1 00:00:00,000 --> 00:00:01,278 ‫ترجمة ‫|| مُصطَفى جَمِيل || 2 00:00:01,280 --> 00:00:05,000 ‫"مِن إنتاجات قناة 'ساي فاي' الأصليّة" 3 00:00:06,802 --> 00:00:09,763 ‫"مِن إنتاجات قناة 'ساي فاي الأمريكيّة' الأصليّة" 4 00:00:10,345 --> 00:00:12,145 ‫في الحلقة السابقة مِن مسلسل "[تشاكي]" اللّعين… 5 00:00:12,180 --> 00:00:14,300 ‫في العام الماضي، اُختُطفت أختي (كارولين). 6 00:00:14,349 --> 00:00:16,889 ‫سأجدكِ، وسأعيدكِ إلى المنزل. 7 00:00:16,900 --> 00:00:18,978 ‫[جوزيف] لا يُريد أن يأتي معي إلى المدرسة اليوم. 8 00:00:18,979 --> 00:00:20,809 ‫يُريد الذهاب للعمل معكَ. 9 00:00:20,855 --> 00:00:22,195 ‫يُريد أن يرى مكتب 'البيت الأبيض'. 10 00:00:22,232 --> 00:00:27,652 ‫لقد تعهد الرئيس (كولينز) بشفاء هذه الأمّة ‫وجمعنا معاً بعد سنوات مِن الانقسام والحزبيّة. 11 00:00:27,696 --> 00:00:30,326 ‫- وماذا عن تلك الدّمية؟ ‫- (هنري) فقد شقيقه. 12 00:00:30,365 --> 00:00:33,705 ‫لذا، إذا كانت الدّمية تمنحه راحة البال، 13 00:00:33,743 --> 00:00:35,913 ‫مَن نحنُ لنحرمه مِن ذلك؟ 14 00:00:41,001 --> 00:00:43,171 ‫لكن، جدّياً، هل أنتَ متوتّر؟ 15 00:00:43,211 --> 00:00:45,671 ‫- مذعور. ‫- أنا أيضاً. 16 00:00:45,714 --> 00:00:49,672 ‫تعود عائلة الرئيس الآن إلى 'البيت الأبيض' ‫مِن حفل تأبين العميل الراحل. 17 00:00:51,845 --> 00:00:53,725 ‫[تشاكي] في 'البيت الأبيض'. 18 00:00:53,763 --> 00:00:56,478 ‫كيف يُفترض بنَا أن ندخل إلى ‫المنزل الأكثر أماناً في العالم؟ 19 00:00:56,516 --> 00:00:59,146 ‫انتظر، ألا يُقدّمون جولات؟ 20 00:01:00,860 --> 00:01:04,813 ‫أجل، لكنّ الأمر… الأمر يستغرق أسابيع، وتحتاج ‫إلى إرسال بريد إلكتروني إلى أحد أعضاء البرلمان. 21 00:01:04,820 --> 00:01:07,778 ‫ماذا عن دعوة شخصيّة؟ 22 00:01:07,819 --> 00:01:13,575 ‫إنّه ابن الرئيس اللّطيف والمولّع بشبكات ‫التواصل الإجتماعي ويُدعى (غرانت). 23 00:01:13,617 --> 00:01:16,537 ‫إنّه لطيف. 24 00:01:16,578 --> 00:01:18,413 ‫- تمام، إنّه ليس لطيفاً مثلكَ. ‫- لا يقارن حتّى. 25 00:01:18,413 --> 00:01:20,373 ‫على أيّة حال، تذكرة دخولنا بين يديه. 26 00:01:20,415 --> 00:01:22,125 ‫لديه مليوني متابع. 27 00:01:22,167 --> 00:01:24,377 ‫يجب أن يحصل على آلاف الرسائل المباشرة يومياً. 28 00:01:24,419 --> 00:01:27,879 ‫التعامل مع الدّمى القاتلة أمر صعب. ‫لكن مِن السهل ترويض اللّعوب. 29 00:01:27,922 --> 00:01:29,382 ‫(ديڤ)، ستبحث بعمق في هذا الأمر. 30 00:01:29,424 --> 00:01:31,554 ‫اكتشف كلّ ما تستطيع حول هذا الموضوع. 31 00:01:31,593 --> 00:01:33,343 ‫(جايك)، احجز تذاكر القطار للصباح. 32 00:01:33,376 --> 00:01:34,756 ‫نحنُ ذاهبون إلى 'واشنطن'. 33 00:01:34,760 --> 00:01:35,980 ‫يا للهول! 34 00:01:36,020 --> 00:01:38,180 ‫- تمام، لقد وعدنا بعدم التكلُّم. ‫- سنلتزم الصمت. 35 00:01:38,223 --> 00:01:40,983 ‫يا إلهي، يا رفاق، هل شاهدتم الأخبار؟ 36 00:01:41,017 --> 00:01:44,437 ‫هل هذا [تشاكي] في 'البيت الأبيض'؟ 37 00:01:46,272 --> 00:01:48,482 ‫ولقد تأخّرتُ عن الحفلة، أليس كذلك؟ 38 00:01:48,524 --> 00:01:50,984 ‫أجل. 39 00:01:51,137 --> 00:01:56,208 ‫أنتم لا تفكّرون فعلاً في ملاحقته، أليس كذلك؟ 40 00:01:56,250 --> 00:01:56,950 ‫لا. 41 00:01:56,967 --> 00:01:59,017 ‫مُستحيل. إنّه أمر خطير للغاية. 42 00:01:59,061 --> 00:02:00,611 ‫أنا مسؤولة عنكم الآن. 43 00:02:00,646 --> 00:02:02,936 ‫ونحنُ مسؤولون عن [تشاكي]. 44 00:02:02,982 --> 00:02:05,282 ‫أعني، لقد تركناه يفلت مِن أيدينا مرتين حتّى الآن. 45 00:02:05,317 --> 00:02:11,020 ‫أنتم لستم مسؤولون عن تصرّفات ‫دمية قاتلة تمتلك قوى خارقة للطبيعة. 46 00:02:11,056 --> 00:02:13,657 ‫لا يُمكننا أن نقف مكتوفي الأيدي ‫ونترك المزيد مِن الأبرياء يُقتلون. 47 00:02:13,701 --> 00:02:16,831 ‫أجل، لقد قتل والدينا. علينا أن نفعل شيئاً. 48 00:02:18,314 --> 00:02:21,034 ‫أيّتها المعلّمة (إف)، لو أمكنكِ فقط أن تعطينا هذا الإذن. 49 00:02:21,067 --> 00:02:24,027 ‫لا، أنا آسفة. أنا لا أستطيع أن آذن لكم بفعل هذا. 50 00:02:28,908 --> 00:02:31,738 ‫على الأقلّ لا يُمكنكم الذهاب بمفردكم. 51 00:02:31,786 --> 00:02:33,246 ‫أنا سأذهب معكم. 52 00:02:52,473 --> 00:02:55,563 ‫أنا و[جوزيف] لا نستطيع النّوم. 53 00:02:59,480 --> 00:03:01,480 ‫هل تفكّر في (تيدي)؟ 54 00:03:03,943 --> 00:03:06,153 ‫فلا بأس بالتحدّث عنّه. 55 00:03:06,195 --> 00:03:09,405 ‫(غرانت)، هل ستموت، أيضاً؟ 56 00:03:13,703 --> 00:03:16,463 ‫في الحياة… 57 00:03:16,497 --> 00:03:19,787 ‫سنخسر أشخاصاً. 58 00:03:19,834 --> 00:03:22,634 ‫ولَن يكون الأمر سهلاً أبداً. 59 00:03:22,670 --> 00:03:27,090 ‫لكن هل تتذكّر ما تحدّثنا عنّه؟ 60 00:03:27,133 --> 00:03:29,303 ‫نوعاً ما. 61 00:03:29,343 --> 00:03:32,313 ‫ذكرياتهم دائماً معنا… 62 00:03:32,346 --> 00:03:34,806 ‫كيف كانوا يضحكون، 63 00:03:34,849 --> 00:03:37,639 ‫ومدى حبّهم لـ'فروتي بيبلز'، 64 00:03:37,685 --> 00:03:41,105 ‫و… كيف كانوا يعانقوننا. 65 00:03:41,147 --> 00:03:42,977 ‫لذا… 66 00:03:43,023 --> 00:03:46,113 ‫في المرّة القادمة التي تفتقد فيها (تيدي)… 67 00:03:46,152 --> 00:03:49,992 ‫أو [جوزيف]… 68 00:03:50,030 --> 00:03:51,910 ‫فقط تذكّر هذه الكلمات، اتّفقنا؟ 69 00:03:51,949 --> 00:03:53,409 ‫أنا لا أفتقد [جوزيف]. 70 00:03:53,451 --> 00:03:56,831 ‫[جوزيف] هنا. 71 00:03:56,871 --> 00:03:59,501 ‫أجل، لكن… 72 00:04:01,625 --> 00:04:02,665 ‫تمام. 73 00:04:02,710 --> 00:04:06,800 ‫(هنري)، أنتَ تعلم أنّ هذه ليست… 74 00:04:12,011 --> 00:04:13,391 ‫لا تهتمّ. 75 00:04:20,060 --> 00:04:21,560 ‫تمام. 76 00:04:21,604 --> 00:04:24,024 ‫لنحظى ببعض النّوم، يا صديقي. أحبّكَ. 77 00:04:37,877 --> 00:04:48,579 ‫ترجمة ‫|| مُصطَفى جَمِيل || 78 00:04:48,979 --> 00:04:53,684 ‫|| [تـشـاكـي] - الجزء الثالث || ‫"تمّ إعداده للتلفزيون بواسطة: (دون مانشيني)" ‫"[الحلقة الثانية: [دع الشخص الصحيح يدخل" ‫°عُرضت بتاريخ: ١١ أكتوبر ٢٠٢٣° 79 00:04:53,687 --> 00:04:56,817 ‫أنا معدتي ممتلئة جدّاً، لَم أستطع أن آكل أيّ شيء آخر. 80 00:04:56,857 --> 00:04:58,147 ‫انظر هنا. 81 00:04:58,192 --> 00:05:00,072 ‫كنتُ أعلم أنّه سيكون لديكَ مساحة صغيرة للمزيد. 82 00:05:00,110 --> 00:05:03,660 ‫بغض النظر عن كمّية لحم الخنزير المقدّد ‫التي تأكلها، فلَن تشعر بالرضا أبداً. 83 00:05:03,697 --> 00:05:06,577 ‫أجل. 84 00:05:06,617 --> 00:05:10,037 ‫[جوزيف] يحبّ كرات اللّحم السويديّة. 85 00:05:10,079 --> 00:05:11,409 ‫لتناول الإفطار؟ 86 00:05:11,455 --> 00:05:14,205 ‫ربّما [جوزيف] يحبّ أن يحصل ‫على بعض الفطائر بدلاً مِن ذلك 87 00:05:14,250 --> 00:05:16,420 ‫- مع شراب إضافي؟ ‫- أجل. 88 00:05:16,460 --> 00:05:18,920 ‫يبدو وكأنّه يحبّ الفطائر. 89 00:05:22,466 --> 00:05:24,216 ‫[جوزيف] لا يحبّ الفطائر اللّعينة. 90 00:05:24,260 --> 00:05:26,890 ‫- (هنري). ‫- حسبكَ، مهلاً. 91 00:05:26,929 --> 00:05:29,599 ‫قُلنا ماذا سيحدث لو قلتَ هذا الكلام؟ 92 00:05:29,640 --> 00:05:31,430 ‫لَم أقل ذلك. بل [جوزيف]. 93 00:05:31,475 --> 00:05:33,685 ‫أجل. يا أمّي، يا أبي، يجب أن نتحدّث عن… 94 00:05:33,727 --> 00:05:35,271 ‫تحدّث معي لاحقاً، يا فتى. 95 00:05:35,271 --> 00:05:37,941 ‫والدتكَ وأنا لدينا اجتماع مهمّ جدّاً اليوم. 96 00:05:37,982 --> 00:05:40,442 ‫أليست اجتماعاتكم جميعها مهمّة؟ 97 00:05:40,484 --> 00:05:42,694 ‫سنتحدّث عن اختياركَ للكلمات لاحقاً. 98 00:05:42,736 --> 00:05:44,446 ‫أجل. 99 00:05:47,658 --> 00:05:49,788 ‫يُريد [جوزيف] الذهاب إلى ‫مكتب 'البيت الأبيض' مرّةً أخرى. 100 00:05:49,827 --> 00:05:51,947 ‫يبدو أنّه استمتع كثيراً في المرّة الأولى. 101 00:05:51,996 --> 00:05:57,418 ‫أحبّ شغف [جوزيف] بالسياسة، لكن ‫أظنّ أنّه يجب أن يذهب إلى المدرسة اليوم. 102 00:05:57,459 --> 00:06:00,249 ‫إذا كنتَ لا تعرف أساسيّات الرياضيّات، ‫فلَن تتمكّن مِن إدارة دولة. 103 00:06:00,296 --> 00:06:02,666 ‫لكنّه يُريد أن يكون بالقُرب منكَ. 104 00:06:09,471 --> 00:06:13,561 ‫لا أرى ضرّراً في تغيّب ‫[جوزيف] يوماً آخر عن المدرسة. 105 00:06:13,601 --> 00:06:15,561 ‫هلّا نذهب، يا [جوزيف]؟ 106 00:06:19,148 --> 00:06:22,278 ‫لا أستطيع الانتظار للذهاب إلى مكتبكَ. 107 00:06:22,318 --> 00:06:24,358 ‫هو لا يتحدّث هكذا. 108 00:06:26,196 --> 00:06:29,026 ‫نحنُ سعداء جدّاً لأنّكَ تمكّنتَ ‫مِن اللّحاق بهذه السرعة، يا (وارن). 109 00:06:29,074 --> 00:06:31,484 ‫نحنُ نعلم أنّكَ تحظى بشعبيّة كبيرة في هذه المدينة. 110 00:06:31,535 --> 00:06:33,825 ‫أجل، يا (وارن)، شكراً لكَ. 111 00:06:33,871 --> 00:06:35,831 ‫يُسعدني أن ألتقي بكَ أخيراً. 112 00:06:35,873 --> 00:06:38,543 ‫سمعتكَ تسبقكَ بالتأكيد. 113 00:06:43,547 --> 00:06:46,967 ‫آسفة. هل… هل تفضّل قهوة منزوعة الكافيين؟ 114 00:06:56,894 --> 00:07:00,024 ‫أنا لا آخذ أيّ مشروب مِن أيدي الآخرين أبداً. 115 00:07:00,064 --> 00:07:02,534 ‫أنا… أنا لا أهتم عادةً بتفاصيل القهوة. 116 00:07:02,566 --> 00:07:08,203 ‫لكن بِمَا أنّكَ لَم تطلب أيّ ‫موظفين، ها نحنُ هنا، بمفردنا… 117 00:07:08,238 --> 00:07:10,658 ‫معاً. 118 00:07:10,699 --> 00:07:12,699 ‫أوّلاً، ناديني (برايس). 119 00:07:12,743 --> 00:07:16,751 ‫أو في واقع الأمر، لا تناديني ‫بأيّ اسم إذا أمكنكِ ذلك. 120 00:07:16,789 --> 00:07:18,329 ‫مِن الأفضل أن أكون شبحاً هنا، 121 00:07:18,374 --> 00:07:25,721 ‫حتّى يظلّ مجيئي وذهابي دون مضايقة ‫بأيّ انتماءات شخصيّة و/أو بيروقراطيّة. 122 00:07:25,756 --> 00:07:28,280 ‫تمام، علينا أن نرى ما إذا كان بإمكاننا ‫وضع هذه الإجراءات الإدارية جانباً أم لا. 123 00:07:28,330 --> 00:07:34,430 ‫وهو ما يُذكرني بأنّني سأحتاج إلى الوصول ‫إلى تفويض مُطلق لجميع مرافق 'البيت الأبيض'. 124 00:07:35,599 --> 00:07:37,729 ‫- هل يُمكننا أن نفعل ذلك؟ ‫- تمام، أنا أظنّ… 125 00:07:37,768 --> 00:07:39,144 ‫البروتوكول، إنّه… 126 00:07:39,144 --> 00:07:42,184 ‫لقد تحدّثتُ بالفعل مع زميلي في البنتاغون. 127 00:07:42,231 --> 00:07:44,361 ‫فهو يهتمّ بالتفاصيل بنفسه. 128 00:07:44,400 --> 00:07:47,650 ‫مِن الأفضل أن تقوم بتحديث نفسكَ. 129 00:07:47,695 --> 00:07:51,777 ‫هل كان هناك شيء مميّز في العميل (بروكس) ‫والذي أبقاك مستيقظاً في اللّيل؟ 130 00:07:51,824 --> 00:07:54,954 ‫وكيف كانت حالته المزاجيّة في الأيّام التي سبقت وفاته؟ 131 00:07:54,994 --> 00:07:58,664 ‫هل جلس مع الأشخاص الخطأ أو كان ‫مديوناً أو له عداوة أو أيّ شيء؟ 132 00:07:58,706 --> 00:08:02,378 ‫لأكون صريحاً تماماً، سيّد يا (برايس)، ‫أظنّ أنّ هذا الاجتماع مروّع. 133 00:08:02,418 --> 00:08:03,961 ‫- لَم أرغبُ في المشاركة في هذا الاجتماع أصلاً. ‫- (شارلوت)… 134 00:08:03,961 --> 00:08:06,631 ‫أنا آسفة، لكنّ موت (تيدي) كان مأساة. 135 00:08:06,672 --> 00:08:11,254 ‫ألّا يُمكننا أن نترك روحه ترقد بسلام ‫بدلاً مِن التشكيك في سُمعته؟ 136 00:08:11,301 --> 00:08:19,730 ‫سيّدتي، لستُ هنا لإصدار أيّ أحكام أخلاقيّة حول ‫ما كان في قلب الرجل في الأيّام التي سبقت وفاته. 137 00:08:19,768 --> 00:08:22,268 ‫جئتُ حتّى لا أدع قذارة أحد تخرج. 138 00:08:22,312 --> 00:08:23,812 ‫قذا… 139 00:08:23,856 --> 00:08:26,356 ‫الآن، انتظر ثانية. 140 00:08:26,400 --> 00:08:27,900 ‫كان (تيدي بروكس) رجلاً صالحاً. 141 00:08:27,943 --> 00:08:29,783 ‫لا يُوجد شخص مثالي بحت. 142 00:08:29,820 --> 00:08:33,120 ‫لكن هل يُمكن أن يجلس شخصٍ ما مع شخص سيّئ، 143 00:08:33,157 --> 00:08:38,037 ‫ويتورّط، ويعرّض الأمة بأكملها للخطر نتيجة لذلك؟ 144 00:08:38,078 --> 00:08:41,288 ‫هل تقول أنّ عميل الخدمة ‫السرّية الخاص بابني كان جاسوساً؟ 145 00:08:41,331 --> 00:08:45,591 ‫أقول أنّ هناك شكوكاً في وفاته. 146 00:08:51,175 --> 00:08:53,885 ‫ما هذا؟ 147 00:08:55,721 --> 00:09:00,734 ‫قد تبدو علاقة ابننا (هنري) بهذه الدمية ‫غريبة بالنسبة للآخرين بعض الشيء، 148 00:09:00,768 --> 00:09:02,768 ‫لكنّها تجعله يشعر بالتحسُّن. 149 00:09:02,811 --> 00:09:05,441 ‫اسم الدّمية هو [جوزيف]. 150 00:09:05,481 --> 00:09:07,481 ‫على اسم ابنكما المتوفّى. 151 00:09:09,109 --> 00:09:10,399 ‫أجل. 152 00:09:12,404 --> 00:09:14,984 ‫بريدكَ، يا سيّدي الرئيس. 153 00:09:15,032 --> 00:09:16,872 ‫- شكراً لكِ. (سام)؟ ‫- نعم. 154 00:09:16,909 --> 00:09:18,659 ‫هل رأيتِ فاتحة رسائلي؟ 155 00:09:18,702 --> 00:09:21,662 ‫لا، أنا لَم أراها، يا سيّدي. 156 00:09:25,709 --> 00:09:26,999 ‫إنّها ليس قاطعة عادية. 157 00:09:27,044 --> 00:09:29,014 ‫(إليانور روزفلت) فتحت رسائلها بها. 158 00:09:29,046 --> 00:09:31,796 ‫لقد أعطاني إيّاها (باراك) هدية. 159 00:09:31,840 --> 00:09:34,640 ‫لا يزال (باراك) مديناً ليّ بعشرة دولارات… 160 00:09:35,230 --> 00:09:38,530 ‫رهان غير حكيم على الدوري الأميركي للمحترفين. 161 00:09:39,681 --> 00:09:41,181 ‫لا تراهن أبداً على فريق 'نيكس'. 162 00:09:41,225 --> 00:09:47,014 ‫الآن، إذا عذرتني، سأقوم بتفقّد مسرح الجريمة ‫بينما لا يزال (هنري) في المدرسة. 163 00:09:48,630 --> 00:09:52,590 ‫إذاً اتضح أنّ (غرانت) أكثر مِن فتى لعوب. 164 00:09:53,430 --> 00:09:55,100 ‫- حقّاً؟ ‫- أجل. 165 00:09:55,140 --> 00:09:57,810 ‫أعني، أنّه لا يزال فتى فاسقاً، لكنّه يتبع الكثير 166 00:09:57,850 --> 00:10:01,900 ‫مِن الروايات الغريبة والشاذة حول نظريات ‫المؤامرة والحقائق التاريخيّة الغامضة. 167 00:10:01,940 --> 00:10:04,810 ‫يبدو أنّكَ تُريد الدخول إلى ‫رسائله المباشرة، يا (ديڤ). 168 00:10:06,980 --> 00:10:09,570 ‫أأنتَ متأكّد مِن أنّه لا يفعل ذلك مِن أجل العرض؟ 169 00:10:09,610 --> 00:10:15,740 ‫أعني، أنّه ينشر الكثير في 'البيت الأبيض'، أكثر ‫مِمَّا فعلته والدتي، أراحت روحها، على الإطلاق. 170 00:10:15,780 --> 00:10:19,240 ‫كمَا يُتابع الكثير مِن الروايات عن الحزن. 171 00:10:20,790 --> 00:10:23,120 ‫ظنّنا أنّه يجب عليكِ معالجة هذا الأمر بطريقتين. 172 00:10:23,170 --> 00:10:25,830 ‫الطريقة الأولى، هي أن تكوني مثيرة للغاية. 173 00:10:25,880 --> 00:10:27,340 ‫شكراً لكَ. 174 00:10:27,380 --> 00:10:31,260 ‫الطريقة الثانية، هي بدلاً مِن ‫الاعتماد على سحر الجنس، 175 00:10:31,300 --> 00:10:35,640 ‫ماذا لو ركّزتِ على مشاعركِ؟ 176 00:10:35,680 --> 00:10:39,560 ‫حاولي التواصل مع (غرانت) ‫بسبب حزنه على أخيه المتوفّى. 177 00:10:44,150 --> 00:10:45,690 ‫أجل. 178 00:10:45,730 --> 00:10:47,610 ‫يروقني هذا. 179 00:11:06,210 --> 00:11:07,790 ‫مرحباً. 180 00:11:07,840 --> 00:11:10,130 ‫اسمي (ليكسي). 181 00:11:10,170 --> 00:11:16,260 ‫أنا أريد أن أتواصل مع (غرانت كولينز) ‫مِن "1600 شارع 'بنسلفانيا'" لأنّ… 182 00:11:16,300 --> 00:11:19,010 ‫أنا بحاجة إلى مُساعدة. 183 00:11:19,060 --> 00:11:21,470 ‫أختي (كارولين) لا تزال مفقودة. 184 00:12:23,240 --> 00:12:24,910 ‫كيف حالكم، يا جماعة؟ 185 00:12:24,950 --> 00:12:29,670 ‫لقد طلب الكثير منكم رؤية ما ‫بداخل مدرسة 'فيشر فريندز' الخاصّة، 186 00:12:29,710 --> 00:12:34,670 ‫لذا فكرت، لِمَ لا أمنحهم القليل مِن ‫الأجواء بالتحقّق مِن أصحابي؟ 187 00:12:34,710 --> 00:12:36,970 ‫أهلاً، يا (لايل). قُل مرحباً لمتابعيني. 188 00:12:37,010 --> 00:12:38,340 ‫فاشل. 189 00:12:48,770 --> 00:12:50,150 ‫مرحباً. 190 00:12:50,190 --> 00:12:52,650 ‫اسمي (ليكسي). 191 00:12:52,690 --> 00:12:58,700 ‫أنا أريد أن أتواصل مع (غرانت كولينز) ‫مِن "1600 شارع 'بنسلفانيا'" لأنّ… 192 00:12:58,740 --> 00:13:00,700 ‫أنا بحاجة إلى مُساعدة. 193 00:13:00,740 --> 00:13:02,780 ‫أختي (كارولين) لا تزال مفقودة. 194 00:13:05,620 --> 00:13:10,330 ‫لإعادتها إلى المنزل، نحتاج إلى إبقاء ‫اسمها في أفواه النّاس وفي أذهانهم. 195 00:13:12,080 --> 00:13:15,090 ‫يُمكنكَ مساعدتي، يا (غرانت كولينز). 196 00:13:15,130 --> 00:13:17,050 ‫رجاءً ساعدني. 197 00:13:27,100 --> 00:13:28,180 ‫"مرحباً، يا فتاة"؟ 198 00:13:28,230 --> 00:13:30,640 ‫حقّاً؟ هل بدأ بهذه الجملة؟ 199 00:13:30,690 --> 00:13:34,860 ‫مِن المحتمل أنّه أرسل هذه الرسالة ‫إلى ٢٥ فتاة أخرى اليوم. 200 00:13:34,900 --> 00:13:36,610 ‫تلك الفتيات ليست مثلي. 201 00:13:36,650 --> 00:13:40,450 ‫الآن، هل يُمكن للسيّد أن يعمل في صمت رجاءً؟ 202 00:13:50,960 --> 00:13:53,340 ‫يبدو أنّ الأمور تسير على ما يُرام. 203 00:13:53,380 --> 00:13:55,340 ‫تسير بشكل جيّد. 204 00:13:57,670 --> 00:13:59,420 ‫تمام. 205 00:13:59,470 --> 00:14:01,300 ‫أريد أن أبدأ. 206 00:14:03,010 --> 00:14:06,510 ‫"أنا حقّاً أحبّ طاقتكَ. 207 00:14:06,560 --> 00:14:12,060 ‫"علينا أن نرى بعضنا البعض عن كثب… ‫أنتَ وأنا وأصدقائي. 208 00:14:12,100 --> 00:14:14,110 ‫ربّما غداً"؟ 209 00:14:20,740 --> 00:14:24,740 ‫"تعالوا إلى مقهى 'بلزاك' في 'دوبونت سيركل' ‫السّاعة 3:00 مساءً." 210 00:14:32,210 --> 00:14:34,170 ‫مساء الخير، يا سيّدي الرئيس. 211 00:14:34,210 --> 00:14:38,090 ‫هذه إحدى رسائلكَ المسائيّة. 212 00:14:38,130 --> 00:14:40,760 ‫ألم تجد فاتحة الرسائل؟ 213 00:14:40,800 --> 00:14:42,720 ‫لَم أجدها. 214 00:14:42,760 --> 00:14:46,550 ‫بطريقةٍ ما، لا أعرف أين دمية (هنري). 215 00:14:46,600 --> 00:14:50,180 ‫لقد… لقد كان يومكَ مرهقاً، يا سيّدي. 216 00:14:50,230 --> 00:14:51,600 ‫أجل. 217 00:14:53,810 --> 00:14:56,020 ‫هل دخل أحد إلى الغرفة اليوم؟ 218 00:14:56,060 --> 00:14:58,070 ‫- بالطّبع لا. ‫- تمام. 219 00:14:58,110 --> 00:15:01,190 ‫- تمام، عمتِ مساءً، يا (سامانثا). ‫- عمتَ مساءً، يا سيّدي. 220 00:15:01,240 --> 00:15:02,780 ‫عمتَ مساءً، يا (كووب). 221 00:16:31,790 --> 00:16:33,830 ‫يا للهول. 222 00:16:33,870 --> 00:16:37,120 ‫هذا رائع. 223 00:16:41,540 --> 00:16:45,880 ‫أنتِ، كيف أبدو مِن زاوية الرأس ‫إلى أخمص القدمين الآن؟ 224 00:16:51,300 --> 00:16:54,220 ‫لقد قتلتُ اثنين، 225 00:16:54,270 --> 00:16:57,230 ‫وباقي أربعة آخرين. 226 00:16:57,270 --> 00:17:00,400 ‫لكن مَن الذي يحسب بحقّ السماء؟ 227 00:17:13,080 --> 00:17:15,330 ‫هل أتيتَ مِن البحريّة؟ 228 00:17:15,370 --> 00:17:17,080 ‫"نحنُ دائماً أوفياء". 229 00:17:27,170 --> 00:17:29,930 ‫بماذا تفكّر الآن؟ 230 00:17:29,970 --> 00:17:31,760 ‫أنا؟ 231 00:17:31,800 --> 00:17:36,680 ‫لقد كنتَ تعقد حاجبيكَ ‫خلال الـ15 دقيقة الماضية. 232 00:17:36,720 --> 00:17:39,600 ‫كنتُ أفكر في (تيدي) وعائلته. 233 00:17:42,230 --> 00:17:45,770 ‫كلّ ما قلتِه هذا الصباح لـ(برايس)… 234 00:17:45,820 --> 00:17:50,070 ‫أنا أتّفق معكِ فيه، يجب علينا حماية الشعب الأمريكي، 235 00:17:50,110 --> 00:17:53,620 ‫لكن لا أستطيع إخراج عائلة (تيدي) مِن ذهني… 236 00:17:55,280 --> 00:17:59,000 ‫كلّ ما يمرون به… 237 00:17:59,040 --> 00:18:00,620 ‫ذلك الألم. 238 00:18:02,580 --> 00:18:05,130 ‫- نحنُ نعرف ذلك. ‫- أجل، نعرف. 239 00:18:08,210 --> 00:18:09,630 ‫اهدأ. 240 00:18:18,689 --> 00:18:26,030 ‫"أنا (برايس). تعالي إلى 'البيت الأبيض' ‫لا تُخبري زوجكِ." 241 00:18:35,450 --> 00:18:37,990 ‫سأذهب لتفقد (هنري). 242 00:18:48,000 --> 00:18:50,760 ‫يا إلهي. يا إلهي، ماذا سنفعل؟ 243 00:18:50,800 --> 00:18:52,590 ‫نحنُ… نحنُ… علينا أن نتّصل بالشرطة. 244 00:18:52,630 --> 00:18:53,930 ‫- سيّدتي. ‫- يجب علينا إخطار مكتب التحقيقات الفيدرالي. 245 00:18:53,970 --> 00:18:55,760 ‫- نحنُ بحاجة إلى (كووب). أين…؟ ‫- سيّدتي. 246 00:18:55,800 --> 00:18:58,220 ‫- سأذهب لإحضاره الآن. ‫- سيّدتي! 247 00:18:58,260 --> 00:19:02,140 ‫سيّدة (كولينز)، أريدكِ أن تسيطري على نفسكِ. 248 00:19:02,190 --> 00:19:04,690 ‫لدينا قاتل في 'البيت الأبيض'. 249 00:19:04,730 --> 00:19:05,900 ‫نحنُ متأكّدون الآن. 250 00:19:05,940 --> 00:19:09,480 ‫مِن الآمن أن نفترض أنّ القاتل ‫مسؤول أيضاً عن وفاة العميل (بروكس). 251 00:19:09,530 --> 00:19:11,110 ‫هذا هو بالضبط السبب الذي يجعلنا بحاجة إلى… 252 00:19:11,150 --> 00:19:15,110 ‫التفكير في العواقب هنا، 253 00:19:15,160 --> 00:19:18,160 ‫فهو أوّل رئيس مستقلّ في تاريخ 'أمريكا'، 254 00:19:18,200 --> 00:19:21,080 ‫زوجكِ وعد بشفاء هذه الأمة، 255 00:19:21,120 --> 00:19:26,880 ‫إرثه ومستقبل بلادنا على المحكّ، يا سيّدة (كولينز). 256 00:19:26,920 --> 00:19:30,960 ‫لا يُمكننا أن ندع الأخبار تخرج. 257 00:19:41,720 --> 00:19:43,560 ‫مساء الخير، أيّها الرقيب. 258 00:19:47,690 --> 00:19:49,610 ‫(سبنسر). أهلاً. 259 00:19:49,650 --> 00:19:51,530 ‫لقد صعد إلى الطابق العلوي بالفعل. 260 00:19:51,570 --> 00:19:53,650 ‫ماذا تفعلين هنا في هذا الوقت مِن اللّيل؟ 261 00:19:53,690 --> 00:19:56,780 ‫كنتُ أبحث عن دمية (هنري). 262 00:19:56,820 --> 00:19:59,370 ‫- هل رأيتَها؟ ‫- لا. 263 00:19:59,410 --> 00:20:01,240 ‫لكن، لحسن الحظّ، هذا هو أقل مشاكلنا. 264 00:20:01,290 --> 00:20:03,120 ‫كيف حاله؟ 265 00:20:03,160 --> 00:20:04,660 ‫(هنري)؟ 266 00:20:04,710 --> 00:20:06,670 ‫كمَا تعلم، كان الأمر صعباً عليه. 267 00:20:06,710 --> 00:20:07,790 ‫- أجل، بالطّبع. ‫- أجل. 268 00:20:07,830 --> 00:20:08,960 ‫تمام، نالي قسطاً مِن النوم. 269 00:20:09,000 --> 00:20:09,830 ‫سنتحدّث أوّل شيء غداً؟ 270 00:20:09,880 --> 00:20:11,930 ‫- أكيد. ‫- عمتِ مساءً. 271 00:20:43,750 --> 00:20:46,160 ‫آسفٌ لأنّنا أخذنا طاولتكِ العتيقة. 272 00:20:58,724 --> 00:21:14,130 ‫"شركة 'تينليتاون' ‫خدمات التعبئة والتغليف والنقل وأكثر مِن ذلك" 273 00:21:24,200 --> 00:21:27,000 ‫- لا يزال لا يُوجد حتّى الآن كلمة مِن (سامانثا)؟ ‫- للأسف لا، يا سيّدي. 274 00:21:28,960 --> 00:21:30,210 ‫لا تفهميني خطأ، يا (لوسي). 275 00:21:30,250 --> 00:21:31,750 ‫نحنُ ممتنّون لوجودكِ هنا. 276 00:21:31,790 --> 00:21:35,800 ‫الأمر فقط… ليس مِن المعتاد أن ‫تتأخّر (سامانثا) دون سابق إنذار. 277 00:21:35,840 --> 00:21:37,590 ‫- لقد اتّصلتَ بـ(سام). ‫- اتركَ رسالة. 278 00:21:39,970 --> 00:21:41,930 ‫هلّا ترسلين أحداً للاطمئنان عليها، 279 00:21:41,970 --> 00:21:44,890 ‫- لمعرفة ما إذا كان يحتاج إلى أيّ شيء؟ ‫- بالطّبع. 280 00:21:44,930 --> 00:21:46,680 ‫شكراً لكِ، يا (لوسي). 281 00:22:09,290 --> 00:22:11,290 ‫أجل، هذا هو. 282 00:22:11,330 --> 00:22:14,670 ‫تمام، تذكّروا يا رفاق، هذا اللّقاء ‫هو المفتاح للوصول إلى [تشاكي]، 283 00:22:14,710 --> 00:22:16,340 ‫لذا لا تقولوا أيّ شيء عن [تشاكي]. 284 00:22:16,380 --> 00:22:17,920 ‫ليس لديّ مُشكلة. 285 00:22:17,960 --> 00:22:20,510 ‫أنا أكره مقدار التنفّس الذي نهدره على هذا الأحمق. 286 00:22:20,550 --> 00:22:24,090 ‫تمام، موضوع (غرانت) الأكثر شعبيّة ‫هو الحديث عن التلفزيون، 287 00:22:24,140 --> 00:22:28,680 ‫ومقاطع الفيديو واسعة الانتشار، ‫و(غرانت) نفسه، والفتيات مثل (ليكسي). 288 00:22:28,720 --> 00:22:31,640 ‫- تمام، هيّا بنَا. ‫- لدينا الكثير مِن العمل. 289 00:22:37,400 --> 00:22:42,200 ‫تمام، استمع، سأكون جالسة بالخارج ‫مباشرةً إذا واجهتكم أيّ شيء مُشكلة. 290 00:22:42,240 --> 00:22:45,830 ‫وفي حال سارت الأمور بشكل سيّئ، ‫فسنرى بعضنا البعض في مقرّنا الرئيسي… 291 00:22:45,870 --> 00:22:48,830 ‫فندق 'ووترغيت'، غرفة 1105. 292 00:22:48,870 --> 00:22:51,370 ‫هذه 20 دولار. كونوا بأمان. 293 00:22:55,710 --> 00:22:57,710 ‫آسفٌ، لقد أغلقنا. 294 00:22:57,750 --> 00:22:59,050 ‫(ليكسي). 295 00:22:59,090 --> 00:23:01,300 ‫أهلاً. 296 00:23:01,340 --> 00:23:04,300 ‫- كيف حالكِ؟ شكراً لقدومكِ. ‫- بخير. 297 00:23:04,340 --> 00:23:06,680 ‫- يطيب ليّ أن أراكِ. ‫- أجل. 298 00:23:06,720 --> 00:23:08,180 ‫- أنا (غرانت). ‫- (ديفون). 299 00:23:08,220 --> 00:23:09,810 ‫كيف تجري الأمور؟ كيف حالكَ؟ 300 00:23:09,850 --> 00:23:12,060 ‫- أهلاً. ‫- (غرانت). 301 00:23:12,100 --> 00:23:13,810 ‫إنّهم معي. إنّهم مجرّد أصدقائي. 302 00:23:13,850 --> 00:23:15,360 ‫هدئ مِن روعكَ، تمام؟ 303 00:23:15,400 --> 00:23:17,770 ‫ها هم ذا، هذه الحياة الحقيقيّة. 304 00:23:20,570 --> 00:23:21,900 ‫تفضّلوا. 305 00:23:21,950 --> 00:23:23,860 ‫لَم أكُن أعرف ما يعجبك يا رفاق، 306 00:23:23,910 --> 00:23:25,780 ‫لذا فكّرتُ، لِمَ لا تحصلون على كلّ شيء؟ 307 00:23:25,820 --> 00:23:27,490 ‫لأنّ لديّ القدرة. 308 00:23:27,530 --> 00:23:30,370 ‫حانتي الصغيرة هي حانتكم الصغيرة. 309 00:23:30,410 --> 00:23:32,200 ‫تمام. 310 00:23:32,250 --> 00:23:34,080 ‫إذاً… 311 00:23:34,120 --> 00:23:37,080 ‫هل سبق لكم يا رفاق أن ذهبتم إلى 'واشنطن'؟ 312 00:23:37,130 --> 00:23:39,130 ‫تبدو وكأنّها أفضل مدينة في العالم. 313 00:23:39,170 --> 00:23:40,800 ‫- أوّل مرّة. ‫- أنا أيضاً. 314 00:23:40,840 --> 00:23:43,050 ‫أعني، أنّنا جميعاً ولدنا ونشأنا في 'جيرسي'. 315 00:23:43,090 --> 00:23:45,050 ‫- إذاً… ‫- 'هاكنساك' قويّة. 316 00:23:45,090 --> 00:23:46,890 ‫رائع. 317 00:23:46,930 --> 00:23:49,640 ‫لا بدّ أنّ العيش في 'هاكنساك' ‫ينطوي على الكثير مِن المشاعر… 318 00:23:49,680 --> 00:23:51,970 ‫الحقيقيّة. 319 00:23:52,020 --> 00:23:54,890 ‫لا بدّ أنّكم متحمّسون جدّاً لوجودكم هنا. 320 00:23:54,940 --> 00:23:58,060 ‫سعيد جدّاً لأنّني رأيتُ الفيديو الخاص بك، يا (ليكس). 321 00:23:58,110 --> 00:24:02,070 ‫أحصل على الكثير مِن العلامات يومياً، ‫ومِن الصعب جدّاً التمييز بينهم، كمَا تعلمون. 322 00:24:02,110 --> 00:24:04,360 ‫أجل، لا أستطيع أن أتخيّل. 323 00:24:04,400 --> 00:24:06,820 ‫أفترض أنّكم يا رفاق لديكم حساب 'تيك توك'. 324 00:24:06,870 --> 00:24:10,120 ‫أجل، في الواقع، أنا مِن ‫محبّي 'مؤامرة محافظ'. 325 00:24:10,160 --> 00:24:13,290 ‫- أظنّ أنّكَ تتبعه أيضاً. ‫- أجل، انتظر. 326 00:24:13,330 --> 00:24:16,830 ‫يظهر أمامي يا رفاق أنّكم لا تتابعوني؟ 327 00:24:19,920 --> 00:24:21,090 ‫أخرجوا هواتفكم الآن. 328 00:24:21,130 --> 00:24:23,090 ‫يا رفاق… عليكم يا رفاق أن تتابعوني. 329 00:24:23,130 --> 00:24:25,920 ‫الآن؟ 330 00:24:25,970 --> 00:24:29,970 ‫(غرانت)، هل تتفرّج على مسلسل "أوتر بانكس"؟ 331 00:24:30,010 --> 00:24:32,890 ‫أجل. مجموعة الأغنياء المتعجرفين هنا. 332 00:24:32,930 --> 00:24:36,060 ‫مفاجأة أخيرة، للأسف. 333 00:24:36,100 --> 00:24:38,270 ‫- أحبّ أن أتحدّث في حرق الأحداث. ‫- أجل. أجل، أجل. 334 00:24:38,310 --> 00:24:41,150 ‫- إتكئي عليّ. ‫- لا، لا بأس. 335 00:24:45,570 --> 00:24:47,240 ‫مِن تلك الزاوية. 336 00:24:47,280 --> 00:24:49,450 ‫- لكن مِن هذه الزاوية… ‫- ها نحنُ ذا. 337 00:24:49,490 --> 00:24:51,990 ‫- أجل. ‫- لقد أصبحت أفضل هكذا. 338 00:24:52,040 --> 00:24:54,290 ‫بضع دقائق، ثمّ علينا أن نغادر، يا (غرانت). 339 00:24:54,330 --> 00:24:58,000 ‫أظنّ أنّ الحمّام هناك، صحيح؟ 340 00:24:58,040 --> 00:25:00,040 ‫أجل، أنا أيضاً. 341 00:25:08,090 --> 00:25:10,510 ‫إذاً… 342 00:25:10,550 --> 00:25:13,640 ‫أنا مسرورة حقّاً لأنّنا نُريد القيام بذلك معاً. 343 00:25:13,680 --> 00:25:15,810 ‫أنا بالتأكيد أحبّ هذا الشعور. 344 00:25:15,850 --> 00:25:17,520 ‫تماماً. 345 00:25:17,560 --> 00:25:21,730 ‫واسمعي، بخصوص أختكِ… 346 00:25:23,860 --> 00:25:26,650 ‫سأفعل ما بوسعي لمُساعدتكِ. 347 00:25:26,690 --> 00:25:29,280 ‫شكراً لكَ. 348 00:25:29,320 --> 00:25:30,320 ‫تمام. 349 00:25:30,360 --> 00:25:33,080 ‫لقد أفسدتُ حالتنا المزاجيّة حقّاً. 350 00:25:33,120 --> 00:25:36,750 ‫تمام، لنتحدّث عن شيء آخر. 351 00:25:36,790 --> 00:25:39,500 ‫لا أعلم. أعني، هذا فقط… 352 00:25:39,540 --> 00:25:42,130 ‫هذا شعور رائع. 353 00:25:42,170 --> 00:25:45,590 ‫أجل، أعني، أنّ لقاء شخصين ‫مثيرين عادةً ما يكون لهما نفس المزاج. 354 00:25:45,630 --> 00:25:47,670 ‫أجل. 355 00:25:47,720 --> 00:25:49,680 ‫تمام، تمام، إذاً… 356 00:25:49,720 --> 00:25:51,510 ‫أودّ أن أراكَ مرّة أخرى. 357 00:25:54,350 --> 00:25:56,810 ‫هل سبق لكِ أن ذهبتِ إلى 'البيت الأبيض'؟ 358 00:26:10,490 --> 00:26:12,360 ‫(جيمس)… 359 00:26:12,410 --> 00:26:15,370 ‫سمعتُ مِن شقيق (سامانثا). 360 00:26:15,410 --> 00:26:17,950 ‫لقد أدخلت نفسها إلى مركز إعادة التأهيل. 361 00:26:20,750 --> 00:26:22,080 ‫هل هي مدمنة على الكحول؟ 362 00:26:23,460 --> 00:26:26,500 ‫- لا أعلم. ‫- ظننتُ أنّني سأكون وقحة إذا سألتُ شيئاً. 363 00:26:28,260 --> 00:26:31,130 ‫- هذا فظيع… ‫- إنّه يُقاتل معها بصمت. 364 00:26:31,180 --> 00:26:33,050 ‫أنا… 365 00:26:33,090 --> 00:26:35,310 ‫لا أستطيع حتّى التفكير في الأمر. 366 00:26:35,350 --> 00:26:36,970 ‫يجب أن أذهب لمقابلته. 367 00:26:37,010 --> 00:26:38,680 ‫لا. 368 00:26:38,720 --> 00:26:42,730 ‫لا، قال لا يُوجد زوّار، ليس ‫في الأسابيع القليلة الأولى. 369 00:26:45,860 --> 00:26:47,480 ‫يا للهول. 370 00:26:49,240 --> 00:26:51,280 ‫أوّلاً (تيدي) والآن (سامانثا). 371 00:26:51,320 --> 00:26:58,750 ‫أشعر أنّه لَم يعُد لدينا أيّ معرفة بالأشخاص الذين ‫يعملون معنا، والأشخاص الذين نربي أولادنا معهم. 372 00:27:01,620 --> 00:27:04,380 ‫هل… هل يُمكننا فقط… 373 00:27:04,420 --> 00:27:05,710 ‫أن نذهب إلى السرير؟ 374 00:27:07,750 --> 00:27:09,630 ‫تعالَ. 375 00:27:09,670 --> 00:27:12,300 ‫- تعالَ. ‫- حبيبتي. 376 00:27:14,890 --> 00:27:16,890 ‫لا أستطيع. 377 00:27:16,930 --> 00:27:18,180 ‫- لا أستطيع. أنا… 378 00:27:18,220 --> 00:27:20,270 ‫يقول (سبنسر) إنّ نتيجتنا ‫انخفضت بنسبة ثلاثة بالمائة. 379 00:27:20,310 --> 00:27:22,810 ‫- ثلاثة المائة. ‫- أجل. 380 00:27:22,850 --> 00:27:26,940 ‫'الولايات المتّحدة' ستظلّ متواجدة هناك في الصباح. 381 00:27:29,530 --> 00:27:33,200 ‫بربّكَ. 382 00:27:33,240 --> 00:27:36,990 ‫ستعود إلى المكتب، أليس كذلك؟ 383 00:27:37,030 --> 00:27:40,790 ‫- وستصبحين قديسة لتسامحكِ معي. ‫- أجل. 384 00:27:46,000 --> 00:27:47,590 ‫شكراً لكِ. 385 00:28:03,774 --> 00:28:05,774 ‫"(نيكسون) يستقيل" ‫يتصرّف لأجل مصلحة الأمّة، ويعترف بالخطأ في المحاكمة ‫(فورد) سيؤدي اليمين عند الظهر بصفته الرئيس الـ٣٨" 386 00:28:05,780 --> 00:28:06,930 ‫"الحياة ‫أمريكا تحت نيكسون" 387 00:28:06,940 --> 00:28:08,730 ‫"إقتحام فندق 'ووترجيت' ‫قُبض على ٥ رجال للاشتباه في قيامهم بالتنصت ‫وكان الهدف مكاتب اللّجنة الوطنيّة الديمقراطيّة" 388 00:28:08,740 --> 00:28:11,240 ‫"لماذا أستقيل؟" 389 00:28:11,320 --> 00:28:13,610 ‫خُذ نفساً، خُذ جولة… 390 00:28:17,610 --> 00:28:20,120 ‫أريد أن أمارس الحبّ معكَ كثيراً. 391 00:28:26,830 --> 00:28:30,210 ‫- كان ذلك فظيعاً، أليس كذلك؟ ‫- كان الأمر سيّئاً جدّاً، أجل. 392 00:28:30,250 --> 00:28:32,840 ‫كنتُ أنتظر تلك اللّحظة 393 00:28:32,880 --> 00:28:34,800 ‫للوقت المُناسب 394 00:28:34,840 --> 00:28:37,220 ‫لقد تُركتُ في الظلام… 395 00:28:37,260 --> 00:28:40,430 ‫لكنّني ما زلتُ أحبّ ذلك، وأحبّك… 396 00:28:40,470 --> 00:28:43,560 ‫لذلك لنفعل هذا بحقّ السماء. 397 00:28:46,270 --> 00:28:47,980 ‫أحبّ عندما تقول "تبّاً". 398 00:28:53,610 --> 00:28:55,780 ‫كنتُ أتساءل فقط إذا كان ‫لديهم كعكة خالية مِن الغلوتين. 399 00:28:55,820 --> 00:28:58,160 ‫الأمر ليس بهذه الصعوبة، أتعلمين؟ 400 00:28:59,740 --> 00:29:01,990 ‫أهلاً. 401 00:29:02,040 --> 00:29:05,160 ‫وأنا سأذهب في نزهة على الأقدام. 402 00:29:06,870 --> 00:29:08,290 ‫أجل. 403 00:29:10,170 --> 00:29:13,460 ‫أنا فقط… 404 00:29:13,510 --> 00:29:16,340 ‫لا يُمكنكِ منعي مِن رؤية أصدقائي. 405 00:29:16,380 --> 00:29:18,220 ‫(غرانت)، أنتَ لا تعرفهم أصلاً. 406 00:29:18,260 --> 00:29:20,050 ‫بلى، أعرفهم. إنّهم… إنّهم أصدقائي. 407 00:29:20,090 --> 00:29:24,930 ‫لقد بحثنا نهم، كمَا وعدتكَ، ‫وهم مثيري الشغب، مثيري الشغب بشكل صادم. 408 00:29:24,970 --> 00:29:27,600 ‫يا للهول، أمّي، إنّهم أيتام، وليسوا إرهابيين. 409 00:29:27,640 --> 00:29:29,520 ‫أنا لستُ مرتاحة لمجرّد دعوتهم. 410 00:29:29,560 --> 00:29:31,520 ‫- أنا آسفة. ‫- بربّكِ. 411 00:29:31,560 --> 00:29:34,190 ‫الأمر لا يتعلّق بالأمن على الإطلاق. ‫إنّه مجرّد سلوككِ، أليس كذلك؟ 412 00:29:34,230 --> 00:29:37,990 ‫أنتِ لا تُريديني أن أتسكّع مع أيّ شخص ‫لَم تتمّ الموافقة عليه مِن قِبَل العلاقات العامة. 413 00:29:38,030 --> 00:29:42,990 ‫(غرانت)، نحن تحت إجراءات أمنيّة مشدّدة الآن، ‫وخاصّةً بعد وفاة (تيدي)، وأنا… 414 00:29:46,620 --> 00:29:48,580 ‫لِمَ لا تقوم بدعوة ابن رئيس البلديّة؟ 415 00:29:48,620 --> 00:29:50,880 ‫ما اسمه؟ وهو في نفس عمركَ. 416 00:29:50,920 --> 00:29:52,380 ‫(أليكس)؟ ماذا عنّه؟ 417 00:29:52,420 --> 00:29:54,630 ‫لِمَ لا تدعوه إلى حفل الـ'هالوين' بدلاً مِن ذلك؟ 418 00:29:54,670 --> 00:29:59,220 ‫لأنّ (أليكس) ليس حتّى مثل الشخص الحقيقيّ. 419 00:29:59,260 --> 00:30:00,590 ‫لا أحد منهم في المدرسة. 420 00:30:00,640 --> 00:30:05,180 ‫لَم يحدث لأيّ منهم أيّ شيء على الإطلاق. 421 00:30:07,730 --> 00:30:11,940 ‫أشعر وكأنّني في الواقع لديّ ‫شيئاً مشتركاً مع هؤلاء الأولاد. 422 00:30:11,980 --> 00:30:14,650 ‫هم… 423 00:30:14,690 --> 00:30:16,320 ‫هم يفهموني. 424 00:30:22,820 --> 00:30:25,660 ‫أظنّ أنّه… 425 00:30:25,700 --> 00:30:29,540 ‫يُمكنني تحديد موعد مع والدتهم بالتبني، 426 00:30:29,580 --> 00:30:37,050 ‫وأتحدّث معها قليلاً عن التوقّعات والتعليمات ‫ومعرفة ما إذا كانت تظنّ أنّه يُمكنهم التعامل معها. 427 00:30:37,090 --> 00:30:39,210 ‫شكراً لكِ. 428 00:30:40,590 --> 00:30:44,050 ‫أعني، أجل، أظنّ أنّه إذا كان عليك القيام بذلك، 429 00:30:44,090 --> 00:30:45,640 ‫فهذا رائع. 430 00:30:45,680 --> 00:30:48,520 ‫الأولاد العاديون يجب أن يجدوا أصدقاءً، لذا… 431 00:30:55,560 --> 00:30:59,150 ‫الآن، يا أولاد، أعلم أنّكما تحبّان بعضكما البعض، 432 00:30:59,190 --> 00:31:01,990 ‫"وأنا أدعمكما تماماً." 433 00:31:07,200 --> 00:31:12,670 ‫يُعد تحسين علاقتكما أمراً مهمّاً جدّاً لكلّ زوجين، 434 00:31:12,710 --> 00:31:15,500 ‫لكن نحتاج إلى مراجعة ‫بعض القضايا الأساسية معاً أوّلاً 435 00:31:15,540 --> 00:31:17,460 ‫ونضع بعض الحدود معاً، مفهوم؟ 436 00:31:17,500 --> 00:31:19,550 ‫هذا ليس حمّام عام. 437 00:31:19,590 --> 00:31:22,220 ‫- ما هو الحمّام العام؟ ‫- سأخبركَ لاحقاً. 438 00:31:22,260 --> 00:31:26,180 ‫تمام. أوّلاً، الجنس الآمن. 439 00:31:26,220 --> 00:31:29,470 ‫هل تدركا أنّه حتّى بدون… 440 00:31:29,520 --> 00:31:33,020 ‫مشاركة الجنس الأنثوي، هناك عدد مِن المخاوف ‫المتعلّقة بصحّة الاتّصال الجنسي؟ 441 00:31:33,060 --> 00:31:35,110 ‫- يُمكنكِ تخطّي ذلك. ‫- أجل. 442 00:31:35,150 --> 00:31:36,980 ‫رائع. 443 00:31:37,020 --> 00:31:38,570 ‫التّالي، 444 00:31:38,610 --> 00:31:42,570 ‫قد يكون لدى المراهقين بعض الأسئلة حول ‫الطريقة التي يجب أن تكون بها العلاقة الجنسيّة 445 00:31:42,610 --> 00:31:44,860 ‫ومَن في الأعلى ومَن في الأسفل." 446 00:31:44,910 --> 00:31:46,990 ‫نحنُ جيّدان في هذه المسألة أيضاً. 447 00:31:47,030 --> 00:31:49,540 ‫- فعلاً؟ ‫- سنتحدّث. 448 00:31:49,580 --> 00:31:52,710 ‫تمام. "التحضير للاختراق"… 449 00:31:52,750 --> 00:31:54,500 ‫- توقّفي، توقّفي. ‫- يا إلهي. 450 00:31:54,540 --> 00:31:56,210 ‫تمام، هل تعلمان ماذا؟ 451 00:31:56,250 --> 00:32:01,550 ‫لِمَ لا أعطيكما هذه فقط يا رفاق ‫وتلقيا نظرة عليها عندما يكون لديكما وقت؟ 452 00:32:01,590 --> 00:32:03,130 ‫فكرة عظيمة. 453 00:32:03,170 --> 00:32:04,930 ‫رائع. 454 00:32:04,970 --> 00:32:07,350 ‫دردشة مفيدة. 455 00:32:07,390 --> 00:32:08,890 ‫شكراً، يا سيّدة (إف). 456 00:32:08,930 --> 00:32:15,400 ‫وأنتما… لا تتردّدا في المجيء إليّ، ‫إذا كان لديكما أيّ أسئلة أو صراعات عقليّة أو… 457 00:32:15,440 --> 00:32:18,440 ‫كمَا تعلمان، أيّ سؤال كان لديكما عن كلّ شيء. 458 00:32:18,480 --> 00:32:21,190 ‫حقّاً, رغم ذلك… 459 00:32:21,230 --> 00:32:22,690 ‫نحنُ نقدّر ذلك. 460 00:32:22,740 --> 00:32:26,740 ‫سنتأكّد مِن غيابكما يا رفاق لمدة تُزيد ‫عن عشر دقائق في المرّة القادمة. 461 00:32:26,780 --> 00:32:30,330 ‫هذه هي رغبة كلّ والد. 462 00:32:30,370 --> 00:32:33,870 ‫(جايك)، ارتديتَ قميصكَ مقلوب مِن الداخل إلى الخارج. 463 00:32:42,470 --> 00:32:43,760 ‫تمام… 464 00:32:43,800 --> 00:32:49,980 ‫كان خطاب (ويليام جينينغز بريان) للصليب ‫الذهبي في عام 1896 بمثابة حجّة ضدّ…؟ 465 00:32:50,050 --> 00:32:51,800 ‫أكان ذهب؟ 466 00:32:51,840 --> 00:32:54,970 ‫ماذا، إذاً كان يكره الذهب؟ 467 00:32:55,010 --> 00:32:56,840 ‫هذا لا يتناسب مع العقل. 468 00:32:56,890 --> 00:32:59,470 ‫بصراحة، أنا لا أعرف حتّى ما يعنيه "حجّة". 469 00:32:59,510 --> 00:33:01,680 ‫بربّكما، يا رفاق. 470 00:33:01,730 --> 00:33:05,320 ‫ستغضب المعلّمة (إف). إذا ‫لَم ننتهي مِن هذا قبل وصولها. 471 00:33:05,360 --> 00:33:06,740 ‫مَن يكترث؟ 472 00:33:06,780 --> 00:33:08,490 ‫علينا أن نعرف كيف نوصل أنفسنا إلى [تشاكي] و… 473 00:33:08,530 --> 00:33:10,120 ‫المعلّمة (إف). ستحصل لنَا على الدعوة. 474 00:33:10,160 --> 00:33:14,290 ‫ثمّ ماذا؟ عندما ندخل في حفل الـ'هالوين'، ‫كيف مِن المفترض أن نجد [تشاكي]؟ 475 00:33:14,330 --> 00:33:15,670 ‫كيف ننفرد به لوحده؟ 476 00:33:15,710 --> 00:33:17,630 ‫كيف سنجبره على إخبارنا بمكان (كارولين)؟ 477 00:33:17,670 --> 00:33:20,170 ‫- كيف… ‫- تمام، أجل، أنتِ مُحقّة. 478 00:33:24,380 --> 00:33:25,760 ‫لنضع خطّة. 479 00:33:27,390 --> 00:33:32,010 ‫تمام، هذا 'البيت الأبيض' اللّعين، ‫لذلك لا تُوجد فرصة لإدخال أيّ سكّاكين. 480 00:33:32,060 --> 00:33:36,560 ‫هذا لا يعني أنّنا عزّل تماماً. 481 00:33:36,600 --> 00:33:41,520 ‫تقول (كوكو شانيل)، إنّ مظهر الملابس ‫هو الكلمة الأولى في الموضة. 482 00:33:41,560 --> 00:33:44,440 ‫يُمكننا أن نُخيط أزياء تُناسبنا. 483 00:33:47,450 --> 00:33:49,745 ‫"بروتوكول أمن 'البيت الأبيض': ‫الموارد والخطّط لأحداث لا يُمكن ‫التنبؤ بها في 'البيت الأبيض' وحوله" 484 00:33:50,580 --> 00:33:56,080 ‫علينا أن نفترض أنّ [تشاكي] سيبقى في الطابق ‫العلوي في المنزل، لذا سنحتاج إلى (غرانت) لدعوتنا. 485 00:33:56,120 --> 00:33:57,580 ‫أنا و(جايك) نستطيع العثور على [تشاكي]، 486 00:33:57,630 --> 00:33:59,500 ‫لكن عليكِ أن تشتتِ انتباه (غرانت). 487 00:33:59,540 --> 00:34:01,630 ‫بقدر ما لا أرغبُ في ذلك، 488 00:34:01,670 --> 00:34:03,760 ‫إلا أنّ هذا لَن يكون مُشكلة. 489 00:34:12,560 --> 00:34:15,180 ‫السيّدة (كولينز) لطيفة جدّاً. 490 00:34:15,230 --> 00:34:17,310 ‫لن تحدث لكِ أيّ مُشكلة. 491 00:34:22,900 --> 00:34:26,700 ‫لقد عانوا مِن مأساة هائلة. 492 00:34:26,740 --> 00:34:34,370 ‫ولكن بدلاً مِن الانغلاق على أنفسهم ‫أمام العالم، أصبحوا أكثر تعاطفاً وحساسيّة. 493 00:34:34,410 --> 00:34:36,330 ‫وهم مخلصون جدّاً. 494 00:34:36,370 --> 00:34:40,330 ‫يُحاولون جاهدين الحفاظ على ‫تماسك أسرهم الصغيرة معاً. 495 00:34:40,380 --> 00:34:43,090 ‫الكثير مِن الفضل يعود إليكِ، على ما أظنّ. 496 00:34:43,130 --> 00:34:46,170 ‫فقط أتمنّى لو قبلتُ الوصاية عليهم عاجلاً، 497 00:34:46,210 --> 00:34:48,630 ‫على الرغم مِن أنّني لستُ متأكّدة مِن أنّ ‫ميزانيتي كانت قادرة على التعامل مع ذلك. 498 00:34:48,680 --> 00:34:52,100 ‫يبدو أنّهم يستهلكون ما يكفي ‫مِن البقالة لمدة أسبوع كلّ يوم. 499 00:34:52,140 --> 00:34:55,020 ‫تمام، أنا لا أحسدكِ على هذا. 500 00:34:55,060 --> 00:34:57,810 ‫بصراحة، لقد انشغلتُ بمراهق واحد. 501 00:34:57,850 --> 00:34:59,730 ‫أجل. 502 00:34:59,770 --> 00:35:06,860 ‫أعلم أنّكِ تفهمين ما يشعر به الأولاد عندما ‫يعانون مِن الكثير مِن الحزن في سنّ مبكرة. 503 00:35:06,940 --> 00:35:11,740 ‫أتمنّى تلك اللّحظات التي ‫يتصرّفون فيها مثل الأولاد. 504 00:35:11,780 --> 00:35:17,370 ‫ومؤخّراً، أظنّ أنّهم عاشوا تلك اللّحظات مع ابنكِ. 505 00:35:17,410 --> 00:35:21,210 ‫سأكون على استعداد للمراهنة ‫على أنّ (غرانت) يشعر بنفس الطريقة. 506 00:35:35,140 --> 00:35:37,560 ‫هلّا تعذريني للحظة؟ 507 00:35:37,600 --> 00:35:40,140 ‫بالطّبع. 508 00:35:46,690 --> 00:35:52,740 ‫- أجرى فريقي تحليلاً لطلقات ناريّة في وفاة العميل (بروكس). ‫- و؟ 509 00:35:52,780 --> 00:35:55,700 ‫على الرغم مِن أنّه مُمكن مِن ‫الناحية الفنيّة، إلّا أنّه مِن المستبعد جدّاً 510 00:35:55,740 --> 00:36:00,540 ‫أن يكون العميل (بروكس) قد حمل البندقيّة ‫بهذه الزاوية شديدة الانخفاض مِن أجل الانتحار. 511 00:36:00,580 --> 00:36:04,080 ‫ما الذي نتعامل معه هنا بالضبط؟ 512 00:36:04,120 --> 00:36:06,840 ‫نحنُ نتعامل مع محترف، 513 00:36:06,880 --> 00:36:11,800 ‫شخص لا يحترم على الإطلاق حياة الإنسان، 514 00:36:11,840 --> 00:36:19,220 ‫شخص ذكي جدّاً، خطير جدّاً، مريض جدّاً جدّاً. 515 00:37:29,250 --> 00:37:36,170 ‫لَم أستطع مقاومة فكرة تيتم هؤلاء الأطفال ثانيةً. 516 00:37:49,060 --> 00:37:50,560 ‫تبّاً. 517 00:38:31,310 --> 00:38:34,520 ‫لقد قتلتُ ثلاثة، وبقيَ ثلاثة. 518 00:38:34,570 --> 00:38:38,320 ‫ومع ذلك فإنّكَ لَم تقترب ‫مِن القبض على هذا القاتل؟ 519 00:38:38,360 --> 00:38:43,450 ‫لقد وعدّتني أنّه إذا اقتنعتُ بمرافقتكَ في ‫هذا الأمر فسوف تصل إلى بعض النتائج. 520 00:38:43,490 --> 00:38:52,840 ‫لا أظنّ أنّني أقنعتكِ بمرافقتي في أيّ شيء، ‫مع كامل احترامي لكِ بالطّبع، يا سيّدتي. 521 00:38:52,880 --> 00:38:58,760 ‫والنتيجة التي تتحدّثين عنها ‫هي بقاء إرث زوجكِ سليماً. 522 00:38:58,800 --> 00:39:01,050 ‫وعائلتي في خطر. 523 00:39:01,090 --> 00:39:03,890 ‫أيّاً كان مَن قتل (تيدي) ‫و(سامانثا) فلا يزال طليقاً. 524 00:39:03,930 --> 00:39:08,890 ‫سأفعل كلّ ما يلزم لحماية (جيمس) والوعود ‫التي قطعناها على أنفسنا للشعب الأمريكي، 525 00:39:08,930 --> 00:39:12,650 ‫لكن عليك أيضاً الوفاء بواجباتكَ وتجده! 526 00:39:17,360 --> 00:39:18,940 ‫تكلّم. 527 00:39:23,070 --> 00:39:25,790 ‫هذا الاتّصال لكِ، يا سيّدتي الرئيسة. 528 00:39:32,290 --> 00:39:33,540 ‫أجل، مرحباً. مَن المتكلّم؟ 529 00:39:33,580 --> 00:39:37,280 ‫نظراً لأنّكِ ترغبي في مسح آثاري، ‫ظننتُ أنّني سأترك لكِ أثراً جديداً. 530 00:39:37,330 --> 00:39:42,460 ‫لقد قمتُ بتغليفها بشكل جميل ورائع، أيضاً، ‫تماماً مثل صباح عيد الميلاد. 531 00:40:08,240 --> 00:40:12,490 ‫العلم هو سلاح القتل. 532 00:40:12,530 --> 00:40:16,040 ‫وفيه رسالة أيضاً. 533 00:40:16,040 --> 00:40:21,000 ‫يعرف القاتل أنّ الحكومة الأمريكيّة ‫ستستمر في التستّر على جرائمه. 534 00:40:21,040 --> 00:40:25,460 ‫لا، ليس بعد الآن. الاتّفاق الذي بيني وبينكَ انتهى. 535 00:40:25,510 --> 00:40:28,300 ‫أنا سأتّصل بالشرطة. 536 00:40:28,340 --> 00:40:31,010 ‫أنا… 537 00:40:31,050 --> 00:40:34,470 ‫لَن أفعل هذا، يا سيّدة (كولينز). 538 00:40:37,810 --> 00:40:39,730 ‫ما هذا؟ 539 00:40:51,280 --> 00:40:53,780 ‫لَم أصوّت لزوجكِ… 540 00:40:56,240 --> 00:40:59,960 ‫لا يعني ذلك أنّني لا أظنّ أنّه رجل شريف. 541 00:41:00,000 --> 00:41:01,330 ‫أعرف أنّه شريف. 542 00:41:01,380 --> 00:41:03,790 ‫وهو كذلك بالفعل. 543 00:41:03,840 --> 00:41:05,630 ‫لكن سياسات حزبه… 544 00:41:05,670 --> 00:41:08,170 ‫شفافيتها… 545 00:41:10,300 --> 00:41:12,720 ‫طالما أنا على قيد الحياة، 546 00:41:12,760 --> 00:41:18,980 ‫ليس في هذا الوطن الرائع الذي أنا على ‫استعداد للموت مِن أجلها على الفور. 547 00:41:19,020 --> 00:41:21,900 ‫'أمريكا'… 548 00:41:21,940 --> 00:41:27,690 ‫تعتمد على السرّية، يا سيّدتي، ‫وسيكون مِن العار أن تتسرّب هذه الأخبار. 549 00:41:27,740 --> 00:41:38,580 ‫رئاسة زوجكِ ستنتهي قبل أن تبدأ بالكاد، ‫قبل أن تتاح له الفرصة لفعل بعض الخير حقّاً. 550 00:41:38,620 --> 00:41:40,460 ‫وأنا أكره أن أفكّر في التأثير 551 00:41:40,500 --> 00:41:43,330 ‫- الذي يُمكن أن يحدثه على ولديكِ. ‫- كيف تجرؤ؟ 552 00:41:43,380 --> 00:41:45,790 ‫هذا ليس مِن شأنكَ. 553 00:41:45,840 --> 00:41:53,220 ‫هذا الأمر بيني وبين زوجي، وقد قمنا ‫بحلّها بيننا قبل فترة طويلة مِن الانتخابات. 554 00:41:53,260 --> 00:41:55,140 ‫أتفهّم هذا. 555 00:41:56,970 --> 00:42:00,230 ‫هذا أمر شخصي جدّاً. 556 00:42:03,940 --> 00:42:05,820 ‫تظنّ أنّكَ تعرفني. 557 00:42:09,610 --> 00:42:11,950 ‫أنتَ لا تعرفني. 558 00:42:11,990 --> 00:42:13,410 ‫أنتَ لا تعرف عائلتي، 559 00:42:13,450 --> 00:42:16,660 ‫وبالتأكيد لا تعرف زوجي. 560 00:42:16,700 --> 00:42:19,660 ‫لكنّني أعرف مواقفه. 561 00:42:19,700 --> 00:42:22,790 ‫وأظنّ أنّ هذا يستحق الحماية. 562 00:42:22,830 --> 00:42:24,580 ‫هل أنتِ غير متّفقة معي؟ 563 00:42:31,170 --> 00:42:34,720 ‫آمل ألا تكون هذه السجادة عتيقة. 564 00:43:33,150 --> 00:43:36,200 ‫ينبغي أن تعود الآن. 565 00:43:36,240 --> 00:43:38,280 ‫إنّ قول هذا لَن يُساعدنا. 566 00:43:39,870 --> 00:43:41,450 ‫أنا أرسل رسالة نصيّة إلى (غرانت). 567 00:43:43,750 --> 00:43:48,500 ‫تمام، يقول (غرانت) أنّ والدته التقت ‫بها وسار الأمر بشكل جيّد للغاية. 568 00:43:48,540 --> 00:43:50,420 ‫سوف يقومون بدعوتنا. 569 00:43:50,460 --> 00:43:52,550 ‫عظيم. 570 00:43:54,920 --> 00:43:56,470 ‫إنّها هي. 571 00:44:00,260 --> 00:44:02,180 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، انتظروا، انتظروا. 572 00:44:02,220 --> 00:44:06,310 ‫شبكة الـ'واي فاي' رديئة بشكل غريب هنا. 573 00:44:06,350 --> 00:44:07,560 ‫هيّا بنَا. 574 00:44:07,600 --> 00:44:09,310 ‫هل تستطيعون رؤيتي الآن؟ 575 00:44:11,150 --> 00:44:12,900 ‫أين المعلّمة (فيرتشايلد)؟ 576 00:44:12,940 --> 00:44:15,280 ‫أنا آسفٌ، يا (جايك). 577 00:44:15,320 --> 00:44:22,030 ‫كان عليها أن تذهب لقضاء بعض الوقت الجيّد ‫مع والديكَ الميتين في الجحيم. 578 00:44:25,000 --> 00:44:27,960 ‫حتّى أنّهم قاموا بالتستّر على الجريمة التي ارتكبتها. 579 00:44:28,000 --> 00:44:31,250 ‫بارك القدير في 'أمريكا'. 580 00:44:31,290 --> 00:44:32,840 ‫نحنُ قادمون لكَ، يا [تشاكي]. 581 00:44:32,880 --> 00:44:34,590 ‫لا. 582 00:44:34,630 --> 00:44:37,970 ‫أنا في انتظاركِ، يا (ليكسي). 583 00:44:38,010 --> 00:44:43,260 ‫أنا في انتظاركم جميعاً بفارغ الصبر. 584 00:44:43,310 --> 00:44:52,440 ‫لديّ شعور بأنّ هذا سيكون ‫عيد الـ'هالوين' الأكثر دمويّة في حياتنا. 585 00:44:54,550 --> 00:45:16,839 ‫ترجمة ‫|| مُصطَفى جَمِيل ||