1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 ‫ترجمة ‫|| مُصطَفى جَمِيل || 2 00:00:01,100 --> 00:00:05,000 ‫"مِن إنتاجات 'ساي فاي' الأصليّة" 3 00:00:06,822 --> 00:00:09,783 ‫"مِن إنتاجات قناة 'ساي فاي الأمريكيّة' الأصليّة" 4 00:00:10,670 --> 00:00:12,580 ‫في الحلقات السابقة مِن مسلسل "[تشاكي]" اللّعين… 5 00:00:12,619 --> 00:00:14,952 ‫كيف يُفترض بنَا أن ندخل إلى ‫المنزل الأكثر أماناً في العالم؟ 6 00:00:14,997 --> 00:00:16,417 ‫ماذا عن دعوة شخصيّة؟ 7 00:00:16,457 --> 00:00:17,957 ‫هل سبق لكِ أن ذهبتِ إلى 'البيت الأبيض'؟ 8 00:00:18,000 --> 00:00:21,000 ‫لقد أصبتَ بالسحر المسيحي. 9 00:00:21,045 --> 00:00:25,675 ‫اكتشفنا أنّ المتهمة (جينيفر تيلي) مذنبة ‫بجريمة قتل لـ103 أشخاص. 10 00:00:25,726 --> 00:00:27,146 ‫أين السيّدة (فيرتشايلد)؟ 11 00:00:27,186 --> 00:00:30,066 ‫أنا آسفٌ، يا (جايك). 12 00:00:30,106 --> 00:00:36,576 ‫سيكون هذا عيد الـ'هالوين' الأكثر دمويّة في حياتنا. 13 00:00:38,386 --> 00:00:41,681 ‫"٣١‏ أكتوبر ‫٤:٣٩‏ مساءً ‫التوقيت الشرقي لـ'أمريكا الشماليّة'" 14 00:00:41,722 --> 00:00:46,682 ‫- "خبر عاجل: كرة الـ'هالوين' في 'البيت الأبيض'" ‫- لطالما كان عيد الـ'هالوين' مُناسبة خاصّة ‫هنا في "1600 شارع 'بنسلفانيا'". 15 00:00:46,706 --> 00:00:52,962 ‫لكنّ اللّيلة ستكون مميّزة جدّاً، لأنّ آل (كولينز) ‫تُكرم ذكرى ابنهم الحبيب (جوزيف)، 16 00:00:53,004 --> 00:00:56,674 ‫الذي وافته المنيّة بشكل مأساوي هنا ‫في 'البيت الأبيض' في الشتاء الماضي. 17 00:00:56,716 --> 00:00:59,846 ‫كان عيد الـ'هالوين' دائماً ‫هو العطلة المفضّلة لـ(جوزيف). 18 00:00:59,885 --> 00:01:03,685 ‫لذا اللّيلة، ستقيم عائلة الرئيس حفلة تنكّرية. 19 00:01:03,828 --> 00:01:10,593 ‫في هذه الحفلة سنجمع أكثر مِن ١٠ ملايين دولار ‫لقضيّة مهمّة جدّاً لزوجي، 20 00:01:10,634 --> 00:01:16,778 ‫ومهمّة ليّ، ومهمّة لكلّ عائلة في هذا البلد ‫الذي عانت مِن خسارة مثل خسارتنا. 21 00:01:16,819 --> 00:01:19,279 ‫- أحسنتِ، يا سيّدة (كولينز). ‫- تبّاً لكَ. 22 00:01:19,322 --> 00:01:21,192 ‫- حتّى أنا صدّقتُ ذلك. ‫- تبّاً لكَ! 23 00:01:21,240 --> 00:01:22,718 ‫ثمّة قاتل يُطارد 'البيت الأبيض'، 24 00:01:22,742 --> 00:01:24,992 ‫وأنتَ تصرّ على إقامة حفلة. 25 00:01:25,036 --> 00:01:27,206 ‫أنا مُصرّ على نصب الفخّ. 26 00:01:27,246 --> 00:01:29,546 ‫إلى جانب ذلك، إنّها حفلتكِ، يا حضرة السيّدة الأولى. 27 00:01:29,582 --> 00:01:31,002 ‫لقد كنتِ تخطّطين لذلك مُنذ أشهر. 28 00:01:31,042 --> 00:01:32,912 ‫لا يزال بإمكاننا إلغاء ذلك. 29 00:01:32,960 --> 00:01:37,420 ‫وما رأي السيّد (كولينز) في هذه الخطوة؟ 30 00:01:37,465 --> 00:01:40,515 ‫ما رأي ناخبوكِ؟ 31 00:01:40,551 --> 00:01:45,391 ‫سيُظهر الإلغاء على أنّه قلق، ‫وهذه ليست الصورة التي تُريدين عرضها. 32 00:01:45,431 --> 00:01:47,851 ‫ماذا لو مات شخص آخر؟ 33 00:01:47,892 --> 00:01:51,892 ‫علينا فقط التأكّد مِن عدم حدوث ذلك. 34 00:01:51,937 --> 00:01:53,987 ‫إلى جانب البروتوكولات المعتادة، 35 00:01:54,023 --> 00:02:00,448 ‫سنمدّد أبعادنا الأمنيّة مبنى واحد شمالاً إلى متنزه ‫'لافاييت' ومبنيين جنوباً إلى شارع 'كونستيتيوشن'. 36 00:02:00,488 --> 00:02:07,247 ‫عند الباب الأمامي، سيقوم موظفونا بمراقبة كلّ ‫ضيف ووضع علامة عليهم باستخدام جهاز تعقّب. 37 00:02:07,286 --> 00:02:09,286 ‫أعيننا ستكون حرفياً على الجميع. 38 00:02:09,330 --> 00:02:12,917 ‫في الداخل، سنغطّي كلّ شِبر مِن الحفلة. 39 00:02:12,958 --> 00:02:14,298 ‫تمّ تحديد التغطية. 40 00:02:14,335 --> 00:02:17,585 ‫تمّ تغطيتها بتكتم مِن قِبَل الخدمة السرّية 41 00:02:17,630 --> 00:02:21,590 ‫تمّ تغطيتها بشكل مرئي عن طريق الكاميرات الأمنيّة. 42 00:02:21,634 --> 00:02:26,764 ‫تمّت تغطيتها سرّاً بواسطة ‫الكاميرات الأمنيّة لفرقة التدخّل السريع. 43 00:02:26,806 --> 00:02:33,314 ‫تمام، يا سيّد (برايس)، حياة أطفالي في يديكَ. 44 00:02:33,354 --> 00:02:35,484 ‫تُعجبني الطريقة التي تقولين بها ذلك. 45 00:02:35,743 --> 00:02:39,203 ‫أيّاً كان هذا الرجل، فلَن تكون لديه الجرأة للظهور. 46 00:02:39,246 --> 00:02:40,586 ‫وإذا ظهر… 47 00:02:42,625 --> 00:02:44,295 ‫سنكون جاهزين له. 48 00:02:54,450 --> 00:02:55,990 ‫التحلية أم الخدعة. 49 00:02:58,462 --> 00:03:01,092 ‫هل أنتَ متأكّد مِن أنّكَ لا ‫تُريد أن تأتي إلى الحفلة معنا؟ 50 00:03:01,332 --> 00:03:04,872 ‫[جوزيف] يقول في عيد الـ'هالوين'، ‫الأموات يخرجون ليلعبوا. 51 00:03:12,268 --> 00:03:14,478 ‫أنا أفتقده، أيضاً. 52 00:03:14,520 --> 00:03:18,100 ‫لكن ليس عليكَ أن تفتقده، يا أبي. 53 00:03:18,149 --> 00:03:19,449 ‫إنّه هنا. 54 00:03:26,532 --> 00:03:29,572 ‫تمام، على الأقلّ يُظهر ‫[جوزيف] بعض روح الـ'هالوين'. 55 00:03:29,618 --> 00:03:31,918 ‫أهذا هو نفس زيه التنكّري كمَا في العام الماضي؟ 56 00:03:31,954 --> 00:03:35,834 ‫إنّه لا يُريد لأحد أن يرى وجهه فحسب. 57 00:03:35,875 --> 00:03:37,125 ‫ولِمَ لا؟ 58 00:03:37,168 --> 00:03:38,758 ‫يظنّ أنّه يبدو كبيراً في السنّ. 59 00:03:43,174 --> 00:03:44,674 ‫تمام. 60 00:03:44,717 --> 00:03:47,137 ‫تمام، لو غيّرتَ رأيكَ… 61 00:03:58,439 --> 00:04:01,159 ‫هذا زي رائع، يا [جوزيف]. 62 00:04:01,412 --> 00:04:03,082 ‫يُمكنكَ الذهاب إلى الحفلة إذا أردتَ ذلك. 63 00:04:03,122 --> 00:04:05,082 ‫سأكون على ما يُرام. 64 00:04:06,155 --> 00:04:09,655 ‫لَن أذهب إلى أيّ مكان. 65 00:04:17,208 --> 00:04:19,218 ‫سيأتون مِن أجلي، 66 00:04:19,251 --> 00:04:22,041 ‫وسأكون مُستعدّاً لهم. 67 00:04:22,087 --> 00:04:23,717 ‫عظيم. 68 00:04:23,756 --> 00:04:28,676 ‫يُمكن أن يصبحوا آخر عروضي الثلاثة المقدّسة. 69 00:04:28,719 --> 00:04:33,589 ‫وبعد ذلك 'دامبالا' سيكون راضياً عنّي في النهاية، 70 00:04:33,641 --> 00:04:37,181 ‫وسأتحرّر مِن هذه اللّعنة. 71 00:04:37,228 --> 00:04:39,738 ‫مَن سيأتي لكَ، يا [جوزيف]؟ 72 00:04:39,772 --> 00:04:41,192 ‫مَن هو 'دامبالا'؟ 73 00:04:41,232 --> 00:04:43,402 ‫ماذا حدث لصوتكَ؟ 74 00:04:43,442 --> 00:04:47,032 ‫إنّه رد فعل تحسّسي لديّ مِن الأسئلة. 75 00:04:49,448 --> 00:05:00,791 ‫الآن، اذهب وأخبر والدكَ أنّنا نُريد نحت ‫يقطينة، وسأحتاج إلى سكّين كبير جدّاً. 76 00:05:06,237 --> 00:05:16,939 ‫ترجمة ‫|| مُصطَفى جَمِيل || 77 00:05:17,339 --> 00:05:22,044 ‫|| [تـشـاكـي] - الجزء الثالث || ‫"تمّ إعداده للتلفزيون بواسطة: (دون مانشيني)" ‫"الحلقة الرابعة: [جاهز للقتل]" ‫°عُرضت بتاريخ: ٢٥ أكتوبر ٢٠٢٣° 78 00:05:22,086 --> 00:05:25,089 ‫"٤:٥٩‏ مساءً ‫التوقيت المركزي" 79 00:06:28,714 --> 00:06:32,004 ‫سيّدة (تيلي)، أنا الضابطة الإصلاحية (إيريكا دورسيت). 80 00:06:32,051 --> 00:06:34,841 ‫سأتولّى أمركِ هنا في سجن 'كاتلر'. 81 00:06:34,887 --> 00:06:36,807 ‫بكلّ سرور. 82 00:06:36,847 --> 00:06:40,517 ‫لكن اسمي (تيفاني فالنتاين). 83 00:06:40,559 --> 00:06:42,559 ‫يُمكنكِ أن تتوقّفي عن التمثيل. 84 00:06:42,603 --> 00:06:44,023 ‫لَن يصدّقه أحد. 85 00:06:44,063 --> 00:06:46,193 ‫لَن تفوزين بأيّ جوائز 'أوسكار' هنا. 86 00:06:46,231 --> 00:06:47,901 ‫أنا لا أمثّل… 87 00:06:47,942 --> 00:06:49,312 ‫ليس بعد الآن. 88 00:06:49,360 --> 00:06:51,860 ‫أنا (تيفاني فالنتاين). 89 00:06:54,239 --> 00:06:57,859 ‫سيّدة (تيلي)، هل تولّيني كامل إنتباهكِ؟ 90 00:06:59,370 --> 00:07:00,700 ‫أنا لستُ دليلكِ. 91 00:07:00,746 --> 00:07:01,706 ‫أنا لستُ مرافقتكِ. 92 00:07:01,747 --> 00:07:03,877 ‫أنا سأقوم بتوجيهكِ. 93 00:07:03,916 --> 00:07:05,336 ‫أهذا واضح؟ 94 00:07:05,376 --> 00:07:06,836 ‫وجهّيني. 95 00:07:06,877 --> 00:07:09,717 ‫مثل المعلم الذي يوضح الطريق لقارئه؟ 96 00:07:09,755 --> 00:07:12,425 ‫لا، مثل صائد الثعابين الذي ‫يحمل أَفْعَى الحُفَر في مخالبه. 97 00:07:13,550 --> 00:07:14,670 ‫الآن، اتّبعيني. 98 00:07:15,844 --> 00:07:16,924 ‫كم أنتِ وقحة. 99 00:07:25,104 --> 00:07:28,568 ‫سجن 'كاتلر' يقع به غرفة الإعدام لولاية 'تكساس'. 100 00:07:28,607 --> 00:07:33,369 ‫وهي الغرفة الأكثر نشاطاً مِن نوعها ‫في البلاد، حيث نفذت ٥٨٣ عمليّة إعدام 101 00:07:33,404 --> 00:07:38,745 ‫مُنذ ٧ ديسمبر ١٩٨٢، عندما استمروا أخيراً ‫في عقوبة الإعدام هنا في ولاية 'تكساس'. 102 00:07:38,784 --> 00:07:43,084 ‫أتعلمي، البعض منّا ينظر إليها على أنّها عطلة. 103 00:07:43,122 --> 00:07:44,622 ‫مثل عيد الـ'هالوين'؟ 104 00:07:51,797 --> 00:07:55,214 ‫أتعلمي، لَم يكُن عليكِ ارتكاب جريمة قتل ‫أبداً في ولاية 'تكساس'، يا عزيزتي. 105 00:07:55,259 --> 00:07:59,229 ‫لا يُمكنكِ قتل شخصٍ ما في 'تكساس' ‫وتتوقّعي منّه ألّا يقتلكِ. 106 00:08:01,765 --> 00:08:03,145 ‫مرحباً. 107 00:08:05,978 --> 00:08:07,488 ‫مرحباً! 108 00:08:10,024 --> 00:08:11,604 ‫مرحباً بكِ أيضاً. 109 00:08:11,650 --> 00:08:16,150 ‫مِن المؤسف حقّاً أنّني لستُ نفسي. 110 00:08:16,196 --> 00:08:17,786 ‫يا لسخريّة القدر. 111 00:08:17,823 --> 00:08:20,283 ‫بعد أن تظاهرتُ بأنّني (جينيفر) طوال هذه السنوات، 112 00:08:20,325 --> 00:08:23,665 ‫أظنّ أنّني أصبحتُ ممثّلة عظيمة نوعاً ما. 113 00:08:23,704 --> 00:08:28,877 ‫طبعاً، كنّا نعلم أنّ وجودكِ هنا سيخلّ بالنظام، ‫لذلك نحنُ سنبقيكِ مع المسجونين المميّزين. 114 00:08:28,917 --> 00:08:32,257 ‫هذا يبدو رائعاً. 115 00:08:32,296 --> 00:08:39,300 ‫سيّدة (تيلي)، هذا سيكون منزلكِ الأخير قبل أن ‫تُعدمي بالحقنة القاتلة بعد ثلاثة أسابيع مِن اليوم. 116 00:08:39,344 --> 00:08:41,014 ‫وكمَا شاء القدر، 117 00:08:41,055 --> 00:08:44,351 ‫ستقضي أيّامكِ الأخيرة هنا ‫على 'الأرض' معي في الغالب. 118 00:08:44,391 --> 00:08:48,721 ‫تمام، أظنّ أنّ هذا يعني أنّكِ ‫ستكونين صديقتي المفضّلة الأخيرة. 119 00:08:48,771 --> 00:08:50,311 ‫لا تعتمدي على ذلك. 120 00:08:50,355 --> 00:08:51,395 ‫سنرى. 121 00:08:51,440 --> 00:08:53,570 ‫أنا أضع نفسي دائماً في قلوب النّاس. 122 00:08:56,195 --> 00:08:58,325 ‫أيّ أسئلة أخرى؟ 123 00:08:58,363 --> 00:09:01,863 ‫أجل، يا سيّدة (دورسيت). 124 00:09:01,909 --> 00:09:05,589 ‫أين أغراضي الدينيّة التي يسمح ليّ ‫قانوناً باصطحابها معي، 125 00:09:05,621 --> 00:09:10,910 ‫أنا متأكّدة مِن أنّ محاميتي قد تحدّثت ‫عنّهم بالفعل مع آمر السجن؟ 126 00:09:10,959 --> 00:09:13,959 ‫لا بدّ أنّهم في طريقهم. 127 00:09:14,004 --> 00:09:18,094 ‫رغم أنّه في بعض الأحيان، ‫إنّهم يضيعون في الطريق، مع ذلك. 128 00:09:22,242 --> 00:09:25,245 ‫"٦:١٧‏ مساءً" 129 00:09:28,227 --> 00:09:31,317 ‫- تفضّلي. ‫- شكراً لكَ، يا (شيلدون). 130 00:09:31,355 --> 00:09:32,605 ‫أتمنّى لكِ أمسيّة رائعة. 131 00:09:35,109 --> 00:09:37,489 ‫مهلاً، أين زيكما التنكّري؟ 132 00:09:37,528 --> 00:09:39,158 ‫ماذا؟ 133 00:09:39,196 --> 00:09:41,696 ‫- هذه هي أزيائنا التنكّرية لدينا. ‫- أجل. 134 00:09:41,740 --> 00:09:43,200 ‫ما الذي مِن المفترض أن تكونا؟ 135 00:09:43,242 --> 00:09:45,032 ‫(جون ف. كنيدي) و(جاكي). 136 00:09:45,077 --> 00:09:47,497 ‫لكنّكما تبدوا كمَا تبدوا دائماً. 137 00:09:47,538 --> 00:09:50,498 ‫تمام، هذا كان هدفنا. 138 00:09:50,541 --> 00:09:52,041 ‫تمام. 139 00:09:52,084 --> 00:09:55,923 ‫وعلى فكرة، شكراً للسماح لأصدقائي بالمجيء اللّيلة. 140 00:09:55,963 --> 00:09:57,463 ‫- أنا فعلاً أقدر ذلك. ‫- بالطّبع. 141 00:09:57,506 --> 00:09:59,176 ‫ونحنُ نتطلّع إلى لقائهم. 142 00:09:59,216 --> 00:10:00,416 ‫سيّدي الرئيس. 143 00:10:01,260 --> 00:10:02,590 ‫أجل. أجل. 144 00:10:02,636 --> 00:10:05,031 ‫عندما تكون جاهزاً، سيكون فريقكَ في انتظاركَ ‫في الطابق السفلي ليرافقكم جميعاً إلى الحفلة. 145 00:10:05,055 --> 00:10:07,395 ‫- أجل. ‫- أيضاً، المربّية هنا. 146 00:10:07,432 --> 00:10:08,972 ‫شكراً لكَ. 147 00:10:09,017 --> 00:10:12,067 ‫أنتما والدا (هنري كولينز)، أليس كذلك؟ 148 00:10:12,104 --> 00:10:14,894 ‫وأنتِ؟ 149 00:10:14,940 --> 00:10:16,850 ‫- (ماري بوبينز). ‫- أنا آسفة. 150 00:10:16,900 --> 00:10:18,270 ‫أين (سوزان)؟ 151 00:10:18,318 --> 00:10:19,278 ‫(سوزان) مريضة، يا سيّدتي. 152 00:10:19,319 --> 00:10:20,689 ‫هذه (آني غيلبين). 153 00:10:20,737 --> 00:10:21,798 ‫لقد تمّ فحصها وتمحيصها بالكامل بدقّة. 154 00:10:21,822 --> 00:10:23,091 ‫- (جيمس كولينز). ‫- سيّدي الرئيس. 155 00:10:23,115 --> 00:10:24,745 ‫- بكلّ سرور. ‫- يا حضرة السيّدة الأولى. 156 00:10:24,783 --> 00:10:26,993 ‫في حياتي الماضية، كنتُ متخصّصة في المسرح، 157 00:10:27,035 --> 00:10:32,041 ‫وهو ما كان في الواقع إعداداً جيّداً ‫بشكل مُدهش لمهنة العمل مع الأطفال. 158 00:10:32,082 --> 00:10:35,962 ‫بالحديث عن الأطفال، لا بدّ أنّكَ (هنري). 159 00:10:36,003 --> 00:10:37,253 ‫عيد 'هالوين' سعيد، يا (هنري). 160 00:10:38,547 --> 00:10:39,887 ‫إنّه عيد الشيطان. 161 00:10:41,091 --> 00:10:43,091 ‫هذا الحفل لأولئك الذين يؤمنون ‫بالطقوس الوثنيّة، في الواقع. 162 00:10:43,135 --> 00:10:47,555 ‫لذا لا تقلق، الشيطان لا يستطيع أن يؤذينا اللّيلة. 163 00:10:47,598 --> 00:10:49,228 ‫هل تؤمنين بالأشباح؟ 164 00:10:50,767 --> 00:10:54,317 ‫ما أؤمن به هو أنّه عندما يموت النّاس، فإنّهم… 165 00:10:54,354 --> 00:10:57,314 ‫فإنّهم يتركون وراءهم طاقتهم وجوهرهم. 166 00:10:57,357 --> 00:11:02,576 ‫لكنّها غير مرئيّة للجميع باستثناء ‫الأشخاص الأكثر حساسيّة وتميّزاً. 167 00:11:02,613 --> 00:11:04,033 ‫أنا نفسي… 168 00:11:04,072 --> 00:11:08,282 ‫ما تعنيه أن تقوله، يا (هنري)، هو لا. 169 00:11:08,327 --> 00:11:10,037 ‫- آسفة. ‫- لا بأس. 170 00:11:10,078 --> 00:11:11,208 ‫هلّا نذهب؟ 171 00:11:11,246 --> 00:11:12,336 ‫أجل. 172 00:11:15,125 --> 00:11:18,465 ‫ومَن هذا الوسيم، الرجل الذي يرتدي قناعاً؟ 173 00:11:18,503 --> 00:11:19,583 ‫[جوزيف]. 174 00:11:19,630 --> 00:11:21,790 ‫أظنّ أنّه يُريد نحت اليقطين. 175 00:11:21,820 --> 00:11:24,870 ‫سأقوم بالنحت اللّيلة. 176 00:11:30,050 --> 00:11:31,310 ‫بالتأكيد. 177 00:11:31,310 --> 00:11:34,660 ‫سنرى بشأن ذلك. 178 00:11:34,660 --> 00:11:37,880 ‫[جوزيف]، أنا خائف. 179 00:11:37,880 --> 00:11:40,400 ‫هل تظنّ أنّ شبح (دوللي ماديسون) ‫سيتمكّن مِن الوصول إلينا؟ 180 00:11:42,800 --> 00:11:44,930 ‫أنتَ لستَ ذكياً جدّاً، أليس كذلك؟ 181 00:11:46,630 --> 00:11:48,930 ‫لكنّي أحبُّ هذه الصفة فيكَ. 182 00:11:56,400 --> 00:11:58,660 ‫عروس (فرانكنشتاين). 183 00:12:03,840 --> 00:12:06,060 ‫هذه هي غرفة الاستراحة. 184 00:12:06,060 --> 00:12:07,360 ‫تمام. 185 00:12:09,500 --> 00:12:11,240 ‫مَن هذه؟ 186 00:12:11,240 --> 00:12:12,980 ‫بقيّة المسجونين المميّزين. 187 00:12:12,980 --> 00:12:14,420 ‫الأيدي إلى الأمام. 188 00:12:16,900 --> 00:12:18,940 ‫لديكِ ساعة واحدة لتستمتعي بها هنا. 189 00:12:18,940 --> 00:12:21,200 ‫فقط بِمَا أنّني لستُ في الغرفة… 190 00:12:21,200 --> 00:12:22,770 ‫…فلا يعني أنّني لا أراقب. 191 00:12:35,960 --> 00:12:37,350 ‫سيّدة (تيلي). 192 00:12:37,350 --> 00:12:39,400 ‫يا إلهي. 193 00:12:39,400 --> 00:12:41,140 ‫(إيفلين إليوت). 194 00:12:41,140 --> 00:12:42,790 ‫لقد كنتُ أحسب الأيّام. 195 00:12:42,790 --> 00:12:45,710 ‫والآن أخيراً أصبح لديّ شخص ‫لأتحدّث معه في هذا المكان القذر. 196 00:12:45,710 --> 00:12:47,970 ‫- سيّدة (إليوت)، أنا-- أنا-- ‫- (إيفلين)، مِن فضلكِ. 197 00:12:47,970 --> 00:12:49,580 ‫أنتِ لا تفهمين! 198 00:12:49,580 --> 00:12:53,020 ‫أنتِ قدوتي الدائمة. 199 00:12:53,020 --> 00:12:55,720 ‫بجدّية، أنا مِن أكبر المعجبين بكِ. 200 00:12:55,720 --> 00:12:57,150 ‫كم هذا لطيف. 201 00:12:57,150 --> 00:13:01,980 ‫وصفتكِ لكرات اللّحم السويديّة ‫قلبت حياتي رأساً على عقب. 202 00:13:01,980 --> 00:13:04,160 ‫إنّها مربى التوت البري. 203 00:13:04,160 --> 00:13:08,510 ‫ومهاراتكِ في التعبئة تصقل الروح حقّاً. 204 00:13:08,510 --> 00:13:11,080 ‫لقد استخدمتهم جميعاً في عملي. 205 00:13:11,080 --> 00:13:13,260 ‫- كممثلة؟ ‫- كقاتلة. 206 00:13:13,260 --> 00:13:22,400 ‫أترين، يُصنف الفيدراليّون القتلة المتسلسلين ‫إلى قتلة منظّمين وغير نظاميّين. 207 00:13:22,400 --> 00:13:27,140 ‫في البداية، صنفوني على أنّني غير نظامي. 208 00:13:27,140 --> 00:13:30,880 ‫إنّه أمر محرج جدّاً. 209 00:13:30,880 --> 00:13:34,020 ‫أودّ أن أرى ما إذا كان مكتب التحقيقات ‫الفيدرالي يستطيع إخراج جثّة 210 00:13:34,020 --> 00:13:37,760 ‫قبل ٥ دقائق مِن تقديم المقبلات ‫إلى 20 ضيفاً على العشاء. 211 00:13:37,760 --> 00:13:39,850 ‫لا تجعليني أبدأ في ذلك. 212 00:13:39,850 --> 00:13:42,290 ‫على أيّة حال، قرأتُ كتابكِ، 213 00:13:42,290 --> 00:13:45,590 ‫وقد زاد مِن كفاءتي بنسبة 50%. 214 00:13:45,590 --> 00:13:48,120 ‫أنا أحبّ سماع ذلك. شكراً لكِ. 215 00:13:48,120 --> 00:13:51,510 ‫إذاً، ما الذي أتى بكِ إلى هنا، يا (إيفلين)؟ 216 00:13:51,510 --> 00:13:57,780 ‫عندما أمسكتُ زوجي ومساعدتي يضاجعان ‫بعضهما، خبزتُ كليهما في فطيرة الراعي. 217 00:13:57,780 --> 00:14:00,130 ‫هذا جيّد لكِ. 218 00:14:00,130 --> 00:14:01,960 ‫أنا أسميها "سوفليه = طعام مخمر العاهرة". 219 00:14:01,960 --> 00:14:04,310 ‫- لا! جيّد جدّاً. ‫- أجل. 220 00:14:04,310 --> 00:14:07,010 ‫لكنّ محرّري لَم يُعجبه عنوان الكتاب، مع ذلك. 221 00:14:07,010 --> 00:14:08,440 ‫ولِمَ لا؟ 222 00:14:08,440 --> 00:14:10,140 ‫على ما يبدو، مع هذا الاسم، ‫مِن المستحيل ترك الكتاب في المطارات. 223 00:14:10,140 --> 00:14:12,750 ‫الأكشاك. لا يُمكنكِ أن تقولي "عاهرة". 224 00:14:12,750 --> 00:14:14,010 ‫ربّما كان ذلك بسبب "سوفليه = طعام مخمر". 225 00:14:14,010 --> 00:14:15,800 ‫النّاس لا يحبّون الكلمة الفرنسيّة. 226 00:14:20,890 --> 00:14:23,890 ‫ألّا تظنّين أنّ معاملة وسائل الإعلام ‫للنساء الأقوياء أمر قبيح؟ 227 00:14:23,890 --> 00:14:26,980 ‫إنّهم يمضغوننا ويبصقوننا فحسب. 228 00:14:26,980 --> 00:14:32,070 ‫إنّهم يتوقّعون منّا أن نكون جميلين ومتماسكين ‫وأنثويين، كلّ ذلك أثناء قيامنا بوظيفة رجل. 229 00:14:32,070 --> 00:14:34,640 ‫وبعد ذلك عندما نقتل شخصاً ما، ‫فإنّهم يحكمون علينا. 230 00:14:36,030 --> 00:14:39,040 ‫بينما يتصرّفون وكأنّهم لا يضعوننا ‫بهذا المعيار المزدوج الغير معقول. 231 00:14:39,040 --> 00:14:40,690 ‫إنّه أمر غير عادل. 232 00:14:40,690 --> 00:14:42,130 ‫إنّه أمر غير عادل للغاية. 233 00:14:43,830 --> 00:14:45,170 ‫هل يُمكنني أن أسألكِ شيئاً؟ 234 00:14:45,170 --> 00:14:46,960 ‫أجل. 235 00:14:46,960 --> 00:14:47,960 ‫هل أنتِ خائفة؟ 236 00:14:47,960 --> 00:14:49,050 ‫ماذا؟ 237 00:14:49,050 --> 00:14:52,830 ‫بخصوص أمر الإعدام هذا؟ 238 00:14:52,830 --> 00:14:54,100 ‫لا تقلقي عليّ. 239 00:14:54,100 --> 00:14:57,400 ‫لا يزال لديّ بعض الحيل في جعبتي. 240 00:15:01,190 --> 00:15:04,060 ‫تمام، عيد 'هالوين' سعيد. 241 00:15:06,370 --> 00:15:07,980 ‫أتعلمي، لقد كنتُ دائماً مِن المعجبين بكِ أيضاً. 242 00:15:07,980 --> 00:15:09,890 ‫شكراً لكِ. 243 00:15:09,890 --> 00:15:11,590 ‫أجل، مُنذ فيلم 'ذا بيغ شيل'. 244 00:15:13,550 --> 00:15:16,340 ‫تمام. 245 00:15:16,340 --> 00:15:19,030 ‫تلك كانت أختي (ميغ تيلي). 246 00:15:19,030 --> 00:15:21,120 ‫التي ماتت. 247 00:15:21,120 --> 00:15:23,080 ‫لقد قتلتها بنفسي. 248 00:15:23,080 --> 00:15:24,560 ‫أنا (جينيفر). 249 00:15:26,740 --> 00:15:28,960 ‫هل قتلتِ أختكِ؟ 250 00:15:28,960 --> 00:15:30,000 ‫تمام… 251 00:15:32,700 --> 00:15:34,790 ‫كان لديّ أخت. 252 00:15:34,790 --> 00:15:36,880 ‫لقد كانت تعني ليّ العالم بأسره. 253 00:15:36,880 --> 00:15:38,840 ‫كنتُ سأفعل أيّ شيء مِن أجلها. 254 00:15:38,840 --> 00:15:41,620 ‫(إيفلين)، إنّها ليست… ‫إنّها ليست أختي في الواقع. 255 00:15:41,620 --> 00:15:44,150 ‫اسمعي، أنا لستُ حقّاً (جينيفر تيلي). 256 00:15:44,150 --> 00:15:45,500 ‫أنتِ مثيرة للاشمئزاز! 257 00:15:45,500 --> 00:15:47,110 ‫أنتِ وحش! 258 00:15:47,110 --> 00:15:49,500 ‫عندما يعطونكِ تلك الإبرة، سأحتفل. 259 00:15:49,500 --> 00:15:51,410 ‫وتعلمين ماذا؟ ثمّة شيء آخر-- 260 00:15:51,410 --> 00:15:53,940 ‫فيلم 'بولتز أوفر برودواي' كان قطعة مِن الوسخ. 261 00:15:57,990 --> 00:16:01,900 ‫لَم يكُن كذلك! لقد كان فيلماً جيّداً جدّاً! 262 00:16:01,900 --> 00:16:04,080 ‫لقد تمّ ترشيحي لجائزة الـ'أوسكار'! 263 00:16:21,993 --> 00:16:24,329 ‫"٨:٣٥‏ مساءً" 264 00:16:40,250 --> 00:16:43,160 ‫هل نفكّر ونصلي مِن أجل أنفسنا؟ 265 00:16:43,160 --> 00:16:46,080 ‫أنا لا أؤمن بالصلاة. ليس بعد الآن. 266 00:16:46,080 --> 00:16:48,040 ‫لكنّني أؤمن بأنفسنا. 267 00:16:48,040 --> 00:16:50,210 ‫أنا أيضاً. 268 00:16:50,210 --> 00:16:52,040 ‫لنفعل هذا مِن أجل المعلّمة (إف). 269 00:16:52,040 --> 00:16:54,560 ‫إنّها الوحيدة التي صدّقت هذا بشأن [تشاكي]. 270 00:16:54,560 --> 00:16:57,180 ‫لَم تشكّ بنَا أبداً للحظة. 271 00:16:57,180 --> 00:16:59,790 ‫وهي تُريد منّا أن نقطع هذا الداعر إرباً إرباً. 272 00:17:15,410 --> 00:17:16,720 ‫التّالي. 273 00:17:22,240 --> 00:17:24,290 ‫- ما الذي يجري هنا؟ ‫- ماذا؟ مهلاً! 274 00:17:25,860 --> 00:17:27,160 ‫التّالي. 275 00:17:27,160 --> 00:17:28,900 ‫مهلاً، تمهّل الآن، يا فتى. 276 00:17:28,900 --> 00:17:30,080 ‫تمام. 277 00:17:31,820 --> 00:17:33,690 ‫سأضطرّ إلى أخذ ذلك. 278 00:17:33,690 --> 00:17:34,780 ‫بجدّ؟ 279 00:17:34,780 --> 00:17:36,390 ‫أجل. 280 00:17:38,700 --> 00:17:40,870 ‫التّالي. 281 00:17:46,010 --> 00:17:47,140 ‫استمتع. 282 00:17:50,970 --> 00:17:52,320 ‫تبّاً. 283 00:17:52,320 --> 00:17:55,190 ‫هناك يذهب ذلك، ودمّر زيّي التنكّري. 284 00:17:55,190 --> 00:17:57,190 ‫أنتِ دائماً تبدين مُثيرة. 285 00:17:57,190 --> 00:17:58,850 ‫لا يزال لديّ هاتفي. 286 00:17:58,850 --> 00:18:01,110 ‫لذا طالما أنّنا نستطيع تصوير [تشاكي] ‫أمام الكاميرا وهو يقوم بعمله، 287 00:18:01,110 --> 00:18:02,460 ‫فيُمكننا إخراجه إلى هناك. 288 00:18:02,460 --> 00:18:04,240 ‫يُمكننا أن نثبت ذلك لـ(غرانت) والرئيس. 289 00:18:04,240 --> 00:18:05,550 ‫سننجح. 290 00:18:05,550 --> 00:18:06,980 ‫حقّاً؟ 291 00:18:06,980 --> 00:18:09,070 ‫هل سيُصدّقنا النّاس حتّى؟ 292 00:18:09,070 --> 00:18:10,680 ‫سيقولون أنّ هذا تزييف عميق. 293 00:18:10,680 --> 00:18:12,510 ‫سيظنّون أنّنا صنعناها بمؤثّرات خاصّة. 294 00:18:12,510 --> 00:18:14,690 ‫هل تمتلكين فكرة أفضل؟ 295 00:18:14,690 --> 00:18:16,520 ‫لا. 296 00:18:16,520 --> 00:18:18,170 ‫لا يزال يتعين علينا ترويضه بطريقةٍ أو بأخرى. 297 00:18:18,170 --> 00:18:19,690 ‫لَن يتحدّث لأنّنا نقوله أرجوكَ. 298 00:18:19,690 --> 00:18:21,560 ‫علينا أن نفعل شيئاً مع الأشياء ‫المطروحة على الطاولة هنا. 299 00:18:21,560 --> 00:18:25,520 ‫نحنُ على يقين مِن أنّنا لَن نجد أيّ شيء ‫يُمكننا استخدامه لقتل [تشاكي] هنا. 300 00:18:25,520 --> 00:18:28,920 ‫نحنُ بحاجة إلى الصعود إلى ‫الطابق العلوي مِن المنزل. 301 00:18:28,920 --> 00:18:30,140 ‫اتركا هذا ليّ. 302 00:18:38,100 --> 00:18:41,580 ‫يا إلهي، أنا أكره عيد الـ'هالوين'. 303 00:18:43,134 --> 00:18:45,971 ‫"مقبرة" 304 00:19:26,590 --> 00:19:28,070 ‫- بخّ! ‫- اللّعنة! 305 00:19:28,070 --> 00:19:30,110 ‫أهلاً، يا (ليكسي). يطيب ليّ أن أراكِ. 306 00:19:30,110 --> 00:19:31,420 ‫عيد 'هالوين' سعيد. 307 00:19:31,420 --> 00:19:32,850 ‫- أنتِ تبدين مُذهلة. ‫- شكراً. أنتَ أيضاً. 308 00:19:32,850 --> 00:19:34,510 ‫أريدكم أن تقابلون والدي. 309 00:19:34,510 --> 00:19:37,160 ‫- إنّهما هنا. ‫- رائع. أجل. 310 00:19:38,600 --> 00:19:41,250 ‫أمّي، أبي. مرحباً، عفواً، آسفٌ. 311 00:19:41,250 --> 00:19:43,780 ‫هؤلاء هم (ليكسي) و(جايك) و(ديفون). 312 00:19:43,780 --> 00:19:46,480 ‫- أهلاً. أنا (جيمس كولينز). ‫- أهلاً. مسرورة بلقائكَ. 313 00:19:46,480 --> 00:19:47,870 ‫- مسرور بلقائكَ. ‫- مسرور بلقائكَ. 314 00:19:47,870 --> 00:19:50,220 ‫أنا يُعجبني ملابسكِ. 315 00:19:50,220 --> 00:19:52,260 ‫ابننا (هنري) يحبّ دمية 'غود غاي' أيضاً. 316 00:19:52,260 --> 00:19:54,350 ‫شكراً لكِ. ملابسي الأفضل، رغم ذلك، صحيح؟ 317 00:19:56,180 --> 00:19:57,830 ‫إنّه مُثير للإعجاب للغاية. 318 00:19:57,830 --> 00:19:59,490 ‫أنا أعرف رجلاً. 319 00:19:59,490 --> 00:20:01,750 ‫أنا أعتبر أنّك الرجل؟ 320 00:20:01,750 --> 00:20:03,320 ‫أجل. (جايك). 321 00:20:03,320 --> 00:20:11,240 ‫(ليكسي)، أعترف أنّني لا أعرفكِ جيّداً لأنّ ‫ابننا كان متحفظ جدّاً، على الأقلّ مع عائلته. 322 00:20:11,240 --> 00:20:13,890 ‫لكن ما سمعتُه عظيم. 323 00:20:13,890 --> 00:20:16,370 ‫شكراً لاستضافتنا. 324 00:20:16,370 --> 00:20:17,850 ‫أمّي بالتبني قالت أن أشكركِ… 325 00:20:28,170 --> 00:20:30,300 ‫اعذروني. 326 00:21:24,090 --> 00:21:25,270 ‫مرحباً. 327 00:21:27,140 --> 00:21:31,840 ‫هذا-- هذا زي جميل ترتديه. 328 00:21:37,930 --> 00:21:38,850 ‫هل أنتَ تائه؟ 329 00:21:44,640 --> 00:21:45,590 ‫مهلاً! 330 00:22:00,220 --> 00:22:02,650 ‫(غريتشن)، لَم أرى اسمكِ في قائمة الضيوف. 331 00:22:02,650 --> 00:22:04,830 ‫ماذا ستفعلان؟ هل ستطردانني؟ 332 00:22:07,620 --> 00:22:10,450 ‫أليس هذا (وارن برايس)؟ 333 00:22:10,450 --> 00:22:12,360 ‫ماذا تفعل وكالة المخابرات المركزيّة هنا؟ 334 00:22:12,360 --> 00:22:13,750 ‫إنّه ضيف. 335 00:22:13,750 --> 00:22:15,670 ‫كمَا تعلمين، ضيف اسمه موجود في قائمة الضيوف؟ 336 00:22:17,630 --> 00:22:19,980 ‫أظنّ أنّني سأشتري له مشروباً. 337 00:22:22,240 --> 00:22:25,160 ‫ماذا يفعل هنا، على أيّة حال؟ 338 00:22:25,160 --> 00:22:26,370 ‫المراقبة. 339 00:22:28,680 --> 00:22:32,820 ‫مرحباً، (غرانت)، أين أخوكَ؟ 340 00:22:32,820 --> 00:22:33,950 ‫(هنري)؟ 341 00:22:33,950 --> 00:22:35,640 ‫إنّه في الطابق العلوي. 342 00:22:35,640 --> 00:22:39,300 ‫إنّه يعاني مِن نوعٍ ما، مثل الانهيار ‫العقلي أو شيء مِن هذا القبيل. 343 00:22:39,300 --> 00:22:43,520 ‫هل هناك أيّ طريقة يُمكننا ‫مِن خلالها رؤية المنزل؟ 344 00:22:43,520 --> 00:22:47,090 ‫هذا نوع مِن شيء آخر تماماً. 345 00:22:47,090 --> 00:22:49,310 ‫أعني، أنّكِ ظننتِ أنّ بروتوكول دعوة الضيوف كان صعباً. 346 00:22:49,310 --> 00:22:52,700 ‫أعني، أنّني أحبّ أن أرى غرفتكَ. 347 00:22:57,190 --> 00:22:59,280 ‫أجل، بالتأكيد. 348 00:22:59,280 --> 00:23:00,450 ‫اتّبعوني. 349 00:23:29,000 --> 00:23:32,010 ‫أروني ما لديكم، أيّها السفلة. 350 00:23:53,330 --> 00:23:54,640 ‫ما الذي تفعله في الأسفل هناك؟ 351 00:23:54,640 --> 00:23:58,070 ‫أتحقّق مِن وجود أشباح. 352 00:24:02,910 --> 00:24:04,910 ‫و؟ 353 00:24:04,910 --> 00:24:08,390 ‫أتعلم، أظنّ أنّني رأيتُ (نيكسون). 354 00:24:17,530 --> 00:24:19,970 ‫انتهيتُ مِن نحت اليقطين. 355 00:24:22,620 --> 00:24:25,710 ‫يا إلهي، لديّ هذا الكتاب أيضاً! 356 00:24:25,710 --> 00:24:30,240 ‫أتعلم، لقد وجدتُ أنّه تعليمي جدّاً. 357 00:24:30,240 --> 00:24:33,150 ‫إنّه كتاب ناضج جدّاً لفتى في عمركَ. 358 00:24:33,150 --> 00:24:36,070 ‫أنا أقرأ بالفعل كتب في مستوى الصفّ السادس. 359 00:24:36,070 --> 00:24:37,550 ‫هذا مُدهش. 360 00:24:37,550 --> 00:24:39,900 ‫أراهن أنّ والديكَ فخوران للغاية. 361 00:24:39,900 --> 00:24:43,030 ‫في الواقع، تُحاول أمّي دائماً ‫أن تأخذ هذا الكتاب منّي. 362 00:24:43,030 --> 00:24:48,040 ‫مُعظم النّاس ليسوا مرتاحين للقضايا الخارقة للطبيعة. 363 00:24:48,040 --> 00:24:53,390 ‫(هنري)، هل رأيتَ شيئاً في هذا المنزل؟ 364 00:24:53,390 --> 00:24:54,780 ‫أنا… 365 00:24:54,780 --> 00:24:56,650 ‫لا تخاف. بإمكانكَ أن تُخبرني. 366 00:24:57,960 --> 00:24:59,530 ‫كان هناك ذات مرّة-- 367 00:24:59,530 --> 00:25:01,700 ‫- لأنّ رأيتُ! ‫- رأيتِ؟ 368 00:25:01,700 --> 00:25:04,450 ‫لقد رأيتُ (أندرو جاكسون) في الغرفة الحمراء. 369 00:25:04,450 --> 00:25:06,800 ‫كان كالبحار بلا فم بالمُناسبة. 370 00:25:06,800 --> 00:25:11,540 ‫لقد رأيتُ (أبيغيل آدامز) في الغرفة الزرقاء، وهي ‫تقوم بغسل ملابسها إذا كنتَ تستطيع أن تتخيّل. 371 00:25:11,540 --> 00:25:13,800 ‫وبالطّبع، لقد رأيتُ (لينكولن)-- 372 00:25:13,800 --> 00:25:15,280 ‫مرتين. 373 00:25:15,280 --> 00:25:16,410 ‫يا إلهي! 374 00:25:16,410 --> 00:25:17,630 ‫لا. 375 00:25:17,630 --> 00:25:19,500 ‫لا يجب أن تخاف مِن الأشباح على الإطلاق. 376 00:25:19,500 --> 00:25:21,460 ‫إنّهم لا يقصدون لنَا أيّ ضرّر. 377 00:25:21,460 --> 00:25:23,330 ‫ماذا يُريدون إذاً؟ 378 00:25:23,330 --> 00:25:29,300 ‫في الغالب، يشعرون بالملل فحسب، ‫وأحياناً، يُريدون اللّعب فحسب. 379 00:25:29,300 --> 00:25:30,560 ‫مثل الغميضة؟ 380 00:25:30,560 --> 00:25:32,950 ‫هذه فكرة عظيمة. يجب أن نلعب. 381 00:25:32,950 --> 00:25:35,130 ‫سأراقب. سأعد إلى العشرة، اتّفقنا؟ 382 00:25:35,130 --> 00:25:36,130 ‫اتّفقنا. 383 00:25:36,130 --> 00:25:40,310 ‫واحد، إثنان، ثلاثة، 384 00:25:40,310 --> 00:25:43,530 ‫أربعة، خمسة، ستّة، 385 00:25:43,530 --> 00:25:46,310 ‫سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة! 386 00:25:46,310 --> 00:25:49,100 ‫جاهز أم لا، ها أنا آتية! 387 00:25:59,630 --> 00:26:03,240 ‫هذه هي القاعة المركزيّة. 388 00:26:03,240 --> 00:26:08,550 ‫لقد كانت تلك هدية مِن ملكة… 389 00:26:08,550 --> 00:26:10,560 ‫'أسبانيا' أو شيء مِن هذا القبيل؟ 390 00:26:10,560 --> 00:26:14,080 ‫أجل، وهذه هي قاعة المعيشة الغربيّة. 391 00:26:14,080 --> 00:26:17,910 ‫إنّهما في الأساس غرفتا معيشة، لكن لا يُمكنكما ‫أبداً الحصول على الكثير، أليس كذلك؟ 392 00:26:19,220 --> 00:26:21,220 ‫كم عدد الغرف هناك، على أيّ حال؟ 393 00:26:21,220 --> 00:26:23,260 ‫١٣٢‏، على وجه الدقّة. 394 00:26:23,260 --> 00:26:24,570 ‫بالحجم الملكي. 395 00:26:24,570 --> 00:26:26,140 ‫ماذا قلتَ؟ 396 00:26:26,140 --> 00:26:27,220 ‫لا شيء. 397 00:26:27,220 --> 00:26:28,180 ‫لَم يقُل شيئاً. 398 00:26:28,180 --> 00:26:31,230 ‫كلّ شيء على ما يُرام. 399 00:26:31,230 --> 00:26:33,230 ‫إلى أين يذهب هذا الطريق؟ 400 00:26:33,230 --> 00:26:36,100 ‫لقد قرأتِ أفكاري. 401 00:26:37,930 --> 00:26:41,410 ‫يا راعي البقر، لا تلمسا أيّ شيء. 402 00:26:41,410 --> 00:26:42,940 ‫هذا ينطبق عليكَ، أيضاً، يا "بوب ذا بيلدر". 403 00:26:54,600 --> 00:26:57,470 ‫ربّما هما في غرفة (هنري). 404 00:26:57,470 --> 00:26:58,650 ‫مِن هنا. 405 00:27:01,820 --> 00:27:04,040 ‫تفضّلي بالدخول. 406 00:27:04,040 --> 00:27:06,480 ‫عجباً. لديكَ مكان جميل هنا. 407 00:27:06,480 --> 00:27:07,480 ‫صحيح؟ 408 00:27:10,880 --> 00:27:12,920 ‫اسمعي. 409 00:27:17,230 --> 00:27:18,410 ‫- عجباً. ‫- أنا أعرف. 410 00:27:18,410 --> 00:27:21,190 ‫هناك مكبرات صوت في كلّ مكان في غرفتي. 411 00:27:21,190 --> 00:27:22,760 ‫حبيبتي، اللّيلة 412 00:27:22,760 --> 00:27:26,020 ‫أنتِ ما أبحث عنّه 413 00:27:26,020 --> 00:27:29,810 ‫الفوز بقلبكِ، يجعلني مضطرباً 414 00:27:31,640 --> 00:27:33,290 ‫تمام. 415 00:27:33,290 --> 00:27:34,900 ‫هل سنفعل هذا؟ 416 00:27:34,900 --> 00:27:37,290 ‫- أجل، ارقصي معي. ‫- تمام. 417 00:27:37,290 --> 00:27:39,860 ‫تحت الضغط، لا تخذلني 418 00:27:39,860 --> 00:27:41,300 ‫هيّا بنَا 419 00:27:41,300 --> 00:27:42,690 ‫هل يُعجبكِ ذلك؟ 420 00:27:45,960 --> 00:27:47,830 ‫- هل أستطيع أن أرتديه؟ ‫- أنتِ تبدين رائعة. 421 00:27:47,830 --> 00:27:49,260 ‫تبدو أفضل بكثير عليكِ. 422 00:27:49,260 --> 00:27:51,530 ‫هيّا بنَا، انسي الأمر 423 00:27:51,530 --> 00:27:55,750 ‫أخبرني الآن، أريد تجربة الحبّ 424 00:27:55,750 --> 00:27:57,140 ‫تعالي. 425 00:27:57,140 --> 00:27:58,270 ‫(ليكسي)، أنتِ في 'البيت الأبيض'! 426 00:27:58,270 --> 00:27:59,270 ‫استمتعي ببعض المرح. 427 00:27:59,270 --> 00:28:01,970 ‫أنا-- أنا، الأمر فقط-- 428 00:28:01,970 --> 00:28:04,630 ‫أنا… 429 00:28:04,630 --> 00:28:06,410 ‫أنا معجبة أكثر بـ'بلو أويستر كالت'. 430 00:28:06,410 --> 00:28:08,330 ‫'بلو أويستر كالت'؟ تمام. 431 00:28:08,330 --> 00:28:09,850 ‫- أجل. ‫- لقد حصلت على طبقات. 432 00:28:09,850 --> 00:28:11,550 ‫هاتَ. 433 00:28:13,900 --> 00:28:16,380 ‫إنّها أغنيتي المفضّلة. 434 00:28:19,120 --> 00:28:21,300 ‫كنتُ أنا وأبي نستمع إليهم طوال الوقت. 435 00:28:25,040 --> 00:28:27,740 ‫ماذا عن والدكَ؟ 436 00:28:27,740 --> 00:28:30,000 ‫والدي؟ 437 00:28:30,000 --> 00:28:33,570 ‫ليس لديّ أيّ فكرة عمّا يحبّه 438 00:28:33,570 --> 00:28:35,480 ‫باستثناء الشعب الأمريكي. 439 00:28:37,400 --> 00:28:39,700 ‫أتمنّى لو عرفتُ ما يحبّه، رغم ذلك. 440 00:28:39,700 --> 00:28:41,320 ‫أنا آسفة. 441 00:28:43,400 --> 00:28:46,930 ‫يُمكن أن يكون الآباء معقدين. 442 00:28:46,930 --> 00:28:50,110 ‫لا رياح ولا شمس ولا مطر 443 00:28:50,110 --> 00:28:52,200 ‫يُمكننا أن نكون مثلهم 444 00:28:52,200 --> 00:28:54,370 ‫هيّا، يا عزيزتي، لا تخافي مِن حاصد الأرواح… 445 00:28:54,370 --> 00:28:56,680 ‫قلتِ أنّكِ لَم تري أختكِ مُنذ عيد الميلاد، صحيح؟ 446 00:29:00,730 --> 00:29:04,900 ‫إذاً لقد مات أخوكَ أيضاً مُنذ حوالي عام؟ 447 00:29:08,340 --> 00:29:09,430 ‫أجل. 448 00:29:09,430 --> 00:29:11,350 ‫أجل، (جوزيف). 449 00:29:13,040 --> 00:29:19,400 ‫إنّه أمر سيء، لكن كلانا في حالة غريبة 450 00:29:19,400 --> 00:29:22,440 ‫في نادي "نعلم مدى سوء الحياة". 451 00:29:24,660 --> 00:29:27,930 ‫أجل، أظنّ أنّكِ مُحقّة. 452 00:29:27,930 --> 00:29:30,930 ‫أمّا هؤلاء الأولاد الآخرون في ‫المدرسة، فهم لا يفهمون ذلك. 453 00:29:30,930 --> 00:29:32,670 ‫أتعرفين ما أقصده؟ 454 00:29:33,760 --> 00:29:37,070 ‫وإنّه أمر غريب، لكنّي-- ‫أنا أحسدهم بطريقةٍ ما. 455 00:29:40,590 --> 00:29:46,340 ‫لكن، يا (ليكسي)، مقابلتكِ-- 456 00:29:46,340 --> 00:29:48,860 ‫جعلتني أشعر بالتحسُّن فعلاً. 457 00:29:53,600 --> 00:29:55,260 ‫أنا-- أنا آسفٌ جدّاً. 458 00:29:55,260 --> 00:29:58,350 ‫إنّه عيد الـ'هالوين'. ‫لقد أتيتِ إلى هنا لقضاء وقت مُمتع. 459 00:29:58,350 --> 00:30:02,050 ‫إذاً-- إذاً، هل يجب أن نلاحق (جايك)، أم-- 460 00:30:04,090 --> 00:30:07,530 ‫٤٠٫٠٠٠‏ رجل وامرأة كلّ يوم 461 00:30:07,530 --> 00:30:10,400 ‫٤٠٫٠٠٠‏ آخرين يأتون كلّ يوم 462 00:30:10,400 --> 00:30:11,970 ‫يُمكننا أن نكون مثلهم 463 00:30:11,970 --> 00:30:15,320 ‫هيّا، يا عزيزتي، لا تخافي مِن حاصد الأرواح 464 00:30:18,800 --> 00:30:20,110 ‫مِن هنا. 465 00:30:32,380 --> 00:30:34,170 ‫هذه هي. 466 00:30:56,670 --> 00:30:58,410 ‫أين هما بحقّ السماء؟ 467 00:31:03,050 --> 00:31:05,532 ‫- "(تيلي.ج)" ‫- لَم تكُن غلطتي. هي مَن بدأت الأمر. 468 00:31:05,540 --> 00:31:07,150 ‫بصقت في وجهي، وبعد ذلك قلتُ… 469 00:31:07,150 --> 00:31:09,280 ‫يا سلام! 470 00:31:09,280 --> 00:31:10,890 ‫- أخيراً! ‫- الأيدي إلى الأمام! 471 00:31:10,890 --> 00:31:13,680 ‫أجل. 472 00:31:16,240 --> 00:31:19,200 ‫أجل! 473 00:31:20,990 --> 00:31:24,990 ‫مرحباً، يا أحبّائي. 474 00:31:27,950 --> 00:31:29,560 ‫مرحباً. 475 00:31:29,560 --> 00:31:34,040 ‫مرحباً، مرحباً، مرحباً، مرحباً. 476 00:31:34,040 --> 00:31:37,530 ‫مِن المخزن إلى الطبق يستغرق 20 دقيقة فحسب. 477 00:31:37,530 --> 00:31:40,220 ‫هذا هو جمال هذه المعكرونة ذات المقلاة الواحدة. 478 00:31:40,220 --> 00:31:43,840 ‫كمَا تعلمون، عندما تعودون إلى الحرّية ‫وتتركون هذه المؤسسة، 479 00:31:43,840 --> 00:31:46,190 ‫ستكونون مشغولون بعملكم وأولادكم 480 00:31:46,190 --> 00:31:47,840 ‫وزوجكن أو زوجتكم. 481 00:31:47,840 --> 00:31:50,890 ‫ولكن يُمكنكم دائماً العثور على الوقت للقيام بذلك. 482 00:31:50,890 --> 00:31:54,020 ‫ألّا تعلمون أنّ السجائر يُمكن أن تقتل؟ 483 00:31:58,980 --> 00:32:03,290 ‫يا 'دامبالا'. 484 00:32:03,290 --> 00:32:06,990 ‫أعطني القوّة، أتوسّل إليكَ. 485 00:32:06,990 --> 00:32:10,170 ‫اجعلها دميتي! 486 00:32:15,960 --> 00:32:17,570 ‫أجل. 487 00:32:17,570 --> 00:32:22,350 ‫الآن سنحصل على بعض المرح. 488 00:32:23,440 --> 00:32:24,750 ‫ماذا عن القليل مِن التقطيع؟ 489 00:32:24,750 --> 00:32:27,100 ‫أحب أن أبدأ بالريحان، عشبتي المفضّلة. 490 00:32:27,100 --> 00:32:28,880 ‫رائع جدّاً وعطر. 491 00:32:28,880 --> 00:32:29,840 ‫تمام. 492 00:32:32,280 --> 00:32:33,840 ‫هل أنتِ بخير هناك، يا (إيفلين)؟ 493 00:32:33,840 --> 00:32:35,930 ‫أنا فقط أستمتع قليلاً في المطبخ. 494 00:32:37,980 --> 00:32:40,940 ‫اقطعي. 495 00:32:40,940 --> 00:32:43,500 ‫اقطعي، اقطعي، اقطعي، ‫اقطعي، اقطعي، اقطعي، اقطعي. 496 00:32:43,500 --> 00:32:44,810 ‫إذا كنتم قد انتهيتم مِن تقطيع الريحان، 497 00:32:44,810 --> 00:32:47,640 ‫يُمكنكم الانتقال إلى الزعتر. 498 00:32:59,650 --> 00:33:02,650 ‫(إيفلين)، توقّفي عمّا تفعلينه. 499 00:33:08,220 --> 00:33:10,010 ‫(إيفلين)، توقّفي. 500 00:33:10,010 --> 00:33:12,190 ‫لا أستطيع. 501 00:33:12,190 --> 00:33:13,750 ‫الحياة هنا ليست بهذا السوء. 502 00:33:13,750 --> 00:33:15,970 ‫لا بأس، يُمكنكِ أن تعطيني السكّين. 503 00:33:18,580 --> 00:33:21,720 ‫كلّ هذا سيء، أليس كذلك؟ 504 00:33:35,250 --> 00:33:37,120 ‫ماذا يحدث؟ 505 00:33:37,120 --> 00:33:38,910 ‫ارجعن! 506 00:33:38,910 --> 00:33:40,000 ‫لا، لا. 507 00:33:40,000 --> 00:33:41,080 ‫لا. 508 00:33:55,180 --> 00:33:56,320 ‫لماذا؟ 509 00:34:03,710 --> 00:34:05,190 ‫لماذا؟ لماذا تفعلين هذا؟ 510 00:34:10,200 --> 00:34:11,810 ‫سأتمشّى 511 00:34:13,030 --> 00:34:14,460 ‫ساعديني، مِن فضلكِ! 512 00:34:39,050 --> 00:34:40,140 ‫لا تفعلي. لا. 513 00:34:58,869 --> 00:35:01,372 ‫"٩:١٠‏ مساءً" 514 00:35:05,080 --> 00:35:06,690 ‫(ليكسي)! 515 00:35:08,430 --> 00:35:10,960 ‫(ليكسي)، انتظري! 516 00:35:10,960 --> 00:35:12,520 ‫ما الذي يجري؟ ماذا تفعلين؟ 517 00:35:12,520 --> 00:35:14,790 ‫لا شيء، أردنا العودة إلى الحفلة فحسب. 518 00:35:14,790 --> 00:35:16,610 ‫لقد توسّلتِ إليّ للتوّ أن نذهب إلى الطابق العلوي. 519 00:35:16,610 --> 00:35:20,400 ‫ظننتُ أنّنا حظينا بلحظة. 520 00:35:20,400 --> 00:35:22,230 ‫لقد حظينا. 521 00:35:22,230 --> 00:35:24,360 ‫الآن، يجب أن أجِد أخيكَ، تمام؟ 522 00:35:24,360 --> 00:35:26,100 ‫ودميته. 523 00:35:26,100 --> 00:35:27,320 ‫ماذا؟ 524 00:35:27,320 --> 00:35:29,930 ‫(غرانت)، هذه الحفلة ليست مُخيفة على الإطلاق. 525 00:35:32,630 --> 00:35:34,810 ‫أجل، تحدّثي عن نفسكِ. 526 00:35:34,810 --> 00:35:37,110 ‫هذه هي السيّدة الرابعة التي آكلها. 527 00:35:37,110 --> 00:35:38,680 ‫عجباً. 528 00:35:38,680 --> 00:35:40,640 ‫مرحباً، يا لها مِن دمية لطيفة لديكَ. 529 00:35:45,250 --> 00:35:47,040 ‫مرحباً، أنا [جوزيف]. 530 00:35:47,040 --> 00:35:48,120 ‫[جوزيف]؟ 531 00:35:48,120 --> 00:35:49,520 ‫إنّه أخي. 532 00:35:51,690 --> 00:35:53,610 ‫كنتُ أعرف. 533 00:35:53,610 --> 00:35:57,130 ‫لقد استخدمتِني للتوّ للدخول إلى هنا. 534 00:35:57,130 --> 00:35:58,660 ‫تماماً مثل أيّ شخص آخر. 535 00:35:59,700 --> 00:36:01,440 ‫[جوزيف]، هاه؟ 536 00:36:01,440 --> 00:36:02,920 ‫لا تفعل أيّ شيء غبيّ. 537 00:36:04,180 --> 00:36:05,310 ‫أتُريد اللّعب؟ 538 00:36:05,310 --> 00:36:07,010 ‫زي تنكّري جميل. 539 00:36:07,010 --> 00:36:08,360 ‫ماذا تفعل هنا، على أيّة حال؟ 540 00:36:08,360 --> 00:36:10,280 ‫- تمام، أطفئ الكاميرا. ‫- أين (كارولين)؟ 541 00:36:10,280 --> 00:36:12,760 ‫- مَن هي (كارولين)؟ ‫- قلتُ، أطفئ الكاميرا. 542 00:36:22,810 --> 00:36:24,420 ‫ليبقى الجميع في هدوء. 543 00:36:24,420 --> 00:36:26,160 ‫يا للهول، ليس مرّة أخرى. 544 00:36:26,160 --> 00:36:27,470 ‫(كارلتون). 545 00:36:27,470 --> 00:36:28,950 ‫أجل، هذا أنا. 546 00:36:28,950 --> 00:36:30,560 ‫أخبره في قسم الأخبار السّاعة ١٠:٠٠ مساءً. ‫احتفظ بمكان فارغ ليّ. 547 00:36:30,560 --> 00:36:33,170 ‫[جوزيف]! 548 00:36:33,170 --> 00:36:34,520 ‫[جوزيف] اختفى! 549 00:36:37,870 --> 00:36:39,520 ‫اعذروني. تنحوا جانباً. 550 00:36:39,520 --> 00:36:41,480 ‫اعذراني. عليكما أن تأتيان معي، يا سيّدي. 551 00:36:41,480 --> 00:36:42,660 ‫أين الأولاد؟ 552 00:36:42,660 --> 00:36:44,140 ‫أمام الحرّاس. 553 00:36:47,570 --> 00:36:49,490 ‫سيّدي الرئيس. 554 00:36:49,490 --> 00:36:50,660 ‫سيّدي الرئيس؟ 555 00:36:54,540 --> 00:36:56,020 ‫سيّدي الرئيس! 556 00:37:20,080 --> 00:37:22,570 ‫[جوزيف]؟ 557 00:37:22,570 --> 00:37:23,910 ‫مرحباً. 558 00:37:56,900 --> 00:38:00,300 ‫[جوزيف]! كنتُ خائفاً جدّاً. 559 00:38:01,950 --> 00:38:04,520 ‫أرجوكَ اتّبعني، يا سيّدي الرئيس. 560 00:38:13,880 --> 00:38:15,310 ‫إنّهم هنا. 561 00:38:18,140 --> 00:38:19,270 ‫(آني)؟ 562 00:38:19,270 --> 00:38:21,280 ‫أستطيع أن أراهم-- 563 00:38:21,280 --> 00:38:22,710 ‫جميعاً. 564 00:39:05,150 --> 00:39:06,230 ‫(ديفون)! 565 00:39:22,340 --> 00:39:23,550 ‫أنتَ بخير؟ 566 00:40:07,730 --> 00:40:09,780 ‫أحببتُ أن أعانق! 567 00:40:19,390 --> 00:40:20,700 ‫(هنري)! 568 00:40:31,190 --> 00:40:33,370 ‫مرحى! 569 00:40:45,030 --> 00:40:48,510 ‫ما كلّ تلك الضجة التي سمعتها سابقاً؟ 570 00:40:48,510 --> 00:40:50,820 ‫آمل أن يكون كلّ شيء على ما يُرام. 571 00:40:55,430 --> 00:40:58,830 ‫مِن المؤكّد أنّ (إيفلين إليوت) شخصيّة مُثيرة للاهتمام. 572 00:40:58,830 --> 00:41:01,480 ‫هل طبخت هذا؟ 573 00:41:01,480 --> 00:41:02,750 ‫لا. 574 00:41:02,750 --> 00:41:04,840 ‫ماذا لدينا للحلوى؟ 575 00:41:04,850 --> 00:41:07,670 ‫تمام، أفضل ما يُمكنني فعله هو-- 576 00:41:11,240 --> 00:41:13,550 ‫بعض الفاكهة اللذيذة. 577 00:41:19,820 --> 00:41:22,250 ‫ها أنتِ ذا، يا دميتي الصغيرة الجشعة. 578 00:41:22,250 --> 00:41:26,040 ‫لنضع هذا في فمكِ الكبير. 579 00:41:31,740 --> 00:41:35,350 ‫يا 'دامبالا'. 580 00:41:35,350 --> 00:41:38,880 ‫أعطني القوّة، أتوسّل إليكَ. 581 00:41:38,880 --> 00:41:41,840 ‫اجعلها دميتي! 582 00:42:02,770 --> 00:42:06,820 ‫سيّدة (تيلي)، أنا آسفة جدّاً لأنّني ‫كنتُ وقحة جدّاً معكِ مِن قبل. 583 00:42:06,820 --> 00:42:09,820 ‫سيّدة (فالنتاين). 584 00:42:11,260 --> 00:42:14,700 ‫هل يُمكنني أن أدعوكِ (جينيفر)؟ 585 00:42:14,700 --> 00:42:16,870 ‫لا، أيّتها السافلة. 586 00:42:16,870 --> 00:42:18,790 ‫هل تُريدين منّي أن أحضر لكِ شيئاً؟ 587 00:42:18,790 --> 00:42:20,490 ‫تمام، أجل. 588 00:42:20,490 --> 00:42:22,920 ‫كمَا واقع الأمر، أريد. 589 00:42:22,920 --> 00:42:27,190 ‫عندما كنتُ قادمة للداخل، أحصيتُ ‫ستّة حرّاس بيني وبين البوّابة الأماميّة. 590 00:42:27,190 --> 00:42:30,370 ‫ستّة حرّاس، بِمَا في ذلك القنّاص أمام البوّابة. 591 00:42:30,370 --> 00:42:34,370 ‫ستّة حرّاس بيني وبين حرّيتي. 592 00:42:34,370 --> 00:42:41,990 ‫الآن، أريدكِ أن تأخذين شيئاً شخصياً ‫مِن كلّ حارس وتحضريه ليّ. 593 00:42:41,990 --> 00:42:44,990 ‫وبعد ذلك يُمكنكم جميعاً أن ‫ترقصوا معي خارجاً مِن هنا. 594 00:42:44,990 --> 00:42:46,690 ‫تمام. بالتأكيد. قطعاً. 595 00:42:46,690 --> 00:42:50,860 ‫لكنّ، قد يستغرق الأمر القليل مِن الوقت. 596 00:42:50,860 --> 00:42:53,820 ‫تمام، مِن الأفضل أن تقومين بذلك، إذاً، 597 00:42:53,820 --> 00:42:58,090 ‫إلّا إذا كنتِ تُريدين رؤيتي أُعدم بعد ثلاثة أسابيع. 598 00:42:58,090 --> 00:43:01,960 ‫سيكون ذلك حرفياً أسوأ شيء في العالم. 599 00:43:01,960 --> 00:43:03,490 ‫لا أستطيع أن أتركُ ذلك يحدث. 600 00:43:03,490 --> 00:43:05,970 ‫لا، لا يُمكنكِ ذلك. 601 00:43:09,850 --> 00:43:11,852 ‫"١١:٤١‏ مساءً" 602 00:43:22,590 --> 00:43:25,900 ‫'دامبالا' القدير، 603 00:43:25,900 --> 00:43:30,340 ‫لقد ضحيتُ بـ١٣ شخصاً مِن أجلكَ. 604 00:43:30,340 --> 00:43:32,860 ‫سبعة أشخاص أكثر مِمَا طلبتَ. 605 00:43:32,860 --> 00:43:38,520 ‫والآن أتوسّل إليكَ أن ترفع هذه اللّعنة. 606 00:43:38,520 --> 00:43:42,130 ‫يا 'دامبالا'. 607 00:43:42,130 --> 00:43:45,140 ‫أعطني القوّة، أتوسّل إليكَ. 608 00:43:45,140 --> 00:43:48,570 ‫سامحني، يا 'دامبالا'. 609 00:43:48,570 --> 00:43:54,840 ‫تقبّل التضحيات على مذبح الشر هذا واسمكَ. 610 00:43:54,840 --> 00:43:59,410 ‫أصلح قوّتي مرّة أخرى! 611 00:44:28,960 --> 00:44:31,830 ‫'دامبالا'! 612 00:44:31,830 --> 00:44:34,920 ‫لِمَ تخليتَ عنّي؟ 613 00:44:39,760 --> 00:44:41,060 ‫[جوزيف]؟ 614 00:44:41,060 --> 00:44:42,540 ‫ما الخطب؟ 615 00:44:42,540 --> 00:44:44,850 ‫هل أنتَ مريض مرّة أخرى؟ 616 00:44:44,850 --> 00:44:48,460 ‫أنا أموت بحقّ السماء! 617 00:44:48,573 --> 00:45:11,680 ‫ترجمة ‫|| مُصطَفى جَمِيل ||