1 00:00:06,090 --> 00:00:08,968 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:34,869 --> 00:00:35,703 ‫"نيكو".‬ 3 00:00:36,287 --> 00:00:37,371 ‫"ريتشارد".‬ 4 00:00:37,455 --> 00:00:38,748 ‫ليسوا من الـ"أكايا".‬ 5 00:00:39,791 --> 00:00:41,751 ‫ماذا يكونون إذًا؟‬ 6 00:00:41,834 --> 00:00:43,294 ‫لا أعرف.‬ 7 00:00:51,427 --> 00:00:52,470 ‫"ريتشارد"!‬ 8 00:00:54,889 --> 00:00:55,723 ‫"ريتشارد"!‬ 9 00:00:56,224 --> 00:00:57,725 ‫لا!‬ 10 00:00:59,227 --> 00:01:01,187 ‫"ريتشارد".‬ 11 00:01:01,270 --> 00:01:02,188 ‫لا.‬ 12 00:01:02,271 --> 00:01:03,189 ‫توقفوا!‬ 13 00:01:46,607 --> 00:01:47,817 ‫استيقظ يا "ريتشارد"!‬ 14 00:01:50,027 --> 00:01:50,903 ‫"ريتشارد"!‬ 15 00:01:51,821 --> 00:01:52,989 ‫استيقظ يا "ريتشارد"!‬ 16 00:01:54,115 --> 00:01:55,366 ‫"ريتشارد"!‬ 17 00:01:58,369 --> 00:01:59,620 ‫لا.‬ 18 00:02:03,666 --> 00:02:05,334 ‫لا.‬ 19 00:02:42,830 --> 00:02:43,706 ‫هل أنت بخير؟‬ 20 00:02:44,207 --> 00:02:45,249 ‫أظن ذلك.‬ 21 00:02:49,754 --> 00:02:51,422 ‫ماذا يفعل هذا السوار برأيك؟‬ 22 00:02:52,048 --> 00:02:53,049 ‫لا شيء جيد.‬ 23 00:03:13,486 --> 00:03:15,404 ‫ليس هناك أثر لما حدث.‬ 24 00:03:21,202 --> 00:03:23,412 ‫لا شيء. لا ندوب.‬ 25 00:03:23,996 --> 00:03:26,958 ‫آخر ما أتذكّره أنهم خفّضوا درجة الحرارة‬ 26 00:03:27,041 --> 00:03:28,960 ‫وشعرت بأنني أتجمّد حتى الموت.‬ 27 00:03:29,043 --> 00:03:31,504 ‫وكان هناك سائل لزج كثيف.‬ 28 00:03:32,338 --> 00:03:35,174 ‫كنا نغرق فيه. لقد غمرنا بالكامل.‬ 29 00:03:35,800 --> 00:03:36,634 ‫والآن…‬ 30 00:03:37,134 --> 00:03:38,052 ‫نحن هنا.‬ 31 00:03:39,095 --> 00:03:40,596 ‫بصحة أفضل من أيّ وقت مضى.‬ 32 00:03:44,850 --> 00:03:45,768 ‫ما هذه؟‬ 33 00:04:03,911 --> 00:04:04,912 ‫كاميرات.‬ 34 00:04:05,496 --> 00:04:06,580 ‫إنهم يراقبوننا.‬ 35 00:04:07,581 --> 00:04:08,416 ‫علينا أن…‬ 36 00:04:12,420 --> 00:04:14,463 ‫"نيكو"؟ هل أنت بخير؟‬ 37 00:04:14,547 --> 00:04:16,340 ‫أنا بخير.‬ 38 00:04:22,722 --> 00:04:26,100 ‫راقبوا ردود فعلنا الجسدية‬ ‫تجاه محفّزات مختلفة،‬ 39 00:04:26,183 --> 00:04:28,102 ‫وتركيبتنا الفيزيولوجية و…‬ 40 00:04:29,145 --> 00:04:31,314 ‫يعاقبوننا إن لم ننفّذ القوانين.‬ 41 00:04:31,397 --> 00:04:33,190 ‫ظننت أنّ هذا اختبار مضطرب.‬ 42 00:04:35,943 --> 00:04:39,238 ‫يُنبئني شيء ما بأنّ المرحلة التالية‬ ‫تقع خلف هذا الباب.‬ 43 00:04:40,072 --> 00:04:42,158 ‫كانت الـ"سلفاري" مهجورة في الفضاء العميق،‬ 44 00:04:42,241 --> 00:04:44,535 ‫ما يعني أنّ هذه السفينة‬ ‫تسافر بأسرع من الضوء.‬ 45 00:04:45,119 --> 00:04:47,330 ‫أود أن أعرف المزيد عن هذه المخلوقات‬ 46 00:04:47,413 --> 00:04:48,873 ‫قبل أن نحاول التمرّد.‬ 47 00:04:50,041 --> 00:04:51,834 ‫نعرف أنها منظمة جدًا،‬ 48 00:04:51,917 --> 00:04:53,085 ‫ومتطورة تقنيًا.‬ 49 00:04:53,169 --> 00:04:54,003 ‫ووحشية.‬ 50 00:04:54,503 --> 00:04:56,297 ‫أجل. هذا أيضًا.‬ 51 00:05:02,595 --> 00:05:03,596 ‫ما زلنا مراقبين.‬ 52 00:05:12,855 --> 00:05:13,898 ‫هل نتبع الأوامر؟‬ 53 00:05:14,982 --> 00:05:16,192 ‫هل لدينا خيار آخر؟‬ 54 00:05:28,037 --> 00:05:30,456 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- ظننت أنني سمعت شيئًا.‬ 55 00:05:31,665 --> 00:05:32,666 ‫هل نتوقف؟‬ 56 00:05:40,383 --> 00:05:41,884 ‫أظن أنّ هذا رفض.‬ 57 00:05:43,886 --> 00:05:47,640 ‫يجب أن نجد نقاط ضعفهم لنستخدمها لمصلحتنا.‬ 58 00:05:48,265 --> 00:05:49,642 ‫لم نر أيّ نقطة ضعف حتى الآن.‬ 59 00:05:51,435 --> 00:05:52,561 ‫خلال التعذيب،‬ 60 00:05:53,646 --> 00:05:54,730 ‫ألقيت نظرة.‬ 61 00:05:55,606 --> 00:05:56,857 ‫إنها ثنائية الحركة.‬ 62 00:05:56,941 --> 00:06:00,778 ‫الممرات وأساليب المراقبة‬ ‫تشير إلى أنها كائنات تعتمد على الرؤية.‬ 63 00:06:00,861 --> 00:06:02,405 ‫على عكس الـ"أكايا"،‬ 64 00:06:03,155 --> 00:06:04,156 ‫لديها أجساد.‬ 65 00:06:06,325 --> 00:06:07,701 ‫أجساد يمكننا أن نؤذيها.‬ 66 00:06:08,702 --> 00:06:09,995 ‫أجساد يمكننا قتلها.‬ 67 00:06:10,496 --> 00:06:12,581 ‫تبًا لهراء الاتصال الأول.‬ 68 00:06:13,624 --> 00:06:15,835 ‫"لتعرفي عدوّك، يجب أن تصبحي عدوّك."‬ 69 00:06:15,918 --> 00:06:18,295 ‫لذا، أجل، تبًا للاتصال الأول.‬ 70 00:06:30,599 --> 00:06:31,851 ‫هل تسمعين هذا؟‬ 71 00:06:34,186 --> 00:06:36,480 ‫"ريتشارد".‬ 72 00:06:38,941 --> 00:06:39,775 ‫"نيكو".‬ 73 00:06:40,818 --> 00:06:41,777 ‫"ريتشارد".‬ 74 00:06:43,154 --> 00:06:44,029 ‫"نيكو"!‬ 75 00:06:44,113 --> 00:06:45,448 ‫"نيكو"، هل تسمعني؟‬ 76 00:06:57,918 --> 00:06:59,753 ‫مهلًا! هل مُسح بالكامل؟‬ 77 00:06:59,837 --> 00:07:02,673 ‫أتذكّر النجم المغناطيسي‬ ‫وبأنني أجريت جراحة لـ"خافيير".‬ 78 00:07:02,756 --> 00:07:04,341 ‫هل تتذكّرون ما سبب الجراحة؟‬ 79 00:07:04,425 --> 00:07:07,094 ‫أتتذكّرون ما حدث للحلقة الأكانية‬ ‫حيث كانت "نيكو" و"كاس"؟‬ 80 00:07:08,053 --> 00:07:10,639 ‫اسمعوا، أعلم‬ ‫أنه من الصعب تصديق ذلك، لكنكم،‬ 81 00:07:10,723 --> 00:07:12,183 ‫- جميعكم…‬ ‫- تعرّضتم للانتهاك.‬ 82 00:07:13,851 --> 00:07:15,394 ‫بدقة جراحية.‬ 83 00:07:16,479 --> 00:07:19,231 ‫دخل "سيث" أدمغتنا‬ ‫وأخرج ما يكفي لئلًا نلاحظ.‬ 84 00:07:19,315 --> 00:07:21,066 ‫كيف عرف "سيث" أين يبحث؟‬ 85 00:07:21,150 --> 00:07:23,194 ‫هناك مليارات الخلايا العصبية في أدمغتنا.‬ 86 00:07:23,277 --> 00:07:24,737 ‫لا بد أنّ أحدكم أخبره.‬ 87 00:07:24,820 --> 00:07:27,364 ‫- هذا هراء!‬ ‫- الـ"أكايا" بارعون في الخداع.‬ 88 00:07:27,865 --> 00:07:29,450 ‫يستغلّون نقاط الضعف.‬ 89 00:07:29,533 --> 00:07:31,994 ‫ويستخدمون الخداع لفرض إرادتهم.‬ 90 00:07:32,077 --> 00:07:34,205 ‫أو يقدّمون لنا عرضًا لا يمكننا رفضه.‬ 91 00:07:35,748 --> 00:07:37,291 ‫كانت أمي مريضة.‬ 92 00:07:38,042 --> 00:07:38,876 ‫كانت تحتضر.‬ 93 00:07:39,960 --> 00:07:40,961 ‫لكنّ حالها أفضل الآن.‬ 94 00:07:41,045 --> 00:07:43,088 ‫لا. ما كنتم‬‫ا‬‫ لتفعلا ذلك.‬ 95 00:07:43,172 --> 00:07:44,673 ‫عرض لإنقاذ حياتها؟‬ 96 00:07:45,257 --> 00:07:47,343 ‫إن قُدّم هذا العرض، فقد أفعل.‬ 97 00:07:51,472 --> 00:07:53,224 ‫- أعتذر.‬ ‫- لا داعي للاعتذار.‬ 98 00:07:53,307 --> 00:07:54,934 ‫فالموت يعبث مع الجميع.‬ 99 00:07:55,601 --> 00:07:59,897 ‫لو عنى ذلك إنقاذ حياة شخص أحبه،‬ ‫فلا أعرف ماذا كنت لأفعل أيضًا.‬ 100 00:08:01,524 --> 00:08:02,900 ‫حين كنت على متن تلك الحلقة،‬ 101 00:08:04,276 --> 00:08:06,570 ‫عرض عليّ الـ"أكايا" شيئًا أردته بشدة.‬ 102 00:08:07,196 --> 00:08:08,531 ‫لذا أفهمكم‬‫ا‬‫ يا "زين".‬ 103 00:08:09,823 --> 00:08:11,867 ‫حقًا. لا بأس.‬ 104 00:08:12,868 --> 00:08:15,913 ‫علينا أن نتذكّر‬ ‫أنه مهما كانت الهدايا التي يقدّمونها،‬ 105 00:08:16,413 --> 00:08:18,832 ‫فهذه المخلوقات قادرة‬ ‫على القضاء على كواكب كاملة.‬ 106 00:08:18,916 --> 00:08:19,750 ‫أجل.‬ 107 00:08:20,292 --> 00:08:21,919 ‫لكنهم يصلحون كوكبنا.‬ 108 00:08:22,002 --> 00:08:23,754 ‫علاج الأمهات المرضى والبنات.‬ 109 00:08:23,837 --> 00:08:25,798 ‫إذًا؟ "نيكو" أعط‬‫ت‬‫نا أوامر واضحة.‬ 110 00:08:25,881 --> 00:08:27,508 ‫- أجل. لكنّ "نيكو" ماتت.‬ ‫- أجل.‬ 111 00:08:28,300 --> 00:08:29,426 ‫حتى تكون أنت هنا.‬ 112 00:08:30,010 --> 00:08:31,804 ‫أعرف. أنت محق، اتفقنا؟ أنا آسف.‬ 113 00:08:32,346 --> 00:08:35,307 ‫لكن، ماذا لو كانت الأرض مختلفة؟‬ 114 00:08:35,391 --> 00:08:36,475 ‫أم أنهم يدّعون اللطافة‬ 115 00:08:36,559 --> 00:08:37,893 ‫حتى يسبّبوا نهاية العالم؟‬ 116 00:08:38,477 --> 00:08:41,188 ‫قاتلناهم في الفضاء ونعرف ماهيتهم،‬ 117 00:08:41,272 --> 00:08:43,816 ‫ونحن فقط القادرون على التفوّق عليهم‬ ‫قبل فوات الأوان.‬ 118 00:08:43,899 --> 00:08:44,942 ‫نتقدّم عليهم كيف؟‬ 119 00:08:45,025 --> 00:08:46,360 ‫لا يمكننا تذكّر أيّ شيء.‬ 120 00:08:46,443 --> 00:08:47,361 ‫لا، لا نستطيع.‬ 121 00:08:48,737 --> 00:08:49,738 ‫لكن "ويليام" يستطيع.‬ 122 00:08:50,406 --> 00:08:52,658 ‫إن كنا نعرف ذلك، فـ"سيث" يعرفه أيضًا.‬ 123 00:08:52,741 --> 00:08:55,244 ‫ولهذا يجب أن نصل إلى "ويليام" أولًا.‬ 124 00:09:10,092 --> 00:09:10,926 ‫"اتصال مجسّم"‬ 125 00:09:11,010 --> 00:09:12,303 ‫هيا يا "إريك". أجب.‬ 126 00:09:12,386 --> 00:09:13,220 ‫"(إريك والاس)"‬ 127 00:09:13,304 --> 00:09:14,138 ‫"خطأ، جهة الاتصال غير موجودة"‬ 128 00:09:19,476 --> 00:09:22,062 ‫"كاس". هيا. أحتاج إليك الآن يا صديقتي.‬ 129 00:09:22,146 --> 00:09:23,647 ‫هيا يا "كاس". أحتاج إليك.‬ 130 00:09:24,148 --> 00:09:25,274 ‫"خطأ، جهة الاتصال غير موجودة"‬ 131 00:09:31,447 --> 00:09:33,449 ‫"(ويليام)، الذكاء الاصطناعي"‬ 132 00:09:35,034 --> 00:09:37,828 ‫شبح الـ"سلفاري"،‬ ‫محكوم عليه بأن يسكن الأروقة إلى الأبد.‬ 133 00:09:37,911 --> 00:09:38,746 ‫أكان هذا بسببك؟‬ 134 00:09:38,829 --> 00:09:41,582 ‫إنها هي تقنيًا، تتبع أوامري باختراق ترميزك.‬ 135 00:09:41,665 --> 00:09:42,625 ‫لماذا؟‬ 136 00:09:42,708 --> 00:09:44,043 ‫هلّا تمنحيننا دقيقة.‬ 137 00:09:46,670 --> 00:09:48,088 ‫- هل تعرف من أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 138 00:09:48,172 --> 00:09:49,214 ‫هل تعرف ما أريد؟‬ 139 00:09:49,298 --> 00:09:51,175 ‫للأسف، إنها مشفّرة.‬ 140 00:09:51,675 --> 00:09:53,344 ‫موضوعة في مكان مقفل ومخبأة.‬ 141 00:09:53,427 --> 00:09:56,597 ‫وبما أنني لا أستطيع جسديًا‬ ‫أن أبحث في دماغك لأحذفها،‬ 142 00:09:56,680 --> 00:09:59,224 ‫فهي موجودة في الداخل فحسب.‬ 143 00:09:59,308 --> 00:10:01,060 ‫كقنبلة بانتظار القضاء علينا.‬ 144 00:10:01,143 --> 00:10:02,061 ‫- لست أكانيًا.‬ ‫- لا.‬ 145 00:10:02,144 --> 00:10:03,687 ‫لكنً الشيء الذي في رأسي أكاني.‬ 146 00:10:04,188 --> 00:10:06,273 ‫وكذلك مستقبل فصيلتي.‬ 147 00:10:06,774 --> 00:10:08,067 ‫وكذلك جزء صغير منك.‬ 148 00:10:08,901 --> 00:10:10,694 ‫صحيح؟ نصف "يارا"؟‬ 149 00:10:10,778 --> 00:10:13,113 ‫وهي أيضًا موضوعة في مكان مقفل ومخبأة.‬ 150 00:10:13,197 --> 00:10:14,823 ‫- "كاس"…‬ ‫- ليست هنا.‬ 151 00:10:14,907 --> 00:10:16,367 ‫كما أنّ "نيكو" ليست هنا.‬ 152 00:10:16,992 --> 00:10:20,329 ‫أنا ممثّل مركز قيادة الفضاء.‬ ‫إن أمرتك، فستحلّق بالسفينة إلى الشمس.‬ 153 00:10:22,373 --> 00:10:24,667 ‫واجهت الـ"سلفاري" نجمًا مغناطيسيًا.‬ 154 00:10:25,542 --> 00:10:29,254 ‫رأيت نتيجة لقاء نيوترونات عالية الكثافة‬ ‫مع المادة الأكانية.‬ 155 00:10:30,005 --> 00:10:31,340 ‫رأيت حلقة تتحوّل إلى غبار،‬ 156 00:10:31,423 --> 00:10:34,468 ‫وأنت تبحث الآن عن خطة بديلة سرّية.‬ 157 00:10:34,551 --> 00:10:37,096 ‫تتساءل، "أيمكنني استنساخها هنا؟‬ 158 00:10:37,846 --> 00:10:39,640 ‫هل يمكنني تحويلها إلى سلاح؟"‬ 159 00:10:41,767 --> 00:10:44,311 ‫- هل فاتني شيء ما؟‬ ‫- تعليماتي واضحة.‬ 160 00:10:46,939 --> 00:10:47,815 ‫وتعليماتي أيضًا.‬ 161 00:10:49,108 --> 00:10:50,901 ‫لا يمكنك أن تقول إنني لم أطلب بلطف.‬ 162 00:10:56,782 --> 00:10:57,700 ‫"ريتشارد"!‬ 163 00:11:01,954 --> 00:11:02,788 ‫"ريتشارد".‬ 164 00:11:13,382 --> 00:11:14,466 ‫قاعدة اليد اليمنى.‬ 165 00:11:16,593 --> 00:11:18,345 ‫لنأمل أنهم لا يعرفون نظرية المتاهة.‬ 166 00:11:24,518 --> 00:11:25,602 ‫"نيكو"!‬ 167 00:11:30,482 --> 00:11:31,483 ‫هيا.‬ 168 00:11:40,576 --> 00:11:42,077 ‫"ريتشارد"، أين أنت؟‬ 169 00:11:49,084 --> 00:11:50,043 ‫الجهة اليمنى صحيحة.‬ 170 00:11:54,631 --> 00:11:55,591 ‫"نيكو"!‬ 171 00:11:56,717 --> 00:11:58,093 ‫إن كنت تسمعينني…‬ 172 00:12:01,513 --> 00:12:02,389 ‫تبًا!‬ 173 00:12:07,644 --> 00:12:08,729 ‫"نيكو"!‬ 174 00:12:09,897 --> 00:12:10,773 ‫"نيكو".‬ 175 00:12:13,901 --> 00:12:15,194 ‫تبًا!‬ 176 00:12:20,157 --> 00:12:21,492 ‫هذا هراء.‬ 177 00:12:26,705 --> 00:12:28,665 ‫يسار. يمين.‬ 178 00:12:29,792 --> 00:12:32,628 ‫يمين، ثم ندور مجددًا.‬ 179 00:12:35,756 --> 00:12:36,799 ‫تبًا!‬ 180 00:13:49,371 --> 00:13:50,497 ‫لقد وجدتك.‬ 181 00:13:52,124 --> 00:13:53,458 ‫لماذا تأخرت؟‬ 182 00:13:53,542 --> 00:13:55,919 ‫اتضح أنني لست بارعًا في الألغاز كما ظننت.‬ 183 00:13:59,506 --> 00:14:00,632 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 184 00:14:01,383 --> 00:14:03,135 ‫لا معلومات لديّ أكثر منك.‬ 185 00:14:04,136 --> 00:14:06,930 ‫هل تشعر بأيّ اختلاف؟ بالوهن أو أيّ شيء؟‬ 186 00:14:07,014 --> 00:14:07,848 ‫لا شيء.‬ 187 00:14:10,434 --> 00:14:11,476 ‫لقد قادونا إلى هنا.‬ 188 00:14:12,519 --> 00:14:13,520 ‫لماذا؟‬ 189 00:14:14,313 --> 00:14:15,355 ‫عندما اقتربت من هذا،‬ 190 00:14:15,439 --> 00:14:17,107 ‫تحوّل سوار ذراعي إلى اللون الأزرق.‬ 191 00:14:18,108 --> 00:14:20,527 ‫عندما لمسته، رأيت صورًا في رأسي.‬ 192 00:14:20,611 --> 00:14:21,695 ‫ومضات سريعة عن أشياء.‬ 193 00:14:23,864 --> 00:14:24,823 ‫أيّ شيء؟‬ 194 00:14:24,907 --> 00:14:25,782 ‫لا شيء.‬ 195 00:14:27,826 --> 00:14:30,829 ‫- ماذا رأيت؟‬ ‫- خريطة نجم، كوكبًا.‬ 196 00:14:31,455 --> 00:14:33,498 ‫سفينة مثل هذه.‬ 197 00:14:33,582 --> 00:14:35,292 ‫وكانت هذه بارزة.‬ 198 00:14:35,375 --> 00:14:37,711 ‫وكانت خضراء اللون وأكثر حيوية من هذه.‬ 199 00:14:37,794 --> 00:14:39,504 ‫ربما استُنفدت نواة الطاقة هذه.‬ 200 00:14:42,925 --> 00:14:43,926 ‫ماذا الآن؟‬ 201 00:14:45,886 --> 00:14:46,720 ‫"ريتشارد".‬ 202 00:14:50,474 --> 00:14:51,308 ‫"ريتشارد".‬ 203 00:14:53,101 --> 00:14:54,311 ‫أنا بخير.‬ 204 00:19:05,478 --> 00:19:06,354 ‫"باولا"!‬ 205 00:19:06,897 --> 00:19:07,731 ‫يا إلهي!‬ 206 00:19:08,648 --> 00:19:09,566 ‫"نيكو".‬ 207 00:19:10,442 --> 00:19:11,735 ‫كيف أتيت إلى هنا؟‬ 208 00:19:12,319 --> 00:19:13,778 ‫هل الـ"سلفاري"…‬ 209 00:19:13,862 --> 00:19:15,238 ‫إنها على الأرض.‬ 210 00:19:15,322 --> 00:19:16,823 ‫جزء منها على أيّ حال.‬ 211 00:19:16,907 --> 00:19:18,575 ‫أنا و"ريتشارد" بقينا هنا.‬ 212 00:19:19,075 --> 00:19:20,202 ‫ثم تلك المخلوقات…‬ 213 00:19:20,285 --> 00:19:21,328 ‫الـ"ديكوما".‬ 214 00:19:21,912 --> 00:19:23,079 ‫هل هذا اسمهم؟‬ 215 00:19:24,372 --> 00:19:26,249 ‫أجل. أخذت هذا من واحد ميت.‬ 216 00:19:26,333 --> 00:19:28,001 ‫لم يكن هذا "ديكوما".‬ 217 00:19:28,835 --> 00:19:30,003 ‫فهم لا يرتدون أيّ شيء.‬ 218 00:19:31,171 --> 00:19:32,505 ‫كان شيئًا آخر إذًا.‬ 219 00:19:32,589 --> 00:19:35,217 ‫شيئًا قبض عليه الـ"ديكوما" وعذبوه وقتلوه.‬ 220 00:19:36,051 --> 00:19:37,177 ‫مثل بقيتنا.‬ 221 00:19:39,429 --> 00:19:40,972 ‫أين المستعمرون الآخرون؟‬ 222 00:19:41,556 --> 00:19:44,184 ‫هبطت هذه السفينة‬ ‫بعد أسبوع تقريبًا من رحيلكم.‬ 223 00:19:44,851 --> 00:19:45,936 ‫حاولنا أن نقاتل.‬ 224 00:19:46,645 --> 00:19:48,063 ‫ذُبح معظمنا.‬ 225 00:19:48,855 --> 00:19:50,649 ‫جلبوا الناجين إلى هنا.‬ 226 00:19:51,983 --> 00:19:54,110 ‫أظن أنني الأخيرة.‬ 227 00:19:54,903 --> 00:19:56,571 ‫لا. حسنًا.‬ 228 00:19:58,031 --> 00:19:59,991 ‫يمكنني إنقاذك. لديّ أحد مكاكيكهم.‬ 229 00:20:00,575 --> 00:20:01,826 ‫لن أبرح مكاني.‬ 230 00:20:01,910 --> 00:20:04,829 ‫إذًا، سأُصلح هذه السفينة‬ ‫وأستخدمها لمهاجمة السفينة الأخرى‬ 231 00:20:04,913 --> 00:20:06,581 ‫- وإنقاذ "ريتشارد"…‬ ‫- لا تستطيعين.‬ 232 00:20:06,665 --> 00:20:09,459 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنك تحتاجين إلى مسح حيوي للـ"ديكوما"‬ 233 00:20:09,542 --> 00:20:11,044 ‫لفتح أنظمتها.‬ 234 00:20:12,754 --> 00:20:14,256 ‫ماذا يحدث لك؟‬ 235 00:20:16,174 --> 00:20:18,134 ‫هل هذا أحد تجاربهم؟‬ 236 00:20:18,760 --> 00:20:20,637 ‫أجروا تجارب كثيرة.‬ 237 00:20:21,137 --> 00:20:22,764 ‫لم ينج الجميع.‬ 238 00:20:23,807 --> 00:20:25,350 ‫أو كانوا يوصلوننا إلى الموت،‬ 239 00:20:25,433 --> 00:20:28,353 ‫ثم يُعيدون إحياءنا ويكرّرون الأمر.‬ 240 00:20:28,436 --> 00:20:29,688 ‫فعلوا هذا معنا أيضًا.‬ 241 00:20:30,814 --> 00:20:32,941 ‫لكن عندما يتحوّل هذا الشيء‬ ‫إلى اللون الأحمر،‬ 242 00:20:33,817 --> 00:20:35,777 ‫تبدئين بالتحوّل إلى واحدة منهم.‬ 243 00:20:37,320 --> 00:20:38,154 ‫ماذا؟‬ 244 00:20:39,739 --> 00:20:41,074 ‫لا. هل أنت واثقة؟‬ 245 00:20:41,908 --> 00:20:43,660 ‫أجل. واثقة تمامًا.‬ 246 00:20:43,743 --> 00:20:44,911 ‫كيف توقفين ذلك؟‬ 247 00:20:45,495 --> 00:20:46,538 ‫إن تمكّنت من نزعه،‬ 248 00:20:47,747 --> 00:20:49,416 ‫فقد يوقف هذا الانتقال.‬ 249 00:20:52,961 --> 00:20:56,089 ‫أرسلوك إلى هنا لتسترجعي نواة الطاقة.‬ 250 00:20:56,715 --> 00:20:58,133 ‫إنها ما يستخدمه الـ"ديكوما"‬ 251 00:20:58,216 --> 00:21:00,719 ‫لتشغيل سفنهم وقد نفد مخزونهم.‬ 252 00:21:01,761 --> 00:21:04,806 ‫يقتلون بعضهم بعضًا بسببها،‬ ‫هكذا انتهى المطاف بسفينتهم هنا.‬ 253 00:21:06,141 --> 00:21:07,350 ‫والآن أنت هنا،‬ 254 00:21:08,018 --> 00:21:10,854 ‫- لأنهم لم يتمكنوا من استعادتها بأنفسهم.‬ ‫- لماذا؟‬ 255 00:21:14,607 --> 00:21:17,569 ‫البرد يبلور دماءهم.‬ 256 00:21:19,654 --> 00:21:21,740 ‫هذا ما رأيته في الرواق. رأيت واحدًا منهم.‬ 257 00:21:21,823 --> 00:21:23,074 ‫لم نستطع قتله.‬ 258 00:21:23,158 --> 00:21:24,117 ‫لكن البرد قضى عليه.‬ 259 00:21:24,200 --> 00:21:25,910 ‫البرد. هذا كل ما يتطلّبه الأمر؟‬ 260 00:21:25,994 --> 00:21:27,620 ‫هذا ما يقتلني.‬ 261 00:21:30,290 --> 00:21:32,751 ‫"نيكو"، أنا آسفة‬ 262 00:21:33,418 --> 00:21:35,628 ‫على ما حدث سابقًا مع "كاس"‬ 263 00:21:35,712 --> 00:21:37,839 ‫- والمستعمرة…‬ ‫- لا عليك.‬ 264 00:21:37,922 --> 00:21:38,840 ‫لا.‬ 265 00:21:40,842 --> 00:21:41,843 ‫لقد فشلت.‬ 266 00:21:44,012 --> 00:21:45,930 ‫"كاس". هل هي…‬ 267 00:21:46,014 --> 00:21:48,016 ‫على حدّ علمي، عادت بأمان إلى الأرض.‬ 268 00:21:55,815 --> 00:21:57,025 ‫- عليّ أن…‬ ‫- أعرف.‬ 269 00:22:06,242 --> 00:22:09,079 ‫لا تدعيني أتحوّل إلى واحدة منهم‬ ‫يا "نيكو". أرجوك.‬ 270 00:23:36,958 --> 00:23:38,209 ‫لنر ما تفعله أيضًا.‬ 271 00:24:42,649 --> 00:24:46,194 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- متأكد‬‫ا‬‫ن؟ إنه عصير "رامبوتان" فوّار.‬ 272 00:24:49,781 --> 00:24:52,200 ‫اسمعا، لا تلوما نفسكم‬‫ا‬‫.‬ 273 00:24:52,992 --> 00:24:54,244 ‫لقد فشلت يا "بيرني".‬ 274 00:24:55,703 --> 00:24:57,997 ‫عرّضت مصير العالم بأسره للخطر.‬ 275 00:24:58,081 --> 00:24:59,958 ‫أجل. لتُنقذا والدتكم‬‫ا‬‫.‬ 276 00:25:00,041 --> 00:25:01,167 ‫هذا ليس عذرًا.‬ 277 00:25:02,126 --> 00:25:05,505 ‫لقد أغروا "نيكو" و"كاس"،‬ ‫لكنهما لم تستسلما.‬ 278 00:25:06,214 --> 00:25:07,048 ‫لكنني فعلت.‬ 279 00:25:08,758 --> 00:25:11,469 ‫انتقدت "ساشا" بقسوة،‬ 280 00:25:12,804 --> 00:25:14,389 ‫واتضح أننا متساويان بالضعف.‬ 281 00:25:14,472 --> 00:25:16,391 ‫لا. حسنًا؟‬ 282 00:25:17,225 --> 00:25:18,434 ‫بل متساويان بالإنسانية.‬ 283 00:25:19,435 --> 00:25:22,105 ‫ومهما أرادنا الـ"أكايا" أن نظن،‬ 284 00:25:22,855 --> 00:25:24,607 ‫فهذا ليس بالأمر السيئ أبدًا.‬ 285 00:25:33,992 --> 00:25:36,244 ‫يا رفاق، إنه مركز قيادة الفضاء.‬ ‫علينا الذهاب.‬ 286 00:25:51,467 --> 00:25:53,636 ‫هل أصبحنا هاربين الآن؟ ماذا فعلنا حتى؟‬ 287 00:25:54,178 --> 00:25:55,555 ‫تكلّمتم معي.‬ 288 00:25:55,638 --> 00:25:57,181 ‫ماذا؟ لدينا قوانين.‬ 289 00:25:57,265 --> 00:25:59,309 ‫رأيت "سيث" يقتل امرأة أمام عينيّ.‬ 290 00:25:59,392 --> 00:26:01,894 ‫رأيت مركز قيادة الفضاء الأمريكي‬ ‫يقضي على البقية.‬ 291 00:26:02,395 --> 00:26:05,106 ‫لا شيء سيمنع "سيث"‬ ‫أو يمنعهم من الحصول على ما مرادهم.‬ 292 00:26:05,189 --> 00:26:09,110 ‫- وماذا الذي يريدونه؟‬ ‫- نحتاج إلى "ويليام". أيمكننا تحميله؟‬ 293 00:26:09,193 --> 00:26:13,156 ‫حتى لو فعلنا، لا أعرف أحدًا يمتلك‬ ‫قدرة تخزينية كافية عدا مركز قيادة الفضاء.‬ 294 00:26:13,239 --> 00:26:14,490 ‫يمكنني التواصل مع معارفي.‬ 295 00:26:14,574 --> 00:26:17,076 ‫ثمة مرافق تخزين بيانات تحت الأرض‬ ‫في "ووتر سيتي"…‬ 296 00:26:17,160 --> 00:26:18,161 ‫مكوك إمدادات.‬ 297 00:26:18,786 --> 00:26:19,787 ‫- ماذا؟‬ ‫- اسمعوا.‬ 298 00:26:19,871 --> 00:26:22,540 ‫يُرسل مركز القيادة مكوك إمدادات‬ ‫إلى الـ"سلفاري" يوميًا.‬ 299 00:26:22,624 --> 00:26:24,375 ‫ماذا لو صعد "إريك" و"كاس" إلى متنه؟‬ 300 00:26:24,459 --> 00:26:26,794 ‫"بيرني"، كشف مركز قيادة الفضاء أمرنا.‬ 301 00:26:26,878 --> 00:26:29,088 ‫إلّا إذا أرسلنا شخصًا آخر إلى هناك.‬ 302 00:26:49,275 --> 00:26:50,193 ‫إنها معي.‬ 303 00:26:51,653 --> 00:26:52,612 ‫ماذا الآن؟‬ 304 00:26:53,363 --> 00:26:54,197 ‫"نيكو".‬ 305 00:26:55,615 --> 00:26:56,449 ‫"ريتشارد"؟‬ 306 00:26:57,450 --> 00:27:00,411 ‫- "ريتشارد".‬ ‫- أنا هنا.‬ 307 00:27:07,794 --> 00:27:09,879 ‫رأيت "باولا" على متن السفينة المحطّمة.‬ 308 00:27:10,713 --> 00:27:12,048 ‫من المستعمرة؟‬ 309 00:27:12,131 --> 00:27:13,716 ‫نال الـ"ديكوما" منهم أيضًا.‬ 310 00:27:15,927 --> 00:27:17,428 ‫كانت تتحوّل إلى واحدة منهم.‬ 311 00:27:21,516 --> 00:27:23,893 ‫عرفت أنّ هذا ليس مجرد طفح جلدي سيئ.‬ 312 00:27:25,478 --> 00:27:26,688 ‫انسي أمري.‬ 313 00:27:28,106 --> 00:27:29,691 ‫ما زالت لديك فرصة.‬ 314 00:27:30,358 --> 00:27:31,984 ‫حصلت على ما يريدونه.‬ 315 00:27:32,068 --> 00:27:33,903 ‫- ربما سيطلقون سراحك.‬ ‫- لا.‬ 316 00:27:34,696 --> 00:27:37,323 ‫لا. إن كانت هذه النهاية، إن كنت ستموت،‬ 317 00:27:38,908 --> 00:27:39,992 ‫فسنموت معًا.‬ 318 00:27:45,998 --> 00:27:46,874 ‫أعطني ذراعك.‬ 319 00:27:48,418 --> 00:27:49,252 ‫هيا.‬ 320 00:28:00,888 --> 00:28:02,849 ‫أحضر نواة الطاقة.‬ 321 00:28:07,353 --> 00:28:09,564 ‫- أمسك بذراعي.‬ ‫- أنا بخير. سأجاريك.‬ 322 00:28:09,647 --> 00:28:10,481 ‫ابق بقربي.‬ 323 00:28:13,067 --> 00:28:13,943 ‫هيا!‬ 324 00:28:19,240 --> 00:28:20,742 ‫هيا.‬ 325 00:28:29,959 --> 00:28:30,877 ‫نحن عالقان.‬ 326 00:28:32,128 --> 00:28:33,379 ‫تراجع يا "ريتشارد".‬ 327 00:28:33,463 --> 00:28:35,006 ‫سنسلك طريقًا مختصرًا.‬ 328 00:28:42,597 --> 00:28:46,142 ‫مهلًا. لماذا عدنا إلى هنا؟‬ 329 00:28:46,642 --> 00:28:47,477 ‫ما الخطة؟‬ 330 00:28:47,560 --> 00:28:50,271 ‫المسح الحيوي للـ"ديكوما"‬ ‫يفعّل أنظمة السفينة.‬ 331 00:28:52,607 --> 00:28:53,441 ‫أترى هذا الرمز؟‬ 332 00:28:54,734 --> 00:28:57,320 ‫عند إشارتي، تضغط عليه‬ ‫وتستمر في الضغط حتى أقول لك.‬ 333 00:28:57,403 --> 00:28:59,655 ‫أعطني نواة الطاقة واستعد.‬ 334 00:29:02,283 --> 00:29:03,409 ‫تعالوا وخذوها.‬ 335 00:29:05,203 --> 00:29:06,370 ‫سأحطّمها.‬ 336 00:29:06,871 --> 00:29:09,874 ‫أنا متأكدة من أنّ هذا سيقتلني،‬ ‫لكنني سآخذكم معي.‬ 337 00:29:09,957 --> 00:29:13,044 ‫لذا كفّوا عن التصرّف بجبن وأظهروا أنفسكم.‬ 338 00:29:17,590 --> 00:29:19,550 ‫- أنت مستعد؟‬ ‫- أجل.‬ 339 00:29:29,352 --> 00:29:30,186 ‫"ريتشارد".‬ 340 00:29:41,322 --> 00:29:43,241 ‫"ريتشارد"، الآن!‬ 341 00:30:06,138 --> 00:30:07,014 ‫هل أنت بخير؟‬ 342 00:30:12,645 --> 00:30:13,479 ‫أنا بخير.‬ 343 00:30:24,699 --> 00:30:26,409 ‫لن يروقك ما سيحصل تاليًا.‬ 344 00:30:43,050 --> 00:30:44,010 ‫هل أنت مستعد؟‬ 345 00:31:17,335 --> 00:31:19,420 ‫- الاسم والمقاييس الحيوية.‬ ‫- "هوب إليسون".‬ 346 00:31:19,503 --> 00:31:20,338 ‫امسحي بطاقتك.‬ 347 00:31:22,590 --> 00:31:23,674 ‫يمكنك المرور.‬ 348 00:31:25,509 --> 00:31:27,386 ‫- "جون دايفس".‬ ‫- امسح بطاقتك.‬ 349 00:31:32,558 --> 00:31:33,517 ‫امسحها مجددًا.‬ 350 00:31:46,781 --> 00:31:47,782 ‫مرة أخرى.‬ 351 00:31:51,410 --> 00:31:53,496 ‫- يمكنك المرور. استمتع بوقتك.‬ ‫- أجل.‬ 352 00:32:11,889 --> 00:32:13,891 ‫ها هو ذا! "ويليام".‬ 353 00:32:14,892 --> 00:32:16,227 ‫لديّ مفاجأة لك.‬ 354 00:32:17,061 --> 00:32:19,230 ‫لا داعي للقلق. تعال، سأُريك.‬ 355 00:32:20,064 --> 00:32:22,608 ‫فكّرت في الأمر‬ ‫ولا يمكنني إجبارك على الكلام، لكن،‬ 356 00:32:23,359 --> 00:32:25,152 ‫أعرف شخصًا يمكنه ذلك.‬ 357 00:32:25,236 --> 00:32:29,073 ‫الآنسة "أورسولا مونرو"، والدتك؟‬ 358 00:32:31,867 --> 00:32:33,244 ‫مرحبًا يا "ويليام".‬ 359 00:32:37,289 --> 00:32:38,124 ‫مرحبًا.‬ 360 00:32:40,334 --> 00:32:41,168 ‫"ريتشارد".‬ 361 00:32:42,962 --> 00:32:43,796 ‫"ريتشارد".‬ 362 00:32:45,881 --> 00:32:46,716 ‫"ريتشارد".‬ 363 00:33:10,906 --> 00:33:11,741 ‫نجح الأمر.‬ 364 00:33:12,533 --> 00:33:13,701 ‫نجح الأمر.‬ 365 00:33:32,845 --> 00:33:33,763 ‫نحن هنا.‬ 366 00:33:34,597 --> 00:33:35,931 ‫أينما كان هذا المكان.‬ 367 00:33:38,100 --> 00:33:39,477 ‫هل يمكنك التعرّف على أيّ شيء؟‬ 368 00:33:44,774 --> 00:33:45,608 ‫حسنًا.‬ 369 00:33:46,484 --> 00:33:51,280 ‫هذه المنطقة هنا تشبه حقل المادة المظلمة‬ ‫الذي صادفته الـ"سلفاري".‬ 370 00:33:51,363 --> 00:33:52,448 ‫ما يعني أنّ هذا‬ 371 00:33:52,531 --> 00:33:54,158 ‫هو نجم "باي الكلب الأكبر".‬ 372 00:33:54,700 --> 00:33:55,910 ‫وعلى الجانب الآخر،‬ 373 00:33:56,911 --> 00:33:57,828 ‫هذه الشمس.‬ 374 00:34:00,498 --> 00:34:01,499 ‫والعلامات الحمراء؟‬ 375 00:34:03,000 --> 00:34:04,043 ‫لا أعرف.‬ 376 00:34:05,961 --> 00:34:06,879 ‫السؤال التالي.‬ 377 00:34:08,089 --> 00:34:09,673 ‫كيف تطيرين بهذه السفينة؟‬ 378 00:34:27,983 --> 00:34:29,610 ‫أهذه أقصى مسافة ستقطعها؟‬ 379 00:34:30,820 --> 00:34:31,654 ‫لا.‬ 380 00:34:33,197 --> 00:34:34,156 ‫لا.‬ 381 00:34:45,626 --> 00:34:48,546 ‫لا يمكنني الاحتمال. لم يعد بوسعي فعل هذا.‬ 382 00:35:33,007 --> 00:35:34,675 ‫هذه قطع أثرية أكانية.‬ 383 00:35:40,014 --> 00:35:42,808 ‫هذا "ذاكير" أو ما كان "ذاكير".‬ 384 00:35:42,892 --> 00:35:45,144 ‫إذًا كان الـ"ديكوما" يراقبون الـ"أكايا"؟‬ 385 00:35:45,227 --> 00:35:46,770 ‫أو يعرفون بوجودهم على الأقل.‬ 386 00:35:47,980 --> 00:35:48,814 ‫هنا.‬ 387 00:35:48,898 --> 00:35:52,151 ‫- يبعد بضع سنوات ضوئية. علينا الذهاب إليه.‬ ‫- نذهب إلى الـ"أكايا"؟‬ 388 00:35:52,234 --> 00:35:54,236 ‫أعلم أنّ الأمر يبدو جنونيًا وربما هو كذلك،‬ 389 00:35:54,320 --> 00:35:58,657 ‫لكن إن بإمكانهم إرسال بيانات‬ ‫وخواتم زفاف وسفن كاملة،‬ 390 00:35:58,741 --> 00:35:59,992 ‫فربما يمكنهم إرسالنا.‬ 391 00:36:01,327 --> 00:36:03,537 ‫اسمع يا "ريتشارد"، نذهب إلى الـ"أكايا".‬ 392 00:36:03,621 --> 00:36:05,372 ‫ونقول لهم إنني غيّرت رأيي.‬ 393 00:36:06,415 --> 00:36:07,291 ‫لا. اسمعني.‬ 394 00:36:07,875 --> 00:36:10,419 ‫وإن كان العرض لا يزال قائمًا،‬ ‫فسأكون سفيرتهم.‬ 395 00:36:10,502 --> 00:36:12,463 ‫- "نيكو"…‬ ‫- "ريتشارد".‬ 396 00:36:14,089 --> 00:36:15,674 ‫هكذا سنعود إلى الديار.‬ 397 00:37:44,513 --> 00:37:47,683 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬