1 00:00:06,132 --> 00:00:08,968 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:39,791 --> 00:00:41,209 ‫هنا الـ"سلفاري".‬ 3 00:00:41,709 --> 00:00:43,669 ‫زال الخطر الأكاني.‬ 4 00:00:43,753 --> 00:00:47,465 ‫- لقد نجح الأمر!‬ ‫- أكرر. زال الخطر.‬ 5 00:00:47,548 --> 00:00:49,550 ‫- نجح مسدس النيوترونات!‬ ‫- أجل!‬ 6 00:00:50,551 --> 00:00:51,886 ‫"إريك"؟‬ 7 00:00:51,969 --> 00:00:54,639 ‫لقد فجّرت ذلك الوغد من السماء.‬ 8 00:00:54,722 --> 00:00:56,307 ‫"نيكو"، هل رأيت ذلك؟‬ 9 00:00:56,390 --> 00:01:00,269 ‫كان مذهلًا وقد نجح. لكن هل سيعمل مجددًا؟‬ 10 00:01:01,771 --> 00:01:02,730 ‫مع الوقت.‬ 11 00:01:02,814 --> 00:01:05,191 ‫لا. لا نملك رفاهية الوقت.‬ 12 00:01:05,274 --> 00:01:08,277 ‫كمية الطاقة السالبة المطلوبة‬ ‫أفرطت في تحميل النظام.‬ 13 00:01:08,361 --> 00:01:09,737 ‫كانت تلك الحلقة الأولى فقط.‬ 14 00:01:09,821 --> 00:01:12,782 ‫إن لم نتمكّن من إعادة شحن سلاحنا،‬ ‫فسيدمّره الـ"أكايا".‬ 15 00:01:13,950 --> 00:01:17,245 ‫إذًا، ماذا الآن يا "نيكو"؟ ماذا سنفعل الآن؟‬ 16 00:01:17,328 --> 00:01:18,663 ‫لقد كشفنا أوراقنا.‬ 17 00:01:20,248 --> 00:01:22,291 ‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 18 00:01:25,378 --> 00:01:27,964 ‫مُنح الإذن لـ"كاس إيساكوفيك".‬ 19 00:01:28,673 --> 00:01:31,008 ‫سنعود إلى الأرض أيها الوغد.‬ 20 00:01:31,092 --> 00:01:34,387 ‫"مركز قيادة الفضاء الأمريكي"‬ 21 00:01:52,738 --> 00:01:53,656 ‫لقد نجحت.‬ 22 00:01:57,451 --> 00:01:58,870 ‫عرفت أنك ستنجحين.‬ 23 00:02:00,830 --> 00:02:02,123 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 24 00:02:04,417 --> 00:02:05,334 ‫هل هو في الداخل؟‬ 25 00:02:06,377 --> 00:02:07,211 ‫أجل.‬ 26 00:02:07,712 --> 00:02:08,629 ‫كوني حذرة.‬ 27 00:02:16,053 --> 00:02:16,888 ‫"سيث"،‬ 28 00:02:17,847 --> 00:02:20,766 ‫العلاقات بين البشر والـ"أكايا"‬ 29 00:02:21,392 --> 00:02:24,604 ‫هي في وضع سيئ كما هو واضح.‬ 30 00:02:26,105 --> 00:02:28,983 ‫كان هناك عدم ثقة من كلا الطرفين،‬ 31 00:02:30,276 --> 00:02:33,279 ‫لكن لم يكن هناك‬ ‫ما يدعو للهجوم على الـ"سلفاري".‬ 32 00:02:34,822 --> 00:02:36,240 ‫صنع سلاح سرّي؟‬ 33 00:02:36,324 --> 00:02:38,284 ‫سلاح دفاعي.‬ 34 00:02:38,367 --> 00:02:40,745 ‫الدفاع عنا ضد من يا "نيكو"؟‬ 35 00:02:40,828 --> 00:02:44,332 ‫فصيلة متوحشة فظيعة أنقذت حياة ابنتك؟‬ 36 00:02:44,415 --> 00:02:47,877 ‫إلى كل مكان قصده الـ"أكايا"، تبعهم الموت.‬ 37 00:02:47,960 --> 00:02:50,296 ‫لا يا "نيكو". بل إلى كل مكان تقصدينه أنت.‬ 38 00:02:53,674 --> 00:02:57,178 ‫والآن، أعدت هذا الثأر الشخصي إلى الأرض.‬ 39 00:02:59,055 --> 00:03:00,848 ‫لديك سلاح جديد فاخر.‬ 40 00:03:01,390 --> 00:03:02,850 ‫يا له من أمر مهم!‬ 41 00:03:03,935 --> 00:03:06,729 ‫ليس رادعًا. إنه مجرد لدغة بعوضة.‬ 42 00:03:07,313 --> 00:03:09,273 ‫وسيكون الـ"أكايا" مُجبرون على الردّ.‬ 43 00:03:12,443 --> 00:03:14,278 ‫ما لم تلبّي مطالبهم.‬ 44 00:03:15,321 --> 00:03:17,114 ‫لقد وافقنا على مطالبهم.‬ 45 00:03:18,783 --> 00:03:20,409 ‫لديهم مطالب جديدة الآن.‬ 46 00:03:22,203 --> 00:03:25,122 ‫ماذا لو كانت الجاذبية الاصطناعية‬ ‫تسبّب قوة مضادة كبيرة؟‬ 47 00:03:25,206 --> 00:03:27,917 ‫يمكننا تعطيلها من داخل المسرّع.‬ 48 00:03:28,000 --> 00:03:30,544 ‫لن أتمكّن من العمل هناك، لكن أنت يمكنك ذلك.‬ 49 00:03:31,254 --> 00:03:32,129 ‫أو لا.‬ 50 00:03:32,964 --> 00:03:35,925 ‫ألتقط كمية متراكمة هائلة‬ ‫من إشعاع "تشيرنكوف".‬ 51 00:03:36,008 --> 00:03:38,010 ‫تبًا! ثقب دودي آخر؟‬ 52 00:03:38,094 --> 00:03:40,137 ‫ليس واحدًا فحسب، بل عشرات الثقوب.‬ 53 00:03:40,221 --> 00:03:42,223 ‫- أين؟‬ ‫- في كل مكان.‬ 54 00:03:47,103 --> 00:03:52,024 ‫"التقاط إشعاع (تشيرنكوف)"‬ 55 00:03:52,108 --> 00:03:54,277 ‫إنها قوات الغزو الأكانية.‬ 56 00:03:57,822 --> 00:03:59,115 ‫ما هي المطالب الجديدة؟‬ 57 00:03:59,198 --> 00:04:00,032 ‫أولًا.‬ 58 00:04:01,158 --> 00:04:04,495 ‫السماح لقطع أثرية عدة بالهبوط على الأرض.‬ 59 00:04:04,578 --> 00:04:07,456 ‫ثانيًا. قبول هداياهم.‬ 60 00:04:08,499 --> 00:04:09,709 ‫كل هداياهم.‬ 61 00:04:10,334 --> 00:04:12,169 ‫تلك الغرسات اللعينة؟‬ 62 00:04:12,795 --> 00:04:15,506 ‫إنها تقنية متطوّرة ستسمح لكل بشري‬ 63 00:04:15,589 --> 00:04:17,466 ‫ببلوغ كامل إمكانياته.‬ 64 00:04:18,050 --> 00:04:19,218 ‫وثالثًا.‬ 65 00:04:24,307 --> 00:04:25,683 ‫تدمير الـ"سلفاري".‬ 66 00:04:26,183 --> 00:04:29,478 ‫وسلاح النيوترونات اللعين ذاك.‬ ‫طيروا بهما إلى الشمس.‬ 67 00:04:33,816 --> 00:04:35,359 ‫أمامكم 24 ساعة لتقرروا.‬ 68 00:04:37,778 --> 00:04:39,113 ‫وإن رفضنا؟‬ 69 00:05:17,318 --> 00:05:19,570 ‫أفهم أنه لدى الـ"أكايا" مطالب جديدة،‬ 70 00:05:19,653 --> 00:05:21,322 ‫لكنها ليست غير مقبولة فحسب،‬ 71 00:05:21,405 --> 00:05:23,032 ‫بل سيكون من المستحيل تطبيقها،‬ 72 00:05:23,115 --> 00:05:25,576 ‫وفي الوقت عينه، من المستحيل تجاهلها.‬ 73 00:05:25,659 --> 00:05:26,911 ‫نفدت خياراتنا.‬ 74 00:05:26,994 --> 00:05:29,080 ‫أيها الرئيس "بوغال"، مجرد وجودنا هنا‬ 75 00:05:29,163 --> 00:05:31,040 ‫يُثبت أنه للمرة الأولى في هذه المعركة،‬ 76 00:05:31,123 --> 00:05:32,875 ‫جعلناهم يهربون خائفين.‬ 77 00:05:33,751 --> 00:05:35,544 ‫لم لا نقدّم بادرة حُسن نية؟‬ 78 00:05:37,129 --> 00:05:38,672 ‫وافق على واحد من طلباتهم،‬ 79 00:05:38,756 --> 00:05:40,716 ‫واطلب مناقشة الطلبات الأخرى أكثر.‬ 80 00:05:40,800 --> 00:05:42,385 ‫أيّ من طلباتهم تقترحين؟‬ 81 00:05:42,968 --> 00:05:46,263 ‫- الـ"سلفاري".‬ ‫- إعطاء الـ"أكايا" شبرًا ليس خيارًا.‬ 82 00:05:46,347 --> 00:05:48,808 ‫- إنه حُكم بالإعدام.‬ ‫- أيتها القائدة "بريكنريدج"،‬ 83 00:05:48,891 --> 00:05:51,435 ‫أقدّر أنّ لديك خبرة مع الـ"أكايا"‬ ‫أكثر من أيّ شخص آخر…‬ 84 00:05:51,519 --> 00:05:54,146 ‫وهذا يجعلني أكثر معرفة من أيّ شخص‬ ‫في طريقة عملهم.‬ 85 00:05:54,230 --> 00:05:56,440 ‫ومع كامل احترامي يا سيدي، هذا يشملك.‬ 86 00:05:56,941 --> 00:05:59,068 ‫ما فعلوه بـ"سيث" لم يكن للعرض فقط.‬ 87 00:05:59,568 --> 00:06:01,695 ‫يريدون استعبادنا جميعًا،‬ 88 00:06:01,779 --> 00:06:04,240 ‫ووضع أحد تلك الأشياء اللعينة‬ ‫في رؤوس الجميع.‬ 89 00:06:04,323 --> 00:06:07,451 ‫مقابل تدمير كوكبنا، اليوم.‬ 90 00:06:07,535 --> 00:06:10,121 ‫لقد جعلنا اللعبة متساوية مؤقتًا،‬ 91 00:06:10,204 --> 00:06:12,415 ‫وكل ثانية أقف فيها هنا لأقدّم لك التبريرات‬ 92 00:06:12,498 --> 00:06:15,126 ‫تهدر الوقت اللازم‬ ‫لمعرفة كيفية التغلّب عليهم.‬ 93 00:06:15,209 --> 00:06:17,002 ‫سيدي، دعني أقوم بعملي.‬ 94 00:06:19,463 --> 00:06:20,881 ‫عندما ينفد الوقت،‬ 95 00:06:21,882 --> 00:06:24,093 ‫سأُضطر إلى الموافقة على شروطهم.‬ 96 00:06:27,138 --> 00:06:30,433 ‫لديك البنية التحتية الكاملة‬ ‫لمركز قيادة الفضاء تحت تصرّفك.‬ 97 00:06:30,516 --> 00:06:32,184 ‫شكرًا يا سيدتي الوزيرة.‬ 98 00:06:33,519 --> 00:06:35,438 ‫لكن ما أحتاج إليه غير موجود على الأرض.‬ 99 00:06:36,897 --> 00:06:38,357 ‫سأذهب لتجهيز المكوك.‬ 100 00:07:12,933 --> 00:07:14,935 ‫كدت أفقد الأمل.‬ 101 00:07:15,519 --> 00:07:17,980 ‫- "إريك".‬ ‫- كان عليّ أن أعرف أنك ستعودين.‬ 102 00:07:18,063 --> 00:07:20,357 ‫- كان عليّ أن أتحلّى بالإيمان.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 103 00:07:20,983 --> 00:07:21,817 ‫لا بأس.‬ 104 00:07:23,319 --> 00:07:25,571 ‫أنا هنا. كلانا هنا، اتفقنا؟‬ 105 00:07:33,078 --> 00:07:34,914 ‫أظن أنك أوقعت هذا.‬ 106 00:07:42,963 --> 00:07:44,131 ‫رأيت "جانا"…‬ 107 00:07:44,215 --> 00:07:46,050 ‫في القطعة الأثرية. أعرف.‬ 108 00:07:46,133 --> 00:07:47,635 ‫إنها بأمان مع والدتك.‬ 109 00:07:49,428 --> 00:07:52,348 ‫إنها بأمان حقًا.‬ ‫أعني أنّ "إيفا" كانت على قدر المسؤولية.‬ 110 00:07:55,851 --> 00:07:57,520 ‫لدينا الكثير من العمل لنقوم به.‬ 111 00:07:58,687 --> 00:08:00,606 ‫حسنًا جميعكم. تجمّعوا.‬ 112 00:08:01,982 --> 00:08:03,692 ‫حسنًا. إليكم وضعنا الحالي.‬ 113 00:08:04,693 --> 00:08:07,696 ‫تحيط 57 حلقة أكانية بنظامنا الشمسي.‬ 114 00:08:07,780 --> 00:08:11,242 ‫بل 59. انضمّت اثنتان أخريان‬ ‫في الدقائق القليلة الماضية.‬ 115 00:08:11,825 --> 00:08:16,622 ‫59. ولدينا سلاح يمكنه إطلاق‬ ‫طلقة واحدة كل ثلاث دقائق؟‬ 116 00:08:16,705 --> 00:08:18,916 ‫قلّصنا الفاصل إلى دقيقتين و13 ثانية.‬ 117 00:08:18,999 --> 00:08:21,126 ‫ومع ذلك، عندما نتمكّن من إطلاق طلقة ثانية…‬ 118 00:08:21,210 --> 00:08:23,921 ‫لن نفعل. ليس قبل أن تفجّرنا إحداها.‬ 119 00:08:24,004 --> 00:08:26,048 ‫لهذا السبب لا يهرب الـ"أكايا" خائفين.‬ 120 00:08:26,131 --> 00:08:27,883 ‫كيف سنخيفهم إذًا؟‬ 121 00:08:27,967 --> 00:08:29,635 ‫يجب أن نجعل وجودنا هنا مرعبًا…‬ 122 00:08:29,718 --> 00:08:32,054 ‫حتى يفتحوا ثقبًا دوديًا ويعودوا إلى ديارهم.‬ 123 00:08:32,137 --> 00:08:33,597 ‫نواصل محاولة فعل هذا،‬ 124 00:08:33,681 --> 00:08:35,641 ‫لكنّ الـ"أكايا" أكثر تقدّمًا منا بكثير.‬ 125 00:08:35,724 --> 00:08:38,018 ‫- إذا حاربناهم في لعبتهم، فسنخسر.‬ ‫- في كل مرة.‬ 126 00:08:38,644 --> 00:08:40,396 ‫لذا علينا التفكير بطرائق مبتكرة.‬ 127 00:08:40,479 --> 00:08:42,606 ‫وإيجاد طريقة للتغلّب عليهم لا يتوقّعونها.‬ 128 00:08:42,690 --> 00:08:44,191 ‫حرب غير متكافئة.‬ 129 00:08:44,858 --> 00:08:46,068 ‫ماذا نعرف عن الـ"أكايا"؟‬ 130 00:08:46,151 --> 00:08:49,405 ‫- نيوترونات عالية الكثافة تدمّرهم.‬ ‫- تدمّر سفنهم وتدمّرهم أيضًا.‬ 131 00:08:49,488 --> 00:08:52,700 ‫هل الـ"أكايا" وتقنيتهم الشيء نفسه؟‬ 132 00:08:52,783 --> 00:08:55,077 ‫إن كانوا كذلك،‬ ‫فهذا يجعلني أشكك في أهدافهم.‬ 133 00:08:55,160 --> 00:08:56,704 ‫لن يرغبوا في كوكبنا.‬ 134 00:08:56,787 --> 00:08:59,623 ‫فالمواد الخام الأساسية التي يحتاجون إليها‬ ‫تطفو في الفضاء.‬ 135 00:08:59,707 --> 00:09:01,584 ‫إذًا، لا يريدون ما لدينا،‬ 136 00:09:01,667 --> 00:09:04,295 ‫لكنهم سيفجّرون كوكبنا إن لم نخضع لهم.‬ 137 00:09:04,378 --> 00:09:07,131 ‫ويفجّرون رؤوسنا من الداخل. لا تنسوا هذا.‬ 138 00:09:07,214 --> 00:09:08,674 ‫هذا غير منطقي.‬ 139 00:09:08,757 --> 00:09:11,260 ‫لأننا ما زلنا لا نعرف معلومات كافية عنهم.‬ 140 00:09:11,343 --> 00:09:15,222 ‫إنها المشكلة عينها التي نواجهها‬ ‫منذ هبطت تلك القطعة الأثرية على الأرض.‬ 141 00:09:16,348 --> 00:09:18,517 ‫يبدون منيعين.‬ 142 00:09:18,601 --> 00:09:20,811 ‫لا. ليسوا كذلك في الواقع.‬ 143 00:09:21,645 --> 00:09:22,771 ‫لم يعودوا كذلك.‬ 144 00:09:24,565 --> 00:09:28,193 ‫معظم الحلقة الأكانية تحوّل إلى غبار.‬ 145 00:09:28,277 --> 00:09:31,572 ‫لكن هناك بعض القطع الأكثر حجمًا‬ ‫المبعثرة في سحابة الغبار.‬ 146 00:09:31,655 --> 00:09:34,366 ‫أفكّر في أن نرسل المكوك لإحضار قطعة،‬ 147 00:09:34,450 --> 00:09:36,702 ‫وإن كان الحظ حليفنا،‬ 148 00:09:36,785 --> 00:09:39,496 ‫فسنجد ما يمكننا استعماله للقضاء عليهم.‬ 149 00:09:41,123 --> 00:09:42,583 ‫هذا أنت حقًا، أليس كذلك؟‬ 150 00:09:43,876 --> 00:09:44,835 ‫بأكملك؟‬ 151 00:09:46,128 --> 00:09:47,421 ‫كل جزء مني،‬ 152 00:09:48,964 --> 00:09:49,798 ‫وكل وحدة بايت.‬ 153 00:09:58,849 --> 00:10:00,476 ‫حصلنا على قطعة من الحلقة.‬ 154 00:10:01,477 --> 00:10:04,480 ‫أظن أننا حصلنا على شيء أكثر روعة من ذلك.‬ 155 00:10:13,197 --> 00:10:14,281 ‫أكاني.‬ 156 00:10:22,873 --> 00:10:25,292 ‫هل أنت متأكد أنّ هذا الشيء‬ ‫لا يمكنه ولوج السفينة؟‬ 157 00:10:25,376 --> 00:10:26,960 ‫لا يمكنه ولوج أيّ شيء.‬ 158 00:10:27,044 --> 00:10:31,090 ‫لقد وضعت مرشحًا لتمرير النطاق‬ ‫يمنع التردد الذي حدّدنا أنهم يتواجدون فيه.‬ 159 00:10:31,173 --> 00:10:32,758 ‫سأثق بكلامك.‬ 160 00:10:34,218 --> 00:10:36,011 ‫لماذا يبدو هذا خافتًا جدًا؟‬ 161 00:10:36,095 --> 00:10:40,057 ‫الذين صادفتهم‬ ‫كانوا أكبر حجمًا وأكثر إشراقًا.‬ 162 00:10:40,140 --> 00:10:43,102 ‫من المنطقي أنه يحتاج إلى مصدر طاقة ما‬ ‫للبقاء على قيد الحياة.‬ 163 00:10:43,811 --> 00:10:46,939 ‫- كم تبقّى من وقت؟‬ ‫- بناءً على تدهور التدفّق الضوئي للمخلوق‬ 164 00:10:47,022 --> 00:10:50,859 ‫منذ أحضرناه إلى متن السفينة،‬ ‫أظن قرابة الساعة وربما أكثر بقليل.‬ 165 00:10:50,943 --> 00:10:54,363 ‫- وماذا لو زوّدناه بمصدر طاقة؟‬ ‫- قد ينجح ذلك،‬ 166 00:10:54,446 --> 00:10:57,950 ‫أو قد يكون الأمر أشبه‬ ‫بمحاولة توصيلك بمقبس الحائط.‬ 167 00:10:58,033 --> 00:11:00,452 ‫أنهوا مسوحاتكم ولنجتمع في المختبر الطبي.‬ 168 00:11:00,994 --> 00:11:03,038 ‫الوقت ينفد بالنسبة إلينا جميعًا.‬ 169 00:11:05,499 --> 00:11:08,752 ‫الحمض النووي هو ترميزكم، الترميز البشري.‬ 170 00:11:08,836 --> 00:11:12,631 ‫ترميزي، في أبسط صوره، هو ثنائي.‬ ‫مجموعة من الأصفار والآحاد.‬ 171 00:11:12,715 --> 00:11:15,300 ‫الآن لدينا تحليل للـ"أكايا"‬ 172 00:11:15,384 --> 00:11:17,386 ‫على مستوى مجهري.‬ 173 00:11:17,469 --> 00:11:19,096 ‫هذا ما اكتشفته.‬ 174 00:11:20,389 --> 00:11:22,933 ‫هذا مجرد نموذج لحمضهم النووي، صحيح؟‬ 175 00:11:23,016 --> 00:11:25,227 ‫لا، هذا هو المسح الفعلي.‬ 176 00:11:27,229 --> 00:11:28,188 ‫هل من خطب؟‬ 177 00:11:28,814 --> 00:11:33,318 ‫عندما نبني نماذج من حمضنا النووي،‬ ‫نستخدم الحروف "إيه"، "تي"، "جي" و"سي"،‬ 178 00:11:33,402 --> 00:11:35,738 ‫لوصف القواعد النتروجينية رمزيًا. لكن،‬ 179 00:11:36,697 --> 00:11:39,742 ‫هذه الأحرف هي جزء فعلي‬ ‫من تركيبة هذه المخلوقات.‬ 180 00:11:39,825 --> 00:11:41,785 ‫هذا غريب.‬ 181 00:11:42,286 --> 00:11:46,832 ‫رمز حاسوبي مرتّب بشكل حمض نووي عضوي‬ ‫باستخدام النص الأكاني.‬ 182 00:11:46,915 --> 00:11:48,417 ‫حسنًا. لكن لماذا الـ"أكايا"،‬ 183 00:11:48,500 --> 00:11:51,920 ‫الذين ليست لديهم عيون وآذان وأفواه وأيدي،‬ ‫قد يحتاجون إلى لغة مكتوبة؟‬ 184 00:11:52,004 --> 00:11:55,090 ‫ربما هذه الأشياء ليست الـ"أكايا".‬ 185 00:11:56,300 --> 00:11:58,218 ‫إذًا، من كنا نحارب؟‬ 186 00:11:58,302 --> 00:11:59,970 ‫شكل حياة اصطناعي بالكامل.‬ 187 00:12:00,053 --> 00:12:01,305 ‫تطوّرك أنت.‬ 188 00:12:02,014 --> 00:12:03,348 ‫إذًا، ما هم الـ"أكايا"؟‬ 189 00:12:03,432 --> 00:12:04,475 ‫صانعوهم؟‬ 190 00:12:05,058 --> 00:12:07,269 ‫لم نصل إلى عالمهم الأصلي.‬ 191 00:12:07,895 --> 00:12:09,104 ‫هل هم هناك حتى؟‬ 192 00:12:09,188 --> 00:12:11,440 ‫ربما. وربما ماتوا قبل دهور.‬ 193 00:12:11,523 --> 00:12:13,484 ‫- أو قُتلوا.‬ ‫- لا يهمّ.‬ 194 00:12:13,567 --> 00:12:15,402 ‫هذه هي المخلوقات التي نتعامل معها.‬ 195 00:12:15,486 --> 00:12:18,655 ‫والآن بعد أن عرفنا مما هي مصنوعة،‬ ‫كيف سنقاتلها؟‬ 196 00:12:18,739 --> 00:12:21,158 ‫نذهب إلى كوكبهم ونفصل كل الأجهزة؟‬ 197 00:12:23,076 --> 00:12:24,244 ‫لست أمزح تمامًا.‬ 198 00:12:24,328 --> 00:12:25,829 ‫ماذا عن فيروس حاسوبي؟‬ 199 00:12:26,538 --> 00:12:28,832 ‫أعني، إنها مجرد برامج راقية.‬ 200 00:12:28,916 --> 00:12:31,418 ‫- كيف سنُصيبها به؟‬ ‫- نخفيه بكتابة برنامج ضار.‬ 201 00:12:31,502 --> 00:12:34,254 ‫ترميز "يارا" الأكاني‬ ‫هيمن على ترميزها البشري، صحيح؟‬ 202 00:12:34,338 --> 00:12:36,673 ‫إذًا، سنعكس هذا هندسيًا.‬ ‫أعلم أنها فكرة أولية،‬ 203 00:12:36,757 --> 00:12:39,051 ‫لكنّ ترميزنا البشري‬ ‫يُعيد كتابة ترميزهم الأكاني،‬ 204 00:12:39,134 --> 00:12:41,178 ‫ونأمل أن يدمّرهم خلال ذلك.‬ 205 00:12:41,261 --> 00:12:42,095 ‫أيمكنك فعل ذلك؟‬ 206 00:12:42,971 --> 00:12:44,223 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬ 207 00:12:44,306 --> 00:12:46,391 ‫- ليس لدينا وقت.‬ ‫- وليس لدينا "يارا".‬ 208 00:12:46,475 --> 00:12:47,726 ‫كيف سننشر هذا الفيروس؟‬ 209 00:12:49,603 --> 00:12:50,771 ‫فيروس حصان "طروادة".‬ 210 00:12:50,854 --> 00:12:52,189 ‫كما قلت، برنامج ضار.‬ 211 00:12:52,272 --> 00:12:53,106 ‫لا.‬ 212 00:12:54,274 --> 00:12:56,360 ‫أعني نسخة من لحم ودم.‬ 213 00:12:57,528 --> 00:12:59,655 ‫نزرع الفيروس في واحد منا.‬ 214 00:13:02,991 --> 00:13:04,576 ‫ليس لدينا عنكبوت لنفعل ذلك.‬ 215 00:13:06,495 --> 00:13:07,579 ‫لا نحتاج إلى واحد.‬ 216 00:13:16,880 --> 00:13:19,007 ‫كما نعلم، كل فرد من طاقم الـ"سلفاري"‬ 217 00:13:19,091 --> 00:13:21,301 ‫لديه سلك مغروس متصل بجذع دماغه.‬ 218 00:13:21,385 --> 00:13:24,304 ‫هكذا نحفّز وننظم السبات العميق.‬ 219 00:13:25,264 --> 00:13:27,724 ‫نزرع الفيروس من خلال حقن نظام السبات.‬ 220 00:13:27,808 --> 00:13:29,393 ‫عندما يندمج الأكاني معه،‬ 221 00:13:29,476 --> 00:13:30,394 ‫سيُصاب به.‬ 222 00:13:30,978 --> 00:13:33,438 ‫لماذا قد يرغب الأكاني في الاندماج مع بشري؟‬ 223 00:13:33,522 --> 00:13:35,190 ‫أجسادنا شكل من أشكال المعدات،‬ 224 00:13:35,274 --> 00:13:37,442 ‫لذا تتدفّق الكهرباء في جسد كل واحد منا.‬ 225 00:13:37,526 --> 00:13:39,444 ‫بالضبط. وإن كان جائعًا بما يكفي…‬ 226 00:13:39,528 --> 00:13:43,490 ‫إذًا، تريدانني أن أسمح لأكاني بالاستحواذ‬ ‫على أحد أفراد الطاقم ويتغذّى عليه؟‬ 227 00:13:43,574 --> 00:13:45,993 ‫مدة كافية لإعادته إلى القطعة الأثرية.‬ 228 00:13:46,076 --> 00:13:48,245 ‫وإطلاقه مع البرنامج الضار.‬ 229 00:13:49,037 --> 00:13:49,997 ‫أجل.‬ 230 00:13:50,080 --> 00:13:50,914 ‫حسنًا.‬ 231 00:13:52,416 --> 00:13:53,500 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 232 00:13:54,501 --> 00:13:57,504 ‫تفعلين؟ لا، لن تفعلي شيئًا يا "نيكو".‬ 233 00:13:57,588 --> 00:14:00,132 ‫ولن أسمح لأحد أفراد طاقمي‬ ‫بتقديم هذه التضحية.‬ 234 00:14:00,215 --> 00:14:01,884 ‫بالضبط. إنها تضحية…‬ 235 00:14:01,967 --> 00:14:02,968 ‫أنا أتطوّع.‬ 236 00:14:06,597 --> 00:14:09,266 ‫- "كاس"…‬ ‫- لديك ابنة بحاجة إليك يا "نيكو".‬ 237 00:14:10,267 --> 00:14:11,852 ‫لن أسمح لك بهذا.‬ 238 00:14:12,853 --> 00:14:13,937 ‫سأفعل ذلك.‬ 239 00:14:16,148 --> 00:14:17,816 ‫أعرف كيف أتغلّب على الـ"أكايا".‬ 240 00:14:18,400 --> 00:14:19,234 ‫وأنا أيضًا.‬ 241 00:14:29,953 --> 00:14:31,079 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 242 00:14:31,163 --> 00:14:31,997 ‫أجل.‬ 243 00:14:32,831 --> 00:14:33,665 ‫أجل، أنا جاهزة.‬ 244 00:14:34,416 --> 00:14:36,168 ‫لن يكون أسوأ من المرة الماضية.‬ 245 00:14:37,002 --> 00:14:37,836 ‫هل نحن مستعدون؟‬ 246 00:14:38,420 --> 00:14:39,922 ‫من جانبنا؟ أجل.‬ 247 00:14:40,505 --> 00:14:41,340 ‫"ويليام"؟‬ 248 00:14:41,840 --> 00:14:43,842 ‫نواجه مشكلة في هندسة الفيروس.‬ 249 00:14:44,426 --> 00:14:48,180 ‫يعمل الـ"أكايا" على نموذج غير حتمي،‬ ‫بينما الترميز البشري حتمي.‬ 250 00:14:48,263 --> 00:14:49,723 ‫لا أريد معرفة السبب، بل متى؟‬ 251 00:14:49,806 --> 00:14:52,851 ‫قد نضطر إلى زرع الفيروس عن بُعد‬ ‫عقب عملية الاندماج.‬ 252 00:14:52,935 --> 00:14:54,061 ‫هذه ليست الخطة.‬ 253 00:14:54,144 --> 00:14:57,105 ‫لا. الخطة أن نزرعه أولًا،‬ ‫ثم تجري عملية الاندماج مع الأكاني.‬ 254 00:14:57,189 --> 00:15:00,275 ‫لقد تغيّرت الخطة‬ ‫لأنّ الأكاني لديه دقائق ليعيشها.‬ 255 00:15:00,359 --> 00:15:02,903 ‫لا. هذه مجازفة كبيرة.‬ 256 00:15:02,986 --> 00:15:06,073 ‫إن عرف الـ"أكايا" بما نخطط له،‬ 257 00:15:06,156 --> 00:15:08,283 ‫فلا أحد يعرف كيف سينتقمون.‬ 258 00:15:08,367 --> 00:15:10,410 ‫نفدت خياراتنا. لدينا فرصة واحدة.‬ 259 00:15:10,494 --> 00:15:11,828 ‫إنها حياتها!‬ 260 00:15:11,912 --> 00:15:15,290 ‫بالضبط. إنها حياتي. على أحد ما‬ ‫الدخول إلى هناك وهذا الشخص هو أنا.‬ 261 00:15:15,374 --> 00:15:18,961 ‫ما نحتاج إليه هو وضع خطة جديدة كليًا.‬ 262 00:15:19,044 --> 00:15:22,923 ‫لن أكون أول فرد من هذا الطاقم‬ ‫يضحّي بنفسه من أجل هذه البعثة.‬ 263 00:15:23,006 --> 00:15:24,091 ‫أدخليني يا "نيكو".‬ 264 00:15:27,177 --> 00:15:28,011 ‫لا.‬ 265 00:15:29,680 --> 00:15:31,723 ‫"نيكو"، إيّاك…‬ 266 00:15:31,807 --> 00:15:34,142 ‫أخرجوني على الفور‬ ‫وانزعوا هذه الأشياء من عنقي.‬ 267 00:15:39,106 --> 00:15:40,857 ‫كان بوسعنا أن نتركك تموت،‬ 268 00:15:40,941 --> 00:15:42,818 ‫لكننا لم نفعل، بل أنقذناك.‬ 269 00:15:44,361 --> 00:15:46,989 ‫والآن سنُعيدك إلى قومك،‬ 270 00:15:48,115 --> 00:15:49,408 ‫وأنت بداخلي.‬ 271 00:15:50,784 --> 00:15:52,869 ‫أنا أخاطر بحياتي لأُنقذ حياتك.‬ 272 00:15:55,914 --> 00:15:59,209 ‫"نيكو"، افتحي الباب.‬ 273 00:16:07,009 --> 00:16:07,843 ‫لا تفعلي!‬ 274 00:16:10,053 --> 00:16:11,513 ‫"نيكو"، لا تفعلي!‬ 275 00:16:13,890 --> 00:16:14,725 ‫"نيكو"؟‬ 276 00:16:23,483 --> 00:16:24,443 ‫لا.‬ 277 00:16:29,031 --> 00:16:30,157 ‫تبًا!‬ 278 00:16:38,206 --> 00:16:41,126 ‫- كيف حال الجهاز العصبي الذاتي لـ"نيكو"؟‬ ‫- يعمل كالمعتاد.‬ 279 00:16:41,209 --> 00:16:43,754 ‫معدّل ضربات قلبها جيد، مع أنه مرتفع قليلًا.‬ 280 00:16:43,837 --> 00:16:45,005 ‫هل هذا خطير؟‬ 281 00:16:45,088 --> 00:16:48,175 ‫- "إريك"، ما زال كل هذا مجهولًا، لذا…‬ ‫- ماذا أيضًا؟‬ 282 00:16:48,258 --> 00:16:52,179 ‫أقرأ إيقاعات خلفية مخففة‬ ‫وموجات ثلاثية الأطوار في دماغها.‬ 283 00:16:53,263 --> 00:16:54,264 ‫إنها في غيبوبة.‬ 284 00:16:54,347 --> 00:16:55,807 ‫يبدو الأمر كذلك، أجل.‬ 285 00:16:55,891 --> 00:16:58,477 ‫لكن لا أعرف إن كان ذلك بسبب تعرّضها لإصابة،‬ 286 00:16:58,560 --> 00:17:01,730 ‫أو إن كان الـ"أكايا"‬ ‫يحاولون السيطرة على وظائفها الإدراكية.‬ 287 00:17:01,813 --> 00:17:03,273 ‫في خلاياها،‬ 288 00:17:03,356 --> 00:17:05,484 ‫مخزون الأدينوسين ثلاثي الفوسفات‬ 289 00:17:05,567 --> 00:17:08,070 ‫ينضب بسرعة أكبر مما يمكن استبداله.‬ 290 00:17:08,153 --> 00:17:10,655 ‫أجل. إنهم يستنزفونها مثل مصاصي الدماء.‬ 291 00:17:12,574 --> 00:17:14,534 ‫- أدخلني على الفور.‬ ‫- ثمة تطوّر.‬ 292 00:17:14,618 --> 00:17:17,829 ‫تمكّنا أخيرًا من إخفاء فيروس بشري‬ ‫في الترميز الأكاني.‬ 293 00:17:18,622 --> 00:17:22,959 ‫قرّب هذا إلى مسافة 90 سنتيمترًا من "نيكو"‬ ‫واضغط الزر الكبير،‬ 294 00:17:23,043 --> 00:17:24,878 ‫وهذا سينقل الفيروس عن بُعد.‬ 295 00:17:24,961 --> 00:17:27,255 ‫لا، تبًا لهذا. لن نفعل ذلك، اتفقنا؟‬ 296 00:17:27,339 --> 00:17:30,759 ‫- سأدخل وأدعه يستحوذ عليّ.‬ ‫- لا يمكنك ذلك. إذ لست مزوّدًا بجهاز السبات.‬ 297 00:17:30,842 --> 00:17:32,594 ‫ألا تظنان أنني أعرف ذلك؟‬ 298 00:17:37,766 --> 00:17:39,935 ‫أرادت "نيكو" أن تفعل هذا بنفسها.‬ 299 00:17:40,644 --> 00:17:41,770 ‫علينا احترام ذلك.‬ 300 00:17:48,401 --> 00:17:50,779 ‫سأفعل هذا بمفردي.‬ 301 00:17:50,862 --> 00:17:53,406 ‫افتح هذا الباب الآن رجاءً.‬ 302 00:17:55,909 --> 00:17:57,119 ‫لا تقترب كثيرًا.‬ 303 00:18:15,595 --> 00:18:17,430 ‫آمل أن ينجح هذا.‬ 304 00:18:21,852 --> 00:18:22,686 ‫"نيكو"،‬ 305 00:18:23,812 --> 00:18:24,896 ‫هل تسمعينني؟‬ 306 00:18:27,816 --> 00:18:28,859 ‫لا بأس.‬ 307 00:18:30,819 --> 00:18:31,736 ‫لست…‬ 308 00:18:33,363 --> 00:18:34,197 ‫…هي.‬ 309 00:18:44,457 --> 00:18:46,042 ‫لست…‬ 310 00:18:48,545 --> 00:18:49,713 ‫…هي.‬ 311 00:18:49,796 --> 00:18:50,630 ‫لا.‬ 312 00:18:51,673 --> 00:18:52,799 ‫أظن أنك لست هي.‬ 313 00:19:07,939 --> 00:19:09,774 ‫اللحم…‬ 314 00:19:12,068 --> 00:19:14,779 ‫…بدائي.‬ 315 00:19:14,863 --> 00:19:17,282 ‫إنه مقرف.‬ 316 00:19:17,365 --> 00:19:18,241 ‫هل هي بأمان؟‬ 317 00:19:29,753 --> 00:19:31,213 ‫يجب أن أكون أنا في الداخل.‬ 318 00:19:37,469 --> 00:19:38,470 ‫"كاس".‬ 319 00:19:40,472 --> 00:19:44,517 ‫عندما فقدت ساقي في الحرب،‬ 320 00:19:47,062 --> 00:19:49,940 ‫عاد الآخرون جميعهم في وحدتي بأكياس جثث.‬ 321 00:19:51,900 --> 00:19:54,152 ‫شعوري بالذنب كان غامرًا.‬ 322 00:19:55,904 --> 00:20:00,075 ‫لكن لم يكن أيّ من ذلك خطئي.‬ 323 00:20:01,326 --> 00:20:04,579 ‫كانوا قد ماتوا وأنا لا. هذا ما حصل فحسب.‬ 324 00:20:06,623 --> 00:20:07,832 ‫"نيكو" دخلت.‬ 325 00:20:07,916 --> 00:20:09,251 ‫وأنت لم تفعلي.‬ 326 00:20:11,253 --> 00:20:13,672 ‫هذا ما حصل فحسب.‬ 327 00:20:18,301 --> 00:20:19,135 ‫حسنًا.‬ 328 00:20:35,568 --> 00:20:36,903 ‫مُحتجز.‬ 329 00:20:39,531 --> 00:20:41,616 ‫وهذا يُبقيك على قيد الحياة.‬ 330 00:20:43,827 --> 00:20:47,455 ‫إن أخذناك إلى القطعة الأثرية،‬ ‫فهل ستطلقون سراحها؟‬ 331 00:20:47,539 --> 00:20:52,085 ‫هل ستستأنفون المفاوضات‬ ‫لنتوصّل إلى حلّ سلمي معًا؟‬ 332 00:20:53,878 --> 00:20:55,297 ‫لا.‬ 333 00:21:18,528 --> 00:21:22,532 ‫حسنًا. نُقل الفيروس بنجاح‬ ‫إلى غرسة السبات الخاصة بـ"نيكو".‬ 334 00:21:30,165 --> 00:21:31,541 ‫ليت بوسعي معانقتك يا صديقي.‬ 335 00:21:33,126 --> 00:21:35,628 ‫أجل. ستنجح "نيكو" و"كاس".‬ 336 00:21:36,421 --> 00:21:37,547 ‫سأراك مجددًا.‬ 337 00:22:00,153 --> 00:22:04,074 ‫تخلّيت عن "غابريال" ولن أكرر ذلك معك.‬ 338 00:22:05,200 --> 00:22:07,869 ‫لا يمكنك البقاء يا "أورسولا".‬ ‫فهذا ليس آمنًا.‬ 339 00:22:13,833 --> 00:22:16,169 ‫سنكون معًا. حتى النهاية.‬ 340 00:22:43,863 --> 00:22:44,989 ‫أنا سأُدخلها.‬ 341 00:22:45,073 --> 00:22:46,658 ‫- لا، لن تفعل.‬ ‫- بلى.‬ 342 00:22:46,741 --> 00:22:49,702 ‫هذه بعثة تابعة لمركز قيادة الفضاء‬ ‫وأنا القائدة بالإنابة.‬ 343 00:22:49,786 --> 00:22:52,622 ‫ماذا لو دخلت وساءت الأمور؟‬ ‫عليك التفكير في "جانا".‬ 344 00:22:53,790 --> 00:22:54,999 ‫فهي لا يمكنها ذلك الآن.‬ 345 00:23:00,547 --> 00:23:01,381 ‫تبًا!‬ 346 00:23:08,138 --> 00:23:10,557 ‫لا أعلم إن كنت تسمعني، لكن،‬ 347 00:23:12,142 --> 00:23:13,726 ‫وصلنا إلى القطعة الأثرية خاصتك،‬ 348 00:23:14,811 --> 00:23:17,230 ‫ولا يمكننا فتح الباب بأنفسنا.‬ 349 00:23:17,814 --> 00:23:18,648 ‫لذا…‬ 350 00:23:25,238 --> 00:23:26,614 ‫سأُدخلها يا "إريك".‬ 351 00:23:27,532 --> 00:23:28,450 ‫تعالي يا "نيكو".‬ 352 00:23:33,663 --> 00:23:34,622 ‫هيا.‬ 353 00:23:36,166 --> 00:23:37,000 ‫هيا.‬ 354 00:23:39,669 --> 00:23:40,503 ‫أنا أُمسك بك.‬ 355 00:23:55,310 --> 00:23:56,686 ‫هيا يا "نيكو"، أنا أُمسك بك.‬ 356 00:23:57,854 --> 00:23:59,481 ‫هيا. أوشكنا على الوصول.‬ 357 00:24:00,190 --> 00:24:01,149 ‫أُمسك بك يا "نيكو".‬ 358 00:24:01,816 --> 00:24:04,986 ‫حسنًا. عدت مع قومك الآن، دع "نيكو" تذهب.‬ 359 00:24:20,919 --> 00:24:21,753 ‫"نيكو"!‬ 360 00:24:23,338 --> 00:24:25,340 ‫لا تتكلّمي. حافظي على طاقتك.‬ 361 00:24:25,423 --> 00:24:27,550 ‫- هل نجح الأمر؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 362 00:24:43,775 --> 00:24:45,193 ‫لقد فعلنا الصواب.‬ 363 00:24:45,902 --> 00:24:47,070 ‫حان دوركم الآن.‬ 364 00:24:51,157 --> 00:24:54,035 ‫دعونا نذهب. أعيدونا إلى الأرض.‬ 365 00:24:55,912 --> 00:24:59,332 ‫يا عزيزتاي، لن تذهبا إلى أيّ مكان.‬ 366 00:25:04,921 --> 00:25:06,714 ‫هيا يا "نيكو".‬ 367 00:25:08,550 --> 00:25:11,844 ‫يا لغطرسة فصيلتكم! تُملون علينا مطالبكم‬ 368 00:25:11,928 --> 00:25:13,346 ‫كأننا متساوون.‬ 369 00:25:14,764 --> 00:25:17,100 ‫وكأننا سنُصغي إليكم حقًا.‬ 370 00:25:17,183 --> 00:25:18,685 ‫ماذا عن المفاوضات؟‬ 371 00:25:18,768 --> 00:25:21,145 ‫"كاس"، أرجوك!‬ 372 00:25:21,229 --> 00:25:23,022 ‫أنت أذكى من ذلك.‬ 373 00:25:23,606 --> 00:25:27,318 ‫كانت المفاوضات ستسير بحسب رغبتنا فحسب.‬ 374 00:25:27,819 --> 00:25:28,778 ‫حقًا؟ وما هي رغبتكم؟‬ 375 00:25:30,572 --> 00:25:31,406 ‫السلام.‬ 376 00:25:32,031 --> 00:25:33,616 ‫بشروطكم؟‬ 377 00:25:33,700 --> 00:25:35,201 ‫دائمًا.‬ 378 00:25:38,538 --> 00:25:40,248 ‫أجل. بشروطنا.‬ 379 00:25:40,331 --> 00:25:42,166 ‫طبعًا بشروطنا.‬ 380 00:25:42,250 --> 00:25:45,211 ‫فصيلتكم هي نقيض السلام.‬ 381 00:25:45,920 --> 00:25:50,300 ‫وجودي داخل جسدك كان كابوسًا أيضيًّا.‬ 382 00:25:50,383 --> 00:25:52,468 ‫إدراك لطبيعتكم البدائية.‬ 383 00:25:52,552 --> 00:25:55,138 ‫كل هذه العصائر.‬ 384 00:25:55,221 --> 00:26:00,602 ‫كل هذا اللحم الذي يستهلك حياةً أخرى،‬ ‫يمضغها ويبتلعها،‬ 385 00:26:01,102 --> 00:26:02,687 ‫ثم يتبرّزها،‬ 386 00:26:02,770 --> 00:26:05,815 ‫تاركًا الفوضى خلفه لينظّفها آخرون.‬ 387 00:26:06,399 --> 00:26:07,400 ‫"كاس"!‬ 388 00:26:08,735 --> 00:26:10,194 ‫إن لم نوقفكم،‬ 389 00:26:10,278 --> 00:26:12,280 ‫فستنتشرون كالسرطان.‬ 390 00:26:12,905 --> 00:26:13,865 ‫في كل مكان.‬ 391 00:26:15,950 --> 00:26:19,454 ‫الـ"سلفاري" بحدّ ذاتها ستوفّر بعض العزل،‬ 392 00:26:19,537 --> 00:26:22,582 ‫لكن فقط حتى حرارة 2،600 درجة مئوية.‬ 393 00:26:22,665 --> 00:26:23,833 ‫من أيّ مسافة؟‬ 394 00:26:24,417 --> 00:26:25,877 ‫ما مدى قربها من الشمس؟‬ 395 00:26:25,960 --> 00:26:27,754 ‫2.1 مليون كيلومتر تقريبًا.‬ 396 00:26:27,837 --> 00:26:30,673 ‫في تلك المرحلة، سينهار درعنا،‬ 397 00:26:30,757 --> 00:26:35,053 ‫وستبدأ الـ"سلفاري" تتفكّك‬ ‫حتى تحرقها الشمس بالكامل.‬ 398 00:26:39,349 --> 00:26:40,683 ‫يجب ألّا تكوني هنا.‬ 399 00:26:44,062 --> 00:26:45,480 ‫ولا أنت أيضًا.‬ 400 00:26:48,483 --> 00:26:49,400 ‫"كاس"؟‬ 401 00:26:51,110 --> 00:26:52,445 ‫قولي شيئًا رجاءً.‬ 402 00:26:58,034 --> 00:26:59,911 ‫إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟‬ 403 00:26:59,994 --> 00:27:01,954 ‫هذا ضريحك يا عزيزتي.‬ 404 00:27:02,038 --> 00:27:03,790 ‫ليس لديك أيّ مكان آخر لتذهبي إليه.‬ 405 00:27:03,873 --> 00:27:05,833 ‫إنها مصابة وتحتاج إلى المساعدة.‬ 406 00:27:07,293 --> 00:27:08,670 ‫أعيدونا إلى الأرض.‬ 407 00:27:09,170 --> 00:27:10,171 ‫لماذا يا أمي؟‬ 408 00:27:10,755 --> 00:27:12,590 ‫حتى تتركيني مرة أخرى؟‬ 409 00:27:15,301 --> 00:27:19,222 ‫حتى تصيبيني بصدمة عاطفية أكبر؟‬ 410 00:27:19,806 --> 00:27:23,226 ‫حتى أقضي بقية حياتي البائسة‬ ‫محاولةً ملء الفراغ‬ 411 00:27:23,309 --> 00:27:27,772 ‫الذي حفرته في روحي‬ ‫عبر اختيارك الجميع بدلًا مني؟‬ 412 00:27:27,855 --> 00:27:29,649 ‫أنت متعجرفة جدًا.‬ 413 00:27:30,233 --> 00:27:31,651 ‫وأنانية جدًا.‬ 414 00:27:32,819 --> 00:27:34,654 ‫هل تتذكّرين كوكب المستعمرة؟‬ 415 00:27:34,737 --> 00:27:37,699 ‫في غضون عشر سنوات،‬ ‫كان سيُقضى على فصيلة الـ"باريغام" بالكامل‬ 416 00:27:37,782 --> 00:27:42,245 ‫لو أنّ الـ"ديكوما" لم يأتوا‬ ‫ويُزيلوا قذارتكم البشرية.‬ 417 00:27:46,749 --> 00:27:50,670 ‫أحضرنا صانعونا إلى هذا الكون لسبب محدد.‬ 418 00:27:50,753 --> 00:27:52,630 ‫لقد نظّفنا الفوضى التي خلّفوها.‬ 419 00:27:53,464 --> 00:27:56,384 ‫والآن، سننظّف الفوضى التي خلّفتموها أنتم.‬ 420 00:27:59,721 --> 00:28:00,972 ‫هل تتذكّرين هذا؟‬ 421 00:28:03,015 --> 00:28:05,435 ‫لا يمكن الوثوق بأنك ستفعلين الصواب.‬ 422 00:28:07,353 --> 00:28:09,313 ‫اتركوها وشأنها، إنها بريئة.‬ 423 00:28:12,316 --> 00:28:14,026 ‫لا أحد منكم بريء.‬ 424 00:28:45,183 --> 00:28:46,684 ‫الفيروس يعمل.‬ 425 00:28:47,268 --> 00:28:48,436 ‫"نيكو"!‬ 426 00:28:50,396 --> 00:28:51,564 ‫ماذا فعلتم؟‬ 427 00:29:02,408 --> 00:29:04,952 ‫لا يهم أيّ وجه تتخذون.‬ 428 00:29:06,287 --> 00:29:07,830 ‫أعرف من أنتم،‬ 429 00:29:08,498 --> 00:29:09,791 ‫وهذا سينتهي الآن.‬ 430 00:29:13,669 --> 00:29:15,963 ‫"كاس"! هيا. يجب أن نخرج من هنا.‬ 431 00:29:17,215 --> 00:29:18,049 ‫هيا!‬ 432 00:29:19,675 --> 00:29:20,551 ‫هيا!‬ 433 00:29:22,094 --> 00:29:23,095 ‫ساعدوني.‬ 434 00:29:42,657 --> 00:29:45,326 ‫فُقد الاتصال مع مستعمرة "المريخ"‬ 435 00:29:45,409 --> 00:29:48,412 ‫وكل العمليات داخل حزام الكويكبات.‬ 436 00:29:48,496 --> 00:29:50,373 ‫لم يرد أيّ خبر من الـ"سلفاري"،‬ 437 00:29:50,456 --> 00:29:53,626 ‫التي كانت قد حددت مسارها إلى الشمس لتُدمّر.‬ 438 00:29:59,924 --> 00:30:01,008 ‫كيف حالك؟‬ 439 00:30:02,301 --> 00:30:03,135 ‫أنا بخير.‬ 440 00:30:04,011 --> 00:30:05,263 ‫أُصبت بارتجاج فحسب.‬ 441 00:30:05,847 --> 00:30:06,764 ‫مررت بأسوأ من هذا.‬ 442 00:30:07,265 --> 00:30:10,852 ‫سأعيّنك القائدة عن البعثة التالية.‬ 443 00:30:13,521 --> 00:30:14,522 ‫لقد استحققت ذلك.‬ 444 00:30:18,276 --> 00:30:19,277 ‫شكرًا.‬ 445 00:30:20,361 --> 00:30:24,115 ‫يُمطر نظامنا الشمسي‬ ‫بوابل من الثقوب الدودية الصغيرة.‬ 446 00:30:24,198 --> 00:30:26,450 ‫أيُعقل أنّ هذا يحدث بسبب ظاهرة طبيعية؟‬ 447 00:30:26,534 --> 00:30:27,743 ‫ليس على حدّ علمي.‬ 448 00:30:27,827 --> 00:30:29,412 ‫قد تكون اتصالات أسرع من الضوء.‬ 449 00:30:29,996 --> 00:30:31,080 ‫أوامر من الـ"أكايا"؟‬ 450 00:30:31,163 --> 00:30:33,040 ‫غادرت جميع الحلقات نظامنا الشمسي.‬ 451 00:30:33,124 --> 00:30:34,041 ‫عملاء نائمون إذًا.‬ 452 00:30:34,125 --> 00:30:36,085 ‫أفراد أو حكومات متعاطفة مع الـ"أكايا".‬ 453 00:30:37,753 --> 00:30:38,963 ‫نحتاج إلى "ويليام".‬ 454 00:30:39,046 --> 00:30:41,465 ‫لا يمكننا استخدام‬ ‫مقارب الفضاء السحيق للبحث عنهم.‬ 455 00:30:41,549 --> 00:30:43,426 ‫ليس مع هذا التشويش.‬ 456 00:30:43,509 --> 00:30:45,636 ‫وعلينا أن نتقبّل احتمال أنّ الـ"سلفاري"…‬ 457 00:30:45,720 --> 00:30:47,346 ‫الـ"سلفاري" نجت.‬ 458 00:30:49,140 --> 00:30:50,308 ‫هل هذا مفهوم؟‬ 459 00:30:50,808 --> 00:30:51,642 ‫مفهوم.‬ 460 00:30:52,310 --> 00:30:53,436 ‫سنواصل البحث.‬ 461 00:30:54,312 --> 00:30:56,147 ‫"نيكو"، ثمة شخص هنا يودّ التحدّث إليك.‬ 462 00:31:15,333 --> 00:31:16,834 ‫هل كان بوسعي اتخاذ هذا القرار؟‬ 463 00:31:18,127 --> 00:31:20,796 ‫أن أترك زوجي وابنتي.‬ 464 00:31:22,089 --> 00:31:22,924 ‫مستحيل.‬ 465 00:31:23,549 --> 00:31:24,383 ‫تزوّجني.‬ 466 00:31:26,385 --> 00:31:29,597 ‫"بيرني"، أحبك وأريد قضاء بقية حياتي معك.‬ 467 00:31:29,680 --> 00:31:35,019 ‫أريد أن أُنجب الأطفال وأتزوّج‬ ‫وكل ذلك طالما أنه معك. اتفقنا؟‬ 468 00:31:36,771 --> 00:31:39,815 ‫حسنًا، أعتذر، يبدأ عقلي بالثرثرة عندما…‬ 469 00:31:39,899 --> 00:31:41,525 ‫لا. أجل.‬ 470 00:31:42,318 --> 00:31:43,861 ‫أنت محق. يجب أن أصمت.‬ 471 00:31:43,945 --> 00:31:47,114 ‫لا، ليس عقلكما. فهو مذهل.‬ 472 00:31:47,198 --> 00:31:48,532 ‫أجل، أريد أن أتزوّجكما.‬ 473 00:31:48,616 --> 00:31:50,743 ‫وأريد قضاء بقية حياتي معكما.‬ 474 00:31:57,750 --> 00:31:59,377 ‫كيف أتيت إلى هنا؟‬ 475 00:32:00,503 --> 00:32:04,215 ‫اتصلت جدّتي بأحد في الجيش‬ ‫وقالت لهم إنّ عليهم الذهاب لإحضارنا.‬ 476 00:32:04,882 --> 00:32:06,425 ‫أظن أنها أخافتهم نوعًا ما.‬ 477 00:32:11,681 --> 00:32:12,515 ‫شكرًا.‬ 478 00:32:13,140 --> 00:32:14,767 ‫أظن أنه عليّ أنا أن أشكرك.‬ 479 00:32:14,850 --> 00:32:17,311 ‫على العالم أجمع أن يشكرك.‬ 480 00:32:26,946 --> 00:32:27,989 ‫أهلًا بعودتك.‬ 481 00:32:38,374 --> 00:32:39,417 ‫أنت كبيرة جدًا.‬ 482 00:32:49,802 --> 00:32:51,512 ‫ظهر ثقب دودي في حقل القطعة الأثرية.‬ 483 00:32:52,555 --> 00:32:53,681 ‫هل عادوا؟‬ 484 00:32:54,306 --> 00:32:56,726 ‫ليسوا الـ"أكايا" يا "نيكو".‬ ‫مصدره الـ"سلفاري".‬ 485 00:33:05,985 --> 00:33:06,902 ‫أنت هنا.‬ 486 00:33:08,237 --> 00:33:11,574 ‫أجل. حاولنا الإعلان عن وصولنا‬ ‫بالطريقة التقليدية، لكن،‬ 487 00:33:12,491 --> 00:33:14,785 ‫مع كل هذا التشويش، لم تصل إشارتنا.‬ 488 00:33:14,869 --> 00:33:17,204 ‫لا، أعني أنك هنا حقًا.‬ 489 00:33:17,288 --> 00:33:18,122 ‫هذا!‬ 490 00:33:19,040 --> 00:33:20,249 ‫في هذا الحقل.‬ 491 00:33:21,125 --> 00:33:24,045 ‫إنها خدعة أكانية صغيرة.‬ 492 00:33:24,754 --> 00:33:26,172 ‫ساعدتني "أورسولا" على صقلها.‬ 493 00:33:29,508 --> 00:33:31,761 ‫لم نبلغ مرحلة الجسد المادي بعد،‬ 494 00:33:31,844 --> 00:33:34,096 ‫لكنّ "أورسولا" تظن أنّ كل المكوّنات موجودة‬ 495 00:33:34,180 --> 00:33:37,975 ‫بفضل أصدقائنا الأكانيين.‬ 496 00:33:38,059 --> 00:33:40,394 ‫الإشارات التي ملأت النظام الشمسي،‬ ‫هل هي أكانية؟‬ 497 00:33:40,478 --> 00:33:42,021 ‫أكانية؟ لا.‬ 498 00:33:42,605 --> 00:33:43,731 ‫من أين أتوا إذًا؟‬ 499 00:33:44,231 --> 00:33:45,483 ‫من كل مكان.‬ 500 00:33:46,108 --> 00:33:48,194 ‫مئات اللغات الفضائية‬ 501 00:33:48,277 --> 00:33:49,820 ‫تتواصل.‬ 502 00:33:50,821 --> 00:33:52,073 ‫ماذا يقولون؟‬ 503 00:33:52,615 --> 00:33:56,535 ‫أقارن المعلومات‬ ‫بقاعدة بياناتنا الـ"أكايا" خاصتنا الآن.‬ 504 00:33:56,619 --> 00:33:58,037 ‫"(الزهرة) - (عطارد) - الأرض"‬ 505 00:33:58,537 --> 00:34:00,998 ‫"وارد"‬ 506 00:34:02,249 --> 00:34:04,293 ‫أظن أنها تحيّات.‬ 507 00:34:06,796 --> 00:34:08,297 ‫أظن أنهم يقولون "شكرًا."‬ 508 00:34:15,137 --> 00:34:17,473 ‫من يرغب في الذهاب ليقول "مرحبًا"؟‬ 509 00:34:19,892 --> 00:34:23,145 ‫تغيّر كل شيء يوم هبط الـ"أكايا" على الأرض.‬ 510 00:34:23,896 --> 00:34:27,566 ‫لم يعد السؤال المطروح،‬ ‫"هل هناك حياة في الفضاء؟"‬ 511 00:34:28,275 --> 00:34:29,777 ‫بل صار السؤال،‬ 512 00:34:31,195 --> 00:34:32,780 ‫"كم حياة؟"‬ 513 00:34:39,495 --> 00:34:42,289 ‫غامرنا إلى النجوم لنعرف الجواب.‬ 514 00:34:46,252 --> 00:34:47,962 ‫تمكّنا من التواصل أحيانًا.‬ 515 00:34:49,713 --> 00:34:51,715 ‫وفي أوقات أخرى، لم تسر الأمور جيدًا.‬ 516 00:34:53,592 --> 00:34:55,511 ‫لقد كلّفتنا بعثتنا غاليًا.‬ 517 00:34:57,972 --> 00:35:00,224 ‫وحتى أنّ البعض دفعوا الثمن الأقصى.‬ 518 00:35:02,184 --> 00:35:04,186 ‫لكننا نعرف الآن بشكل قاطع‬ 519 00:35:05,354 --> 00:35:07,439 ‫أننا لسنا وحدنا.‬ 520 00:35:08,899 --> 00:35:11,277 ‫الكون ليس خاليًا.‬ 521 00:35:12,444 --> 00:35:14,488 ‫بل إنه مليء بالحياة.‬ 522 00:35:15,865 --> 00:35:20,327 ‫هناك مئات ملايين الكواكب الصالحة للسكن‬ ‫في مجرّتنا.‬ 523 00:35:21,453 --> 00:35:23,622 ‫وملايين الصداقات لاكتسابها.‬ 524 00:35:24,957 --> 00:35:29,545 ‫البشر ببساطة هم غصن واحد‬ ‫من شجرة عائلية جديدة.‬ 525 00:35:30,838 --> 00:35:34,592 ‫لهذا السبب عُدنا إلى الفضاء، رغم المخاطر.‬ 526 00:35:34,675 --> 00:35:37,303 ‫لبناء شيء أقوى.‬ 527 00:35:37,970 --> 00:35:39,263 ‫شيء أكثر.‬ 528 00:35:39,972 --> 00:35:42,516 ‫والخطوة الأولى هي أن نقول…‬ 529 00:35:52,109 --> 00:35:52,943 ‫"مرحبًا."‬ 530 00:37:17,111 --> 00:37:20,072 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬