1 00:00:06,120 --> 00:00:09,200 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:12,760 ‎Ừm, hắn tới gõ cửa 3 00:00:12,840 --> 00:00:16,720 ‎và bảo hắn muốn kiểm tra an ninh ‎những người dễ bị hại như tôi. 4 00:00:17,400 --> 00:00:19,160 ‎Thế bà có hỏi giấy tờ không? 5 00:00:19,240 --> 00:00:22,560 ‎Không! Hắn mặc đồng phục mà. ‎Đội cả mũ bảo hộ rồi này nọ. 6 00:00:23,080 --> 00:00:25,720 ‎- Có phải tôi ngốc không? ‎- Không, không hề. 7 00:00:26,240 --> 00:00:29,000 ‎Xong hắn vào nhà, ‎tôi pha cho hắn một tách trà. 8 00:00:29,080 --> 00:00:32,880 ‎Xong hắn hỏi tôi có chuông báo trộm không ‎nhưng tôi bảo không có. 9 00:00:32,960 --> 00:00:38,560 ‎Hắn hỏi về khóa cửa nữa. Hắn ra vẻ ‎đáng tin lắm, và hắn rất có chuyên môn. 10 00:00:38,640 --> 00:00:41,760 ‎Xong hắn hỏi ‎tôi để trang sức và đồ có giá trị ở đâu. 11 00:00:41,840 --> 00:00:44,760 ‎Tôi bảo tôi chả có đồ gì giá trị lắm đâu, 12 00:00:44,840 --> 00:00:48,120 ‎nhưng tôi tiết kiệm từ lương hưu ‎được mấy năm rồi, 13 00:00:48,200 --> 00:00:50,720 ‎nên có tầm 500 bảng trong lọ bánh quy này. 14 00:00:51,560 --> 00:00:54,040 ‎Hắn bảo tôi cho hắn xem, thế là tôi bỏ ra. 15 00:00:54,120 --> 00:00:57,360 ‎Xong hắn bảo: "Tốt. ‎Chắc chúng không tìm trong đó đâu". 16 00:00:58,360 --> 00:00:59,840 ‎Bọn tôi ra phòng khách, 17 00:00:59,920 --> 00:01:03,240 ‎rồi hắn xin đi vệ sinh nhờ, ‎và chắc hắn đã vào đây lấy… 18 00:01:05,280 --> 00:01:08,240 ‎- Vâng. Thế bà có bảo hiểm không? ‎- Không. 19 00:01:08,320 --> 00:01:10,440 ‎Họ bắt được hắn ‎tôi cũng chả lấy lại được đâu. 20 00:01:10,520 --> 00:01:12,200 ‎Chắc hắn đi mua ma túy rồi. 21 00:01:12,880 --> 00:01:15,960 ‎Chắc vậy rồi. ‎Bà báo cảnh sát rồi đúng không? 22 00:01:16,040 --> 00:01:19,080 ‎Ừ, và họ xác nhận ‎hắn không phải cảnh sát thật rồi. 23 00:01:19,160 --> 00:01:23,800 ‎Vì họ bảo chả sĩ quan nào ‎lại xăm "Hàng của Anh" trên trán cả. 24 00:01:24,880 --> 00:01:27,880 ‎- Hắn xăm "Hàng của Anh" trên trán á? ‎- Ừ. 25 00:01:30,160 --> 00:01:31,480 ‎- Chụp ảnh đi. ‎- Ừ. 26 00:01:32,200 --> 00:01:33,680 ‎Tôi ngốc quá đi mất. 27 00:01:33,760 --> 00:01:34,840 ‎Bà không ngốc đâu. 28 00:01:34,920 --> 00:01:37,560 ‎- Tại thế giới này khốn nạn thôi. ‎- Cười đi. 29 00:01:39,600 --> 00:01:41,240 ‎Đời bất công thật đấy, nhỉ? 30 00:01:42,000 --> 00:01:46,480 ‎Người già đâu nên thấy xấu hổ ‎vì bị bọn cặn bã chết tiệt lừa. 31 00:01:47,000 --> 00:01:48,440 ‎QUÀ TẶNG 32 00:01:50,560 --> 00:01:52,040 ‎Tôi vào mua cái này cái. 33 00:01:52,120 --> 00:01:53,840 ‎- Ừ. Gặp sau nhé. ‎- Gặp sau. 34 00:02:01,640 --> 00:02:06,800 ‎TRẠI DƯỠNG LÃO LÁ MÙA THU 35 00:02:09,960 --> 00:02:11,440 ‎Con đem bộ cờ cho bố này. 36 00:02:12,200 --> 00:02:14,760 ‎- Con nhớ hả! ‎- Bố không thì con phải thôi. 37 00:02:15,360 --> 00:02:17,320 ‎- Phải gì? ‎- Phải nhớ. 38 00:02:18,320 --> 00:02:19,720 ‎Nhớ cái gì cơ? 39 00:02:20,400 --> 00:02:21,400 ‎Chết tiệt. 40 00:02:23,160 --> 00:02:24,520 ‎- Em ổn không? ‎- Ổn. 41 00:02:25,560 --> 00:02:28,720 ‎- Hôm nay sinh nhật em. ‎- Thế á? Sao em chả bảo gì. 42 00:02:28,800 --> 00:02:31,720 ‎- Quan trọng gì đâu. ‎- Lát muốn đi uống gì không? 43 00:02:33,280 --> 00:02:35,840 ‎- Đâu cần. ‎- Em là hướng dẫn cai rượu của anh à? 44 00:02:36,840 --> 00:02:40,840 ‎- Thôi được. Nếu anh không bận gì. ‎- Anh có bao giờ bận. Trông kìa.  45 00:02:43,200 --> 00:02:44,880 ‎Bàn cờ này không chia phe à. 46 00:02:45,520 --> 00:02:47,240 ‎Yên đi. Bố đang cố tập trung. 47 00:02:50,480 --> 00:02:52,000 ‎Không. Ô đó có quân rồi. 48 00:02:52,080 --> 00:02:52,920 ‎Không được… 49 00:02:54,320 --> 00:02:56,320 ‎- Ổn hơn chưa? Vui chưa? ‎- Rồi ạ. 50 00:02:57,520 --> 00:02:58,880 ‎Đi đi! 51 00:02:59,640 --> 00:03:01,560 ‎Đến con đấy! 52 00:03:01,640 --> 00:03:04,520 ‎Vâng, chắc con đi từ quân này đi. 53 00:03:06,320 --> 00:03:08,520 ‎Không thể tin nổi. 54 00:03:11,600 --> 00:03:15,520 ‎Rồi. Vào đi. ‎Ê, trật tự hết coi! Nào, đông đủ rồi. 55 00:03:15,600 --> 00:03:17,520 ‎Hội chợ Tambury, quan trọng đấy. 56 00:03:17,600 --> 00:03:20,040 ‎Tôi sẽ dẫn chương trình suốt cả sự kiện. 57 00:03:20,560 --> 00:03:23,520 ‎Tôi có y phục này nọ rồi. ‎Quần da kèm một cái roi. 58 00:03:24,040 --> 00:03:25,920 ‎- Anh đóng ai? ‎- Tay buôn nô lệ. 59 00:03:26,000 --> 00:03:31,040 ‎Hồi xưa ở đây nghề đó thịnh phết đấy. ‎Rồi, ta sẽ có cái trò gì có mục tiêu ấy. 60 00:03:31,120 --> 00:03:33,840 ‎Ném bóng vào đấy, ‎mụ phù thủy ngã xuống nước. 61 00:03:33,920 --> 00:03:37,640 ‎- June sẽ là mụ phù thủy, cưng nhỉ? ‎- Ừ. Tôi khoái phù thủy lắm. 62 00:03:38,280 --> 00:03:41,040 ‎Cần một tình nguyện viên ‎đứng ở chuồng gia súc 63 00:03:41,120 --> 00:03:44,280 ‎để bị cà chua, trứng thối này nọ ‎ném đầy người. 64 00:03:45,280 --> 00:03:47,760 ‎- James nhé. ‎- Không. Cháu không làm đâu. 65 00:03:47,840 --> 00:03:48,880 ‎Làm từ thiện mà. 66 00:03:48,960 --> 00:03:51,600 ‎Mà cái đó ai chả làm được. ‎Cháu là nghệ sĩ có đào tạo. 67 00:03:51,680 --> 00:03:52,560 ‎Trời đất. 68 00:03:53,520 --> 00:03:56,640 ‎Rồi, thế cháu định làm gì ‎hả nghệ sĩ có đào tạo? 69 00:03:56,720 --> 00:03:59,840 ‎Phải là cái gì kinh điển ‎có từ hàng trăm năm trước ấy. 70 00:04:02,960 --> 00:04:04,520 ‎- Hay cháu làm cái cồn đi? ‎- Chuẩn. 71 00:04:04,600 --> 00:04:05,880 ‎Cái cồn là cái gì? 72 00:04:06,800 --> 00:04:09,440 ‎Kiểu, một thứ cổ điển ấy? ‎Tôi tả sao bây giờ. 73 00:04:09,520 --> 00:04:11,680 ‎- Một quả đồi nhỏ. ‎- Cháu làm quả đồi kiểu gì? 74 00:04:12,680 --> 00:04:16,040 ‎Thì, ta cho cháu nằm xuống, ‎xong trát đầy bùn với cỏ… 75 00:04:16,120 --> 00:04:17,600 ‎Cắm mấy bông hoa nhỏ lên. 76 00:04:17,680 --> 00:04:22,640 ‎Cắm hoa nhỏ xinh xung quanh. Sẽ đẹp mà. ‎Người ta đi qua sẽ chỉ: "Có cái cồn kìa!" 77 00:04:22,720 --> 00:04:25,920 ‎- Khỉ gió, cháu không làm cái cồn đâu! ‎- Cái mồm! 78 00:04:26,000 --> 00:04:30,920 ‎Không. Không tin nổi chú định để cháu ‎làm thế! Chú là người đại diện cơ mà. 79 00:04:31,000 --> 00:04:34,240 ‎Cháu biết chú không tìm việc thật ‎cho cháu được. Cái đấy rõ quá rồi. 80 00:04:34,320 --> 00:04:39,600 ‎Nhưng đề xuất trát bùn lên người cháu ‎ở chỗ công cộng? Không thể tin nổi. 81 00:04:41,080 --> 00:04:43,840 ‎Xin lỗi vì cả nhà phải nghe nhé. ‎Nó đang như con bò hoang ấy. 82 00:04:43,920 --> 00:04:46,800 ‎- Nó đang bị táo bón. ‎- Không lý do lý trấu! 83 00:04:49,960 --> 00:04:54,320 ‎Mà thật ra là cháu nhầm rồi nhé, James. ‎Vì tôi tìm được việc cho cháu rồi. 84 00:04:55,360 --> 00:04:58,560 ‎- Tôi định để sau báo cháu. ‎- Vâng. Việc gì ạ? 85 00:05:00,880 --> 00:05:03,440 ‎Cháu xem cái sô ‎Ế Bền Vững‎ chưa? 86 00:05:03,520 --> 00:05:05,040 ‎Chưa. Sô gì đấy ạ? 87 00:05:05,120 --> 00:05:08,320 ‎Cho mấy người đi hẹn hò ‎xem có hợp không. Đáng yêu lắm. 88 00:05:08,920 --> 00:05:10,120 ‎Sô thực tế ạ? 89 00:05:10,720 --> 00:05:12,400 ‎Ừ, nhưng hay cực! 90 00:05:12,480 --> 00:05:16,240 ‎- Đấy đâu phải diễn xuất chuyên nghiệp? ‎- Hay là ở chỗ đấy, nhé? 91 00:05:16,320 --> 00:05:18,960 ‎Vì sô đó là dành cho ‎những người thường không có bạn hẹn, 92 00:05:19,040 --> 00:05:21,560 ‎ờm, vì họ bị tàn tật, ‎biến dạng hoặc gì đó. 93 00:05:21,640 --> 00:05:25,640 ‎- Thế áp vào cháu kiểu gì? ‎- Tôi tả họ nghe ngoại hình của cháu rồi. 94 00:05:25,720 --> 00:05:28,000 ‎- Hẳn rồi. ‎- Nhưng như thế chưa đủ. 95 00:05:29,000 --> 00:05:30,040 ‎Nên tôi bảo là: 96 00:05:32,840 --> 00:05:34,320 ‎"Nó bị thiểu năng nữa". 97 00:05:34,400 --> 00:05:35,440 ‎Chết tiệt! 98 00:05:35,520 --> 00:05:36,600 ‎Sao?! 99 00:05:36,680 --> 00:05:39,000 ‎Đừng hòng cháu lên sô hẹn hò thực tế 100 00:05:39,080 --> 00:05:42,240 ‎và giả vờ bị thiểu năng ‎vì chú không kiếm được việc. 101 00:05:43,320 --> 00:05:47,160 ‎- Cái gì cũng không ưng? Việc đấy còn gì. ‎- Đấy mà là việc à! 102 00:05:47,240 --> 00:05:49,080 ‎Đấy là giả vờ bị thiểu năng. 103 00:05:49,160 --> 00:05:52,120 ‎- Diễn là giả vờ mà! ‎- Chú bảo cháu bị làm sao rồi? 104 00:05:52,880 --> 00:05:56,800 ‎Tôi kể chi tiết làm gì? ‎Đây là giấc mơ của mọi diễn viên đấy! 105 00:05:56,880 --> 00:06:00,200 ‎Xem Daniel Day-Lewis trong ‎Bàn chân Trái ‎của Tôi ‎đi. Khỉ gió, thấy không? 106 00:06:00,280 --> 00:06:02,320 ‎- Chịu. ‎- Ai quan tâm đâu. 107 00:06:02,400 --> 00:06:06,560 ‎Người đi trong Mưa‎ nữa. ‎Thấy thằng ngu đó chưa? Có gì khó đâu! 108 00:06:07,160 --> 00:06:08,680 ‎- Mơ đi. ‎- Cháu là diễn viên mà! 109 00:06:08,760 --> 00:06:11,560 ‎Mơ đi. Xúc phạm lắm. Chú xúc phạm cháu. 110 00:06:13,400 --> 00:06:14,240 ‎Tôi nhận cho. 111 00:06:15,480 --> 00:06:18,360 ‎Anh lại khác, Brian. ‎Anh hơi thần kinh thật. 112 00:06:19,720 --> 00:06:20,560 ‎Cũng có lý. 113 00:06:22,240 --> 00:06:25,200 ‎BÁO TAMBURY 114 00:06:27,520 --> 00:06:29,360 ‎Có bưu phẩm cho Kath ạ. 115 00:06:30,080 --> 00:06:31,000 ‎Tôi ký cho. 116 00:06:31,080 --> 00:06:32,840 ‎Cần thì để tôi ký cho. 117 00:06:33,600 --> 00:06:35,560 ‎- Sao đâu. Để tôi. ‎- Tôi là Kath. 118 00:06:36,840 --> 00:06:40,200 ‎- Anh đi mô tô à? ‎- Không, ngồi xe buýt tôi bị sợ thôi. 119 00:06:43,560 --> 00:06:46,000 ‎- Biết đùa thật chứ. ‎- Tôi đi Honda. 120 00:06:46,080 --> 00:06:47,400 ‎Ừ. Nghệ đấy. 121 00:06:49,360 --> 00:06:51,320 ‎- Cô là ký giả à? ‎- Vì tôi có tội. 122 00:06:53,840 --> 00:06:55,040 ‎Nghĩa là sao? 123 00:06:55,560 --> 00:07:00,680 ‎Chả sao cả. Ừ, ký giả. Đúng hơn là tôi bán ‎mấy mẩu quảng cáo cạnh bài viết. 124 00:07:01,560 --> 00:07:03,040 ‎Ừ, làm giờ lê thê 125 00:07:03,120 --> 00:07:05,320 ‎nhưng lương thì ổn lắm, anh biết đấy. 126 00:07:06,240 --> 00:07:10,160 ‎Tôi cũng không ngại làm khuya, ‎anh biết đấy, tôi vẫn độc thân mà. 127 00:07:14,800 --> 00:07:16,320 ‎Trẻ, tự do và độc thân. 128 00:07:20,880 --> 00:07:22,720 ‎- Bao giờ đi uống gì nhé? ‎- Đi. 129 00:07:23,240 --> 00:07:24,120 ‎Xin chào! 130 00:07:24,640 --> 00:07:26,120 ‎- Khỏe không? ‎- Chào. 131 00:07:26,200 --> 00:07:28,880 ‎- Em mang bánh cho anh này, cưng. ‎- Cảm ơn em. 132 00:07:29,600 --> 00:07:33,000 ‎- Nghỉ ăn kiêng à. ‎- Ừ. Chắc chả ních vừa bộ vét cưới đâu. 133 00:07:33,080 --> 00:07:36,320 ‎Em thì chả sao. ‎Em tự may váy mà, may to lên tí là xong. 134 00:07:36,400 --> 00:07:37,760 ‎Cô tự may váy cưới à? 135 00:07:37,840 --> 00:07:40,720 ‎- Ừ, để tiết kiệm tiền ấy? ‎- Nghe thảm thế. 136 00:07:41,240 --> 00:07:42,360 ‎Sao lại thế? 137 00:07:42,440 --> 00:07:45,240 ‎Ngày quan trọng nhất đời ‎mà cũng không đủ tiền. 138 00:07:45,320 --> 00:07:48,080 ‎Tôi đủ tiền mà, ‎mặc dù cũng chả được bao nhiêu. 139 00:07:48,160 --> 00:07:51,640 ‎Có tình yêu rồi thì cần gì tiền nữa. ‎Chỉ là cái váy thôi mà. 140 00:07:52,160 --> 00:07:55,640 ‎- Tôi chả có tiền lẫn tình. ‎- Ai cũng thương cô mà, cưng. 141 00:07:55,720 --> 00:07:56,760 ‎Tôi thì sao? 142 00:07:57,280 --> 00:07:58,880 ‎Ai mà chả có nửa kia. 143 00:07:58,960 --> 00:08:01,120 ‎Tôi từng quen ‎một tay giáo viên nghĩ tôi đần. 144 00:08:01,200 --> 00:08:04,040 ‎Hắn lấy thơ ra để ra vẻ với tôi, ‎thóa mạ Kipling. 145 00:08:04,120 --> 00:08:07,040 ‎Tôi thích bánh Kipling. ‎Đám cưới phải ăn mới được. 146 00:08:07,120 --> 00:08:10,840 ‎Không biết cô có thấy vui hơn không, ‎có khi hắn giả vờ thế thôi, 147 00:08:10,920 --> 00:08:12,160 ‎vì hắn chả thích cô. 148 00:08:13,000 --> 00:08:14,840 ‎- Ai thích cô là cô biết. ‎- Biết kiểu gì? 149 00:08:14,920 --> 00:08:18,520 ‎Cô cảm nhận được. ‎Anh ấy vừa lịch sự, vừa chu đáo và ân cần. 150 00:08:18,600 --> 00:08:21,680 ‎Thể hiện sự quan tâm, không chỉ nhã nhặn. 151 00:08:21,760 --> 00:08:24,160 ‎Anh ấy toát ra sự ấm áp ‎mà anh ấy còn chả biết. 152 00:08:24,240 --> 00:08:26,920 ‎Nhìn cô, anh ấy sẽ mỉm cười, vuốt tóc. 153 00:08:27,680 --> 00:08:31,120 ‎Sẽ nhặt đồ hộ cô. Sẽ muốn gần kề tay cô. 154 00:08:31,200 --> 00:08:36,640 ‎Nên buổi hẹn tới ý, xem cậu ấy có cười, ‎vuốt tóc, nhặt khoai rán cô làm rơi không. 155 00:08:39,600 --> 00:08:42,159 ‎Lenny kể tôi ‎vụ tiền bảo hiểm nhân thọ rồi. 156 00:08:42,840 --> 00:08:43,679 ‎Ừ. 157 00:08:43,760 --> 00:08:46,720 ‎Anh ấy chưa rút, ‎chưa muốn, ở tình hình hiện tại. 158 00:08:46,800 --> 00:08:48,760 ‎Ôi Chúa ơi, lãng mạn vậy. 159 00:08:48,840 --> 00:08:53,560 ‎Ừ, cũng đúng, nhưng số tiền đó ‎không tượng trưng cho Lisa đâu, cưng à. 160 00:08:53,640 --> 00:08:55,640 ‎Tiền chỉ là hiện vật để tiêu thôi. 161 00:08:56,600 --> 00:09:01,400 ‎Lisa là người con gái tuyệt vời đã san sẻ ‎đời mình với anh. Cô ấy ở trong tim anh. 162 00:09:01,920 --> 00:09:05,600 ‎Cô ấy chỉ mua bảo hiểm nhân thọ ‎để anh bớt lo nhiều thứ thôi. 163 00:09:06,560 --> 00:09:10,440 ‎Chí ít cũng lấy tiền ‎của công ty bảo hiểm đi. Xài cho đã đi. 164 00:09:12,600 --> 00:09:14,520 ‎Cần thì anh nướng vào sòng bạc. 165 00:09:16,400 --> 00:09:20,240 ‎Nhưng anh mà không tiêu đến nó ‎là phí công Lisa rồi đó. 166 00:09:30,120 --> 00:09:31,920 ‎Tôi muốn anh sống, Tony. 167 00:09:33,680 --> 00:09:36,880 ‎Không chỉ không tự tử ‎hay nhẫn nại chờ đợi cái chết, 168 00:09:38,440 --> 00:09:41,960 ‎mà anh phải sống. ‎Hãy sống đời anh như không còn ngày mai, 169 00:09:42,480 --> 00:09:45,400 ‎rồi anh dậy, ‎ngày mai lại tới, và anh lại làm lại. 170 00:09:47,440 --> 00:09:50,840 ‎Anh làm gì chả quan trọng, ‎miễn là anh sống trọn đời mình 171 00:09:50,920 --> 00:09:53,280 ‎và tận hưởng từng phút giây. 172 00:09:55,640 --> 00:09:58,600 ‎Nếu anh còn chả nghĩ là đáng cố ‎thì tôi cố làm gì? 173 00:10:00,560 --> 00:10:03,200 ‎Tôi từng ngồi ở băng ghế này mỗi ngày, 174 00:10:04,200 --> 00:10:05,200 ‎một mình, 175 00:10:05,880 --> 00:10:09,080 ‎mong là ai đó hiểu tôi rồi sẽ tới. 176 00:10:10,880 --> 00:10:12,000 ‎Và người đó là anh. 177 00:10:14,480 --> 00:10:17,320 ‎Anh cùng cảnh ngộ với tôi, ‎cũng mất người thương. 178 00:10:18,280 --> 00:10:21,240 ‎Ờ thì, đây là nghĩa trang mà, ‎nên cũng dễ gặp… 179 00:10:24,560 --> 00:10:27,120 ‎Đấy, anh vẫn nghĩ, ‎nghe, làm người ta cười, 180 00:10:27,200 --> 00:10:30,240 ‎làm họ thấy ‎họ còn có giá trị, đáng được lắng nghe. 181 00:10:31,040 --> 00:10:35,280 ‎Tôi chỉ muốn anh tìm được động lực nào đó ‎khiến anh thức dậy mỗi sáng. 182 00:10:35,360 --> 00:10:36,680 ‎Tôi vẫn đang sống đây. 183 00:10:37,600 --> 00:10:41,600 ‎Tôi biết tôi sẽ chẳng thay thế nổi Stan, ‎nhưng tôi sẽ không bỏ cuộc, 184 00:10:41,680 --> 00:10:46,240 ‎và điều duy nhất đang làm tôi lo ‎là anh không được hạnh phúc. 185 00:10:47,760 --> 00:10:49,400 ‎Hy vọng là quan trọng nhất. 186 00:10:51,280 --> 00:10:52,280 ‎Anh được quyền…  187 00:10:53,960 --> 00:10:57,160 ‎nhớ Lisa, đau khổ và giận dữ. 188 00:11:00,440 --> 00:11:03,040 ‎Mà nghĩ việc anh mất hết hy vọng, ‎tôi chả chịu nổi. 189 00:11:06,960 --> 00:11:09,080 ‎Với tôi, đời chả có gì buồn hơn thế. 190 00:11:11,000 --> 00:11:11,840 ‎Bỏ cuộc ấy. 191 00:11:14,600 --> 00:11:15,640 ‎Làm ơn…  192 00:11:17,640 --> 00:11:19,240 ‎nói anh vẫn còn hy vọng đi. 193 00:11:20,200 --> 00:11:21,120 ‎Tôi vẫn còn. 194 00:11:23,200 --> 00:11:24,040 ‎Nhưng… 195 00:11:25,720 --> 00:11:28,320 ‎tôi sẽ chả bao giờ ‎tìm được ai thế chỗ Lisa. 196 00:11:29,640 --> 00:11:32,440 ‎Và tôi đã nhận ra là tôi… ‎tôi cũng không muốn. 197 00:11:34,640 --> 00:11:36,920 ‎Nhưng tôi muốn tìm lý do để sống tiếp. 198 00:11:40,040 --> 00:11:41,280 ‎Cái đó thì chắc chắn. 199 00:11:48,760 --> 00:11:51,040 ‎Chà, anh thần tốc ghê nhỉ? 200 00:11:52,720 --> 00:11:53,560 ‎Ý cô là sao? 201 00:11:54,440 --> 00:11:57,080 ‎Thì, vừa gặp anh đã: ‎"Muốn đi uống gì không?" 202 00:11:59,640 --> 00:12:01,480 ‎Tôi tưởng cô muốn tôi hỏi thế. 203 00:12:03,480 --> 00:12:04,480 ‎Ồ. 204 00:12:13,800 --> 00:12:14,640 ‎Úi chà. 205 00:12:18,520 --> 00:12:19,720 ‎Cô bị Parkinson à? 206 00:12:26,280 --> 00:12:27,120 ‎Không. 207 00:12:40,960 --> 00:12:42,320 ‎- Emma à? ‎- Tôi đây? 208 00:12:43,120 --> 00:12:44,360 ‎Anh Jack đây. 209 00:12:44,440 --> 00:12:47,240 ‎Jack… Jack! Ôi Chúa ơi! 210 00:12:47,880 --> 00:12:51,120 ‎- Em rất xin lỗi. Lâu quá rồi. ‎- Ừ. 211 00:12:51,200 --> 00:12:55,120 ‎Ba mươi năm rồi còn gì. Ừ. ‎Ý anh là, nhìn này. Hồi xưa anh còn tóc. 212 00:12:55,200 --> 00:12:57,160 ‎- Ừ nhỉ! ‎- Ừ. 213 00:12:58,200 --> 00:12:59,480 ‎Thế, em sao rồi? 214 00:12:59,560 --> 00:13:01,560 ‎Ừ, anh biết đấy… 215 00:13:01,640 --> 00:13:02,560 ‎Ừ. 216 00:13:02,640 --> 00:13:07,760 ‎- Em lấy chồng chưa? Có con hay gì chưa? ‎- Chưa, chưa có gì hết. Anh thì sao? Có… 217 00:13:07,840 --> 00:13:12,120 ‎Anh à? Không, anh ly dị rồi. ‎Không có con luôn. Thất bại toàn tập. 218 00:13:14,360 --> 00:13:15,840 ‎Thế giờ em làm gì rồi? 219 00:13:15,920 --> 00:13:17,720 ‎Em làm y tá ở trại dưỡng lão. 220 00:13:18,960 --> 00:13:19,800 ‎Ừ, hay quá. 221 00:13:20,320 --> 00:13:22,440 ‎- Anh thì sao? ‎- Anh nhập khẩu rượu. 222 00:13:22,520 --> 00:13:23,840 ‎Ô, hay quá. 223 00:13:25,920 --> 00:13:26,840 ‎Bao giờ đi chơi đi. 224 00:13:28,640 --> 00:13:31,000 ‎Không sao. Để anh đưa em số anh. 225 00:13:31,080 --> 00:13:33,240 ‎- Đây. Anh đấy. ‎- Cảm ơn anh. 226 00:13:34,600 --> 00:13:37,520 ‎- Gặp lại em vui lắm. ‎- Em cũng thế. 227 00:13:45,080 --> 00:13:47,640 ‎CÂU LẠC BỘ BÓNG QUẦN TAMBURY 228 00:13:47,720 --> 00:13:51,360 ‎Vào thôi. Sao trước khi chơi bóng quần ‎anh lại uống bia. 229 00:13:51,440 --> 00:13:52,800 ‎Uống chứ sao. Vào đi. 230 00:13:53,480 --> 00:13:55,880 ‎- Anh mang vào luôn à? ‎- Ừ, nhỡ anh khát. 231 00:13:55,960 --> 00:13:56,960 ‎Không tin nổi. 232 00:13:58,840 --> 00:13:59,920 ‎Chúa ơi… Xin chào. 233 00:14:00,520 --> 00:14:03,400 ‎- Chào. ‎- Mùi quá. Lạy Chúa tôi. 234 00:14:05,480 --> 00:14:06,320 ‎Rồi. 235 00:14:11,320 --> 00:14:12,920 ‎- Rồi, sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. 236 00:14:14,040 --> 00:14:15,520 ‎- 0 - 0. ‎- Vú! 237 00:14:15,600 --> 00:14:16,480 ‎Rồi, giao lại. 238 00:14:16,560 --> 00:14:17,680 ‎- Tại… ‎- Giao lại. 239 00:14:17,760 --> 00:14:19,640 ‎Đừng gào "vú" trước khi giao bóng. 240 00:14:19,720 --> 00:14:21,440 ‎- Nhỡ anh bị Tourette? ‎- Thì… 241 00:14:23,880 --> 00:14:24,840 ‎Thì bảo sao. 242 00:14:28,120 --> 00:14:29,520 ‎Ơ kìa. 243 00:14:31,160 --> 00:14:33,200 ‎Ngon! 244 00:14:36,600 --> 00:14:38,000 ‎Sao anh vẫn đánh được? 245 00:14:40,040 --> 00:14:43,040 ‎- Em còn chả chạy, mệt à? ‎- Em phải vòng qua anh mà. 246 00:14:43,120 --> 00:14:44,640 ‎- Ờ. ‎- Phải đi xa. 247 00:14:45,200 --> 00:14:46,160 ‎Không! Sao anh… 248 00:14:46,240 --> 00:14:47,960 ‎- Trời ạ… ‎- Xui thôi! 249 00:14:48,040 --> 00:14:49,640 ‎Ôi không! 250 00:14:49,720 --> 00:14:51,200 ‎Kìa! Chạy đi! 251 00:14:51,280 --> 00:14:53,160 ‎Xui thôi! 252 00:14:54,680 --> 00:14:57,600 ‎- Anh đừng có… ‎- Xui thôi! 253 00:14:58,360 --> 00:15:00,120 ‎Xui thôi! 254 00:15:03,440 --> 00:15:05,840 ‎- Anh đừng gào lên nữa đi? ‎- Xui thôi. 255 00:15:05,920 --> 00:15:07,960 ‎Cứ như chơi với con lợn rừng ấy. 256 00:15:11,920 --> 00:15:14,600 ‎- Sao không đỡ. ‎- Em đâu biết bóng bay đi đâu. 257 00:15:14,680 --> 00:15:18,920 ‎Rồi, để anh nói bóng bay đằng nào nhé. ‎Dưới! Kia kìa! 258 00:15:19,000 --> 00:15:20,040 ‎Kia kìa! 259 00:15:20,880 --> 00:15:23,080 ‎Xui thôi! Cẩn thận đập mặt vào tường. 260 00:15:23,160 --> 00:15:24,640 ‎Kìa, kia kìa! 261 00:15:24,720 --> 00:15:26,760 ‎- Có ích gì không? ‎- Chả ích gì. 262 00:15:26,840 --> 00:15:28,440 ‎- Ờ. ‎- Coi như thế đi. 263 00:15:28,520 --> 00:15:29,640 ‎- Ờ. ‎- Im giùm em. 264 00:15:31,040 --> 00:15:31,920 ‎Thật lố bịch. 265 00:15:36,120 --> 00:15:38,200 ‎- Ờ, được rồi. ‎- Cứ đầy hơi ấy nhỉ? 266 00:15:38,280 --> 00:15:39,120 ‎Thế à? 267 00:15:40,080 --> 00:15:41,120 ‎Ôi Chúa ơi. 268 00:15:42,800 --> 00:15:43,640 ‎Chết tiệt. 269 00:15:44,160 --> 00:15:47,600 ‎- Anh buồn nôn quá. ‎- Thật kinh tởm. Ôi Chúa ơi. Xin đấy. 270 00:15:48,240 --> 00:15:49,400 ‎Ôi Chúa ơi! 271 00:15:53,200 --> 00:15:54,880 ‎- Gớm quá. ‎- Cái gì gớm? 272 00:15:54,960 --> 00:15:56,160 ‎Cái gì gớm á? 273 00:15:56,240 --> 00:15:57,080 ‎Cái anh vừa… 274 00:15:57,600 --> 00:15:59,000 ‎Cẩn thận đá vào nhé. 275 00:15:59,080 --> 00:16:02,960 ‎Anh nói gì thế? Ngay giữa sân mà! ‎Sao em không đá vào được, Tony? 276 00:16:03,480 --> 00:16:04,320 ‎Thật sự là… 277 00:16:05,360 --> 00:16:06,280 ‎Nó… 278 00:16:08,000 --> 00:16:09,080 ‎Sao thế? 279 00:16:10,920 --> 00:16:11,760 ‎Hít thở đi. 280 00:16:13,960 --> 00:16:15,160 ‎Ôi không. 281 00:16:16,080 --> 00:16:16,920 ‎Ôi không. 282 00:16:17,560 --> 00:16:18,400 ‎Ôi không. 283 00:16:22,320 --> 00:16:23,240 ‎Tiếp tục đi. 284 00:16:24,000 --> 00:16:24,840 ‎Tiếp gì? 285 00:16:25,400 --> 00:16:26,240 ‎Cười ấy. 286 00:16:27,160 --> 00:16:28,240 ‎Anh cười làm gì? 287 00:16:31,760 --> 00:16:34,840 ‎Không có gì. ‎Em cảnh cáo trước thôi. Em không sao. 288 00:16:36,400 --> 00:16:38,760 ‎- Sao em yếu tim hơn anh nhỉ? ‎- Rõ mà. 289 00:16:39,560 --> 00:16:43,240 ‎- Em dồn nén quá. ‎- Em á? Lúc nào anh cũng như động rồ ấy! 290 00:16:43,320 --> 00:16:45,800 ‎Bình tĩnh. Hít thở đi. 291 00:16:45,880 --> 00:16:47,520 ‎Ờ. Vui tính đấy. 292 00:16:48,560 --> 00:16:51,520 ‎Em cũng căng thẳng và bực dọc như anh, 293 00:16:51,600 --> 00:16:54,600 ‎mà anh la hét, đập đồ, ‎gọi người ta là thằng khốn. 294 00:16:55,120 --> 00:16:57,680 ‎Em thì giữ hết trong người. ‎Phải xả ra chứ. 295 00:16:59,400 --> 00:17:00,240 ‎Thật bất công. 296 00:17:02,280 --> 00:17:04,200 ‎Ừ. Đời bất công mà. 297 00:17:04,880 --> 00:17:06,119 ‎Xong em chết. 298 00:17:06,720 --> 00:17:09,119 ‎Em không hút thuốc. Em ăn uống cẩn thận. 299 00:17:09,200 --> 00:17:11,760 ‎Em tập yoga, Pilates, giãn cơ. 300 00:17:13,079 --> 00:17:14,880 ‎- Hầu như chả uống rượu. ‎- Chuẩn. 301 00:17:14,960 --> 00:17:17,880 ‎Và đây là hình phạt cho những việc đó đấy. 302 00:17:19,079 --> 00:17:23,760 ‎Nhưng nghiêm túc đấy, em không cần ‎gánh cả thế giới trên vai đâu, 303 00:17:23,839 --> 00:17:26,720 ‎lúc nào cũng muốn làm người khác vừa lòng. 304 00:17:26,800 --> 00:17:32,200 ‎Em biết đấy, thỉnh thoảng em có bảo họ ‎cút đi cũng chả sao đâu. Gì em cũng lo. 305 00:17:33,240 --> 00:17:36,800 ‎Ở chỗ làm, ở nhà, những dịp xã giao. 306 00:17:37,520 --> 00:17:38,680 ‎Em lo cho anh. 307 00:17:39,400 --> 00:17:44,000 ‎Em làm đủ thứ để giúp anh, ‎và giờ xem em bị làm sao đi. 308 00:17:47,000 --> 00:17:50,080 ‎Anh biết việc Lisa mất ‎làm tất cả thương hại anh. 309 00:17:52,720 --> 00:17:54,160 ‎Cô ấy là chị em. 310 00:17:55,920 --> 00:17:58,360 ‎Và anh nghĩ em không dám vật vã vì anh. 311 00:17:58,440 --> 00:18:02,480 ‎Em không dám đau khổ, vì em sợ ‎không biết sau đó anh sẽ làm gì. Nên…  312 00:18:05,040 --> 00:18:06,160 ‎cảm ơn em. 313 00:18:08,840 --> 00:18:11,600 ‎Và em chơi thể thao như con mèo hen ấy. 314 00:18:11,680 --> 00:18:13,000 ‎Lại bắt đầu. Hay rồi. 315 00:18:14,720 --> 00:18:17,920 ‎Cảm ơn những câu tử tế của anh, Tony. ‎Hình như em đếm được tầm ba câu. 316 00:18:18,560 --> 00:18:22,560 ‎Mừng quá, ta chỉ là anh em rể, ‎vì anh sẽ chui xuống đất luôn 317 00:18:22,640 --> 00:18:26,680 ‎nếu anh có chung hẳn gien ‎với một cọng bún đột biến như em. 318 00:18:26,760 --> 00:18:28,080 ‎Hay quá, có ích quá. 319 00:18:28,160 --> 00:18:32,640 ‎Ta phải giúp em khỏe dần lên, hiểu ý ‎anh không? Nhưng từ từ và cẩn thận thôi. 320 00:18:32,720 --> 00:18:37,920 ‎Chứ bóng quần quá nguy hiểm cho ‎một đứa mà y học hiện đại gọi là "ẻo lả". 321 00:18:39,440 --> 00:18:41,840 ‎Bắt đầu từ môn gì đó kiểu cắm hoa thôi, 322 00:18:41,920 --> 00:18:43,880 ‎xong lên dần đến nhảy lò cò. 323 00:18:43,960 --> 00:18:48,200 ‎- Ra viện em được giữ cái váy này không? ‎- Váy gì mà váy. Áo choàng mà. 324 00:18:48,280 --> 00:18:52,920 ‎Áo choàng là váy mà. Váy của thiếu nữ. ‎Họ cho em mặc cái họ nghĩ em thích mặc. 325 00:18:53,000 --> 00:18:55,200 ‎- Muốn em đau tim nữa? ‎- Đâu, vì họ không chắc. 326 00:18:55,280 --> 00:18:57,680 ‎Anh cứ nói nữa là thành giết người đấy. 327 00:18:57,760 --> 00:19:01,200 ‎"Phụ nữ à? Xem bộ phận sinh dục đi". ‎Xong vẫn chưa biết. 328 00:19:01,280 --> 00:19:06,080 ‎Cho mặc váy. Họ có phết cổ tử cung không? ‎Tiện em nằm đây rồi thì nên làm luôn đi. 329 00:19:06,160 --> 00:19:10,280 ‎- Họ phải kiểm tra hết, vì… ‎- Anh thôi… Em vừa bị đau tim đấy! 330 00:19:10,360 --> 00:19:12,600 ‎- Đừng làm em căng thẳng nữa! ‎- Bình tĩnh. 331 00:19:12,680 --> 00:19:16,160 ‎Bình tĩnh? Em bị lần nữa là tại anh đấy. 332 00:19:16,240 --> 00:19:17,160 ‎Sao cô dám? 333 00:19:18,080 --> 00:19:21,080 ‎- Anh không phải đi đâu à? ‎- Thật ra là có. 334 00:19:21,160 --> 00:19:23,640 ‎- Tốt. ‎- Anh có hẹn đi uống rượu. 335 00:19:23,720 --> 00:19:26,600 ‎Anh vẫn đi được. ‎Tim anh khỏe mà, tới bến được. 336 00:19:26,680 --> 00:19:27,920 ‎- Ờ. ‎- Mai gặp nhé. 337 00:19:28,000 --> 00:19:30,480 ‎- Mong là không. ‎- Chết. Sao gở mồm thế. 338 00:19:33,120 --> 00:19:34,160 ‎Gặp em sau. 339 00:19:45,920 --> 00:19:47,120 ‎Sao buồn thế nhóc. 340 00:19:48,760 --> 00:19:49,600 ‎Vâng. 341 00:19:50,720 --> 00:19:53,400 ‎Nghe lời khuyên từ một gã từng trải không? 342 00:19:55,880 --> 00:20:00,200 ‎Cháu chả vào được giới giải trí đâu. ‎Bọn như cháu đơn giản là không thể. 343 00:20:00,280 --> 00:20:01,720 ‎- Mấy đứa béo á? ‎- Không! 344 00:20:02,560 --> 00:20:05,240 ‎Ý là mấy đứa bình thường ‎sống ở thị trấn nhỏ, 345 00:20:05,320 --> 00:20:07,960 ‎có người đại diện tệ nhất quả đất, ‎nghĩ cơ hội đổi đời 346 00:20:08,040 --> 00:20:10,440 ‎là giả vờ bị tàn tật trên sô thực tế ấy. 347 00:20:10,960 --> 00:20:14,200 ‎- Chắc chú đồng ý với cháu, anh bạn. ‎- Lần đầu tiên đấy. 348 00:20:14,920 --> 00:20:17,600 ‎- Ước gì lần này cháu sai. ‎- Không, chuẩn đét. 349 00:20:19,080 --> 00:20:20,200 ‎Mà quan tâm làm gì? 350 00:20:21,880 --> 00:20:25,680 ‎Ở đây cháu có mọi thứ cháu cần rồi. ‎Tambury là thị trấn đáng yêu. 351 00:20:27,480 --> 00:20:28,960 ‎Việc ngon ăn. Mẹ chu đáo. 352 00:20:29,640 --> 00:20:32,360 ‎- Bạn tốt nữa. Chú đó. ‎- Cháu cũng thế, nhóc ạ. 353 00:20:33,440 --> 00:20:38,360 ‎Thôi nào. Cháu muốn làm ‎đứa ra vẻ giả tạo để làm gì? 354 00:20:41,360 --> 00:20:45,520 ‎Giải trí với chả giải treo! ‎Toàn bọn gạ gẫm trẻ con. 355 00:20:47,880 --> 00:20:49,240 ‎Chú hiểu rồi, anh bạn. 356 00:20:49,920 --> 00:20:54,400 ‎Cháu nghĩ cháu mà nổi tiếng ‎thì người ta sẽ nể cháu hơn đúng không. 357 00:20:55,920 --> 00:20:56,920 ‎Chắc thế ạ. 358 00:20:58,000 --> 00:21:03,240 ‎Đúng với vài người, mà với đám vô dụng như ‎ta, cháu sẽ sớm lộ, lúc đấy còn tệ hơn. 359 00:21:04,120 --> 00:21:07,920 ‎Vì bây giờ cháu đang vô dụng thật, ‎nhưng cả thế giới chưa biết. 360 00:21:09,280 --> 00:21:10,480 ‎Có lý ạ. 361 00:21:11,320 --> 00:21:16,040 ‎Cháu chả cần người lạ bợ đỡ đâu. Có ‎nhiều người yêu cháu vì chính cháu rồi mà. 362 00:21:16,960 --> 00:21:22,560 ‎Vâng. Mẹ bảo cháu chưa yêu bản thân cháu ‎thì đừng mong người khác yêu cháu. 363 00:21:24,240 --> 00:21:26,160 ‎- Mẹ cháu thông thái đấy. ‎- Vâng. 364 00:21:34,320 --> 00:21:38,760 ‎Nếu mà không có Lenny thì chú vỗ mông ‎cô ấy đen đét như thằng con hoang rồi. 365 00:21:41,520 --> 00:21:42,560 ‎Nhỉ? 366 00:21:44,920 --> 00:21:46,840 ‎- Cạn ly đi. ‎- Ờ. Yêu cháu nhiều. 367 00:21:47,360 --> 00:21:48,640 ‎- Cháu cũng thế. ‎- Ờ. 368 00:21:59,760 --> 00:22:00,680 ‎Chết tiệt. 369 00:22:01,280 --> 00:22:03,240 ‎- Sao? ‎- Anh thấy chán đời không? 370 00:22:05,760 --> 00:22:06,880 ‎Anh không để bụng đâu. 371 00:22:07,720 --> 00:22:10,520 ‎Ngày nào em cũng phải làm ‎với người già neo đơn, 372 00:22:10,600 --> 00:22:13,600 ‎nhưng em nghĩ em có thể thú nhận khá thật 373 00:22:13,680 --> 00:22:18,840 ‎là… có khi họ còn hạnh phúc hơn em. ‎Thật mà! Em xin lỗi, nghe hơi thảm hại hả? 374 00:22:18,920 --> 00:22:20,520 ‎Không. Buồn cười thôi. 375 00:22:20,600 --> 00:22:23,840 ‎Em luôn là đứa làm tăng ca, ‎làm thay người khác nghỉ lễ 376 00:22:23,920 --> 00:22:26,880 ‎vì em nghĩ thật ra đi làm sẽ đỡ buồn hơn 377 00:22:27,840 --> 00:22:29,280 ‎là ở nhà một mình. 378 00:22:29,360 --> 00:22:33,000 ‎Thế rồi anh xuất hiện ‎như một luồng gió mới. 379 00:22:34,000 --> 00:22:34,840 ‎Xin lỗi. 380 00:22:36,560 --> 00:22:41,120 ‎Nghe này, em biết anh còn yêu Lisa. ‎Em biết, và em biết anh sẽ luôn yêu cô ấy. 381 00:22:41,640 --> 00:22:44,880 ‎Em nghĩ thế nên ‎em mới có thể, kiểu, ngồi đây và cứ thế… 382 00:22:46,720 --> 00:22:48,560 ‎Kiểu, xả hết tâm can ra, 383 00:22:48,640 --> 00:22:51,000 ‎anh biết đấy, mà không sợ khó xử hoặc… 384 00:22:51,080 --> 00:22:52,240 ‎- Công nhận. ‎- Ừ. 385 00:22:53,920 --> 00:22:56,880 ‎- Em cứ nghĩ em phí hoài đời mình rồi. ‎- Không đâu. 386 00:22:57,880 --> 00:23:00,280 ‎Và em biết ‎đấy không phải lý do để bắt anh quan tâm. 387 00:23:00,360 --> 00:23:01,360 ‎Anh quan tâm mà. 388 00:23:01,440 --> 00:23:04,520 ‎Không, em biết, ‎nhưng không phải kiểu quan tâm hẳn ý. 389 00:23:05,040 --> 00:23:08,520 ‎Em chỉ nghĩ ‎đấy không phải lý do để bắt anh ở bên em. 390 00:23:09,080 --> 00:23:10,080 ‎Ừ, anh biết. 391 00:23:11,280 --> 00:23:14,760 ‎Nhưng anh có quan tâm đến em. ‎Và anh muốn em được hạnh phúc. 392 00:23:21,520 --> 00:23:26,600 ‎À, hôm nay thật ra ‎em tình cờ gặp lại tình cũ đấy, và… 393 00:23:29,000 --> 00:23:29,880 ‎Ai thế? 394 00:23:30,560 --> 00:23:34,400 ‎Một anh bạn đại học của em. ‎Lâu lắm rồi, dĩ nhiên. 395 00:23:35,000 --> 00:23:39,240 ‎Anh ấy đi nơi khác theo đuổi sự nghiệp ‎còn em ở đây bám lấy sự nghiệp. 396 00:23:40,920 --> 00:23:41,760 ‎Nói chung là, 397 00:23:42,840 --> 00:23:45,480 ‎anh ấy rủ em bao giờ đi chơi. 398 00:23:46,600 --> 00:23:47,440 ‎Nên là… 399 00:23:49,800 --> 00:23:50,880 ‎Em nên đi đi. 400 00:23:50,960 --> 00:23:52,560 ‎Thế à? Có nên không? 401 00:23:54,800 --> 00:23:55,640 ‎Nên chứ. 402 00:24:00,720 --> 00:24:03,560 ‎Anh muốn em được hạnh phúc. ‎Như anh hồi trước. 403 00:24:06,360 --> 00:24:07,720 ‎Mừng vì anh ổn hơn rồi. 404 00:24:10,960 --> 00:24:11,960 ‎Anh biết, và… 405 00:24:14,600 --> 00:24:16,640 ‎- Chúc mừng sinh nhật! ‎- Em cảm ơn. 406 00:24:19,120 --> 00:24:20,400 ‎- Cạn ly nhé. ‎- Uống! 407 00:24:20,480 --> 00:24:21,320 ‎Uống! 408 00:24:22,440 --> 00:24:24,360 ‎- Khỉ thật. ‎- Vui hơn rồi chứ hả? 409 00:24:32,680 --> 00:24:33,600 ‎Ngoan lắm. 410 00:24:34,240 --> 00:24:35,200 ‎Chào mày. 411 00:24:35,280 --> 00:24:36,160 ‎Đi nào! 412 00:25:39,360 --> 00:25:40,200 ‎Ừ. 413 00:25:40,720 --> 00:25:42,440 ‎- Đừng chọc nó nhé. ‎- Ừ. 414 00:26:38,040 --> 00:26:43,000 ‎Biên dịch: Christine Tran