يعرف ذلك، صحيح؟‬ 231 00:12:16,363 --> 00:12:18,283 ‫- نعم.‬ ‫- نعم، هذا جيد.‬ 232 00:12:19,923 --> 00:12:22,963 ‫- وما الفائدة التي تعود عليك يا "كولين"؟‬ ‫- يظنّ الناس أن لديه حبيبة.‬ 233 00:12:23,603 --> 00:12:26,723 ‫لكنه يعلم أن هذا لن يحدث أبدًا. يا للعار!‬ 234 00:12:27,563 --> 00:12:31,003 ‫مع الـ"رولز رويس"‬ ‫وكونه مليونيرًا عصاميًا ورجلًا لطيفًا،‬ 235 00:12:31,083 --> 00:12:33,443 ‫لأصبح حبيبًا مثاليًا، لولا ما هو واضح.‬ 236 00:12:34,443 --> 00:12:37,043 ‫- ماذا؟‬ ‫- وجهه! هذا واضح.‬ 237 00:12:37,803 --> 00:12:41,123 ‫نعم، الوجه مشكلة. حتى أمي تدعوني بالقبيح.‬ 238 00:12:42,163 --> 00:12:43,523 ‫وليس لديك مانع؟‬ 239 00:12:45,043 --> 00:12:46,283 ‫هذا مفجع.‬ 240 00:12:46,363 --> 00:12:47,683 ‫وأنا محطّم.‬ 241 00:12:47,763 --> 00:12:51,483 ‫كنت أتمنى موتي وأنا صغير.‬ ‫لكن ماذا عساي أفعل؟‬ 242 00:12:52,443 --> 00:12:56,283 ‫بالضبط، ولهذا أودّ أن يعرف الجميع‬ ‫أنه ليس حبيبي.‬ 243 00:12:58,123 --> 00:13:00,403 ‫ربما عليك ارتداء قبعة سائق.‬ 244 00:13:00,923 --> 00:13:02,443 ‫أو قناع سائق.‬ 245 00:13:02,523 --> 00:13:06,363 ‫- أُعجبت به للحظة، صحيح؟‬ ‫- أجل يا "كولين". هذا صحيح.‬ 246 00:13:06,443 --> 00:13:07,883 ‫واضح أنها تفضّل نوعًا معينًا.‬ 247 00:13:09,923 --> 00:13:12,083 ‫على أي حال، هيا بنا، سنتأخر.‬ 248 00:13:14,163 --> 00:13:15,163 ‫هيا.‬ 249 00:13:15,243 --> 00:13:16,443 ‫كأنه كلب.‬ 250 00:13:17,403 --> 00:13:20,443 ‫- أيمكنكم العودة إلى العمل؟‬ ‫- مستحيل. إنه لا يستحق العناء.‬ 251 00:13:20,523 --> 00:13:23,043 ‫أرجوك. هيا. لقد ضيّعتم ما يكفي من الوقت.‬ 252 00:13:34,883 --> 00:13:35,883 ‫إليك أحجية جديدة.‬ 253 00:13:36,723 --> 00:13:39,283 ‫- ما الأسوأ من يرقة في تفاحتك؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 254 00:13:39,363 --> 00:13:41,803 ‫إيجاد زوجتك السابقة‬ ‫في موقف سيارات متجر "سيف واي"‬ 255 00:13:41,883 --> 00:13:44,403 ‫تمارس الجنس مع سائقي حافلات هولنديين.‬ 256 00:13:45,083 --> 00:13:48,803 ‫إيجاد يرقة في تفاحتك‬ ‫لا يضاهي هذا الموقف، صدّقني.‬ 257 00:13:49,923 --> 00:13:53,203 ‫على أي حال، سأبدأ في أخذ عملي في الكوميديا‬ ‫على محمل الجدّ.‬ 258 00:13:54,243 --> 00:13:56,683 ‫فحياتي كانت صعبة في السنوات الأخيرة،‬ 259 00:13:57,243 --> 00:14:00,363 ‫لكنني وصلت إلى الحضيض،‬ ‫ولا يُوجد غيرها لتحسين حالي، صحيح؟‬ 260 00:14:00,443 --> 00:14:04,043 ‫نعم. بالنسبة إليّ، يحضر لي "كين"‬ ‫بعض تجارب الأداء هنا وهناك.‬ 261 00:14:04,123 --> 00:14:05,603 ‫تجارب صغيرة.‬ 262 00:14:05,683 --> 00:14:06,563 ‫- تبًا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 263 00:14:07,203 --> 00:14:08,443 ‫لا أصدّق ما أراه.‬ 264 00:14:09,043 --> 00:14:10,843 ‫زوجتي السابقة و"ميكي" الغجري.‬ 265 00:14:11,363 --> 00:14:12,203 ‫هل طبعه عنيف؟‬ 266 00:14:12,923 --> 00:14:14,203 ‫مختل تمامًا.‬ 267 00:14:15,163 --> 00:14:17,403 ‫لعلمك، رأيتها ترمي شرطي مرور بزجاجة.‬ 268 00:14:17,923 --> 00:14:19,683 ‫وتخيّل أنت ما حدث.‬ 269 00:14:22,563 --> 00:14:23,403 ‫مرحبًا.‬ 270 00:14:24,563 --> 00:14:26,283 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 271 00:14:26,363 --> 00:14:28,163 ‫وأنت يا "ميكي"؟ حقًا؟‬ 272 00:14:29,203 --> 00:14:32,763 ‫"جيمس"، أعرّفك إلى "ميكي".‬ ‫وهذه زوجتي السابقة، "إليزابيث".‬ 273 00:14:32,843 --> 00:14:33,963 ‫مرحبًا.‬ 274 00:14:34,043 --> 00:14:36,163 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ما زلتما في علاقة.‬ 275 00:14:36,243 --> 00:14:37,443 ‫ننفصل ونرجع، نعم.‬ 276 00:14:37,963 --> 00:14:40,283 ‫كانت تضاجع "سباد هيد" لفترة.‬ 277 00:14:41,363 --> 00:14:43,243 ‫أمسك بنا في أثناء العلاقة.‬ 278 00:14:45,003 --> 00:14:45,843 ‫هذا محرج.‬ 279 00:14:47,283 --> 00:14:48,163 ‫لم يكن محرجًا.‬ 280 00:14:49,323 --> 00:14:52,443 ‫حيث أعطتني العذر لأعتدي بعنف على البغيض.‬ 281 00:14:53,483 --> 00:14:54,643 ‫وسال منه دماء كثيرة.‬ 282 00:14:55,243 --> 00:14:56,163 ‫كانت فوضى كبيرة.‬ 283 00:14:56,763 --> 00:14:58,963 ‫- يبدو أن النتيجة جيدة.‬ ‫- أنت تعرفني.‬ 284 00:14:59,923 --> 00:15:01,963 ‫أُحبّ النظر إلى الأمور بطريقة إيجابية.‬ 285 00:15:02,043 --> 00:15:03,323 ‫أعرف ذلك.‬ 286 00:15:03,403 --> 00:15:06,763 ‫مشكلتي أنني أحاول إسعاد الجميع.‬ 287 00:15:08,003 --> 00:15:09,403 ‫إنها عاهرة.‬ 288 00:15:09,483 --> 00:15:10,643 ‫إنه يعرف ذلك.‬ 289 00:15:11,323 --> 00:15:12,963 ‫هل أنت بخير؟‬ 290 00:15:14,123 --> 00:15:14,963 ‫لا أتذمّر.‬ 291 00:15:16,043 --> 00:15:18,563 ‫على أي حال، لطالما تسرّني رؤيتكما.‬ 292 00:15:19,603 --> 00:15:22,323 ‫أراكما لاحقًا.‬ 293 00:15:22,403 --> 00:15:23,283 ‫- بالتوفيق.‬ ‫- نعم.‬ 294 00:15:23,363 --> 00:15:24,203 ‫وداعًا.‬ 295 00:15:26,283 --> 00:15:29,363 ‫سنسير من جانب فخذ "إليزابيث".‬ 296 00:15:29,443 --> 00:15:32,003 ‫لنجر خدعة العجلة الواحدة. أحسنت.‬ 297 00:15:37,643 --> 00:15:39,483 ‫ها هو مدى إثارة صديقك للشفقة.‬ 298 00:15:39,563 --> 00:15:42,043 ‫- أنت لست مثيرًا للشفقة يا سيدي!‬ ‫- بل فاشلًا.‬ 299 00:15:42,123 --> 00:15:44,363 ‫- أنت لست كذلك مقارنةً بي.‬ ‫- أنت تمزح، صحيح؟‬ 300 00:15:44,443 --> 00:15:46,843 ‫- لا.‬ ‫- يمكنك الغناء والرقص.‬ 301 00:15:47,363 --> 00:15:52,363 ‫يمكنك تشغيل مسجّلين بأنفك.‬ ‫والحياكة، كما أنك بارع في استخدام الصوف.‬ 302 00:15:53,603 --> 00:15:56,203 ‫إن كنت أنت فاشلًا، فما فرصة بقيتنا؟‬ 303 00:15:56,283 --> 00:15:57,283 ‫شكرًا يا صديقي.‬ 304 00:15:57,923 --> 00:16:00,363 ‫أتريد الذهاب إلى مكبّ النفايات‬ ‫لنر وجود أي حركة؟‬ 305 00:16:00,443 --> 00:16:04,123 ‫بالتأكيد! لكن يجب أن أمرّ على وكيلي أولًا‬ ‫إن كنت لا تمانع.‬ 306 00:16:04,203 --> 00:16:05,723 ‫- سآتي معك.‬ ‫- حسنًا.‬ 307 00:16:16,003 --> 00:16:16,843 ‫هل أنت بخير؟‬ 308 00:16:17,563 --> 00:16:18,403 ‫نعم.‬ 309 00:16:19,643 --> 00:16:22,203 ‫كنت أقول لـ"ستان" إنك ستأتي قريبًا.‬ 310 00:16:22,283 --> 00:16:23,203 ‫حسنًا.‬ 311 00:16:23,283 --> 00:16:25,003 ‫- هل كان يومك جيدًا في العمل؟‬ ‫- نعم.‬ 312 00:16:25,963 --> 00:16:28,283 ‫- أما زلت تتحدثين إليه؟‬ ‫- كل يوم.‬ 313 00:16:29,123 --> 00:16:30,683 ‫ليس هنا فقط، بل في كل مكان.‬ 314 00:16:32,643 --> 00:16:34,963 ‫لكن لا ينظر إليّ أحد باستغراب في المنزل.‬ 315 00:16:37,803 --> 00:16:38,883 ‫وهذا يساعدني حقًا.‬ 316 00:16:39,923 --> 00:16:41,523 ‫أقصد التحدث بصوت عال.‬ 317 00:16:42,963 --> 00:16:44,203 ‫حيث تسمع نفسك.‬ 318 00:16:46,603 --> 00:16:51,563 ‫نعم، لم أتحدّث إلى نفسي من قبل.‬ ‫على الأرجح سأدخل في نقاش.‬ 319 00:16:52,163 --> 00:16:54,283 ‫لن تتحدث إلى نفسك.‬ 320 00:16:56,243 --> 00:16:57,083 ‫كلّا.‬ 321 00:16:57,723 --> 00:16:59,643 ‫ما زلت أشعر بأنها لا تزال هنا.‬ 322 00:17:00,803 --> 00:17:02,643 ‫كأنني لديّ عقلان.‬ 323 00:17:04,283 --> 00:17:05,603 ‫أحدهما الحقيقة.‬ 324 00:17:06,923 --> 00:17:07,763 ‫وأنها ماتت.‬ 325 00:17:08,843 --> 00:17:09,683 ‫وهذا منطقي.‬ 326 00:17:10,642 --> 00:17:14,043 ‫لا تُوجد جنة ولا تناسخ أرواح ولا أشباح.‬ 327 00:17:15,443 --> 00:17:16,283 ‫أعرف ذلك.‬ 328 00:17:18,803 --> 00:17:20,882 ‫ثم أشعر بها‬ 329 00:17:21,683 --> 00:17:22,523 ‫بداخلي.‬ 330 00:17:23,523 --> 00:17:24,402 ‫طوال الوقت.‬ 331 00:17:26,523 --> 00:17:29,203 ‫كما لو أنها ما زالت جزءًا مني وترشدني.‬ 332 00:17:31,363 --> 00:17:32,203 ‫هذا غريب.‬ 333 00:17:34,803 --> 00:17:36,203 ‫هذا لأنك بشر،‬ 334 00:17:37,163 --> 00:17:39,203 ‫ولا يُوجد شيء منطقي حقًا.‬ 335 00:17:41,243 --> 00:17:42,723 ‫انظري إلى نفسك أيتها الفيلسوف.‬ 336 00:17:45,203 --> 00:17:47,403 ‫لا بأس بأن تخالجك تلك المشاعر.‬ 337 00:17:49,443 --> 00:17:51,043 ‫تجاه أمور غير منطقية.‬ 338 00:17:52,483 --> 00:17:55,563 ‫يساعدنا العلم على البقاء أحياء لفترة أطول.‬ 339 00:17:57,203 --> 00:17:59,523 ‫أمّا المشاعر تمنحنا أسباب الرغبة في الحياة.‬ 340 00:18:02,763 --> 00:18:03,683 ‫أو عدم الرغبة.‬ 341 00:18:04,923 --> 00:18:06,483 ‫كنت أبلي حسنًا.‬ 342 00:18:08,403 --> 00:18:09,243 ‫أنا بخير.‬ 343 00:18:20,763 --> 00:18:23,123 ‫- أمي.‬ ‫- مرحبًا. ماذا تفعل هنا؟‬ 344 00:18:23,203 --> 00:18:25,003 ‫أنا هنا لاجتماع عمل.‬ 345 00:18:25,523 --> 00:18:27,523 ‫- بوركت.‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 346 00:18:27,603 --> 00:18:30,163 ‫- إنها تصبغ شعري.‬ ‫- نعم، أساعده.‬ 347 00:18:30,243 --> 00:18:32,523 ‫لا تأبه لهذا. ماذا ستفعل أنت؟‬ 348 00:18:32,603 --> 00:18:35,643 ‫أما زلت توصّل الصحف المحلية؟ يا له من أرعن!‬ 349 00:18:35,723 --> 00:18:39,163 ‫يجب أن أكسب المال.‬ ‫تقول أمي إنني كبرت وعليّ دفع الإيجار.‬ 350 00:18:39,243 --> 00:18:41,243 ‫هذا منصف، صحيح يا "كين"؟‬ 351 00:18:41,323 --> 00:18:43,243 ‫وتتسكع مع شخص فاشل؟‬ 352 00:18:43,323 --> 00:18:44,683 ‫- لا أقصد الإهانة.‬ ‫- لا عليك.‬ 353 00:18:44,763 --> 00:18:46,043 ‫أنا و"بريان" نشكّل فريقًا.‬ 354 00:18:46,123 --> 00:18:47,923 ‫- يريد أحدًا يمثّله أيضًا.‬ ‫- لماذا؟‬ 355 00:18:48,003 --> 00:18:49,803 ‫- سعيًا وراء أداء عروض الكوميديا.‬ ‫- هذا مهمّ.‬ 356 00:18:50,563 --> 00:18:52,203 ‫أنا مستعد وأريد المحاولة.‬ 357 00:18:53,083 --> 00:18:55,483 ‫سئمت من تدمير ثقتي‬ 358 00:18:56,323 --> 00:18:57,763 ‫وأن أكون عديم الجدوى.‬ 359 00:18:57,843 --> 00:18:58,803 ‫أنت عديم الجدوى أصلًا.‬ 360 00:18:58,883 --> 00:19:02,203 ‫ليس لديك فرصة للارتقاء في المجال الكوميدي.‬ 361 00:19:02,963 --> 00:19:06,283 ‫- أشعر بأن شجاعتي تختفي.‬ ‫- قلت إنك تستطيع جعل أي أحد نجم.‬ 362 00:19:06,363 --> 00:19:07,643 ‫لست ساحرًا!‬ 363 00:19:07,723 --> 00:19:10,123 ‫- ليس ساحرًا.‬ ‫- سأضيّع وقتي عليه.‬ 364 00:19:10,203 --> 00:19:11,843 ‫- بلا فائدة.‬ ‫- ليس هذا الكلام المناسب!‬ 365 00:19:11,923 --> 00:19:13,203 ‫- حقًا؟‬ ‫- ليس كذلك.‬ 366 00:19:13,283 --> 00:19:14,883 ‫- افعل أنت هذا إذًا.‬ ‫- سأفعلها!‬ 367 00:19:14,963 --> 00:19:17,763 ‫جيد! اشغل نفسك،‬ ‫لأنني لا أستطيع أن أجد لك عملًا إطلاقًا.‬ 368 00:19:17,843 --> 00:19:18,683 ‫رائع.‬ 369 00:19:19,363 --> 00:19:21,683 ‫- هذا لا يهمّ.‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 370 00:19:21,763 --> 00:19:22,883 ‫كونك فاشلًا.‬ 371 00:19:24,083 --> 00:19:25,443 ‫ما زلت أُحبّك.‬ 372 00:19:26,803 --> 00:19:27,643 ‫هذا رائع.‬ 373 00:19:46,043 --> 00:19:47,843 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، وأنت؟‬ 374 00:19:47,923 --> 00:19:50,843 ‫نعم. أنا صابر في مثل هذه الظروف.‬ 375 00:19:54,323 --> 00:19:56,483 ‫- أي ظروف؟‬ ‫- "روكسي".‬ 376 00:19:56,563 --> 00:19:58,083 ‫ماذا حدث لـ"روكسي"؟‬ 377 00:19:58,163 --> 00:20:00,043 ‫- تعرف.‬ ‫- لا أعرف، ماذا؟‬ 378 00:20:00,563 --> 00:20:02,963 ‫- إنها حبيبتي الآن، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 379 00:20:04,923 --> 00:20:05,763 ‫ثم؟‬ 380 00:20:05,843 --> 00:20:08,523 ‫وتداعب الجميع فمويًا في كل مكان.‬ 381 00:20:08,603 --> 00:20:09,443 ‫صحيح.‬ 382 00:20:10,523 --> 00:20:11,363 ‫لا أعرف هذا.‬ 383 00:20:11,443 --> 00:20:13,523 ‫- أصبحت تعرف لأنني أخبرتك.‬ ‫- لكن لماذا؟‬ 384 00:20:13,603 --> 00:20:16,443 ‫- لأن هذا يقلقني.‬ ‫- حسنًا.‬ 385 00:20:18,723 --> 00:20:20,203 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 386 00:20:21,603 --> 00:20:22,443 ‫فاتورة الغاز.‬ 387 00:20:23,043 --> 00:20:23,883 ‫حسنًا.‬ 388 00:20:25,923 --> 00:20:26,763 ‫أراك لاحقًا.‬ 389 00:20:28,803 --> 00:20:29,643 ‫مع السلامة.‬ 390 00:20:44,323 --> 00:20:45,723 ‫من الجميل…‬ 391 00:20:46,883 --> 00:20:47,923 ‫أن نجلس هنا.‬ 392 00:20:48,843 --> 00:20:50,203 ‫- في نهاية اليوم.‬ ‫- نعم.‬ 393 00:20:50,283 --> 00:20:53,603 ‫أنا أجلس معظم اليوم أصلًا في…‬ 394 00:20:54,763 --> 00:20:57,243 ‫لكنك لم تكن ترتدي‬ ‫تلك السترة الوردية في العمل.‬ 395 00:20:57,323 --> 00:20:58,483 ‫ليست وردية، بل سلمونية.‬ 396 00:20:58,563 --> 00:20:59,803 ‫سلمونية وردية، نعم.‬ 397 00:20:59,883 --> 00:21:03,163 ‫ولا يُوجد قميص تحتها. هذا غريب.‬ 398 00:21:03,243 --> 00:21:07,363 ‫هل تشعر بملمس الصوف على جسمك؟‬ 399 00:21:07,443 --> 00:21:09,923 ‫إنه صوف ميرينو، لذا فهو ناعم جدًا.‬ 400 00:21:11,163 --> 00:21:13,483 ‫- كنت تشعر بالحرّ.‬ ‫- كنت أرتدي قميصًا فعلًا.‬ 401 00:21:13,563 --> 00:21:14,443 ‫فقلت لنفسي،‬ 402 00:21:15,883 --> 00:21:18,123 ‫"اخلع القميص والبس السترة."‬ 403 00:21:18,203 --> 00:21:19,443 ‫طبعًا.‬ 404 00:21:19,523 --> 00:21:20,603 ‫ولم أتراجع.‬ 405 00:21:24,683 --> 00:21:27,643 ‫- أحضرت "جيل" لك نبتة منزلية.‬ ‫- إنها لكما.‬ 406 00:21:29,203 --> 00:21:31,243 ‫كيف يمكن أن تكون لنا نحن الاثنين؟‬ 407 00:21:32,203 --> 00:21:33,923 ‫- أنا أعيش وحدي.‬ ‫- في الواقع، أنا…‬ 408 00:21:34,003 --> 00:21:36,443 ‫يمكنني إلقاء نظرة عليها حين أزورك.‬ 409 00:21:37,363 --> 00:21:38,843 ‫كانت تتصرّف بلباقة، مفهوم؟‬ 410 00:21:38,923 --> 00:21:40,843 ‫- حتى لا تشعر "إيما" بالإهمال.‬ ‫- حسنًا.‬ 411 00:21:41,483 --> 00:21:42,403 ‫شكرًا.‬ 412 00:21:45,523 --> 00:21:47,123 ‫ولا تفرط في ريّها.‬ 413 00:21:48,203 --> 00:21:49,523 ‫إنه صبّار.‬ 414 00:21:51,323 --> 00:21:52,563 ‫تروقني اللوحة.‬ 415 00:21:53,523 --> 00:21:54,403 ‫إنها لوحة "ليزا".‬ 416 00:21:55,643 --> 00:21:58,003 ‫- ليست أفضل ما رسمت.‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 417 00:21:58,083 --> 00:21:59,923 ‫- أنا فقط…‬ ‫- إن كانت لا تعجبك، فسآخذها.‬ 418 00:22:00,003 --> 00:22:03,043 ‫إنها تعجبني. بل أقصد مدى براعتها في الرسم،‬ 419 00:22:03,123 --> 00:22:04,603 ‫وأنها ليست من أفضل ما رسمت.‬ 420 00:22:04,683 --> 00:22:07,563 ‫- حسنًا.‬ ‫- رجاءً لا تتصرّف هكذا، اتفقنا؟‬ 421 00:22:09,763 --> 00:22:10,763 ‫أظنّ أنني سأرحل.‬ 422 00:22:11,763 --> 00:22:13,923 ‫- هل سأرحل معك؟‬ ‫- لا.‬ 423 00:22:14,643 --> 00:22:19,003 ‫لست في مزاج جيد وكنت أعلم ذلك.‬ ‫لكن، حقًا، ابقي هنا.‬ 424 00:22:20,683 --> 00:22:21,523 ‫سأكون بخير.‬ 425 00:22:23,683 --> 00:22:24,523 ‫شكرًا.‬ 426 00:22:28,443 --> 00:22:29,283 ‫أنا…‬ 427 00:22:29,963 --> 00:22:31,563 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 428 00:22:32,883 --> 00:22:33,923 ‫ما زال مضطربًا.‬ 429 00:22:34,003 --> 00:22:35,483 ‫إنه بخير.‬ 430 00:22:36,363 --> 00:22:40,683 ‫واضح أنه ما زال يحبّ "ليزا"،‬ ‫وأنا لن أكون بديلة أبدًا،‬ 431 00:22:41,203 --> 00:22:43,203 ‫وأظنّ أنه يريد أن يعرف الجميع ذلك.‬ 432 00:22:47,403 --> 00:22:49,123 ‫- نظنّ أنك…‬ ‫- رائعة.‬ 433 00:22:49,203 --> 00:22:51,203 ‫- عظيمة…‬ ‫- جيدة جدًا.‬ 434 00:22:51,283 --> 00:22:52,563 ‫- صبورة.‬ ‫- ولطيفة.‬ 435 00:22:53,163 --> 00:22:54,323 ‫أنا بالغة.‬ 436 00:23:15,323 --> 00:23:16,523 ‫لا تفرط في ريّها.‬ 437 00:23:18,683 --> 00:23:19,563 ‫أيها البغيض.‬ 438 00:23:53,203 --> 00:23:54,043 ‫ألديك أي أفكار؟‬ 439 00:23:54,923 --> 00:23:56,283 ‫أفضل رجل ثلج على الإطلاق.‬ 440 00:23:56,363 --> 00:23:58,163 ‫- بل شخص الثلج.‬ ‫- نعم.‬ 441 00:23:58,243 --> 00:23:59,363 ‫- نعم.‬ ‫- هذه غلطتي.‬ 442 00:23:59,883 --> 00:24:01,123 ‫قد يكون أيًا من الجنسين.‬ 443 00:24:03,283 --> 00:24:05,363 ‫مع وجود جزرة لتعبّر عن قضيبه الكبير.‬ 444 00:24:07,003 --> 00:24:08,843 ‫- صحيح!‬ ‫- لم تفكّري في ذلك مليًا.‬ 445 00:24:08,923 --> 00:24:10,883 ‫وتعقّبين على لهجتي المتحيزة جنسيًا!‬ 446 00:24:12,003 --> 00:24:13,123 ‫إنه قضيب جميل.‬