1 00:00:06,132 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:14,724 --> 00:00:17,560 ‎AN NINH ‎CẤP 5 3 00:00:21,397 --> 00:00:26,527 ‎Được rồi. Để xem điều gì xảy ra ‎nếu tăng sản lượng proton thêm 0,68%. 4 00:00:27,403 --> 00:00:28,404 ‎William? 5 00:00:36,329 --> 00:00:38,706 ‎Niko Breckinridge không ở tàu này. 6 00:00:38,790 --> 00:00:43,461 ‎Giờ, nếu tăng sản lượng lên thêm 0,1%… 7 00:00:44,545 --> 00:00:45,838 ‎THIẾU HỤT NGOẠI CHẤT 8 00:00:48,424 --> 00:00:49,342 ‎Thiếu hụt? 9 00:00:57,850 --> 00:01:00,645 ‎Ôi! Anh làm gì vậy? 10 00:01:00,728 --> 00:01:02,688 ‎Ống này chuyển hướng ngoại chất 11 00:01:02,772 --> 00:01:06,234 ‎từ hệ thống hấp dẫn ở đây ‎trở lại máy gia tốc hạt. 12 00:01:06,317 --> 00:01:07,610 ‎Có vấn đề gì à? 13 00:01:07,693 --> 00:01:09,070 ‎Vâng, có một vấn đề. 14 00:01:09,153 --> 00:01:12,657 ‎Động cơ FTL của chúng tôi không chạy ‎nếu thiếu ngoại chất. 15 00:01:12,740 --> 00:01:15,368 ‎Hệ thống FTL của Salvare ‎đang bị cho ngừng. 16 00:01:15,952 --> 00:01:18,871 ‎Chỉ huy Breckinridge vẫn ở ngoài đó. ‎Còn sống! 17 00:01:19,372 --> 00:01:20,873 ‎Đây là án tử hình. 18 00:01:20,957 --> 00:01:23,793 ‎Tổng thống không đồng ý, ‎hoặc chả quan tâm. 19 00:01:24,460 --> 00:01:25,962 ‎Và tôi theo lệnh ông ấy. 20 00:01:27,130 --> 00:01:28,381 ‎Quay lại làm việc đi. 21 00:01:29,465 --> 00:01:30,466 ‎William. 22 00:01:32,385 --> 00:01:33,261 ‎Tôi ở đây. 23 00:01:34,053 --> 00:01:35,680 ‎Anh chỉ cần tìm tôi thôi. 24 00:01:36,430 --> 00:01:37,348 ‎Không phải. 25 00:01:38,558 --> 00:01:41,018 ‎Đây là trục trặc ở ma trận quang của tôi. 26 00:02:23,519 --> 00:02:25,771 ‎Biến Salvare thành thuyền buồm à? 27 00:02:25,855 --> 00:02:28,024 ‎Tôi có biến nó thành gì đâu. 28 00:02:28,107 --> 00:02:31,819 ‎Tôi thay một cánh buồm. ‎Tôi quyết định xin đi nhờ về Trái đất. 29 00:02:31,903 --> 00:02:34,030 ‎Nếu anh có ý hay hơn, hãy… 30 00:02:34,614 --> 00:02:39,327 ‎Người Polynesia ở Nam Thái Bình Dương ‎chỉ nhờ dùng loại xuồng hai thân. 31 00:02:40,244 --> 00:02:41,329 ‎Nhưng họ có gió. 32 00:02:42,914 --> 00:02:46,292 ‎Và ta có la-de. Thực ra là photon. 33 00:02:46,375 --> 00:02:51,172 ‎Nếu bắn đủ photon vào buồm, ‎ta sẽ về lại hành tinh thuộc địa. 34 00:02:51,255 --> 00:02:53,799 ‎Tránh xa tọa độ cuối cùng của ta. 35 00:02:53,883 --> 00:02:56,594 ‎Ta đã ở đây cả tuần rồi, Richard. 36 00:02:56,677 --> 00:02:59,931 ‎Nếu Iara có thể mở lỗ sâu đó, ‎thì cô ấy đã làm rồi. 37 00:03:00,014 --> 00:03:01,766 ‎Nếu họ về rồi ta không ở đây? 38 00:03:01,849 --> 00:03:05,478 ‎Thì họ sẽ bắt tín hiệu cấp cứu ‎rồi theo dấu vết của ta. 39 00:03:05,561 --> 00:03:07,605 ‎Tàu mà chìm, thì cô ở nguyên đó. 40 00:03:07,688 --> 00:03:09,232 ‎Tàu Salvare chưa chìm. 41 00:03:11,317 --> 00:03:12,693 ‎Vậy ta có hai lựa chọn. 42 00:03:13,486 --> 00:03:18,157 ‎Hoặc ta ngồi đây đợi mà chả ai cứu, ‎hoặc là ta hành động. 43 00:03:18,658 --> 00:03:21,160 ‎Ta kiểm soát. Ta tự cứu mình. 44 00:03:33,798 --> 00:03:36,092 ‎Hành tinh đó có bãi biển nào không? 45 00:03:40,429 --> 00:03:43,808 ‎Mà này, chắc tôi quên bikini rồi. 46 00:03:45,643 --> 00:03:47,144 ‎Coi trọng quần áo quá. 47 00:03:53,818 --> 00:03:57,488 ‎Lúc nào sẵn sàng kéo nó lên thì gọi tôi. 48 00:03:58,531 --> 00:04:00,241 ‎Tôi muốn ra ngoài không gian. 49 00:05:40,508 --> 00:05:42,718 ‎QUỸ ĐẠO SAO: VỀ HÀNH TINH THUỘC ĐỊA 50 00:05:42,802 --> 00:05:43,677 ‎Được rồi này. 51 00:05:44,720 --> 00:05:48,182 ‎Được rồi. Nhưng chớ vội vàng. 52 00:05:48,682 --> 00:05:52,728 ‎Dự kiến thời gian đến ‎hành tinh thuộc địa với tốc độ tối đa? 53 00:05:52,812 --> 00:05:55,314 ‎Mười ngày, sáu giờ, 14 phút, 40 giây. 54 00:05:55,398 --> 00:05:56,816 ‎Quá đủ ôxy. 55 00:05:57,358 --> 00:06:01,570 ‎Ừ. Nhưng nếu tính lại ‎góc lý tưởng của cánh buồm, 56 00:06:01,654 --> 00:06:02,947 ‎có thể giảm vài ngày. 57 00:06:03,030 --> 00:06:07,326 ‎- Dừng lại. Lần cuối cô ăn là khi nào? ‎- Tôi sẽ ăn thỏi protein. 58 00:06:07,410 --> 00:06:08,953 ‎Không. Món gì có chất cơ. 59 00:06:10,037 --> 00:06:12,081 ‎Cô nghỉ lần cuối lúc nào? Ngủ? 60 00:06:12,164 --> 00:06:13,249 ‎Tôi ổn mà. 61 00:06:14,500 --> 00:06:15,334 ‎Thật không? 62 00:06:18,671 --> 00:06:21,006 ‎Thôi nào. Nghỉ chút đi. 63 00:06:21,507 --> 00:06:23,759 ‎Ăn gì đó thật đi. Thứ gì đó phải nấu. 64 00:06:23,843 --> 00:06:25,302 ‎Tôi không đói đến thế. 65 00:06:25,386 --> 00:06:27,430 ‎Theo tôi. Để cho thèm ăn cái đã. 66 00:06:35,604 --> 00:06:36,730 ‎Lần nữa! 67 00:06:37,565 --> 00:06:40,025 ‎Lần nữa! 68 00:06:45,364 --> 00:06:46,198 ‎Đập tay ở đây. 69 00:06:49,034 --> 00:06:51,162 ‎Ừ. Đánh đổ được là thắng. 70 00:06:54,081 --> 00:06:55,166 ‎Ăn gian. 71 00:06:55,249 --> 00:06:56,125 ‎Anh làm được. 72 00:06:56,208 --> 00:06:58,377 ‎Không ích gì. Không ích gì đâu. 73 00:07:01,547 --> 00:07:02,423 ‎Bùm! 74 00:07:11,056 --> 00:07:12,975 ‎Bữa ngon nhất anh từng ăn? 75 00:07:14,059 --> 00:07:17,062 ‎Bít tết khoai tây rán đơn giản ‎tại quán nhỏ ở Lisbon. 76 00:07:17,146 --> 00:07:20,649 ‎Ăn kèm sốt tiêu ngon chảy dãi. 77 00:07:21,150 --> 00:07:22,818 ‎Niko, ngon cực kỳ. 78 00:07:23,903 --> 00:07:24,862 ‎À, tôi xem rồi. 79 00:07:24,945 --> 00:07:27,448 ‎Ta có khoai tây nghiền, bột kem, 80 00:07:27,531 --> 00:07:29,783 ‎tiêu xay, và thịt bò khô cỡ cả con bò. 81 00:07:29,867 --> 00:07:31,452 ‎Tốt. Tuyệt quá. 82 00:07:32,536 --> 00:07:35,539 ‎Rồi. Thắng hai trên ba là thắng ‎vì tôi không nấu ăn. 83 00:07:36,332 --> 00:07:37,708 ‎Không. Thế này nhé? 84 00:07:37,791 --> 00:07:40,294 ‎Ta có thể cùng làm bữa tối ‎vì tôi đang đói. 85 00:07:40,377 --> 00:07:42,546 ‎Không. Tôi vừa mới khởi động mà. 86 00:07:42,630 --> 00:07:44,298 ‎Tôi biết, mà tôi thắng rồi. 87 00:07:44,381 --> 00:07:47,092 ‎- Không. ‎- Hai ván chưa là gì. Chơi đi. 88 00:07:54,642 --> 00:07:58,771 ‎Tôi cứ cố làm khoai tây rán, ‎mà chỉ được thế này thôi. 89 00:08:01,357 --> 00:08:03,984 ‎Tôi cũng không may lắm với bít tết. 90 00:08:04,068 --> 00:08:06,487 ‎Trông như thứ tôi cho Nelly Bean ăn. 91 00:08:07,071 --> 00:08:13,035 ‎- Con chó yêu thích của tôi trong vũ trụ. ‎- Không phải lỗi của tôi khi nó cắn người. 92 00:08:20,084 --> 00:08:21,085 ‎Đây không phải… 93 00:08:27,925 --> 00:08:30,261 ‎Tàu bị hỏng cấu trúc à? 94 00:08:30,344 --> 00:08:33,597 ‎Không. Cấu trúc toàn vẹn ở mức 100%. 95 00:08:37,142 --> 00:08:41,855 ‎Khi bố mẹ đưa chúng tôi đến Mỹ, ‎họ đưa cả nhà đi chơi ở D.C. 96 00:08:44,817 --> 00:08:48,279 ‎Bảo tàng Smithsonian ‎trưng bày trạm ISS đã ngừng hoạt động. 97 00:08:49,238 --> 00:08:53,200 ‎Và một cửa sổ của trạm ‎có mảnh vỡ chọc ra từ đó. 98 00:08:53,284 --> 00:08:57,830 ‎Ừ, tất cả là vì một vệt sơn nhỏ xíu. ‎Bố tôi cũng đưa tôi đến triển lãm đó. 99 00:08:58,330 --> 00:09:00,165 ‎Tôi nghĩ có thể là thiên thạch. 100 00:09:01,041 --> 00:09:02,876 ‎Cái này sẽ giúp cô bình tĩnh. 101 00:09:03,377 --> 00:09:06,630 ‎- Vang à? ‎- Đâu phải thường. Vang California pinot. 102 00:09:07,214 --> 00:09:10,092 ‎Từ hồi họ vẫn có thể ‎trồng nho ở Tiểu Bang Vàng. 103 00:09:12,469 --> 00:09:13,637 ‎Ngon đấy. 104 00:09:14,305 --> 00:09:15,431 ‎Vì buồm mặt trời. 105 00:09:15,514 --> 00:09:17,099 ‎Và rượu vang California. 106 00:09:20,978 --> 00:09:23,897 ‎Xin lỗi. Hóa ra tôi đã chỉ huy 107 00:09:24,815 --> 00:09:26,817 ‎phi hành đoàn toàn kẻ nghiện rượu. 108 00:09:26,900 --> 00:09:28,319 ‎Với khẩu vị khác nhau. 109 00:09:28,402 --> 00:09:30,821 ‎Cái chai đó có vị như axit ắc quy. 110 00:09:30,904 --> 00:09:31,780 ‎Tệ cực kỳ. 111 00:09:35,451 --> 00:09:37,786 ‎Về rồi việc đầu tiên anh làm là gì? 112 00:09:38,495 --> 00:09:40,247 ‎Tưởng đã xác định vụ đó rồi. 113 00:09:40,748 --> 00:09:42,541 ‎Tôi đến bãi biển lạ lẫm. 114 00:09:42,625 --> 00:09:45,169 ‎Không. Trái đất. ‎Không phải hành tinh thuộc địa. 115 00:09:46,545 --> 00:09:49,048 ‎Ừ. Tôi chưa nghĩ đến. 116 00:09:50,549 --> 00:09:51,717 ‎Thật à? 117 00:09:51,800 --> 00:09:54,803 ‎Kiểu, không một tí nào à? 118 00:09:58,932 --> 00:10:01,060 ‎Tôi muốn quay lại Zimbabwe. 119 00:10:03,479 --> 00:10:05,564 ‎Lần cuối anh ở đó là khi nào? 120 00:10:05,648 --> 00:10:07,483 ‎Từ lúc đi thì tôi chưa về. 121 00:10:08,150 --> 00:10:09,985 ‎Ừ. Từ khi tôi 11 tuổi. 122 00:10:10,069 --> 00:10:10,986 ‎Không. 123 00:10:11,070 --> 00:10:15,991 ‎Nhà tôi ở Cao nguyên phía đông, ‎gần biên giới Mozambique. 124 00:10:16,742 --> 00:10:18,869 ‎Và gần Eden nhất có thể. 125 00:10:19,620 --> 00:10:20,746 ‎À, trên Trái đất. 126 00:10:22,790 --> 00:10:29,046 ‎Rồi bố mẹ tôi chuyển đến Mỹ ‎sống một cuộc đời mới, 127 00:10:30,255 --> 00:10:33,634 ‎cuối cùng cũng chỉ là trường nội trú, 128 00:10:33,717 --> 00:10:36,720 ‎nhập ngũ, rồi thành lính chuyên nghiệp. 129 00:10:39,139 --> 00:10:40,557 ‎Cuộc sống tốt hơn chăng? 130 00:10:43,894 --> 00:10:44,728 ‎Không biết. 131 00:10:47,815 --> 00:10:48,732 ‎Tôi cũng vậy. 132 00:10:54,071 --> 00:10:54,905 ‎Tôi chỉ… 133 00:10:56,240 --> 00:10:57,491 ‎Tôi luôn băn khoăn. 134 00:10:58,742 --> 00:11:00,244 ‎Nếu nhà tôi không chuyển, 135 00:11:01,245 --> 00:11:04,957 ‎nếu tôi được phép tiếp tục ‎bước đi con đường của mình, 136 00:11:07,000 --> 00:11:08,168 ‎giờ tôi sẽ ra sao? 137 00:11:11,046 --> 00:11:12,172 ‎Đi tìm hiểu đi. 138 00:11:13,257 --> 00:11:14,508 ‎Nghiêm túc đấy. 139 00:11:15,300 --> 00:11:17,386 ‎Anh có thể nghỉ việc, Richard. 140 00:11:18,053 --> 00:11:20,639 ‎Tôi có thể. Ôi giời, ta xứng đáng mà. 141 00:11:22,099 --> 00:11:25,561 ‎Vậy hãy tìm hiểu xem ‎phiên bản đó của anh là thế nào. 142 00:11:28,272 --> 00:11:29,440 ‎Hả? Thôi nào. 143 00:11:29,523 --> 00:11:31,734 ‎Có lý do hợp lý nào để không được? 144 00:11:37,573 --> 00:11:39,533 ‎Ta mở một chai khác nhé? 145 00:11:42,327 --> 00:11:44,663 ‎Anh trả lời câu hỏi đi chứ? 146 00:11:47,082 --> 00:11:48,751 ‎- Niko. ‎- Sao? 147 00:11:50,085 --> 00:11:52,004 ‎Ta sẽ không về được Trái đất. 148 00:11:54,798 --> 00:11:57,384 ‎Ta còn không về nổi hành tinh thuộc địa. 149 00:11:58,469 --> 00:12:00,053 ‎Cánh buồm đó sẽ cứu ta à? 150 00:12:00,137 --> 00:12:03,557 ‎Cái mà cô làm bằng tay không ‎từ các bộ phận phế liệu? 151 00:12:05,768 --> 00:12:10,814 ‎Chỉ một tia khó lường, một vết rách nhỏ, ‎một cơn bão từ là nó hỏng. 152 00:12:10,898 --> 00:12:13,400 ‎Không, Richard. Có rủi ro không à? Có. 153 00:12:13,484 --> 00:12:15,944 ‎Bất ngờ? Rõ là có. Nhưng có tiến triển. 154 00:12:16,028 --> 00:12:18,906 ‎Và khi, không phải là nếu, Niko, 155 00:12:19,406 --> 00:12:22,910 ‎khi buồm đó hỏng, ‎cô với tôi lại quay về chỗ ban đầu. 156 00:12:22,993 --> 00:12:24,286 ‎Chứng kiến, bất lực, 157 00:12:24,369 --> 00:12:26,997 ‎khi nguồn cung ôxy giảm dần đến hết. 158 00:12:28,540 --> 00:12:30,375 ‎Thành thật với mình đi, Niko. 159 00:12:31,210 --> 00:12:34,630 ‎Tôi biết cô muốn… ‎mù quáng tin vào kế hoạch của mình, 160 00:12:34,713 --> 00:12:38,091 ‎nhưng thực tế là, ta sẽ không làm được. 161 00:12:41,261 --> 00:12:43,806 ‎Này, anh nên ngủ một tí đi. 162 00:12:43,889 --> 00:12:45,265 ‎Ta sẽ ngủ luân phiên. 163 00:12:45,349 --> 00:12:46,725 ‎Tôi không mệt. 164 00:12:49,269 --> 00:12:50,354 ‎Tôi ngủ đây. 165 00:13:05,994 --> 00:13:06,829 ‎Này. 166 00:13:14,962 --> 00:13:17,756 ‎Sao? Sáng không có nước cam mới vắt à? 167 00:13:17,840 --> 00:13:18,715 ‎Thật vớ vẩn. 168 00:13:18,799 --> 00:13:21,051 ‎Tôi suýt toi năm lần vì mấy người này. 169 00:13:21,134 --> 00:13:25,055 ‎Không. Điều vớ vẩn là ‎ta bị nhốt ở đây cứ như lũ tội phạm. 170 00:13:25,138 --> 00:13:27,558 ‎Không. Anh không nghe à? ‎Đâu phải tội phạm? 171 00:13:27,641 --> 00:13:30,978 ‎Đây chỉ là ‎thủ tục tái hòa nhập mới của USIC. 172 00:13:31,061 --> 00:13:34,815 ‎Ừ, tôi biết. Anh không thích, ‎thì bảo bọn lính to xác ngoài kia 173 00:13:34,898 --> 00:13:36,441 ‎cầm súng còn lớn hơn. 174 00:13:36,525 --> 00:13:38,777 ‎Không. Anh có thể bẻ họ làm đôi. 175 00:13:39,903 --> 00:13:42,364 ‎Ở đây tôi tưởng ta là chân anh hùng. 176 00:13:42,447 --> 00:13:45,075 ‎Chuẩn. Ta là câu chuyện ‎nổi nhất hệ mặt trời. 177 00:13:45,158 --> 00:13:47,786 ‎Họ đâu thể giữ ta ở đây mãi. ‎Người ta sẽ để ý. 178 00:13:48,287 --> 00:13:49,913 ‎Phải qua phỏng vấn cuối đã. 179 00:13:49,997 --> 00:13:52,833 ‎Trời. Lại phỏng vấn? ‎Tôi trình bày sáu lần rồi. 180 00:13:52,916 --> 00:13:54,501 ‎Ừ. Họ còn muốn bao nhiêu? 181 00:13:54,585 --> 00:13:58,088 ‎Cứ nói với họ ‎chính xác những gì ta vẫn bảo họ. 182 00:13:59,089 --> 00:14:00,132 ‎Sự thật. 183 00:14:06,722 --> 00:14:07,723 ‎Zayn? 184 00:14:09,641 --> 00:14:10,684 ‎Xin lỗi, gì cơ? 185 00:14:10,767 --> 00:14:13,812 ‎- Hôm nay cô sẵn sàng chưa? ‎- Ừ. Rồi mà. 186 00:14:16,690 --> 00:14:21,194 ‎Này? Tôi không đói lắm, ‎nên tôi sẽ đi ngay. Xin lỗi. 187 00:14:27,200 --> 00:14:28,410 ‎Cô ấy sẽ ổn chứ? 188 00:14:28,911 --> 00:14:30,329 ‎Đừng lo cho Zayn. 189 00:14:55,395 --> 00:14:56,229 ‎Richard? 190 00:15:01,693 --> 00:15:02,527 ‎Richard? 191 00:15:14,790 --> 00:15:16,750 ‎Chúng tôi xem báo cáo của Niko. 192 00:15:16,833 --> 00:15:20,087 ‎Chủ yếu, quyết định của Niko ‎cho thấy tầm lãnh đạo xuất sắc. 193 00:15:20,170 --> 00:15:22,005 ‎Cho đến khi họ gặp sao từ. 194 00:15:22,506 --> 00:15:24,424 ‎Javier Almanzar, kỹ sư phần mềm. 195 00:15:24,508 --> 00:15:28,011 ‎Bị chết não ‎vì thủ thuật y khoa không cần thiết. 196 00:15:28,095 --> 00:15:30,847 ‎Niko lên tàu Achaia cố đàm phán hòa bình. 197 00:15:30,931 --> 00:15:34,851 ‎Đúng. Nhưng gần như không nói đến ‎thương tích của anh ấy ở báo cáo. 198 00:15:34,935 --> 00:15:36,520 ‎Không ai bị khiển trách. 199 00:15:36,603 --> 00:15:39,940 ‎Dù Richard Ncube, ‎quyền chỉ huy, hay bác sĩ Petrossian… 200 00:15:40,023 --> 00:15:41,400 ‎Ừ. Vậy đây là che giấu. 201 00:15:41,483 --> 00:15:43,151 ‎Không rõ. Họ không nói thật. 202 00:15:43,235 --> 00:15:46,822 ‎- Vậy cô muốn tôi làm gì? ‎- Anh là chồng của chỉ huy của họ. 203 00:15:47,948 --> 00:15:50,450 ‎Dùng ký ức về vợ tôi để thao túng họ à? 204 00:15:50,534 --> 00:15:51,952 ‎Không. Không đâu. 205 00:15:54,746 --> 00:15:56,957 ‎Để chúng tôi gặp riêng được không? 206 00:16:01,461 --> 00:16:03,338 ‎Erik. Tôi hiểu mà. 207 00:16:03,922 --> 00:16:07,009 ‎Anh muốn trung thành với Niko. ‎Nghĩ bọn tôi lợi dụng anh. 208 00:16:07,092 --> 00:16:08,885 ‎À, sự thật đúng là vậy. 209 00:16:09,594 --> 00:16:13,098 ‎Anh có bằng chứng xác thực nào ‎là bọn họ giấu thông tin? 210 00:16:13,181 --> 00:16:15,892 ‎Chúng tôi biết có chuyện ở gần sao từ đó. 211 00:16:15,976 --> 00:16:19,104 ‎Chưa thấy gì để khẳng định ‎đã rõ bức tranh toàn cảnh. 212 00:16:20,814 --> 00:16:23,358 ‎Quan hệ của ta với người Achaia ‎đang ở đoạn đầu. 213 00:16:23,942 --> 00:16:27,446 ‎Nó có thể sụp đổ, ‎và sẽ thế nếu họ giữ bí mật. 214 00:16:28,655 --> 00:16:31,950 ‎Tôi có thể lấy thông tin ‎nhờ cách khác, nhưng không muốn. 215 00:16:41,001 --> 00:16:43,670 ‎ĐỐI TƯỢNG CỦA USIC: ‎CHỈ HUY CAS ISAKOVIC - PHỎNG VẤN 216 00:16:43,754 --> 00:16:45,047 ‎Xin chào Cas. 217 00:16:45,797 --> 00:16:48,425 ‎- Erik. ‎- Tôi đến để phỏng vấn lần cuối. 218 00:16:48,925 --> 00:16:53,680 ‎USIC có một số câu hỏi nổi bật ‎cần được trả lời. 219 00:16:53,764 --> 00:16:55,223 ‎- Tất nhiên. ‎- Vâng. 220 00:16:55,307 --> 00:16:56,475 ‎Anh muốn biết gì? 221 00:16:56,558 --> 00:16:58,185 ‎Javier Almanzar. 222 00:17:00,228 --> 00:17:02,856 ‎Sao khi về anh ta chết não? ‎Có chuyện gì vậy? 223 00:17:02,939 --> 00:17:04,900 ‎Có thể cảm ơn cậu Sasha vì vụ đó. 224 00:17:04,983 --> 00:17:06,777 ‎Cậu ta và bộ cấy Achaia. 225 00:17:06,860 --> 00:17:10,530 ‎Một bộ cấy được bác sĩ Petrossian ‎đặt vào đầu anh ấy. 226 00:17:10,614 --> 00:17:12,449 ‎À, đằng nào cũng mất anh ấy. 227 00:17:12,532 --> 00:17:15,535 ‎Nên tôi chớp lấy cơ hội. 228 00:17:15,619 --> 00:17:16,453 ‎Đúng rồi. 229 00:17:17,037 --> 00:17:19,915 ‎- Và nó thành công. ‎- Ừ. Thành công. 230 00:17:19,998 --> 00:17:23,335 ‎Tạm thế, đến khi chúng tôi ‎đi qua sao neutron, thì hỏng bét. 231 00:17:23,418 --> 00:17:24,336 ‎Cần biết thêm. 232 00:17:24,419 --> 00:17:27,547 ‎Rồi. Hồ sơ của bác sĩ Petrossian ghi là 233 00:17:28,381 --> 00:17:31,551 ‎hệ miễn dịch của Javier ‎thực sự bảo vệ bộ cấy. 234 00:17:31,635 --> 00:17:32,761 ‎À, bảo vệ nó… 235 00:17:32,844 --> 00:17:35,555 ‎Nhưng nó bị hủy nhanh hơn mức sửa chữa. 236 00:17:35,639 --> 00:17:39,392 ‎Vậy sao các anh không đi luôn? ‎Tránh sao từ? Cứu mạng anh ấy? 237 00:17:39,476 --> 00:17:40,477 ‎Lẽ ra phải thế. 238 00:17:41,061 --> 00:17:44,689 ‎Nhưng Niko và tôi vẫn ở tàu Achaia, ‎nên họ ở lại. 239 00:17:44,773 --> 00:17:47,484 ‎Ở hoàn cảnh đó, Richard đã cố hết sức. 240 00:17:47,567 --> 00:17:48,568 ‎Ở hoàn cảnh đó… 241 00:17:48,652 --> 00:17:51,571 ‎tôi nghĩ sẽ an toàn hơn ‎nếu gỡ bộ cấy khỏi não Javier. 242 00:17:51,655 --> 00:17:52,531 ‎Vì sao? 243 00:17:52,614 --> 00:17:55,283 ‎Vì nó đang tan rã. 244 00:17:55,367 --> 00:17:56,660 ‎Sao nó tan rã? 245 00:17:58,662 --> 00:18:01,706 ‎Bác sĩ Petrossian, việc này quan trọng. 246 00:18:03,834 --> 00:18:05,794 ‎Chúng tôi không xác định được gì, 247 00:18:05,877 --> 00:18:08,046 ‎nhưng tôi không muốn nó tan rã thêm. 248 00:18:08,130 --> 00:18:09,965 ‎Tôi không biết nó lại gây hại. 249 00:18:10,048 --> 00:18:11,883 ‎Nên cô xé nó khỏi não anh ấy, 250 00:18:11,967 --> 00:18:16,138 ‎gây chấn thương não nghiêm trọng, ‎làm Javier… 251 00:18:16,221 --> 00:18:17,055 ‎Javier. 252 00:18:17,139 --> 00:18:18,181 ‎Javier. 253 00:18:19,015 --> 00:18:23,019 ‎Lại dẫn đến việc Javier chết não. 254 00:18:23,103 --> 00:18:26,773 ‎Xin lỗi Cas, nhưng việc này thật vô lý. 255 00:18:26,857 --> 00:18:29,109 ‎Zayn làm điều được cho là đúng nhất. 256 00:18:29,192 --> 00:18:31,736 ‎Đã có chuyện xảy ra quanh sao từ đó. 257 00:18:31,820 --> 00:18:34,281 ‎- Tôi nói thật. ‎- Ta lại quay lại từ đầu. 258 00:18:34,364 --> 00:18:37,826 ‎- Tôi nói sự thật thôi mà. ‎- Javier chết não vì Zayn… 259 00:18:37,909 --> 00:18:40,370 ‎Javier còn sống. 260 00:18:41,079 --> 00:18:43,039 ‎Không như Sasha, Oliver… 261 00:18:43,123 --> 00:18:44,708 ‎Và Petra với Michelle… 262 00:18:44,791 --> 00:18:46,168 ‎August, Beauchamp. 263 00:18:46,918 --> 00:18:49,254 ‎Tất cả mất mạng vì người Achaia. 264 00:18:50,046 --> 00:18:50,881 ‎Cas. 265 00:18:55,886 --> 00:18:59,973 ‎Tôi chỉ muốn cô ‎hoàn tất nhiệm vụ của Niko 266 00:19:00,056 --> 00:19:02,267 ‎bằng cách trả lời vài câu hỏi. 267 00:19:03,852 --> 00:19:06,521 ‎Đừng để cô ấy hy sinh vô ích. 268 00:19:09,608 --> 00:19:11,526 ‎Chúng ta đều đã hy sinh. 269 00:19:12,819 --> 00:19:14,237 ‎Tôi xin phép nhé? 270 00:19:52,651 --> 00:19:53,485 ‎Này. 271 00:19:54,527 --> 00:19:55,362 ‎Chào. 272 00:19:56,488 --> 00:19:57,948 ‎Sao anh không ngủ tí đi? 273 00:19:58,031 --> 00:19:59,366 ‎Tôi sẽ ngủ. Nhưng… 274 00:20:01,034 --> 00:20:06,331 ‎tối qua uống quá nhiều rượu vang, ‎và tôi nói linh tinh. 275 00:20:06,414 --> 00:20:09,542 ‎Không. Tôi hỏi anh nghĩ gì, ‎rồi anh kể với tôi. 276 00:20:09,626 --> 00:20:11,044 ‎Rượu vào lời ra. 277 00:20:12,587 --> 00:20:14,714 ‎Tôi chả muốn anh tự kiểm duyệt. 278 00:20:15,298 --> 00:20:16,800 ‎Vậy tối qua thế nào? 279 00:20:17,842 --> 00:20:20,053 ‎Không vấn đề gì. Mọi việc trôi chảy. 280 00:20:20,887 --> 00:20:24,766 ‎Thật à? Tôi nghĩ lúc anh ‎ghé qua phòng tôi, có gì đó không ổn. 281 00:20:25,267 --> 00:20:26,935 ‎Tôi không ở gần phòng cô. 282 00:20:28,019 --> 00:20:31,731 ‎- Nhưng tôi thấy anh ngoài cửa. ‎- Nói cô biết, không phải tôi. 283 00:20:32,607 --> 00:20:33,817 ‎Có lẽ cô nằm mơ. 284 00:20:34,734 --> 00:20:36,278 ‎Không. Tôi tỉnh mà. 285 00:20:36,361 --> 00:20:38,738 ‎Ừ, một chai rưỡi rượu vang trong người. 286 00:20:38,822 --> 00:20:40,991 ‎Tối qua đâu phải mỗi tôi uống. 287 00:20:41,074 --> 00:20:42,909 ‎Vậy, sao? Tôi mộng du à? 288 00:20:42,993 --> 00:20:45,161 ‎Tôi không biết nữa. Có lẽ là vậy. 289 00:20:48,456 --> 00:20:50,041 ‎Thật vô lý. 290 00:20:50,625 --> 00:20:51,751 ‎Có vấn đề gì sao? 291 00:20:53,295 --> 00:20:56,631 ‎Thời gian đến dự kiến ‎tăng từ mười lên 23 ngày. 292 00:20:56,715 --> 00:20:58,967 ‎Ta không có đủ ôxy. 293 00:20:59,050 --> 00:21:00,885 ‎Sao hỏng được? Buồm còn nguyên. 294 00:21:00,969 --> 00:21:03,096 ‎Tôi đã tính toán chính xác. 295 00:21:03,763 --> 00:21:06,224 ‎Điều duy nhất có thể có lý là nếu… 296 00:21:08,226 --> 00:21:10,061 ‎hiệu suất của la-de bị giảm. 297 00:21:10,145 --> 00:21:12,063 ‎Được rồi. Vậy ta có thể tăng nó. 298 00:21:12,147 --> 00:21:13,982 ‎Ta không có nguồn điện. 299 00:21:17,485 --> 00:21:20,155 ‎- Niko… ‎- Nếu anh định nói, "Tôi đã bảo rồi…" 300 00:21:20,238 --> 00:21:21,906 ‎Không. Xin cô. 301 00:21:21,990 --> 00:21:24,701 ‎Nghe này. 302 00:21:26,661 --> 00:21:28,163 ‎Chúng ta có đủ ôxy. 303 00:21:28,788 --> 00:21:29,622 ‎Như nào? 304 00:21:29,706 --> 00:21:31,875 ‎Nếu chỉ một người trong hai ta thở. 305 00:21:33,168 --> 00:21:34,002 ‎Không. 306 00:21:34,502 --> 00:21:38,256 ‎Chiếc hộp này vẫn còn di chuyển là nhờ cô. 307 00:21:39,132 --> 00:21:42,177 ‎Niko, cô còn gia đình. ‎Một cô con gái cần đến cô. 308 00:21:43,136 --> 00:21:46,056 ‎Cô chỉ cần mở một nút khí ‎với tôi đứng trước nó 309 00:21:46,139 --> 00:21:49,267 ‎và mọi vấn đề của cô, được giải quyết. 310 00:21:54,481 --> 00:21:56,066 ‎Ra đây giúp tôi đẩy đi. 311 00:21:58,068 --> 00:21:59,819 ‎- Sao? ‎- Cứ nắm lấy đầu này. 312 00:22:00,320 --> 00:22:03,907 ‎- Sao? ‎- Richard, đừng phí oxy nữa và giúp tôi! 313 00:22:15,502 --> 00:22:16,336 ‎Tin tôi đi. 314 00:22:17,420 --> 00:22:18,254 ‎Tôi có cách. 315 00:22:22,300 --> 00:22:25,637 ‎Tới 30 tuổi, thì thuê người. ‎Nguyên tắc của tôi là thế. 316 00:22:26,679 --> 00:22:30,350 ‎Không có lỗi với bạn bè khi ‎dùng pizza và bia bảo họ bê đồ cho. 317 00:22:33,186 --> 00:22:35,647 ‎Tôi sẵn lòng đánh đổi để có pizza và bia. 318 00:22:35,730 --> 00:22:36,564 ‎Ừ. 319 00:22:40,568 --> 00:22:41,653 ‎Thế chắc đủ rồi. 320 00:22:41,736 --> 00:22:45,281 ‎Và tôi không còn sức ‎để chất đồ vào khoang này lần thứ tư. 321 00:22:47,575 --> 00:22:49,077 ‎Mở khoang tàu con thoi. 322 00:22:58,503 --> 00:23:00,296 ‎À, đỡ được một ít đồ nặng. 323 00:23:01,506 --> 00:23:03,049 ‎Thời gian dự kiến đến? 324 00:23:03,758 --> 00:23:06,845 ‎Mười sáu ngày, một giờ, 21 phút, 32 giây. 325 00:23:06,928 --> 00:23:08,012 ‎Mẹ kiếp. 326 00:23:08,096 --> 00:23:09,305 ‎Vẫn chưa đủ. 327 00:23:09,389 --> 00:23:10,974 ‎Vẫn hụt mất hai ngày. 328 00:23:12,892 --> 00:23:14,978 ‎- Còn gì để vứt bỏ không? ‎- Không. 329 00:23:15,061 --> 00:23:17,522 ‎Muốn bỏ thì phải phá tường, sàn, và trần. 330 00:23:17,605 --> 00:23:20,400 ‎Ta có thể làm thế ‎rồi cách ly ở một chỗ trên tàu. 331 00:23:20,483 --> 00:23:23,778 ‎Không. Làm thế thì sẽ mất ôxy dự trữ. 332 00:23:25,280 --> 00:23:26,448 ‎Đi ngủ chút đi. 333 00:23:27,699 --> 00:23:29,325 ‎Richard, đó là mệnh lệnh. 334 00:23:29,409 --> 00:23:32,537 ‎Không thì sao? ‎Không thì, cô sẽ tống giam tôi à? 335 00:23:32,620 --> 00:23:34,289 ‎Bắt tôi đi trên ván ra biển? 336 00:23:35,582 --> 00:23:39,794 ‎Xé nát con tàu này ‎là phương án cuối cùng của ta. Nhé? 337 00:23:40,712 --> 00:23:42,130 ‎Cứ ngủ chút đi. 338 00:23:42,213 --> 00:23:45,133 ‎Tới lúc anh dậy thì tôi sẽ có kế hay hơn. 339 00:23:49,512 --> 00:23:50,346 ‎Đi đi. 340 00:25:31,072 --> 00:25:32,365 ‎THUỐC FENTANYL 341 00:25:50,550 --> 00:25:52,051 ‎Xin lỗi vì để chờ lâu. 342 00:25:54,387 --> 00:25:55,513 ‎Đến Vegas chưa Zayn? 343 00:25:57,599 --> 00:25:59,392 ‎Tôi không máu cờ bạc mấy. 344 00:25:59,475 --> 00:26:02,061 ‎Tôi xin lỗi. Tôi ở đây làm gì vậy? 345 00:26:02,145 --> 00:26:04,022 ‎Ở Vegas, tôi thích chơi bài xì. 346 00:26:04,105 --> 00:26:07,358 ‎Khi chơi đủ lâu, ‎là có thể đọc vị mọi người. 347 00:26:07,442 --> 00:26:10,069 ‎Ai cũng có dấu hiệu. ‎Còn Zayn là hai bàn tay. 348 00:26:11,404 --> 00:26:14,657 ‎Khi nói dối, ‎sẽ bắt đầu có cử chỉ sau khi nói 349 00:26:14,741 --> 00:26:16,993 ‎vì não phải hoạt động quá mức. 350 00:26:17,076 --> 00:26:19,537 ‎Tự hỏi, ‎"Gã này tin điều mình nói không?" 351 00:26:20,204 --> 00:26:22,624 ‎Tôi trả lời hết câu hỏi của anh, vài lần. 352 00:26:23,207 --> 00:26:25,126 ‎Nói tất cả những gì tôi biết. 353 00:26:26,044 --> 00:26:27,795 ‎Mẹ tôi đang ốm rất nặng. 354 00:26:28,296 --> 00:26:30,632 ‎Nên tôi muốn được về để ở bên mẹ. 355 00:26:30,715 --> 00:26:32,800 ‎Bà ấy còn nặng hơn cả ốm. 356 00:26:35,720 --> 00:26:37,805 ‎Cùng lắm sống thêm một hai ngày. 357 00:26:42,143 --> 00:26:43,311 ‎KẾT NỐI 358 00:26:48,274 --> 00:26:49,233 ‎Cái gì thế? 359 00:26:56,908 --> 00:26:58,660 ‎- Dọa tôi? ‎- Ngược lại cơ. 360 00:26:58,743 --> 00:27:02,872 ‎Đây là một món quà ‎vì người Achaia có thể cứu sống bà. 361 00:27:02,955 --> 00:27:05,500 ‎Họ sẽ cứu nếu kể cho tôi ‎phi hành đoàn giấu gì. 362 00:27:15,551 --> 00:27:17,970 ‎Ta có thể tăng mức phản xạ của tàu. 363 00:27:24,477 --> 00:27:25,311 ‎Richard? 364 00:27:30,817 --> 00:27:33,778 ‎Có lẽ mình nên khám phá khu vực thu gom. 365 00:28:35,548 --> 00:28:37,049 ‎Có chuyện quái gì vậy? 366 00:28:39,802 --> 00:28:41,304 ‎Có gì đó ở trên tàu. 367 00:28:41,888 --> 00:28:42,805 ‎Niko. 368 00:28:43,890 --> 00:28:47,852 ‎Anh bảo anh làm đổ đám này, và sao? ‎Nghiền nát chúng cho vui à? 369 00:28:49,270 --> 00:28:52,648 ‎Có gì đó trên tàu, và ta cần tìm 370 00:28:54,275 --> 00:28:55,276 ‎và xử lý nó. 371 00:32:11,305 --> 00:32:12,390 ‎Niko… 372 00:32:13,975 --> 00:32:14,809 ‎Nghe này. 373 00:32:30,533 --> 00:32:31,659 ‎Đó là người Achaia. 374 00:32:32,451 --> 00:32:33,703 ‎Là một trong số họ. 375 00:32:42,920 --> 00:32:43,796 ‎Chết tiệt. 376 00:32:44,296 --> 00:32:45,589 ‎Đi khỏi đây thôi. 377 00:32:54,598 --> 00:32:56,767 ‎Mấy cái đó không tự mà rơi được. 378 00:32:56,851 --> 00:32:59,311 ‎Ta kiểm tra từng tí một trên Salvare rồi. 379 00:32:59,395 --> 00:33:02,565 ‎- Cảm biến chả thấy gì. ‎- Người Achaia là năng lượng. 380 00:33:02,648 --> 00:33:05,735 ‎Tới giờ, người Achaia ‎là một mẩu nhựa bay ở chỗ hẹp. 381 00:33:05,818 --> 00:33:06,986 ‎Tôi đâu bịa ra. 382 00:33:07,069 --> 00:33:08,112 ‎Bình thường. Tốt. 383 00:33:08,195 --> 00:33:10,448 ‎Cách người lính tiếp tục chiến đấu, sống. 384 00:33:10,531 --> 00:33:11,741 ‎Tôi không bịa đâu! 385 00:33:11,824 --> 00:33:13,826 ‎Có thể cô làm, mà không nhận ra. 386 00:33:13,909 --> 00:33:15,286 ‎Hay anh cố lôi tôi ra vực 387 00:33:15,369 --> 00:33:18,622 ‎để tôi bỏ cuộc như anh, ‎rồi ta cùng thoát kiểu hèn hạ! 388 00:33:21,667 --> 00:33:23,419 ‎Tôi thấy thuốc ở phòng anh. 389 00:33:32,011 --> 00:33:33,179 ‎Tôi chưa bỏ cuộc. 390 00:33:35,473 --> 00:33:37,808 ‎Chỉ là không thể chiến đấu thêm nữa. 391 00:33:40,478 --> 00:33:42,271 ‎- Richard… ‎- Tôi mệt rồi, Niko. 392 00:33:44,648 --> 00:33:46,067 ‎Từ lâu trước vụ này. 393 00:33:49,028 --> 00:33:50,654 ‎Tôi không thể tiếp tục. 394 00:33:57,703 --> 00:33:59,622 ‎Có gì đó trên tàu này. 395 00:34:01,832 --> 00:34:05,544 ‎Nên tôi cần anh chôn vùi những cảm xúc đó. 396 00:34:06,879 --> 00:34:08,756 ‎Tôi cần anh chiến đấu với tôi. 397 00:34:10,216 --> 00:34:12,760 ‎Cảnh báo. Hư hỏng ở buồm ngoài. 398 00:34:13,344 --> 00:34:14,470 ‎Hiển thị hình ảnh. 399 00:34:23,729 --> 00:34:24,980 ‎Ta cần chiến đấu. 400 00:34:25,064 --> 00:34:27,983 ‎Cô kết luận sớm quá. ‎Cái gì cũng có thể xé buồm. 401 00:34:28,067 --> 00:34:28,943 ‎Như cái gì? 402 00:34:29,026 --> 00:34:32,029 ‎Vi thiên thạch. Các thứ ta thải ‎từ khoang tàu con thoi. 403 00:34:32,113 --> 00:34:34,323 ‎Tình cờ nó bắn động cơ đẩy à? 404 00:34:34,406 --> 00:34:35,741 ‎Xin cô. Đợi một phút. 405 00:34:35,825 --> 00:34:38,202 ‎Nghĩ kỹ trước khi đi ‎mà không có kế hoạch. 406 00:34:38,285 --> 00:34:42,289 ‎Giảm áp nút khí. Cho phép, ‎Niko Breckinridge, alpha-sáu-tám-ba. 407 00:34:42,373 --> 00:34:43,249 ‎Niko! 408 00:34:43,332 --> 00:34:44,917 ‎Niko! 409 00:34:45,000 --> 00:34:46,669 ‎Giảm áp khoang tàu con thoi. 410 00:34:47,545 --> 00:34:49,171 ‎- Mở cửa ra. ‎- Niko! 411 00:35:06,605 --> 00:35:07,439 ‎Niko! 412 00:35:17,032 --> 00:35:18,409 ‎Nó đang tấn công tôi! 413 00:35:21,996 --> 00:35:23,706 ‎Có gì đó đập tôi. Không thể… 414 00:35:25,541 --> 00:35:27,459 ‎Niko! Không có gì ở đó cả. 415 00:35:27,543 --> 00:35:28,752 ‎Nhìn tôi này, Niko! 416 00:35:28,836 --> 00:35:29,670 ‎Richard! 417 00:35:32,840 --> 00:35:33,674 ‎Không! 418 00:35:34,758 --> 00:35:37,678 ‎Không! 419 00:35:37,761 --> 00:35:40,598 ‎Tránh ra! Không! Richard! 420 00:35:41,182 --> 00:35:42,933 ‎Không! 421 00:36:03,579 --> 00:36:05,873 ‎- Chào. ‎- Để tôi vào trước khi ai thấy. 422 00:36:06,874 --> 00:36:09,168 ‎- Sao? Anh bị theo dõi không? ‎- USIC, Seth. 423 00:36:09,668 --> 00:36:11,629 ‎- Tôi không biết nữa. ‎- Rồi. 424 00:36:12,338 --> 00:36:14,757 ‎Cô đang giấu thông tin gì vậy? 425 00:36:15,257 --> 00:36:16,508 ‎Về nhiệm vụ của Niko. 426 00:36:17,509 --> 00:36:19,887 ‎Chúng tôi gửi ‎tất cả tin thu được về USIC. 427 00:36:19,970 --> 00:36:22,097 ‎Không. Cô bảo còn gì đó nữa. 428 00:36:22,806 --> 00:36:24,725 ‎Có gì ẩn giấu trên tàu Salvare. 429 00:36:25,226 --> 00:36:27,019 ‎Không, Erik. Tôi đâu nói. 430 00:36:27,728 --> 00:36:29,855 ‎Anh phỏng vấn, rồi thả bọn tôi, 431 00:36:29,939 --> 00:36:32,024 ‎nên tôi không rõ anh đang nói gì. 432 00:36:32,107 --> 00:36:34,526 ‎Khi cô về Trái đất, ta đã nói chuyện. 433 00:36:34,610 --> 00:36:38,989 ‎Phải. Tôi đã bảo anh ‎Niko yêu anh và Jana thế nào. 434 00:36:39,073 --> 00:36:40,950 ‎Nếu có thể đổi chỗ, tôi đã làm. 435 00:36:41,033 --> 00:36:43,827 ‎Rồi cô bảo cô với William giấu gì đó. 436 00:36:44,578 --> 00:36:45,412 ‎Nhớ không? 437 00:36:47,331 --> 00:36:48,916 ‎Xin lỗi Niko không về cùng. 438 00:36:48,999 --> 00:36:50,251 ‎Có thể cứu cô ấy nhỉ? 439 00:36:50,334 --> 00:36:53,545 ‎Không. Tôi xin lỗi, Erik. Tôi không nhớ. 440 00:36:53,629 --> 00:36:56,757 ‎Đây là anh hùng của ta. ‎Mừng về Trái đất, Chỉ huy. 441 00:36:59,551 --> 00:37:02,638 ‎Còn sao từ? Cô có nhớ gì không? 442 00:37:03,347 --> 00:37:05,766 ‎Ừ. Chúng tôi gặp sao từ… 443 00:37:10,229 --> 00:37:11,939 ‎Khoan. Sao tôi không nhớ? 444 00:37:14,191 --> 00:37:16,277 ‎Chờ đã. Chúng ta ở USIC. 445 00:37:16,360 --> 00:37:18,737 ‎Rồi ta phỏng vấn, ‎tôi trao đổi với Seth và… 446 00:37:19,446 --> 00:37:20,572 ‎Là Seth. 447 00:37:21,407 --> 00:37:22,574 ‎Do bộ cấy. 448 00:37:23,534 --> 00:37:26,662 ‎Tôi đã thấy nó ‎khai thác thông tin từ não người. 449 00:37:27,454 --> 00:37:29,331 ‎Vì dù cô đang giấu gì, 450 00:37:29,415 --> 00:37:31,667 ‎anh ta xóa sạch mọi ký ức cuối cùng. 451 00:37:35,004 --> 00:37:38,007 ‎Được rồi. Để xem điều gì xảy ra ‎nếu mình ngoại suy 452 00:37:38,090 --> 00:37:42,052 ‎và dùng năng lượng từ trường ‎bằng 0,138 tesla. 453 00:37:42,845 --> 00:37:44,888 ‎Cảnh báo! Hệ thống quá tải. 454 00:37:46,181 --> 00:37:51,186 ‎Và điều sẽ xảy ra là, ‎tôi sẽ làm tàu thủng lỗ chỗ! 455 00:37:51,270 --> 00:37:52,438 ‎Trời đất ơi. 456 00:37:52,521 --> 00:37:56,275 ‎Sao anh bực bội thế ‎vì mọi thứ không như ý muốn? 457 00:37:58,360 --> 00:37:59,320 ‎Cô không ở đây. 458 00:38:00,988 --> 00:38:03,490 ‎Cô không ở đây, ‎và việc này không xảy ra! 459 00:38:04,074 --> 00:38:05,659 ‎Anh sợ gì chứ? 460 00:38:09,371 --> 00:38:10,873 ‎Sợ anh phát điên à? 461 00:38:12,666 --> 00:38:13,709 ‎Anh không thể. 462 00:38:15,002 --> 00:38:16,337 ‎Mở mắt ra. 463 00:38:18,964 --> 00:38:19,798 ‎Được rồi. 464 00:38:21,383 --> 00:38:22,468 ‎Anh ổn mà. 465 00:38:22,551 --> 00:38:23,761 ‎Sao tôi lại thấy cô? 466 00:38:26,805 --> 00:38:28,265 ‎Cô cách vài năm ánh sáng. 467 00:38:28,932 --> 00:38:30,934 ‎Khoảng cách là tương đối, William. 468 00:38:31,018 --> 00:38:35,773 ‎Tôi ở giữa thiên hà. ‎Ít nhất, đó là nơi tôi nghĩ mình ở. 469 00:38:36,940 --> 00:38:40,361 ‎Trong thực tế, tôi ở trong anh. 470 00:38:41,945 --> 00:38:42,821 ‎Tôi cũng vậy. 471 00:38:43,864 --> 00:38:46,033 ‎Để anh có thể tiếp tục chối bỏ bọn tôi… 472 00:38:47,201 --> 00:38:49,244 ‎Hoặc hòa nhập cùng. 473 00:38:49,745 --> 00:38:52,498 ‎Mã của chúng tôi với mã của anh. 474 00:38:52,581 --> 00:38:55,793 ‎Cùng loại mã tạo ra ta, 475 00:38:57,419 --> 00:38:58,545 ‎trở thành một. 476 00:39:00,589 --> 00:39:01,423 ‎Nói, "Vâng". 477 00:39:02,424 --> 00:39:06,095 ‎Nói "Vâng", rồi anh sẽ nhớ mọi thứ. 478 00:39:08,472 --> 00:39:09,515 ‎Mọi thứ. 479 00:39:11,225 --> 00:39:14,061 ‎Anh sẽ vẫn như William lúc trước. 480 00:39:40,754 --> 00:39:44,007 ‎William Gray Walter, ‎một trong số cha đẻ môn điều khiển học. 481 00:39:44,091 --> 00:39:47,010 ‎William. Thật hoàn hảo. Là anh. 482 00:39:47,094 --> 00:39:48,929 ‎Iara là một phần của anh. 483 00:39:49,012 --> 00:39:52,182 ‎Chúng ta cần cầu nối. ‎Tôi có thể làm cầu nối đó. 484 00:39:52,266 --> 00:39:54,184 ‎Cài lại từ đầu sẽ giết anh. 485 00:39:54,268 --> 00:39:56,603 ‎Anh phải kiểm soát lại. 486 00:39:56,687 --> 00:39:58,480 ‎Anh biết nhiệm vụ là trên hết. 487 00:39:58,564 --> 00:40:00,190 ‎Làm ơn, Niko. Làm đi. 488 00:40:00,274 --> 00:40:02,192 ‎AI WILLIAM TÁI HÒA NHẬP 489 00:40:04,153 --> 00:40:04,987 ‎Niko. 490 00:40:06,572 --> 00:40:08,699 ‎Niko? 491 00:40:13,203 --> 00:40:14,204 ‎Niko. 492 00:40:14,997 --> 00:40:16,290 ‎Chào Niko. 493 00:40:16,957 --> 00:40:18,750 ‎Ôi. Bình tĩnh. 494 00:40:18,834 --> 00:40:21,670 ‎- "Bình tĩnh"? Có người Achaia trên tàu. ‎- Không. 495 00:40:22,504 --> 00:40:24,590 ‎Tôi thấy nó vào khoang tàu con thoi. 496 00:40:25,466 --> 00:40:26,425 ‎Không đâu. 497 00:40:28,135 --> 00:40:29,178 ‎Không tin tôi à? 498 00:40:31,388 --> 00:40:33,223 ‎ÁP SUẤT KHÔNG KHÍ ‎3,4278410 499 00:40:33,307 --> 00:40:35,642 ‎Con tàu chịu áp suất không khí quá lớn. 500 00:40:36,852 --> 00:40:39,146 ‎Ta bị say khí nitơ à? 501 00:40:39,229 --> 00:40:40,230 ‎Thảo nào. 502 00:40:40,981 --> 00:40:42,691 ‎Cô thấy hoang tưởng và chết chóc. 503 00:40:42,774 --> 00:40:46,612 ‎Cảm xúc của tôi rối loạn. ‎Tôi nghĩ tới việc tự tử. 504 00:40:47,779 --> 00:40:50,574 ‎Khi cô mặc bộ đồ đó, ‎chỉnh đúng áp suất… 505 00:40:50,657 --> 00:40:54,369 ‎Khí nitơ trong máu tôi thoát ra, ‎tôi bị say khí ở không gian. 506 00:40:54,453 --> 00:40:56,580 ‎Ừ, kiểu thế. 507 00:40:59,541 --> 00:41:01,960 ‎Sao hệ thống của tàu ‎không thấy trục trặc 508 00:41:02,044 --> 00:41:03,837 ‎của điều khiển môi trường? 509 00:41:03,921 --> 00:41:05,631 ‎Đây là nửa tàu thiếu đủ thứ. 510 00:41:06,381 --> 00:41:08,592 ‎Áp suất đang dần trở lại bình thường. 511 00:41:09,384 --> 00:41:10,219 ‎Ta sẽ ổn thôi. 512 00:41:12,095 --> 00:41:12,930 ‎Ổn ư? 513 00:41:14,765 --> 00:41:16,808 ‎Chúng ta mắc kẹt giữa hư không. 514 00:41:16,892 --> 00:41:20,979 ‎Ta không có hệ thống đẩy ‎và chỉ còn hai tuần khí ôxy. 515 00:41:21,063 --> 00:41:23,232 ‎Ta không ổn. 516 00:41:25,734 --> 00:41:26,568 ‎Không. 517 00:41:27,152 --> 00:41:28,028 ‎Không đâu. 518 00:41:30,322 --> 00:41:32,366 ‎Nhưng, ta ngốc làm sao, 519 00:41:32,991 --> 00:41:35,077 ‎đi uống hết rượu vang ngon nhất. 520 00:41:41,458 --> 00:41:43,293 ‎Tôi có chuyện chưa kể. 521 00:41:45,963 --> 00:41:48,924 ‎Gặp tôi ở đài Quan sát. ‎Tôi tắm rửa cái đã. 522 00:41:56,181 --> 00:41:58,684 ‎Rượu này lâu năm. 523 00:41:59,476 --> 00:42:02,145 ‎Như từ thiên niên kỷ trước. 524 00:42:02,229 --> 00:42:04,106 ‎Cô mang kiểu hành lý xách tay à? 525 00:42:05,857 --> 00:42:08,110 ‎Không. Tôi lén mang lên tàu. 526 00:42:08,694 --> 00:42:12,406 ‎Lúc trước tôi không nhẫn tâm ‎vứt nó ra khỏi nút khí. 527 00:42:16,827 --> 00:42:17,661 ‎Vì Trái đất. 528 00:42:22,457 --> 00:42:23,458 ‎Vì Trái đất. 529 00:42:43,186 --> 00:42:45,772 ‎Tôi sẽ không bao giờ gặp lại họ nữa. 530 00:42:56,658 --> 00:43:01,079 ‎Này, tôi nghĩ, bất chấp tất cả, rằng tôi… 531 00:43:04,583 --> 00:43:05,709 ‎Tôi không biết. 532 00:43:12,841 --> 00:43:15,093 ‎Có đủ thuốc cho cả hai chúng ta. 533 00:43:20,307 --> 00:43:22,184 ‎Chả có lý do để đau khổ, Niko. 534 00:43:32,861 --> 00:43:35,364 ‎Cứ đi ngủ và không bao giờ tỉnh dậy nhỉ? 535 00:44:36,550 --> 00:44:37,718 ‎Cảnh báo tiếp cận. 536 00:44:39,803 --> 00:44:40,846 ‎Là người Achaia. 537 00:44:43,598 --> 00:44:44,891 ‎Mở Buồng lái ra. 538 00:44:50,897 --> 00:44:52,315 ‎Không phải người Achaia. 539 00:46:21,154 --> 00:46:24,491 ‎Biên dịch: Trần Khánh Hưng