1 00:00:01,919 --> 00:00:02,919 Похарчих малко от времето с теб, 2 00:00:02,920 --> 00:00:04,921 прекарала съм и някога времето с Чъки, 3 00:00:04,922 --> 00:00:08,222 и трябва да кажа Харесвам теб повече. 4 00:00:09,134 --> 00:00:10,593 Мислех, че си ги отказала. 5 00:00:10,594 --> 00:00:12,261 Изглеждаш странно. 6 00:00:12,262 --> 00:00:15,056 Самоделна бомба, Батгърл. 7 00:00:15,057 --> 00:00:16,432 Защо правиш това? 8 00:00:16,433 --> 00:00:19,477 Бяха 72 с мен в камиона. 9 00:00:19,478 --> 00:00:22,148 Това е за Кайл. 10 00:00:23,190 --> 00:00:25,149 Колко от вас са останали? 11 00:00:25,150 --> 00:00:28,400 Достатъчно, за да направя това, да си струва жертвата . 12 00:00:30,155 --> 00:00:32,323 Гари! 13 00:00:32,324 --> 00:00:34,450 Тези деца са отговорни. за смъртта на Гари. 14 00:00:34,451 --> 00:00:37,245 Беше трагичен инцидент. 15 00:00:37,246 --> 00:00:39,497 Това е проблемната Младост 16 00:00:39,498 --> 00:00:42,166 в Училището на въплътеният Господ. 17 00:00:42,167 --> 00:00:43,668 Сам се взриви. 18 00:00:43,669 --> 00:00:45,336 Никога не е правил нищо, като преди. 19 00:00:45,337 --> 00:00:47,547 Без значение какво, той ще дойде за нас отново. 20 00:00:47,548 --> 00:00:49,423 Момчета, защо това място ми изглежда толкова познато? 21 00:00:49,424 --> 00:00:51,300 Чарлз Лий Рей е живял тук, когато беше на нашите години. 22 00:00:51,301 --> 00:00:53,928 Добре дошли в Преродения Бог. 23 00:00:53,929 --> 00:00:55,429 Знаеш ли защо си тук? 24 00:00:55,430 --> 00:00:56,847 Защото Бог ни мрази? 25 00:00:56,848 --> 00:00:58,683 Той иска да потърсиш прошка 26 00:00:58,684 --> 00:01:01,444 и да намериш своя път обратно към него. 27 00:01:40,892 --> 00:01:42,893 Не. 28 00:01:42,894 --> 00:01:44,484 Не, не. 29 00:02:26,438 --> 00:02:28,981 Добро утро, сладко личице! 30 00:02:28,982 --> 00:02:31,400 Ставай и заблести! 31 00:02:31,401 --> 00:02:33,027 Какво беше това крещене? 32 00:02:33,028 --> 00:02:35,321 Съжалявам, Ника. 33 00:02:35,322 --> 00:02:37,782 Не исках да ви безпокоя. 34 00:02:37,783 --> 00:02:40,243 Аз просто ... 35 00:02:43,080 --> 00:02:46,582 Сънувах кошмар. 36 00:02:46,583 --> 00:02:49,794 Е, това вероятно е било шибаната ти съвест. 37 00:02:49,795 --> 00:02:51,715 Закуска! 38 00:02:52,381 --> 00:02:55,800 Не искам да споря, Ника., 39 00:02:55,801 --> 00:02:58,969 не и когато съм толкова щастлива. 40 00:02:58,970 --> 00:03:00,638 Ти щастлива ли си? 41 00:03:00,639 --> 00:03:04,809 Толкова ли си щастлива, както изглеждам? 42 00:03:04,810 --> 00:03:07,061 Познай. 43 00:03:07,062 --> 00:03:08,604 О-о. 44 00:03:08,605 --> 00:03:13,565 Някой се е събудил на грешното място. тази сутрин в леглото. 45 00:03:15,654 --> 00:03:19,323 Хайде сега. Какво има? 46 00:03:19,324 --> 00:03:22,493 Ти ми отряза ръцете . и крака, лунатик такъв. 47 00:03:22,494 --> 00:03:24,745 Това беше преди време. 48 00:03:24,746 --> 00:03:28,207 Прекъснах ръцете и краката на Чъки, 49 00:03:28,208 --> 00:03:32,503 за да не може никога да остане между нас. 50 00:03:32,504 --> 00:03:36,507 Държиш ме като затворник. в тази къща от година. 51 00:03:36,508 --> 00:03:40,803 Никога не трябва да си тръгваш. Огледай се. 52 00:03:40,804 --> 00:03:45,349 Всички казват Дженифър Тили има безупречен вкус. 53 00:03:45,350 --> 00:03:48,310 Ти не си Дженифър Тили. 54 00:03:48,311 --> 00:03:52,361 А това е друга причина, защо ти никога не можеш да си тръгнеш. 55 00:03:54,651 --> 00:03:58,154 Сега, ще ме извиниш, Ника 56 00:03:58,155 --> 00:04:01,625 Но трябва да говоря с него. 57 00:04:23,180 --> 00:04:24,388 Здрасти, кукло. 58 00:04:24,389 --> 00:04:26,182 Здравей, Чъки. 59 00:04:26,183 --> 00:04:29,483 Какво по дяволите е това? 60 00:04:32,397 --> 00:04:36,192 О, о, Идвам за теб, тиф. 61 00:04:36,193 --> 00:04:40,196 Ти само мислиш че съм заклещен в това легло. 62 00:04:40,197 --> 00:04:41,739 Ще си платиш, 63 00:04:41,740 --> 00:04:45,159 за това, което ми причини, кукло. 64 00:04:45,160 --> 00:04:48,162 Ти и тези деца, 65 00:04:48,163 --> 00:04:51,207 всички сте мъртви. 66 00:04:51,208 --> 00:04:58,508 Ще ви видя всички да гниене в земята... 00:05:14,208 --> 00:05:19,508 Ч Ъ К И {\c&H00ff80&}сезон 2 епизод 2 67 00:05:21,947 --> 00:05:23,781 Когато Исус слезе от планината 68 00:05:23,782 --> 00:05:25,866 да се срещне с учениците си, 69 00:05:25,867 --> 00:05:28,369 един човек го умоляваше, Учителю... 70 00:05:28,370 --> 00:05:32,623 Този с короната и власта 71 00:05:32,624 --> 00:05:35,793 е нечистивия дух. 72 00:05:35,794 --> 00:05:39,880 Пепел, пепелта изгаря 73 00:05:39,881 --> 00:05:43,342 и прави неописуеми неща. 74 00:05:43,343 --> 00:05:47,096 Гледай какво казваш и на кого го казваш ! 75 00:05:47,097 --> 00:05:50,724 Но аз ви моля да покажете на бедното момче състрадание? 76 00:05:50,725 --> 00:05:54,687 Никога не знаеш кой се промъква зад теб 77 00:05:54,688 --> 00:05:57,064 Възможно ли е все още да се изкупят греховете? 78 00:05:57,065 --> 00:05:59,233 Исус отговорил. О, невярващо поколение, 79 00:05:59,234 --> 00:06:00,985 колко често трябва да ти казвам? 80 00:06:00,986 --> 00:06:05,781 Всичко е възможно ако избереш Господа. 81 00:06:05,782 --> 00:06:07,992 И Тогава Исус смъмрил нечистият дух. 82 00:06:07,993 --> 00:06:10,286 Заповядвам ти, да освободиш това дете. 83 00:06:10,287 --> 00:06:13,077 Върви си и никога не се връщай! 84 00:06:14,082 --> 00:06:17,459 След това Исус взел момчето и го заклел в заревото, 85 00:06:17,460 --> 00:06:19,300 и той беше спасен. 86 00:06:20,213 --> 00:06:21,964 Това е Евангелието на Господа. 87 00:06:21,965 --> 00:06:25,135 Хвала на теб!, Господи Исусе Христе. 88 00:06:26,011 --> 00:06:27,553 И какво означава това? 89 00:06:27,554 --> 00:06:29,305 Изменници и предатели 90 00:06:29,306 --> 00:06:31,849 Това е метафора., 91 00:06:31,850 --> 00:06:33,934 и аз просто... 92 00:06:33,935 --> 00:06:36,305 Обичам метафорите. 93 00:06:37,480 --> 00:06:40,900 Грехът е избор. 95 00:06:43,612 --> 00:06:46,030 Не е сложно. 96 00:06:46,031 --> 00:06:47,531 Примитивно е. 97 00:06:47,532 --> 00:06:49,867 Това е онзи дявол на нашето рамо 98 00:06:49,868 --> 00:06:54,914 който ни изкушава със секс, наркотици и т.н. 99 00:06:54,915 --> 00:06:58,385 Бог също е избор. 100 00:06:59,628 --> 00:07:02,298 Изповедта е избор. 101 00:07:03,548 --> 00:07:05,925 В Божия свят, всяка изповед 102 00:07:05,926 --> 00:07:09,303 е победа, защото всяка изповед 103 00:07:09,304 --> 00:07:11,889 който я има може да направи избор 104 00:07:11,890 --> 00:07:15,060 с една стъпка по-близо до Бог. 105 00:07:15,227 --> 00:07:17,807 И Бог със сигурност го ще го направи защото обича победителя. 106 00:07:19,814 --> 00:07:22,904 Презирам спортните метафори. 107 00:07:23,735 --> 00:07:25,903 Мир вам на всички вас. 108 00:07:25,904 --> 00:07:29,204 Нека си стиснем ръцете един с друг в знак на мир. 109 00:07:31,326 --> 00:07:33,243 Мир вам. 110 00:07:33,244 --> 00:07:35,245 Здравей, аз съм Надин. 111 00:07:35,246 --> 00:07:37,289 Здрасти. 112 00:07:37,290 --> 00:07:39,875 За какво си тук? 113 00:07:39,876 --> 00:07:43,253 Който яде от Моята плът и пие от кръвта ми,ще пребъде в мен, 114 00:07:43,254 --> 00:07:45,844 и аз в него. 115 00:07:51,596 --> 00:07:53,597 - Сега какво ще правим? Да се качим ли? 116 00:07:53,598 --> 00:07:55,599 Католик ли си? 117 00:07:55,600 --> 00:07:57,476 Не, не мисля. 118 00:07:57,477 --> 00:07:59,597 О, тогава просто стой тук с мен. 119 00:08:00,772 --> 00:08:02,272 Ти езичник ли си? 120 00:08:02,273 --> 00:08:05,150 Не, католик съм., но тази сутрин съгреших. 121 00:08:05,151 --> 00:08:07,403 Не мога да приема причастие отново докато не се изповядам 122 00:08:07,404 --> 00:08:09,321 на отец О ' Мали. 123 00:08:09,322 --> 00:08:11,572 Какво направи? 124 00:08:12,784 --> 00:08:14,994 - Тялото Христово. - Амин. 125 00:08:21,292 --> 00:08:23,627 Ето. Това е той. 126 00:08:23,628 --> 00:08:25,546 Това е Тревър. 127 00:08:25,547 --> 00:08:28,090 - Това момче от олтара? - Довери ми се. 128 00:08:28,091 --> 00:08:30,300 Той е зъл., 129 00:08:30,301 --> 00:08:32,803 но е брилянтен. 130 00:08:32,804 --> 00:08:34,638 Може да научим за Чъки едно-две неща. 131 00:08:34,639 --> 00:08:36,929 Тялото Христово. 132 00:08:39,185 --> 00:08:41,311 Тялото Христово. 133 00:08:41,312 --> 00:08:43,022 Телефоните. 134 00:08:52,657 --> 00:08:54,527 Деца. 135 00:08:55,452 --> 00:08:57,619 Четвърти размер. 136 00:08:57,620 --> 00:09:01,040 - Нула. - Не и тук. 137 00:09:02,709 --> 00:09:05,794 Трябва да нося това всеки ден? 138 00:09:05,795 --> 00:09:08,797 Добре дошли в моя свят. 139 00:09:08,798 --> 00:09:11,133 И ще трябва да си скрите тази коса, 140 00:09:11,134 --> 00:09:12,885 и разкарай грима си от лицето. 141 00:09:12,886 --> 00:09:14,470 Приличаш на Мадона., 142 00:09:14,471 --> 00:09:17,097 но не на свтицата. 143 00:09:17,098 --> 00:09:18,348 Ах. 144 00:09:18,349 --> 00:09:19,600 Талия? 145 00:09:19,601 --> 00:09:21,060 27. 146 00:09:21,061 --> 00:09:25,189 Младежо., ти си с поднорменото тегло. 147 00:09:25,190 --> 00:09:26,356 Благодаря. 148 00:09:26,357 --> 00:09:28,025 - Добро утро, Отче. - Добро утро. 149 00:09:28,026 --> 00:09:29,693 Това беше чудесна проповед. 150 00:09:29,694 --> 00:09:31,614 Благодаря. 151 00:09:32,489 --> 00:09:34,319 Здравей. 152 00:09:35,867 --> 00:09:39,369 Аз съм Отец Брайс., директор на въплътения Лорд. 153 00:09:39,370 --> 00:09:44,750 Вие трябва да сте Г-ца Крос., Г-н Евънс и Г-н Уилър. 154 00:09:45,710 --> 00:09:48,003 Знаете ли защо сте тук? 155 00:09:48,004 --> 00:09:50,506 Защото Бог иска да търсим прошка 156 00:09:50,507 --> 00:09:53,050 и да намерим своя път обратно към него. 157 00:09:53,051 --> 00:09:54,843 Много добре, сестра Елизабет. 158 00:09:54,844 --> 00:09:56,428 Всъщност, аз им казах това. 159 00:09:56,429 --> 00:09:58,722 Срещнах се с тях, когато пристигнаха тази сутрин. 160 00:09:58,723 --> 00:10:01,308 О, татко, аз започнах. каталогизиране на всичко 161 00:10:01,309 --> 00:10:02,726 в коледните играчки. 162 00:10:02,727 --> 00:10:04,228 Мислех, че ти правеше това. 163 00:10:04,229 --> 00:10:06,230 Все още има седмици. 164 00:10:06,231 --> 00:10:08,732 Е, това е чудесно., Сестра Елизабет. 165 00:10:08,733 --> 00:10:10,526 Няма време като настоящето. 166 00:10:10,527 --> 00:10:13,737 Сестро Рут,някой да отиде да помогне на Едуард в кухнята? 167 00:10:13,738 --> 00:10:14,863 Сестра Катрин аз ще им покажа 168 00:10:14,864 --> 00:10:16,657 на децата стаите им. 169 00:10:16,658 --> 00:10:18,448 Последвайте ме. 170 00:10:20,870 --> 00:10:22,913 Между другото, сестро., 171 00:10:22,914 --> 00:10:26,416 получихме ново дарение тази сутрин 172 00:10:26,417 --> 00:10:28,252 за твоите играчки. 173 00:10:28,253 --> 00:10:30,295 О, колко прекрасно. 174 00:10:30,296 --> 00:10:32,876 От кого? Не пише. 175 00:10:40,265 --> 00:10:41,390 Какво? 176 00:10:41,391 --> 00:10:43,225 Не го ли виждаш? 177 00:10:43,226 --> 00:10:45,144 Не го ли виждаш? 178 00:10:45,145 --> 00:10:46,812 Образът на нашия Господ, ясно като бял ден., 179 00:10:46,813 --> 00:10:49,313 точно тук в лицето на тази кукла. 180 00:10:50,275 --> 00:10:54,361 Не видя ли образа му в супата на обяд миналата седмица? 181 00:10:54,362 --> 00:10:55,571 Това беше различно. 182 00:10:55,572 --> 00:10:56,989 Говорейки за супа, 183 00:10:56,990 --> 00:10:59,370 не трябваше ли да слизаш в кухнята? 184 00:11:01,286 --> 00:11:03,787 Момичешкото общежитие е тук, на втория етаж. 185 00:11:03,788 --> 00:11:05,372 Момчетата са на третия. 186 00:11:05,373 --> 00:11:07,791 Официално не ви е позволено да се сприятелявате, 187 00:11:07,792 --> 00:11:09,251 но мисля, че ще убедя Отец Брайс 188 00:11:09,252 --> 00:11:11,587 че това просто не е реалистично в днешно време. 189 00:11:11,588 --> 00:11:14,590 Уверете се, че оставяте отворена вратата, ако вашите приятели 190 00:11:14,591 --> 00:11:16,842 са в стаята ти. 191 00:11:16,843 --> 00:11:18,760 Не се тревожи, всички тук сме в пълна безопасност. 192 00:11:18,761 --> 00:11:21,138 когато става въпрос за Джейк и Девън. 193 00:11:21,139 --> 00:11:22,759 О. 194 00:11:28,229 --> 00:11:29,354 Здравей, съквартирантке. 195 00:11:29,355 --> 00:11:31,523 Това легло е твое. 196 00:11:31,524 --> 00:11:34,526 Всъщност предпочитам леглото е по-близо до вратата. 197 00:11:34,527 --> 00:11:35,986 Нямаш нищо против, нали? 198 00:11:35,987 --> 00:11:38,780 Трябва да съм близо до тоалетната, защото 199 00:11:38,781 --> 00:11:40,407 състоянието на пикочния ми мехур. 200 00:11:40,408 --> 00:11:43,160 О, не се притеснявай, Справя се чудесно. 201 00:11:43,161 --> 00:11:45,913 Не е мокрила леглото за една седмица. 202 00:11:45,914 --> 00:11:47,998 Ще те оставя да се настаниш. 203 00:11:47,999 --> 00:11:49,333 Момчета, Хайде. 204 00:11:49,334 --> 00:11:51,254 Да ускорим темпото. 205 00:11:51,836 --> 00:11:53,503 Момчетата са тук. 206 00:11:53,504 --> 00:11:55,631 Момичетата са на втория етаж. 207 00:11:55,632 --> 00:11:58,050 Без побратимяване в стаите на момичетата. 208 00:11:58,051 --> 00:12:00,841 -Без изключения. - Няма проблем. 209 00:12:01,846 --> 00:12:03,847 Младите хора днес са бомбардират 210 00:12:03,848 --> 00:12:06,850 с празните послания на любовта. 211 00:12:06,851 --> 00:12:08,268 - Хей, Девън., Мисля, че трябва да запазим 212 00:12:08,269 --> 00:12:10,354 -приличие тук. - Майната му. 213 00:12:10,355 --> 00:12:12,898 Виж, католиците ,не мислете че са гейове, 214 00:12:12,899 --> 00:12:14,983 като избягват изкушенията от противоположния пол 215 00:12:14,984 --> 00:12:17,486 докато станат зрели достатъчно, за да се справят 216 00:12:17,487 --> 00:12:19,029 с последствията, разбирате ли? 217 00:12:19,030 --> 00:12:21,490 - Виж, ако се издъним, ще ни пратят в поправителен дом. 219 00:12:24,535 --> 00:12:25,994 - Господа. 222 00:12:31,960 --> 00:12:33,880 Толкова си красива. 223 00:12:34,837 --> 00:12:37,089 Не за дълго. 224 00:12:37,090 --> 00:12:40,133 Никога не съм била приятелка с някоя която има толкова бляскав вид. 225 00:12:40,134 --> 00:12:42,261 И сега никога няма да бъдеш. 226 00:12:42,262 --> 00:12:43,220 О, моля те. 227 00:12:43,221 --> 00:12:44,513 Не ти трябва толкова грим. 228 00:12:44,514 --> 00:12:46,644 Ти си естествено блестяща. 229 00:12:47,392 --> 00:12:48,892 Не. 230 00:12:48,893 --> 00:12:51,520 Искам да кажа, ние няма бъдем приятели. 231 00:12:51,521 --> 00:12:53,397 Не ми трябват повече приятели. 232 00:12:53,398 --> 00:12:56,858 Те просто се отдалечават, 233 00:12:56,859 --> 00:12:59,569 винаги са заети, 234 00:12:59,570 --> 00:13:01,363 влюбват се, 235 00:13:01,364 --> 00:13:02,990 не се разбираш с тях, възможно е дори да се скараш. 236 00:13:02,991 --> 00:13:05,867 Така или иначе съм за малко. 237 00:13:05,868 --> 00:13:08,618 Освен това, планирам да не бъда тук дълго време. 238 00:13:09,580 --> 00:13:11,830 Никой не го прави. 239 00:13:12,709 --> 00:13:15,002 От колко време си тук? 240 00:13:15,003 --> 00:13:17,713 От седми клас. 241 00:13:17,714 --> 00:13:20,424 Родителите ми не можеха да ме контролират. 242 00:13:20,425 --> 00:13:22,385 Наистина ли? 243 00:13:25,513 --> 00:13:27,889 Надин, защо си тук? 244 00:13:27,890 --> 00:13:30,434 Защо си тук, Лекси? 245 00:13:30,435 --> 00:13:33,603 Ще ти кажа тайните си, ако ми кажеш твоите. 248 00:13:36,858 --> 00:13:39,735 Довери ми се., не искаш да знаеш. 253 00:14:10,641 --> 00:14:13,518 Значи сме съквартиранти. 254 00:14:13,519 --> 00:14:15,145 Сигурен съм, че вие момчета сте нетърпеливи да получите 255 00:14:15,146 --> 00:14:18,106 правия и тесен път, 256 00:14:18,107 --> 00:14:20,942 да върнете живота си в релсите обратно на правилния път, 257 00:14:20,943 --> 00:14:24,696 обратно към Бога. 258 00:14:24,697 --> 00:14:27,324 Обичам спортните метафори. 259 00:14:27,325 --> 00:14:29,117 Аз също. 260 00:14:29,118 --> 00:14:30,744 Облечете си униформите и по бързо слизайте долу. 261 00:14:30,745 --> 00:14:31,995 Часът започва след десет минути. 262 00:14:31,996 --> 00:14:34,498 И господа, 263 00:14:34,499 --> 00:14:36,499 не закъснявай. 264 00:14:45,593 --> 00:14:47,973 - Хей. Всичко е наред, Джейк. 265 00:14:48,930 --> 00:14:51,060 Всичко е по моя вина. 266 00:14:52,350 --> 00:14:54,684 Всичко е по моя вина. 267 00:14:54,685 --> 00:14:56,645 - Не, не е. 268 00:15:02,443 --> 00:15:04,033 - Мамка му. 269 00:15:05,822 --> 00:15:07,952 - Познаваш Тревър? 270 00:15:08,825 --> 00:15:11,410 Фалшификат На Драко Малфой? 271 00:15:11,411 --> 00:15:13,537 За съжаление. 272 00:15:13,538 --> 00:15:15,372 Добре. 273 00:15:15,373 --> 00:15:17,457 Просто ми трябва за да изляза на терена. 274 00:15:17,458 --> 00:15:20,288 Да му покажем кой е шефът. 275 00:15:30,763 --> 00:15:33,390 Здравей. Аз съм Лекси. 276 00:15:33,391 --> 00:15:35,392 Аз съм стар приятел на Тревър. 277 00:15:35,393 --> 00:15:38,523 Хей, знаете ли, че той се е родил само с едно яйце? 278 00:15:40,356 --> 00:15:42,774 Или поне така ми каза в четвърти клас. 279 00:15:42,775 --> 00:15:44,943 И ти обеща че никога няма да го кажеш. 280 00:15:44,944 --> 00:15:46,736 Опа. 281 00:15:46,737 --> 00:15:47,863 Виж, Александра. 282 00:15:47,864 --> 00:15:49,406 Лекси. 283 00:15:49,407 --> 00:15:50,699 Лекси. 284 00:15:50,700 --> 00:15:53,160 Направих живота ти да мине през Ада, 285 00:15:53,161 --> 00:15:55,704 и наистина съжалявам за това. 286 00:15:55,705 --> 00:15:57,164 Надявам се да ми простиш. 287 00:15:57,165 --> 00:15:59,040 Това не си струва сега, не съм същият човек. 288 00:15:59,041 --> 00:16:01,381 когато бях тогава. 289 00:16:02,420 --> 00:16:04,379 Е, кой си ти? 290 00:16:04,380 --> 00:16:07,424 Някой, който не се срамува да имаш само един тестис, 291 00:16:07,425 --> 00:16:08,550 предполагам... 292 00:16:08,551 --> 00:16:10,427 Прогонете тревожността от сърцето си 293 00:16:10,428 --> 00:16:12,429 и махнете проблемите си от вашето тяло. 294 00:16:12,430 --> 00:16:14,764 За вашата младост и жизненост те са безсмислени. 295 00:16:14,765 --> 00:16:17,142 Еклисиаст 11: 10. 296 00:16:17,143 --> 00:16:19,144 Мога само да си представя това, през което сте преминали 297 00:16:19,145 --> 00:16:20,812 миналата година. 298 00:16:20,813 --> 00:16:22,063 Всички говорят за това. 299 00:16:22,064 --> 00:16:23,648 Всички тези убийства. 300 00:16:23,649 --> 00:16:25,901 Среща с умопомрачения убиец, 301 00:16:25,902 --> 00:16:29,905 бедната душа взети в собствения си дом... 302 00:16:29,906 --> 00:16:32,115 но мисля, че Господ те доведе тук, 303 00:16:32,116 --> 00:16:34,701 за да мога най-накрая да оправя нещата с теб. 304 00:16:34,702 --> 00:16:37,370 И благодаря на Бога за възможността. 305 00:16:37,371 --> 00:16:40,624 Ще бъде грях да го пропилеем. 306 00:16:40,625 --> 00:16:43,005 Мир вам. 307 00:16:45,546 --> 00:16:47,589 Можете да видите как Йеронимус Бош, 308 00:16:47,590 --> 00:16:51,009 в типичния си сюрреалистичен стил, на седемте смъртни гряха, 309 00:16:51,010 --> 00:16:55,764 започва с гняв от дъното,и след това се движи по посока на часовниковата стрелка, 310 00:16:55,765 --> 00:16:58,517 и ние получаваме завист, 311 00:16:58,518 --> 00:16:59,935 алчност, 312 00:16:59,936 --> 00:17:01,895 лакомия, 313 00:17:01,896 --> 00:17:03,438 ленивост, 314 00:17:03,439 --> 00:17:04,940 похот, 315 00:17:04,941 --> 00:17:07,531 и накрая-гордост. 316 00:17:08,319 --> 00:17:09,945 Може ли някой да ми каже кои са външните четири 317 00:17:09,946 --> 00:17:11,321 кръга представляващи, 318 00:17:11,322 --> 00:17:13,406 т. нар. "последните четири неща"? 319 00:17:13,407 --> 00:17:14,491 Джейк. 320 00:17:14,492 --> 00:17:17,827 Те представляват четирите заплати на греха: 321 00:17:17,828 --> 00:17:22,165 Смърт... Съд, Рай... и Ад. 322 00:17:22,166 --> 00:17:23,625 Много добре, Джейк. 323 00:17:23,626 --> 00:17:25,126 Познато ли ти е сюреаличноста. 324 00:17:25,127 --> 00:17:26,336 Малко. 325 00:17:26,337 --> 00:17:29,172 Аз съм по-запознат със заплатата на греха. 326 00:17:29,173 --> 00:17:30,549 Но защо да го правим като католици, 327 00:17:30,550 --> 00:17:32,509 трябва ли да се притеснявашме за това. ако можем само 328 00:17:32,510 --> 00:17:34,803 да отидем на изповед и да ни бъде простено? 329 00:17:34,804 --> 00:17:37,514 Ще ви открия една малка тайна. 330 00:17:37,515 --> 00:17:39,683 Знаете ли, въпреки това, което Отец Брайс каза в проповедта си 331 00:17:39,684 --> 00:17:43,979 тази сутрин, според моя опит грехът не е толкова прост. 332 00:17:43,980 --> 00:17:46,690 Всъщност е много сложен. 333 00:17:46,691 --> 00:17:48,275 Добрите хора правят лоши неща 334 00:17:48,276 --> 00:17:50,819 защото причините им са прецакани. 335 00:17:50,820 --> 00:17:53,488 Важно е за всички нас. да разглеждаме тези причини 336 00:17:53,489 --> 00:17:56,533 и да не се отнасяме към изповедта като един душ. 337 00:17:56,534 --> 00:17:58,535 Изкуплението не може да се случи. 338 00:17:58,536 --> 00:18:01,536 без дълъг, твърд поглед в огледалото. 339 00:18:02,665 --> 00:18:05,085 Други въпроси? 340 00:18:06,544 --> 00:18:11,840 Има ли грях, който е справедлив...и непростим? 341 00:18:11,841 --> 00:18:14,009 Надявам се, че не., 342 00:18:14,010 --> 00:18:16,470 защото тогава наистина сме в беда. 343 00:18:17,888 --> 00:18:21,218 Добре, страница 43. 344 00:18:51,505 --> 00:18:53,715 Здрасти. Аз съм Чъки. 345 00:18:53,716 --> 00:18:57,386 -Искаш ли да играем? - Не особено. 346 00:19:23,037 --> 00:19:26,617 Бауу! 347 00:19:29,085 --> 00:19:31,294 О, спри. 348 00:19:31,295 --> 00:19:33,963 Наистина ли ме виждаш толкова страшен, 349 00:19:33,964 --> 00:19:35,965 че да те докарам до сърдечен удар? 350 00:19:35,966 --> 00:19:37,092 О, Боже. 351 00:19:37,093 --> 00:19:39,969 О, Боже, благодаря ти! 352 00:19:39,970 --> 00:19:42,140 Оправи ми деня. 353 00:19:43,307 --> 00:19:44,432 Чакай. Чакай, чакай, чакай. 354 00:19:44,433 --> 00:19:47,353 Това е за вампири, нали? 355 00:19:54,860 --> 00:19:57,320 Здравей. Аз съм Чъки. 356 00:19:57,321 --> 00:20:00,571 Искаш ли да се помолим? 357 00:20:31,188 --> 00:20:32,898 Мамка му. 358 00:20:43,617 --> 00:20:44,743 Мамка му. 359 00:20:44,744 --> 00:20:47,664 Погледни го. Той ни се подиграва. 360 00:20:48,748 --> 00:20:50,331 Той не прави нищо. 361 00:20:50,332 --> 00:20:53,712 Това имам предвид. Това е дяволско. 362 00:21:10,978 --> 00:21:13,518 Моля за вашето внимание. 363 00:21:14,315 --> 00:21:17,233 Сестра Елизабет беше извикана от Господа. 364 00:21:17,234 --> 00:21:18,777 Бог да я прости. 365 00:21:18,778 --> 00:21:21,029 Бог да я прости. 366 00:21:21,030 --> 00:21:23,620 Очевидно, беше сърдечен удар. 367 00:21:23,908 --> 00:21:27,076 Знам, че всички вие ще я споменете в молитвите си., 368 00:21:27,077 --> 00:21:31,539 но най-добрият начин да я почетем е като се закълнем в Бог! 369 00:21:31,540 --> 00:21:35,126 Да се връщаме в час., и да се залавяме за работа. 370 00:21:35,127 --> 00:21:38,338 Свободни ръце това е детската площадка на дявола. 371 00:21:38,339 --> 00:21:40,340 Ще взема класът на сестрите 372 00:21:40,341 --> 00:21:43,218 до края на деня, започваме с занималнята. 373 00:21:43,219 --> 00:21:44,677 Благодаря. 374 00:21:44,678 --> 00:21:45,929 Добре. 375 00:21:45,930 --> 00:21:48,723 Добре. Хайде деца в клас. 376 00:21:48,724 --> 00:21:51,944 Сега мога да говоря с вас. 377 00:22:00,694 --> 00:22:02,570 Какво ще правим? 378 00:22:02,571 --> 00:22:04,072 Не можем да кажем на никого. 379 00:22:04,073 --> 00:22:05,448 Ще ни заключат в психиатрична болница 380 00:22:05,449 --> 00:22:06,699 и ще изхвърлят ключа. 381 00:22:06,700 --> 00:22:08,034 Предлагам да бягаме. 382 00:22:08,035 --> 00:22:09,869 Това не е Гулаг. 383 00:22:09,870 --> 00:22:11,371 Няма въоръжена охрана. 384 00:22:11,372 --> 00:22:14,582 Няма да получим разстрел или нещо такова. 385 00:22:14,583 --> 00:22:16,543 Нали? 386 00:22:16,544 --> 00:22:17,961 Няма къде другаде да отидем. 387 00:22:17,962 --> 00:22:19,963 Така че нека просто да отстояваме позицията си., 388 00:22:19,964 --> 00:22:21,464 даваме на Чъки това, което отива при него. 389 00:22:21,465 --> 00:22:24,050 Всичко е по моя вина. Ако никога не бях купил тогава шибаняка 390 00:22:24,051 --> 00:22:25,301 на разпродажбата, 391 00:22:25,302 --> 00:22:27,136 нищо от това нямаше да се случи. 392 00:22:27,137 --> 00:22:30,765 Моят баща, твоят баща, твоята майка, 393 00:22:30,766 --> 00:22:32,058 Гари. 394 00:22:32,059 --> 00:22:34,102 Джейк, спри да обвиняваш себе си. 395 00:22:34,103 --> 00:22:36,229 Чъки го направи. Той е задникът тук. 396 00:22:36,230 --> 00:22:40,400 Не мога да позволя някой друг да умре., особено вие. 397 00:22:40,985 --> 00:22:43,245 Трябва да вляза там. 398 00:22:43,988 --> 00:22:45,908 Изгубихте ли се? 399 00:22:46,740 --> 00:22:48,616 Не, Отче. 400 00:22:48,617 --> 00:22:51,907 Виж, знам историята ви. 401 00:22:53,581 --> 00:22:55,791 Д-р Микстер ме информира. 402 00:22:58,878 --> 00:23:01,708 Това е просто кукла. 403 00:23:03,841 --> 00:23:06,221 Ще се видим тримата. в занималнята. 404 00:23:06,760 --> 00:23:08,760 Сега. 405 00:23:12,850 --> 00:23:16,020 Този ми напомни на баща ми. 406 00:23:18,522 --> 00:23:19,981 - Да. - Да! 407 00:23:19,982 --> 00:23:21,774 Не! 408 00:23:21,775 --> 00:23:24,944 "Ако хвана Соле попечителство на децата, 409 00:23:24,945 --> 00:23:28,114 това е друго. 10 бона за издръжка на дете." 410 00:23:28,115 --> 00:23:29,782 - Току-що спечели 11 милиона! - Хей! 411 00:23:29,783 --> 00:23:31,159 - Хей! - Хей! 412 00:23:31,160 --> 00:23:33,036 - Аз съм жертвата тук. - "Аз съм жертвата тук! 413 00:23:33,037 --> 00:23:34,996 "Ти сам го каза. 414 00:23:34,997 --> 00:23:38,207 Сега ще ударя. там, където ще боли!" 415 00:23:39,543 --> 00:23:42,253 "Удари го там, където ще боли." 416 00:23:42,254 --> 00:23:44,672 Осъзнаваш ли че това не си ти. 417 00:23:44,673 --> 00:23:46,466 Разбира се. 418 00:23:46,467 --> 00:23:51,596 Дженифър Тили изпълнява тази роля много преди аз да поема. 419 00:23:51,597 --> 00:23:52,931 Това е просто тъжно. 420 00:23:52,932 --> 00:23:53,973 Какво? 421 00:23:53,974 --> 00:23:55,683 Това ... седя си тук. 422 00:23:55,684 --> 00:23:58,394 Старата Дженифър Тили филми отново и отново. 423 00:23:58,395 --> 00:24:01,564 Кога беше последният път когато си намери работа? 424 00:24:01,565 --> 00:24:04,484 Ника, казах ти., 425 00:24:04,485 --> 00:24:07,946 имаме всичко необходимо тук, в тази къща. 426 00:24:07,947 --> 00:24:09,113 Да, но на каква цена, когато, 427 00:24:09,114 --> 00:24:10,907 ще загубиш тази къща. 428 00:24:10,908 --> 00:24:12,158 Знам, че си минала през 429 00:24:12,159 --> 00:24:15,749 всички от Дженифър Тили до Пари от "Симпсън". 430 00:24:16,538 --> 00:24:20,500 Как си отива човек със 100 милиона долара? 431 00:24:20,501 --> 00:24:22,919 Не е лесно да си мен. 432 00:24:22,920 --> 00:24:26,005 Също така и не си ми евтина. 433 00:24:26,006 --> 00:24:28,506 - Глупости! Глупости! 434 00:24:29,426 --> 00:24:32,220 Знаеш ли, когато ме доведе тук., 435 00:24:32,221 --> 00:24:33,930 Мислех ... мислех... че ще 436 00:24:33,931 --> 00:24:36,933 живея с истинска филмова звезда. 437 00:24:36,934 --> 00:24:39,814 Някои бляскави и вълнуващи. 438 00:24:42,106 --> 00:24:44,566 Вместо това получих това. 439 00:24:45,442 --> 00:24:49,195 Държиш ме тук...... като самозванец, 440 00:24:49,196 --> 00:24:51,526 обсебен от фалшивото си минало. 441 00:24:53,534 --> 00:24:58,037 Трябва да се измъкнеш от това. Намери си работа, Тифани. 442 00:24:58,038 --> 00:25:00,498 За да избягаш? 443 00:25:00,499 --> 00:25:02,041 Добър опит, Ника. 444 00:25:02,042 --> 00:25:04,544 Как по дяволите ще избягам? 445 00:25:04,545 --> 00:25:06,754 О,добре че ми напомни., 446 00:25:06,755 --> 00:25:10,717 милите ми Глен и Гленда че ще идват този уикенд 447 00:25:10,718 --> 00:25:15,346 за техния рожден ден, значи знаеш процедурата. 448 00:25:15,347 --> 00:25:19,142 Топката ли предпочиташ или хлороформ. 449 00:25:19,143 --> 00:25:20,476 Изборът е твой. 450 00:25:20,477 --> 00:25:23,771 О, мамка му!, свърши ни хлороформа. 451 00:25:23,772 --> 00:25:25,822 Как се случи това? 452 00:25:28,777 --> 00:25:31,654 О, Боже мой. Това не е портала. 453 00:25:31,655 --> 00:25:33,573 Това е входната врата. 454 00:25:33,574 --> 00:25:35,908 Помощ! Помогнете ми! 455 00:25:35,909 --> 00:25:37,076 - Шшш. - Помогнете ми! 456 00:25:37,077 --> 00:25:38,995 - Шшш. Шшш. - Моля ви, помогнете! 457 00:25:38,996 --> 00:25:41,789 - Шшш. Шшш. Ще съсипеш всичко. 458 00:25:41,790 --> 00:25:44,960 Какво ти става? Шшш. 459 00:25:54,636 --> 00:25:56,596 .. Ало? 460 00:25:56,597 --> 00:25:59,474 О, Боже мой. 461 00:25:59,475 --> 00:26:01,017 Г-Це Тили., 462 00:26:01,018 --> 00:26:05,396 Съжалявам, че ви безпокоя., но аз съм ви голям фен. 463 00:26:05,397 --> 00:26:07,982 Как влезе през през портата? 464 00:26:07,983 --> 00:26:09,567 Прескочих стената. 465 00:26:09,568 --> 00:26:11,694 Ами, това е частна собственост. 466 00:26:11,695 --> 00:26:13,196 Ще се обадя на ченгетата. 467 00:26:13,197 --> 00:26:16,616 Детектив Сам Гавин. 468 00:26:16,617 --> 00:26:17,867 О. 469 00:26:17,868 --> 00:26:21,079 Полицията В Бевърли Хилс, но съм ви фен. 470 00:26:21,080 --> 00:26:24,207 Добре. Е, в такъв случай, 471 00:26:24,208 --> 00:26:27,752 Офицер, може би вие ще искате да си направите селфи с мен? 472 00:26:27,753 --> 00:26:30,797 Детектив,... и знаеш ли, с удоволствие. 473 00:26:30,798 --> 00:26:34,008 Но всъщност съм тук заради изчезнал човек. 474 00:26:34,009 --> 00:26:35,551 Г-це Тили, чували ли сте някога.... 475 00:26:35,552 --> 00:26:37,053 Не. 476 00:26:37,054 --> 00:26:38,971 Г-Це Тили., чували ли сте някога.... 477 00:26:38,972 --> 00:26:42,725 Не. Не. Не. Не. 478 00:26:42,726 --> 00:26:44,977 Г-це Тили, чували ли сте за Ника Пиърс? 479 00:26:44,978 --> 00:26:47,980 О! 480 00:26:47,981 --> 00:26:49,732 Ника Пиърс. 481 00:26:49,733 --> 00:26:52,235 Да, мисля, че я срещнах, 482 00:26:52,236 --> 00:26:56,280 когато посетих психиатрична болница. 483 00:26:56,281 --> 00:26:59,283 Знаеш ли, това е е една от причините 484 00:26:59,284 --> 00:27:01,661 защото съм фен 485 00:27:01,662 --> 00:27:05,206 на жени с проблеми на психическото здраве. 486 00:27:05,207 --> 00:27:07,125 - Тогава си наясно, че.... - Не. 487 00:27:07,126 --> 00:27:09,043 Ами, след вашето посещението... 488 00:27:09,044 --> 00:27:11,129 - Аха. - Тя е убила няколко човека. 489 00:27:11,130 --> 00:27:13,172 - О! О! О! 490 00:27:13,173 --> 00:27:14,799 И тогава тя избягала. 491 00:27:14,800 --> 00:27:17,552 Не мога да повярвам те са толкова глупави 492 00:27:17,553 --> 00:27:19,887 да я оставят да избяга. 493 00:27:19,888 --> 00:27:23,099 Още си тук. 494 00:27:23,100 --> 00:27:24,433 Имам предвид... 495 00:27:24,434 --> 00:27:27,444 - Да.... - Добре, чао. 496 00:27:35,028 --> 00:27:37,196 - Да, Г-Н Уилър? 497 00:27:37,197 --> 00:27:39,197 Може ли да ползвам тоалетната? 498 00:27:39,867 --> 00:27:41,701 Не знам, можеш ли? 499 00:27:41,702 --> 00:27:44,370 "Мога ли да отида в тоалетната, Отче?" 500 00:27:44,371 --> 00:27:46,001 Може ли? 501 00:27:52,546 --> 00:27:55,298 Имате точно пет минути. 502 00:27:55,299 --> 00:27:57,049 Пет минути? 503 00:28:00,679 --> 00:28:02,969 Джейк, не може просто така... 504 00:28:07,686 --> 00:28:09,726 Вие двамата може да почакате. 505 00:28:10,814 --> 00:28:13,734 Един ако е, нула пакости. 506 00:29:10,165 --> 00:29:11,916 Добре, шибан задник. 507 00:29:11,917 --> 00:29:13,577 Наистина Ли, Г-Н Уилър? 508 00:29:15,837 --> 00:29:17,088 Ако бяхме в старите времена, 509 00:29:17,089 --> 00:29:19,469 щях да те накарам да измиеш зъбите си със сапун. 510 00:29:21,635 --> 00:29:24,605 Имаме различни методи да преподавам уроци сега. 511 00:29:35,267 --> 00:29:37,817 Много си страдал и са ти причинили болка като малък, 512 00:29:37,818 --> 00:29:41,779 но ти също причиняваш голяма болка и на хората около теб . 513 00:29:41,780 --> 00:29:43,906 -Знаеш ли защо? - Сигурен съм, че ще ми кажеш. 514 00:29:43,907 --> 00:29:45,283 Защото си изгубен 515 00:29:45,284 --> 00:29:48,369 като всяко дете, което идва пред моята врата, 516 00:29:48,370 --> 00:29:50,496 но това място не е затвор, Джейк. 517 00:29:50,497 --> 00:29:53,374 Ето, не е нужно вече да си сирак. 518 00:29:53,375 --> 00:29:56,377 Може да избереш, отново да бъдеш син, 519 00:29:56,378 --> 00:29:58,713 на Небесния Отец. 520 00:29:58,714 --> 00:30:04,260 Освободете се от бремето и остави се да ти свърши тежката работа, 521 00:30:04,261 --> 00:30:08,264 просто се отпусни... 522 00:30:08,265 --> 00:30:11,100 и нека Бог го направи. 523 00:30:11,101 --> 00:30:13,561 Всичко, което трябва да направиш е да спреш да се бориш. 524 00:30:13,562 --> 00:30:15,862 Никога няма да спра да се боря. 525 00:30:39,421 --> 00:30:42,089 Първата Библия е нещо, което никога няма да забравя. 526 00:30:42,090 --> 00:30:44,050 Помня баща ми когато ме извика в кабинета си, 527 00:30:44,051 --> 00:30:46,802 което обикновено означава че съм в голяма беда. 528 00:30:46,803 --> 00:30:50,181 Но на този ден, той ми даде тази книга., 529 00:30:50,182 --> 00:30:53,184 и той каза: "Сине, искам да прочетете тези страници 530 00:30:53,185 --> 00:30:56,020 "докато намериш гласът който да ти говори. 531 00:30:56,021 --> 00:30:58,147 "И тогава, Искам да дойдеш, 532 00:30:58,148 --> 00:31:00,898 и да ми го прочетеш." 533 00:31:06,198 --> 00:31:10,993 Прекарах много нощи с баща ми след това... 534 00:31:10,994 --> 00:31:12,995 минавайки през тези свещени уроци. 535 00:31:12,996 --> 00:31:15,916 Някои от най-добрите ми спомени в живота. 536 00:31:17,584 --> 00:31:19,168 Това е твое сега. 537 00:31:19,169 --> 00:31:21,999 Време е да намериш пасаж, който да ти отговори. 538 00:31:24,174 --> 00:31:27,094 Чакай. Чакай. Какво? 539 00:31:27,469 --> 00:31:30,846 Ще се чуем в края на периода. 540 00:31:30,847 --> 00:31:32,765 Може би ще можеш да ми прочетеш нещо. 541 00:31:32,766 --> 00:31:35,596 Не можеш просто да ме оставиш тук. 542 00:31:37,979 --> 00:31:40,439 Свърши си работата, Джейк. 543 00:31:41,483 --> 00:31:43,863 Няма да съжаляваш. 544 00:31:50,492 --> 00:31:52,032 Чакай. 545 00:32:05,715 --> 00:32:07,875 - Благодаря, сестро. - Отче. 546 00:32:09,636 --> 00:32:10,928 Да, Г-Н Евънс. 547 00:32:10,929 --> 00:32:13,009 Просто се чудех къде е Джейк. 548 00:32:18,728 --> 00:32:19,895 Защо питаш ? 549 00:32:19,896 --> 00:32:21,021 Ами, той ми каза мога да погледна бележките му 550 00:32:21,022 --> 00:32:22,481 от проповедта тази сутрин. 551 00:32:22,482 --> 00:32:24,358 Проповедта. 552 00:32:24,359 --> 00:32:26,652 Правилно. Правилно. Проповед. 553 00:32:26,653 --> 00:32:28,195 Ами, това е много благородно от негова страна., 554 00:32:28,196 --> 00:32:29,738 но ще трябва да почакаш. 555 00:32:29,739 --> 00:32:31,031 Къде е той? 556 00:32:31,032 --> 00:32:32,950 Той е точно където трябва да бъде. 557 00:32:32,951 --> 00:32:34,411 Както и ти. 558 00:32:39,916 --> 00:32:41,917 Добре. 559 00:32:41,918 --> 00:32:44,128 Сега сме само ние. 560 00:32:45,297 --> 00:32:47,917 Колко от вас оцеляха след катастрофата? 561 00:32:49,968 --> 00:32:51,218 О, хайде. Това е глупаво. 562 00:32:51,219 --> 00:32:53,889 Знам, че си ти. Просто говори с мен. 563 00:32:55,098 --> 00:32:57,638 Добре. Както искаш. 564 00:33:10,947 --> 00:33:13,697 - Хванах те. 565 00:33:27,881 --> 00:33:30,090 Къде е куклата? 566 00:33:30,091 --> 00:33:32,641 - Честно, нямам представа. 567 00:33:40,977 --> 00:33:42,977 Отвори ли го изобщо? 568 00:33:43,939 --> 00:33:45,899 Отвори. 569 00:33:49,152 --> 00:33:51,742 Страница Йоан 8: 44. 570 00:33:54,991 --> 00:33:57,117 Прочети ми го. 571 00:33:57,118 --> 00:33:59,578 Силно и ясно. 572 00:34:01,623 --> 00:34:04,333 "Вие сте син на Дявола., 573 00:34:04,334 --> 00:34:07,002 "и вие избирате да направите желанията на баща си. 574 00:34:07,003 --> 00:34:08,504 "Той беше убиец от началото 575 00:34:08,505 --> 00:34:10,047 "и не стои в истината, 576 00:34:10,048 --> 00:34:11,632 "защото в него няма истина. 577 00:34:11,633 --> 00:34:15,094 "Когато лъже, говори според собствената си природа, 578 00:34:15,095 --> 00:34:19,139 защото е лъжец, и е баща на лъжата." 579 00:34:19,140 --> 00:34:22,180 Насърчавам ви да изберете правилния баща. 580 00:34:24,354 --> 00:34:26,188 Къде е куклата? 581 00:34:26,189 --> 00:34:28,649 Казах ти, не знам. 582 00:34:31,903 --> 00:34:33,783 Може ли да си вървя? 583 00:34:35,031 --> 00:34:37,031 Слава Богу. 584 00:34:46,084 --> 00:34:48,127 Какво стана? 585 00:34:48,128 --> 00:34:50,048 Измъкна ли се. 586 00:34:51,673 --> 00:34:53,723 Мамка му! 587 00:34:54,467 --> 00:34:57,303 - Той ме снима. - Какво? 588 00:34:57,304 --> 00:34:59,805 Имаше телефон., и той ме снима. 589 00:34:59,806 --> 00:35:01,846 и избяга през комина. 590 00:35:04,686 --> 00:35:07,354 Дори не се опита. да ме нарани или нещо такова. 591 00:35:07,355 --> 00:35:10,065 - Защо ще го прави? - Нямам представа. 592 00:35:10,066 --> 00:35:11,400 - Чудесно. 593 00:35:11,401 --> 00:35:13,902 Още една кукла убиец със съмнителен план. 594 00:35:13,903 --> 00:35:16,238 Защото това проработи толкова добре последния път. 595 00:35:16,239 --> 00:35:18,569 Каквото и да прави., трябва да го намерим бързо. 596 00:35:27,834 --> 00:35:29,251 Няма ключалка? 597 00:35:29,252 --> 00:35:31,253 Те само заключват. отвън. 598 00:35:31,254 --> 00:35:33,214 Училищна политика. 599 00:35:41,765 --> 00:35:43,599 Какво правиш? 600 00:35:43,600 --> 00:35:46,890 Какво по дяволите, всичко това глупости ли са? 601 00:35:48,438 --> 00:35:51,565 Виж, Аз ... 602 00:35:51,566 --> 00:35:53,816 Понякога крада неща. 603 00:35:55,403 --> 00:35:57,703 Затова съм тук. 604 00:35:58,782 --> 00:36:01,283 Наистина добрите неща са под леглото. 605 00:36:01,284 --> 00:36:05,374 Искам да кажа, всички имам техните тайни. 606 00:36:05,955 --> 00:36:07,956 Каква е тайната ти? 607 00:36:07,957 --> 00:36:09,792 Майка ми е Антихриста. 608 00:36:09,793 --> 00:36:12,293 Майките са най-лошите. 609 00:36:20,136 --> 00:36:22,429 Ето. Помогни ми да преместя това. пред вратата. 610 00:36:22,430 --> 00:36:25,560 Защо ще местим гардеробиерът пред вратата? 611 00:36:26,601 --> 00:36:28,227 Защото ходя насън. 612 00:36:28,228 --> 00:36:30,098 Яко. 613 00:36:32,565 --> 00:36:34,608 Ей, това е твоето нещо. 614 00:36:34,609 --> 00:36:36,485 Моето нещо? 615 00:36:36,486 --> 00:36:38,566 Твоята тайна. 616 00:36:39,989 --> 00:36:41,990 Да. Правилно. 617 00:36:41,991 --> 00:36:43,492 Не казвай на никого. 618 00:36:43,493 --> 00:36:45,793 Честна дума. 619 00:38:33,436 --> 00:38:35,226 Лекси! 620 00:38:43,488 --> 00:38:46,782 Какво става? 621 00:38:46,783 --> 00:38:48,242 - Надин. -то отвори вратата. 622 00:38:48,243 --> 00:38:49,910 Знам, че е напрегнато., и може би се чудите 623 00:38:49,911 --> 00:38:51,203 какво става... 624 00:38:51,204 --> 00:38:52,454 Знам точно какво става. 625 00:38:52,455 --> 00:38:54,998 Бог ме наказва за това, че си клептоманка, 626 00:38:54,999 --> 00:38:56,625 но видях кукла на стълбището. 627 00:38:56,626 --> 00:38:58,293 -Той беше рижав като мен. -Знам. 628 00:38:58,294 --> 00:38:59,628 И беше толкова очарователен. 629 00:38:59,629 --> 00:39:01,296 че не можах нищо да направя. 630 00:39:01,297 --> 00:39:03,298 Трябва да ме изслушаш, ясно? 631 00:39:03,299 --> 00:39:05,634 -Не казвай нищо. - Но..... 632 00:39:05,635 --> 00:39:07,555 Нищо! 633 00:39:09,472 --> 00:39:11,812 Искам да знам. какво става в момента. 634 00:39:12,600 --> 00:39:15,060 Разбира се. Какво искате да знаете? 635 00:39:15,061 --> 00:39:17,651 Защо крещеше? 636 00:39:18,773 --> 00:39:21,233 - Защото ме беше страх. - Страх от какво? 637 00:39:21,234 --> 00:39:23,824 - Какво става тук? -Какво става? 638 00:39:25,947 --> 00:39:28,487 - Страхувах се... 639 00:39:38,835 --> 00:39:40,465 от банята. 640 00:39:42,046 --> 00:39:43,338 Бях уплашена от банята? 641 00:39:43,339 --> 00:39:44,919 Не. 642 00:39:45,633 --> 00:39:47,473 Не. 643 00:39:49,804 --> 00:39:55,144 Страхувах се, че никога няма да видя отново старата ми баня. 644 00:40:01,024 --> 00:40:03,692 - Добре. - Беше страхотна баня. 645 00:40:03,693 --> 00:40:05,193 Късметлийка си, че имаш баня, млада госпожице. 646 00:40:05,194 --> 00:40:07,994 Сестро, моля те. 647 00:40:08,907 --> 00:40:10,240 Ще се справиш добре тук., 648 00:40:10,241 --> 00:40:13,991 ако сте отворени на Божието учение... 649 00:40:38,394 --> 00:40:40,654 Къде по дяволите може да е? 650 00:40:41,105 --> 00:40:43,185 Нямам представа. 651 00:40:45,485 --> 00:40:48,035 Джейк! 652 00:41:00,750 --> 00:41:02,250 О. 653 00:41:02,251 --> 00:41:04,881 Махни се от мен, животно! 654 00:41:05,505 --> 00:41:06,880 Махни се! 655 00:41:06,881 --> 00:41:08,256 Какво правиш тук? 656 00:41:08,257 --> 00:41:10,717 Правя това което ще разбереш 657 00:41:11,594 --> 00:41:13,261 Защо снима Джейк? 658 00:41:13,262 --> 00:41:15,305 Снимка? Каква снимка? 659 00:41:15,306 --> 00:41:17,636 Не знам за какво говориш. 660 00:41:19,936 --> 00:41:21,269 Колко от вас останаха? 661 00:41:21,270 --> 00:41:25,230 Майната ти. Нищо няма да ти кажа. 662 00:41:27,610 --> 00:41:29,444 Хей! 663 00:41:29,445 --> 00:41:31,405 Мисля, че знам какво търси тук 664 00:41:37,406 --> 00:41:38,996 Яде ли? 665 00:41:38,997 --> 00:41:40,998 Така мисля. 666 00:41:40,999 --> 00:41:42,624 Спи ли? 667 00:41:42,625 --> 00:41:44,793 Нямам представа. 668 00:41:44,794 --> 00:41:47,424 Така че, той,защо влезе в тоалетната? 669 00:41:48,339 --> 00:41:50,969 Боже, надявам се, че не. 670 00:41:51,509 --> 00:41:53,549 Ето ги. 671 00:41:56,556 --> 00:41:58,556 Какво стана? Хвана ли го? 672 00:42:00,852 --> 00:42:04,272 Тя знае. Всичко е наред, тя е готина. 673 00:42:05,273 --> 00:42:07,403 Мъртъв ли е или какво? 674 00:42:08,818 --> 00:42:10,819 Имам нещо което искам да ти покажа. 675 00:42:10,820 --> 00:42:12,950 Хайде. 676 00:42:20,747 --> 00:42:23,040 Какво по дяволите? Защо не го уби? 677 00:42:23,041 --> 00:42:24,458 Помисли си. 678 00:42:24,459 --> 00:42:26,293 Откакто дойде тук., Чъки се държи странно. 679 00:42:26,294 --> 00:42:27,711 Той ме снима. 680 00:42:27,712 --> 00:42:29,087 Той прави снимки из цялото училище. 681 00:42:29,088 --> 00:42:30,839 При всяка възможност той можеше да убие един от нас., 682 00:42:30,840 --> 00:42:32,883 вместо това избяга. Защо? 683 00:42:32,884 --> 00:42:34,760 Защото това не е негова работа. 684 00:42:34,761 --> 00:42:37,554 Именно. Този Чъки не е убиец. 685 00:42:37,555 --> 00:42:39,890 Той е разузнавач. Като бойскаут? 687 00:42:41,142 --> 00:42:43,185 Не, като.... като скаут на война. 688 00:42:43,186 --> 00:42:45,476 Събира информация за някого. 689 00:42:47,148 --> 00:42:48,857 За Кого? 690 00:42:48,858 --> 00:42:50,898 Това, и ние искаме да разберем. 692 00:43:03,247 --> 00:43:05,957 - Обичам рождените дни, а ти? 693 00:43:06,834 --> 00:43:10,424 О, о, о, о, о! Това е портата! 694 00:43:13,925 --> 00:43:17,395 Те са тук! Близначките са тук! 695 00:43:18,679 --> 00:43:21,932 Тифани, Тифани., не е нужно да го правиш. 696 00:43:21,933 --> 00:43:24,226 Не е това. Не ти вярвам., 697 00:43:24,227 --> 00:43:28,230 но все още не знам как тази глава влезе в леглото ми. 698 00:43:28,231 --> 00:43:30,482 Какво? За какво говориш? 699 00:43:30,483 --> 00:43:33,610 Говоря за Чъки. 700 00:43:33,611 --> 00:43:35,070 Може би вие двамата 701 00:43:35,071 --> 00:43:37,364 говорите за мен, зад гърба ми. 702 00:43:37,365 --> 00:43:40,617 Може би вие двамата заговорничите срещу мен, 703 00:43:40,618 --> 00:43:43,662 хубава малка главица. 704 00:43:43,663 --> 00:43:47,082 Добре. 705 00:43:47,083 --> 00:43:49,213 Шшш. Шшш. Шшш. 706 00:43:52,964 --> 00:43:54,506 Идвам! 707 00:43:54,507 --> 00:43:57,507 Идвам! Идвам! 708 00:44:02,348 --> 00:44:04,099 -Здравейте. - Здрасти. 709 00:44:04,100 --> 00:44:08,186 Помниш ли ме? Детектив Сам Гавин? 710 00:44:08,187 --> 00:44:10,689 Извинете за безпокойството. г-це Тили, 711 00:44:10,690 --> 00:44:13,820 нещо просто не се връзва. 712 00:44:19,991 --> 00:44:23,241 Мисля, че започва да подозира нещо. 713 00:44:29,000 --> 00:44:31,793 Ако тя разбере че работим заедно., 714 00:44:31,794 --> 00:44:33,295 всичко свършва. 715 00:44:33,296 --> 00:44:35,964 Слушай, Задник., единствената причина 716 00:44:35,965 --> 00:44:39,426 да те търпя, защото нямам избор. 717 00:44:39,427 --> 00:44:43,013 След всичко, което преживяхме? Хайде, Ника. 718 00:44:44,450 --> 00:44:45,865 Признай си. Харесвам те. 719 00:44:46,266 --> 00:44:46,558 Като проказа си. 720 00:44:46,559 --> 00:44:49,352 Имаш нужда от мен ако искаш да се измъкнем от тук. 721 00:44:49,353 --> 00:44:55,073 Това, от което наистина се нуждая, е за да те изкарам от главата си. 722 00:44:58,946 --> 00:45:03,033 Трябва Тифани. да си получи заслуженото. 723 00:45:03,034 --> 00:45:08,044 Виждаш ли, Ника? Имаме нещо общо. 724 00:45:12,543 --> 00:45:16,593 Мисля, че Ника Пиърс е тук. 725 00:45:20,009 --> 00:45:21,968 О! 726 00:45:21,969 --> 00:45:25,055 Прав сте, полицай., Ника Пиърс е тук., 727 00:45:25,056 --> 00:45:27,849 но тя е невинна, кълна се. 728 00:45:27,850 --> 00:45:31,061 Това не е за вас. да решавате, Дженифър. 729 00:45:31,062 --> 00:45:34,232 - Г-Це Тили. - Г-Це Тили. 730 00:45:36,442 --> 00:45:38,693 - Предполагам, че дълбоко в себе си, 731 00:45:38,694 --> 00:45:42,664 Винаги съм знаела този ден ще дойде и... 732 00:45:45,076 --> 00:45:47,866 Може ли да вляза, г-це Тили? 733 00:45:48,496 --> 00:45:50,372 Заповядай. 734 00:45:50,373 --> 00:45:52,543 - Благодаря. 735 00:45:59,882 --> 00:46:04,844 Да кажа истината., ще ми олекни. 736 00:46:04,845 --> 00:46:07,764 Полицай Гавин. някога Откри ли себе си 737 00:46:07,765 --> 00:46:12,394 в позиция, в която имате да вървиш срещу собствените си ценности 738 00:46:12,395 --> 00:46:16,106 и всичко, в което вярваш като човешко същество 739 00:46:16,107 --> 00:46:20,317 и хкато ристиянин да защитиш някого, когото обичаш? 740 00:46:21,279 --> 00:46:22,696 Да, всъщност. 742 00:46:31,622 --> 00:46:33,456 Не и аз. 743 00:46:33,457 --> 00:46:36,577 Ценностите са за губещите. 744 00:46:51,600 --> 00:46:53,520 Мамка му. 754 00:47:39,231 --> 00:47:42,317 Глен. Гленда. 755 00:47:42,318 --> 00:47:47,238 Толкова е хубаво. да видя сладките ви лица. 755 00:47:49,318 --> 00:48:26,238 {\fs50\cὈ&\3c&FFE87C&\4c&\umm \ fs17} Превод и Субтитри https://subsland.com/ maniivanov