1 00:00:06,132 --> 00:00:08,968 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:14,724 --> 00:00:17,560 ‫"مستوى الأمان خمسة"‬ 3 00:00:21,397 --> 00:00:22,356 ‫حسنًا. لنر ما سيحدث‬ 4 00:00:22,440 --> 00:00:26,527 ‫إن زدت إنتاج البروتون بنسبة 0.68 بالمئة.‬ 5 00:00:27,403 --> 00:00:28,404 ‫"ويليام"؟‬ 6 00:00:36,329 --> 00:00:38,706 ‫"نيكو بريكنريدج" ليست على متن هذه السفينة.‬ 7 00:00:38,790 --> 00:00:43,461 ‫الآن، إن زدت الإنتاج بنسبة 0.1 بالمئة…‬ 8 00:00:44,545 --> 00:00:45,838 ‫"نقص المادة الغريبة"‬ 9 00:00:48,424 --> 00:00:49,342 ‫نقص؟‬ 10 00:00:57,850 --> 00:01:00,645 ‫مهلًا! ماذا تفعلون؟‬ 11 00:01:00,728 --> 00:01:02,688 ‫هذا الأنبوب يُعيد توجيه المادة الغريبة‬ 12 00:01:02,772 --> 00:01:05,817 ‫من أنظمة جاذبية هذه الغرفة‬ ‫إلى مسرع الجزيئات.‬ 13 00:01:05,900 --> 00:01:06,734 ‫هل من مشكلة؟‬ 14 00:01:07,693 --> 00:01:09,070 ‫أجل، ثمة مشكلة.‬ 15 00:01:09,153 --> 00:01:12,657 ‫محركات السفر بأسرع من الضوء خاصتنا‬ ‫لن تعمل من دون مادة غريبة كافية.‬ 16 00:01:12,740 --> 00:01:15,368 ‫أنظمة تقنية السفر في الـ"سلفاري"‬ ‫قد أُخرجت عن الخدمة.‬ 17 00:01:15,952 --> 00:01:18,871 ‫ما زالت القائدة "بريكنريدج" في الخارج حيّة.‬ 18 00:01:19,372 --> 00:01:20,873 ‫هذا حُكم بالإعدام.‬ 19 00:01:20,957 --> 00:01:23,793 ‫الرئيس لا يوافقك الرأي أو لا يُبالي.‬ 20 00:01:24,460 --> 00:01:25,962 ‫وأنا أتلقّى أوامري منه.‬ 21 00:01:26,963 --> 00:01:27,797 ‫تابعوا العمل.‬ 22 00:01:29,465 --> 00:01:30,466 ‫"ويليام".‬ 23 00:01:32,385 --> 00:01:33,261 ‫أنا هنا.‬ 24 00:01:34,053 --> 00:01:35,680 ‫عليك فقط أن تجدني.‬ 25 00:01:36,430 --> 00:01:37,348 ‫لا، لست هنا.‬ 26 00:01:38,558 --> 00:01:41,018 ‫هذا خلل في مصفوفتي البصرية.‬ 27 00:02:23,519 --> 00:02:25,771 ‫تحوّلين الـ"سلفاري" إلى زورق شراعي؟‬ 28 00:02:25,855 --> 00:02:27,523 ‫لست أحوّلها إلى شيء.‬ 29 00:02:27,607 --> 00:02:31,235 ‫بل أستبدل أحد الأشرعة.‬ ‫قرّرت أن أركب متطفّلة إلى الأرض.‬ 30 00:02:31,903 --> 00:02:34,030 ‫إن كانت لديك فكرة أفضل، فتكلّم رجاءً.‬ 31 00:02:34,614 --> 00:02:36,699 ‫استوطن البولينيزيون في جنوب المحيط الهادئ‬ 32 00:02:36,782 --> 00:02:39,327 ‫مستخدمين زوارق خشبية مزدوجة الهيكل.‬ 33 00:02:40,244 --> 00:02:41,329 ‫لكن كانت لديهم رياح.‬ 34 00:02:42,914 --> 00:02:46,292 ‫ونحن لدينا أشعة الليزر.‬ ‫الفوتونات في الواقع.‬ 35 00:02:46,876 --> 00:02:49,337 ‫وإن فجّرنا ما يكفي منها باتجاه الشراع،‬ 36 00:02:49,420 --> 00:02:51,172 ‫فسنعود إلى الكوكب المستعمرة.‬ 37 00:02:51,255 --> 00:02:53,799 ‫بعيدًا عن إحداثياتنا الأخيرة المعروفة.‬ 38 00:02:53,883 --> 00:02:56,594 ‫نحن نجلس هنا منذ أسبوع يا "ريتشارد".‬ 39 00:02:56,677 --> 00:02:58,721 ‫لو استطاعت "يارا" فتح ذلك الثقب الدودي،‬ 40 00:02:58,804 --> 00:03:01,766 ‫- لكانت فعلت ذلك.‬ ‫- ماذا لو تمكّنوا من فتحه غدًا ولم نكن هنا؟‬ 41 00:03:01,849 --> 00:03:05,478 ‫عندئذ سيلتقطون إشارة الاستغاثة خاصتنا‬ ‫وسيتبعون أثرنا.‬ 42 00:03:05,561 --> 00:03:07,605 ‫إن غرقت سفينتك، فعليك البقاء حيث غرقت.‬ 43 00:03:07,688 --> 00:03:09,232 ‫الـ"سلفاري" لم تغرق.‬ 44 00:03:11,317 --> 00:03:12,693 ‫لذا لدينا خياران.‬ 45 00:03:13,486 --> 00:03:18,157 ‫إما أن نجلس هنا‬ ‫وننتظر عملية إنقاذ لن تأتي أبدًا، أو ننتقل.‬ 46 00:03:18,658 --> 00:03:21,160 ‫نسيطر على الوضع وننقذ أنفسنا.‬ 47 00:03:33,798 --> 00:03:36,092 ‫هل من شواطئ على الكوكب المستعمرة؟‬ 48 00:03:40,429 --> 00:03:43,808 ‫أظن أنني نسيت إحضار ثوب السباحة خاصتي.‬ 49 00:03:45,643 --> 00:03:47,144 ‫الملابس مُبالغ فيها.‬ 50 00:03:53,818 --> 00:03:57,488 ‫ناديني حين تكونين مستعدة لرفع هذا.‬ 51 00:03:58,531 --> 00:04:00,241 ‫أحتاج إلى نزهة في الفضاء.‬ 52 00:05:40,508 --> 00:05:42,718 ‫"المسار النجمي: عودة إلى الكوكب المستعمرة"‬ 53 00:05:42,802 --> 00:05:43,677 ‫الأمر ينجح.‬ 54 00:05:44,720 --> 00:05:48,182 ‫الأمر ينجح. لكن دعيا لا نستبق الأحداث.‬ 55 00:05:48,682 --> 00:05:52,728 ‫الوقت المقدّر للوصول إلى الكوكب المستعمرة‬ ‫بأقصى سرعة متوقّعة؟‬ 56 00:05:52,812 --> 00:05:55,314 ‫عشرة أيام وست ساعات و14 دقيقة و40 ثانية.‬ 57 00:05:55,398 --> 00:05:56,816 ‫لدينا أكسجين أكثر من كاف.‬ 58 00:05:57,358 --> 00:06:01,570 ‫أجل. لكن إن أعدت احتساب‬ ‫الزاوية المثالية للشراع،‬ 59 00:06:01,654 --> 00:06:02,947 ‫فيمكنني توفير بضعة أيام.‬ 60 00:06:03,030 --> 00:06:04,490 ‫"نيكو"، توقفي.‬ 61 00:06:04,573 --> 00:06:06,075 ‫متى أكلت آخر مرة؟‬ 62 00:06:06,158 --> 00:06:07,326 ‫سأتناول لوح بروتين.‬ 63 00:06:07,410 --> 00:06:08,953 ‫لا. شيئًا مُشبعًا.‬ 64 00:06:10,037 --> 00:06:12,081 ‫متى أخذت استراحة آخر مرة ونمت؟‬ 65 00:06:12,164 --> 00:06:13,249 ‫أنا بخير.‬ 66 00:06:14,500 --> 00:06:15,334 ‫حقًا؟‬ 67 00:06:18,671 --> 00:06:21,006 ‫هيا. لنأخذ استراحة.‬ 68 00:06:21,507 --> 00:06:23,759 ‫كُلي شيئًا حقيقيًا. شيئًا علينا طهوه.‬ 69 00:06:23,843 --> 00:06:25,302 ‫لست جائعة يا "ريتشارد".‬ 70 00:06:25,386 --> 00:06:27,430 ‫اتبعيني. لنفتح شهيتك.‬ 71 00:06:35,604 --> 00:06:36,730 ‫مجددًا!‬ 72 00:06:37,565 --> 00:06:40,025 ‫مجددًا!‬ 73 00:06:45,364 --> 00:06:46,198 ‫اضربني هنا.‬ 74 00:06:49,034 --> 00:06:51,162 ‫أجل. إن أوقعتها، فستفوزين.‬ 75 00:06:54,665 --> 00:06:56,125 ‫غشّاش. ستنجح.‬ 76 00:06:56,208 --> 00:06:58,377 ‫هذا لا يساعدني.‬ 77 00:07:11,056 --> 00:07:12,975 ‫أفضل وجبة تناولتها على الإطلاق؟‬ 78 00:07:14,059 --> 00:07:17,062 ‫شريحة لحم بسيطة‬ ‫في تلك الحانة الصغيرة في "لشبونة".‬ 79 00:07:17,146 --> 00:07:20,649 ‫كانت تُقدّم مع صلصة الفلفل الشهية.‬ 80 00:07:21,150 --> 00:07:22,818 ‫"نيكو"، كان شهية للغاية.‬ 81 00:07:23,903 --> 00:07:27,406 ‫على أيّ حال، لقد تحقّقت.‬ ‫لدينا مسحوق البطاطا ومسحوق الكريمة،‬ 82 00:07:27,490 --> 00:07:29,783 ‫وفلفل مطحون‬ ‫وقطع لحم جافة توازي بقرة كاملة.‬ 83 00:07:29,867 --> 00:07:31,452 ‫جيد. هذا عظيم.‬ 84 00:07:32,536 --> 00:07:35,539 ‫حسنًا. أفضل اثنين من بين ثلاثة‬ ‫لأنني لن أطهو.‬ 85 00:07:36,332 --> 00:07:37,750 ‫لا. أتعرفين؟‬ 86 00:07:37,833 --> 00:07:40,294 ‫يمكننا إعداد العشاء معًا‬ ‫لأنني أتضوّر جوعًا الآن.‬ 87 00:07:40,377 --> 00:07:44,298 ‫- لا. كنت أقوم بالإحماء فحسب.‬ ‫- أعرف ذلك، لكنني كنت أفوز.‬ 88 00:07:44,381 --> 00:07:47,092 ‫- لا.‬ ‫- فوزان مقابل لا شيء. هيا.‬ 89 00:07:54,642 --> 00:07:58,771 ‫أظل أحاول إعداد البطاطا المقلية‬ ‫وكل ما أحصل عليه هو هذه.‬ 90 00:08:01,357 --> 00:08:03,984 ‫لا يحالفني الحظ مع شريحة اللحم أيضًا.‬ 91 00:08:04,068 --> 00:08:05,903 ‫يبدو كطعام "نيلي بين" المريع.‬ 92 00:08:07,029 --> 00:08:12,451 ‫- كلبتي المفضّلة في الكون.‬ ‫- ليس ذنبي أنها تعض الناس.‬ 93 00:08:20,084 --> 00:08:21,085 ‫هذا ليس…‬ 94 00:08:27,925 --> 00:08:30,261 ‫هل تلتقطين فشلًا في هيكل السفينة؟‬ 95 00:08:30,344 --> 00:08:33,597 ‫لا. سلامة الهيكل تبلغ 100 بالمئة.‬ 96 00:08:37,142 --> 00:08:41,855 ‫عندما نقلنا والداي إلى "الولايات المتحدة"،‬ ‫أخذونا إلى العاصمة في رحلة عائلية.‬ 97 00:08:44,775 --> 00:08:48,362 ‫كانوا في معهد "سميثسونيان" يعرضون‬ ‫محطة الفضاء الدولية الخارجة عن الخدمة.‬ 98 00:08:49,238 --> 00:08:51,323 ‫وكانت هناك نافذة في المحطة‬ 99 00:08:51,407 --> 00:08:53,200 ‫تمزّقها رقاقة وتبرز منها.‬ 100 00:08:53,284 --> 00:08:57,830 ‫أجل، كل هذا بفضل بقعة صغيرة من الطلاء.‬ ‫اصطحبني أبي إلى المعرض عينه.‬ 101 00:08:58,330 --> 00:09:00,165 ‫أظن أنه قد يكون نيزكًا.‬ 102 00:09:01,041 --> 00:09:02,876 ‫ينبغي بهذا أن يهدّئ أعصابك.‬ 103 00:09:03,377 --> 00:09:06,630 ‫- نبيذ؟‬ ‫- ليس أيّ نبيذ. إنه "بينو كاليفورنيا".‬ 104 00:09:07,214 --> 00:09:10,092 ‫من حين كانوا قادرين‬ ‫على زراعة العنب في الولاية الذهبية.‬ 105 00:09:12,469 --> 00:09:13,637 ‫هذا شهي.‬ 106 00:09:14,305 --> 00:09:15,431 ‫نخب الأشرعة الشمسية.‬ 107 00:09:15,514 --> 00:09:17,099 ‫وأنواع نبيذ "كاليفورنيا".‬ 108 00:09:20,978 --> 00:09:23,897 ‫آسفة. اتضح أنني كنت قائدة‬ 109 00:09:24,857 --> 00:09:26,817 ‫طاقمًا كاملًا من مدمني الكحول.‬ 110 00:09:26,900 --> 00:09:28,319 ‫ذوي أذواق متنوّعة.‬ 111 00:09:28,402 --> 00:09:30,821 ‫مذاق تلك الزجاجة يشبه حمض البطارية.‬ 112 00:09:30,904 --> 00:09:31,780 ‫إنها سيئة جدًا.‬ 113 00:09:35,451 --> 00:09:37,786 ‫ما أول شيء ستفعله حين نعود؟‬ 114 00:09:38,370 --> 00:09:40,247 ‫ظننت أننا تكلّمنا عن هذا.‬ 115 00:09:40,748 --> 00:09:42,541 ‫أريد الذهاب إلى شاطئ فضائي.‬ 116 00:09:42,625 --> 00:09:44,918 ‫لا. أعني الأرض وليس الكوكب المستعمرة.‬ 117 00:09:46,545 --> 00:09:49,048 ‫أجل. لم أفكّر في الأمر.‬ 118 00:09:50,549 --> 00:09:51,717 ‫حقًا؟‬ 119 00:09:51,800 --> 00:09:54,803 ‫ولو قليلًا حتى؟‬ 120 00:09:58,932 --> 00:10:01,060 ‫أودّ العودة إلى "زيمبابوي".‬ 121 00:10:03,562 --> 00:10:04,980 ‫متى زرتها آخر مرة؟‬ 122 00:10:05,648 --> 00:10:07,316 ‫لم أعد إلى هناك منذ مغادرتنا.‬ 123 00:10:08,150 --> 00:10:09,985 ‫أجل. منذ كنت بعمر الـ11.‬ 124 00:10:10,069 --> 00:10:10,986 ‫لا.‬ 125 00:10:11,070 --> 00:10:15,991 ‫كان منزلنا في المرتفعات الشرقية،‬ ‫قرب الحدود مع "موزمبيق".‬ 126 00:10:16,867 --> 00:10:18,869 ‫وقريب جدًا من الجنّة.‬ 127 00:10:19,620 --> 00:10:20,788 ‫على الأرض، على أيّ حال.‬ 128 00:10:22,790 --> 00:10:29,046 ‫ثم نقلنا والداي إلى "أمريكا"‬ ‫من أجل حياة جديدة،‬ 129 00:10:30,255 --> 00:10:33,634 ‫والتي كانت في النهاية المدارس الداخلية،‬ 130 00:10:33,717 --> 00:10:36,595 ‫والانضمام إلى الجيش حيث أصبحت جنديًا مهنيًا.‬ 131 00:10:39,139 --> 00:10:40,516 ‫هل كانت تلك حياة أفضل؟‬ 132 00:10:43,894 --> 00:10:44,728 ‫لا أعرف.‬ 133 00:10:47,815 --> 00:10:48,732 ‫ولا أنا.‬ 134 00:10:54,071 --> 00:10:54,905 ‫لكنني…‬ 135 00:10:56,240 --> 00:10:57,491 ‫لطالما تساءلت.‬ 136 00:10:58,742 --> 00:11:00,160 ‫لو لم ننتقل،‬ 137 00:11:01,245 --> 00:11:04,957 ‫ولو سُمح لي بالسير على دربي الخاص،‬ 138 00:11:07,000 --> 00:11:08,168 ‫فمن كنت سأكون اليوم؟‬ 139 00:11:11,046 --> 00:11:12,172 ‫اذهب واكتشف ذلك.‬ 140 00:11:13,257 --> 00:11:14,717 ‫أنا جادة.‬ 141 00:11:14,800 --> 00:11:17,386 ‫يمكنك أن تتقاعد يا "ريتشارد".‬ 142 00:11:18,053 --> 00:11:20,639 ‫ويمكنني أن أتقاعد. تبًا، لقد استحققنا ذلك.‬ 143 00:11:22,099 --> 00:11:25,436 ‫لذا اذهب واكتشف كيف هي تلك النسخة منك.‬ 144 00:11:28,272 --> 00:11:29,440 ‫ماذا؟ هيا.‬ 145 00:11:29,523 --> 00:11:31,734 ‫أعطني سببًا وجيهًا واحدًا لعدم قدرتك على ذلك.‬ 146 00:11:37,573 --> 00:11:39,533 ‫ما رأيك بأن نفتح زجاجة أخرى؟‬ 147 00:11:42,327 --> 00:11:44,663 ‫ما رأيك بأن تُجيب على السؤال؟‬ 148 00:11:47,082 --> 00:11:48,751 ‫- "نيكو".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 149 00:11:50,085 --> 00:11:51,879 ‫لن نعود إلى الأرض.‬ 150 00:11:54,798 --> 00:11:57,259 ‫لن نتمكّن حتى من العودة إلى كوكب المستعمرة.‬ 151 00:11:58,469 --> 00:12:00,053 ‫تلك الشراع الذي سينقذنا؟‬ 152 00:12:00,137 --> 00:12:03,390 ‫الذي صنعته بيديك العاريتين‬ ‫من القطع الإضافية؟‬ 153 00:12:05,768 --> 00:12:10,814 ‫يحتاج إلى شعاع واحد أو تمزّق واحد‬ ‫أو عاصفة مغناطيسية واحدة للانهيار.‬ 154 00:12:10,898 --> 00:12:13,400 ‫لا يا "ريتشارد". هل هناك مخاطر؟ نعم.‬ 155 00:12:13,484 --> 00:12:15,944 ‫أشياء مجهولة؟ بالطبع. لكننا نتحرّك.‬ 156 00:12:16,028 --> 00:12:18,906 ‫وحين، ليس "إن" يا "نيكو"،‬ 157 00:12:19,406 --> 00:12:22,910 ‫حين يفشل الشراع،‬ ‫سنعود أنا وأنت إلى نقطة البداية.‬ 158 00:12:22,993 --> 00:12:26,997 ‫نراقب عاجزين‬ ‫بينما ينفد مخزوننا من الأكسجين تدريجيًا.‬ 159 00:12:28,540 --> 00:12:30,375 ‫كوني صادقة مع نفسك يا "نيكو".‬ 160 00:12:31,210 --> 00:12:32,920 ‫أعلم أنك تريدين،‬ 161 00:12:33,003 --> 00:12:36,131 ‫بل تحتاجين إلى الإيمان بخطتك بشكل أعمى،‬ ‫لكنّ الواقع هو،‬ 162 00:12:36,924 --> 00:12:38,091 ‫أننا لن ننجح.‬ 163 00:12:41,261 --> 00:12:43,806 ‫يجب أن تخلد إلى النوم الآن.‬ 164 00:12:43,889 --> 00:12:45,265 ‫لأننا سنتناوب.‬ 165 00:12:45,349 --> 00:12:46,725 ‫لست متعبًا.‬ 166 00:12:49,228 --> 00:12:50,354 ‫سأذهب أنا.‬ 167 00:13:05,994 --> 00:13:06,829 ‫مرحبًا.‬ 168 00:13:14,962 --> 00:13:17,756 ‫ماذا؟ أليس هناك عصير برتقال‬ ‫معصور طازجًا هذا الصباح؟‬ 169 00:13:17,840 --> 00:13:18,715 ‫هذا هراء.‬ 170 00:13:18,799 --> 00:13:21,051 ‫كدت أموت خمس مرات من أجل هؤلاء الناس.‬ 171 00:13:21,134 --> 00:13:25,055 ‫لا. الهراء هو حبسنا هنا‬ ‫وكأننا مجموعة من المجرمين.‬ 172 00:13:25,138 --> 00:13:27,558 ‫لا. ألم تسمع؟ لسنا مجرمين.‬ 173 00:13:27,641 --> 00:13:30,978 ‫إنها إجراءات إعادة الدمج الجديدة‬ ‫لمركز الفضاء الأمريكي.‬ 174 00:13:31,061 --> 00:13:34,815 ‫أجل، أعرف. وإن لم تعجبك،‬ ‫فتحدّث إلى الجنود الضخام في الخارج‬ 175 00:13:34,898 --> 00:13:36,441 ‫الذي يحملون أسلحة أكبر منهم.‬ 176 00:13:36,525 --> 00:13:38,777 ‫لا. يمكنك أن تقطع هؤلاء الرجال إلى نصفين.‬ 177 00:13:39,903 --> 00:13:43,365 ‫- وأنا ظننت أننا أبطال حقيقيون.‬ ‫- بالضبط.‬ 178 00:13:43,448 --> 00:13:46,660 ‫نحن أكبر قصة في النظام الشمسي.‬ ‫لا يمكنهم إبقاؤنا هنا إلى الأبد.‬ 179 00:13:46,743 --> 00:13:47,786 ‫سيلاحظ الناس غيابنا.‬ 180 00:13:48,287 --> 00:13:49,913 ‫علينا فقط إنهاء مقابلات الخروج.‬ 181 00:13:49,997 --> 00:13:52,833 ‫يا إلهي. المزيد من المقابلات؟‬ ‫أدليت بست إفادات بالفعل.‬ 182 00:13:52,916 --> 00:13:54,501 ‫أجل، كم مقابلة أخرى يريدون منا؟‬ 183 00:13:54,585 --> 00:13:57,880 ‫استمروا في إخبارهم ما كنا نقوله بالضبط.‬ 184 00:13:59,089 --> 00:14:00,132 ‫الحقيقة.‬ 185 00:14:06,722 --> 00:14:07,723 ‫"زين"؟‬ 186 00:14:09,641 --> 00:14:10,684 ‫عذرًا، ماذا؟‬ 187 00:14:10,767 --> 00:14:11,768 ‫كل شيء جاهز لليوم؟‬ 188 00:14:11,852 --> 00:14:13,812 ‫أجل. بالطبع.‬ 189 00:14:16,690 --> 00:14:21,194 ‫أتعرفون؟ لا أشعر بالجوع، لذا سأذهب، عذرًا.‬ 190 00:14:27,200 --> 00:14:28,410 ‫هل "زين" سيكون‬‫ا‬‫ن بخير؟‬ 191 00:14:28,911 --> 00:14:30,329 ‫لا تقلقي بشأن "زين".‬ 192 00:14:55,395 --> 00:14:56,229 ‫"ريتشارد"؟‬ 193 00:15:01,693 --> 00:15:02,527 ‫"ريتشارد"؟‬ 194 00:15:14,790 --> 00:15:16,750 ‫راجعنا تقارير الحالة الخاصة بـ"نيكو".‬ 195 00:15:16,833 --> 00:15:20,087 ‫في الغالب، تشير قرارات "نيكو"‬ ‫إلى قيادة كفؤ جدًا.‬ 196 00:15:20,170 --> 00:15:22,005 ‫إلى أن صادفوا نجمًا مغناطيسيًا.‬ 197 00:15:22,506 --> 00:15:24,424 ‫"خافيير ألمانزر"، مهندس برمجيّ.‬ 198 00:15:24,508 --> 00:15:28,011 ‫بقي ميتًا دماغيًا‬ ‫نتيجة إجراء طبي غير ضروري إطلاقًا.‬ 199 00:15:28,095 --> 00:15:30,847 ‫كانت "نيكو" على متن حلقة أكانية‬ ‫تحاول عقد صفقة سلام.‬ 200 00:15:30,931 --> 00:15:34,267 ‫صحيح. لكنها بالكاد تذكر إصاباته‬ ‫في تقرير بعثتها.‬ 201 00:15:34,935 --> 00:15:36,520 ‫لم يتعرّض أحد للتوبيخ.‬ 202 00:15:36,603 --> 00:15:39,940 ‫ليس "ريتشارد كوبي"، الذي كان مسؤولًا،‬ ‫ولا الد. "بيتروسيان"…‬ 203 00:15:40,023 --> 00:15:41,400 ‫حسنًا، هذه تغطية من نوع ما.‬ 204 00:15:41,483 --> 00:15:43,151 ‫لا نعلم. ليسوا صادقين معنا.‬ 205 00:15:43,235 --> 00:15:44,611 ‫وماذا تريدانني أن أفعل؟‬ 206 00:15:45,195 --> 00:15:46,822 ‫أنت زوج قائدتهم.‬ 207 00:15:47,948 --> 00:15:50,951 ‫تريدينني أن أستعمل ذكرى زوجتي‬ ‫للتلاعب بهؤلاء الناس؟ لا.‬ 208 00:15:51,034 --> 00:15:51,952 ‫مستحيل‬ 209 00:15:54,788 --> 00:15:56,957 ‫هل يمكننا التحدّث على انفراد رجاءً؟‬ 210 00:16:01,378 --> 00:16:02,379 ‫"إريك".‬ 211 00:16:02,462 --> 00:16:03,296 ‫أفهم ذلك.‬ 212 00:16:03,839 --> 00:16:05,215 ‫تريد أن تكون وفيًا لـ"نيكو".‬ 213 00:16:05,298 --> 00:16:07,009 ‫وتظن أننا نستغلّك؟‬ 214 00:16:07,634 --> 00:16:08,885 ‫نحن نستغلّك في الواقع.‬ 215 00:16:09,594 --> 00:16:13,098 ‫هل لديك أيّ دليل حقيقي‬ ‫على أنّ هؤلاء الناس يخفون المعلومات؟‬ 216 00:16:13,181 --> 00:16:15,892 ‫نعرف أنّ شيئًا ما قد حدث‬ ‫حول ذلك النجم المغناطيسي.‬ 217 00:16:15,976 --> 00:16:19,104 ‫لم أتوقّع بن رؤية شيء‬ ‫يُقنعني بأنها الصورة الكاملة.‬ 218 00:16:20,814 --> 00:16:23,358 ‫علاقتنا بالـ"أكايا" ما زالت في بدايتها.‬ 219 00:16:23,942 --> 00:16:27,446 ‫قد تنهار وستنهار بالفعل‬ ‫إن احتفظ الطاقم بالأسرار.‬ 220 00:16:28,655 --> 00:16:31,950 ‫يمكننا الحصول على هذه المعلومات‬ ‫بوسائل أخرى، لكنني لا أريد ذلك.‬ 221 00:16:41,001 --> 00:16:43,670 ‫"موضوع مركز قيادة الفضاء:‬ ‫مقابلة الخروج للقائدة (كاس إيساكوفيك)"‬ 222 00:16:43,754 --> 00:16:45,047 ‫صباح الخير يا "كاس".‬ 223 00:16:45,797 --> 00:16:48,425 ‫- "إريك".‬ ‫- أنا هنا لإجراء مقابلة الخروج خاصتك.‬ 224 00:16:48,925 --> 00:16:53,680 ‫لدى مركز قيادة الفضاء‬ ‫بعض الأسئلة العالقة التي تحتاج إلى إجابة.‬ 225 00:16:53,764 --> 00:16:55,223 ‫- طبعًا.‬ ‫- أجل.‬ 226 00:16:55,307 --> 00:16:56,475 ‫ماذا تريد أن تعرف؟‬ 227 00:16:56,558 --> 00:16:58,185 ‫"خافيير ألمانزر".‬ 228 00:17:00,228 --> 00:17:01,480 ‫لماذا عاد ميتًا دماغيًا؟‬ 229 00:17:02,022 --> 00:17:02,856 ‫ماذا حدث؟‬ 230 00:17:02,939 --> 00:17:04,900 ‫يمكنك أن تشكر شخصًا اسمه "ساشا" على ذلك.‬ 231 00:17:04,983 --> 00:17:06,777 ‫هو وغرسة الـ"أكايا" خاصته.‬ 232 00:17:06,860 --> 00:17:10,530 ‫غرسة وض‬‫عا‬‫ها الد. "بيتروسيان" في رأسه.‬ 233 00:17:10,614 --> 00:17:12,449 ‫كنا قد خسرناه في الحالتين.‬ 234 00:17:12,532 --> 00:17:15,535 ‫لذا قم‬‫ت‬‫ بالمخاطرة.‬ 235 00:17:15,619 --> 00:17:16,453 ‫حسنًا.‬ 236 00:17:16,953 --> 00:17:17,788 ‫وقد نجح الأمر.‬ 237 00:17:17,871 --> 00:17:19,915 ‫أجل. نجح الأمر.‬ 238 00:17:19,998 --> 00:17:23,335 ‫مؤقتًا، إلى أن مررنا بقرب النجم النيوتروني‬ ‫وفشل فشلًا ذريعًا.‬ 239 00:17:23,418 --> 00:17:27,547 ‫هذا ما نريد أن نعرف عنه أكثر.‬ ‫في ملفات القضية الخاصة بالد. "بيتروسيان"‬ 240 00:17:28,381 --> 00:17:31,551 ‫ذُكر أنّ نظام المناعة لدى "خافيير"‬ ‫كان في الواقع يحمي الغرسة.‬ 241 00:17:31,635 --> 00:17:32,761 ‫كان يحميها، بالطبع…‬ 242 00:17:32,844 --> 00:17:35,555 ‫لكنه كان يُدمّر بسرعة أكبر مما يمكن إصلاحه.‬ 243 00:17:35,639 --> 00:17:39,392 ‫لماذا لم تنطلقوا بأسرع من الضوء؟‬ ‫تبتعدوا عن النجم المغناطيسي وتنقذوا حياته؟‬ 244 00:17:39,476 --> 00:17:40,477 ‫كان عليهم ذلك.‬ 245 00:17:41,061 --> 00:17:44,689 ‫لكن أنا و"نيكو"‬ ‫كنا ما نزال في الحلقة الأكانية، لذا بقوا.‬ 246 00:17:44,773 --> 00:17:47,484 ‫قام "ريتشارد" بأفضل عمل ممكن‬ ‫في ظل الظروف.‬ 247 00:17:47,567 --> 00:17:48,568 ‫وفي ظل الظروف…‬ 248 00:17:48,652 --> 00:17:51,571 ‫ظننت أنه سيكون أكثر أمانًا‬ ‫أن نُزيل الغرسة من دماغ "خافيير".‬ 249 00:17:51,655 --> 00:17:52,531 ‫لماذا؟‬ 250 00:17:52,614 --> 00:17:55,283 ‫لأنها كانت تتدهور.‬ 251 00:17:55,367 --> 00:17:56,660 ‫لماذا كانت تتدهور؟‬ 252 00:17:58,662 --> 00:17:59,496 ‫د. "بيتروسيان"،‬ 253 00:18:00,372 --> 00:18:01,706 ‫هذا مهم نوعًا ما.‬ 254 00:18:03,875 --> 00:18:05,794 ‫لم نتمكّن من تحديد أيّ شيء،‬ 255 00:18:05,877 --> 00:18:08,046 ‫لكن لم أُرد أن تتحلّل أكثر.‬ 256 00:18:08,130 --> 00:18:09,965 ‫إذ لم أعرف الضرر الذي قد تتسبّب به.‬ 257 00:18:10,048 --> 00:18:11,883 ‫لذا قرّرتم انتزاعها من دماغه،‬ 258 00:18:11,967 --> 00:18:16,138 ‫مسبّبين رضّة دماغية حادة،‬ ‫كانت نتيجتها أنّ "هافيير"…‬ 259 00:18:16,221 --> 00:18:17,055 ‫"خافيير".‬ 260 00:18:17,139 --> 00:18:18,181 ‫"خافيير".‬ 261 00:18:19,015 --> 00:18:23,019 ‫كانت نتيجتها أنّ "خافيير" مات دماغيًا مجددًا.‬ 262 00:18:23,103 --> 00:18:26,773 ‫أنا آسف يا "كاس"، لكنّ هذا غير منطقي.‬ 263 00:18:26,857 --> 00:18:29,109 ‫"زين" ‬‫اتخذا القرار الأفضل‬ ‫من الناحية الطبية.‬ 264 00:18:29,192 --> 00:18:31,736 ‫حدث شيء ما بقرب ذلك النجم المغناطيسي.‬ 265 00:18:31,820 --> 00:18:32,737 ‫أقول لك الحقيقة.‬ 266 00:18:32,821 --> 00:18:35,073 ‫- نحن ندور في دوائر.‬ ‫- أقول لك الحقيقة.‬ 267 00:18:35,157 --> 00:18:37,826 ‫لكنّ "خافيير" ميت دماغيًا بسبب "زين"…‬ 268 00:18:37,909 --> 00:18:40,370 ‫"خافيير" حيّ.‬ 269 00:18:41,079 --> 00:18:43,039 ‫على عكس "ساشا" و"أوليفر"…‬ 270 00:18:43,123 --> 00:18:44,708 ‫و"بترا" و"ميشيل"…‬ 271 00:18:44,791 --> 00:18:46,168 ‫و"أوغست" و"بيتشامب".‬ 272 00:18:46,918 --> 00:18:49,254 ‫كل الأرواح التي فقدناها بسبب الـ"أكايا".‬ 273 00:18:50,046 --> 00:18:50,881 ‫"كاس".‬ 274 00:18:55,927 --> 00:18:59,973 ‫كل ما أطلبه منك هو إكمال بعثة "نيكو"‬ 275 00:19:00,056 --> 00:19:02,267 ‫بالإجابة على بضعة أسئلة.‬ 276 00:19:03,852 --> 00:19:06,521 ‫أرجوك ألّا تسمحي لتضحيتها بأن تذهب سدى.‬ 277 00:19:09,608 --> 00:19:11,526 ‫قدّمنا جميعنا تضحيات.‬ 278 00:19:12,819 --> 00:19:14,237 ‫هل يمكنني المغادرة؟‬ 279 00:19:52,651 --> 00:19:53,485 ‫مرحبًا.‬ 280 00:19:54,527 --> 00:19:55,362 ‫مرحبًا.‬ 281 00:19:56,488 --> 00:19:57,948 ‫لم لا تنام قليلًا؟‬ 282 00:19:58,031 --> 00:19:59,532 ‫سأفعل. لكن…‬ 283 00:20:01,076 --> 00:20:06,331 ‫أفرطت في معاقرة النبيذ ليلة أمس‬ ‫وتكلّمت من دون تفكير.‬ 284 00:20:06,414 --> 00:20:09,542 ‫لا. سألتك عن رأيك وأنت أخبرتني به.‬ 285 00:20:09,626 --> 00:20:11,044 ‫في الخمر الحقيقة.‬ 286 00:20:12,587 --> 00:20:14,714 ‫آخر ما أريده هو أن تنتبه لكلامك بقربي.‬ 287 00:20:15,298 --> 00:20:16,800 ‫كيف سارت ليلة أمس؟‬ 288 00:20:17,842 --> 00:20:20,053 ‫لا مشكلات. رحلة سلسة.‬ 289 00:20:20,887 --> 00:20:24,641 ‫حقًا؟ حين مررت بقرب غرفتي، ‬ ‫ظننت أنّ خطبًا ما قد حصل.‬ 290 00:20:25,267 --> 00:20:26,935 ‫لم أقترب من غرفتك.‬ 291 00:20:28,061 --> 00:20:29,646 ‫لكنني رأيتك خارج باب غرفتي.‬ 292 00:20:29,729 --> 00:20:31,481 ‫وأنا أقول لك إنّ هذا لم يكن أنا.‬ 293 00:20:32,607 --> 00:20:33,817 ‫ربما كان حلمًا.‬ 294 00:20:34,734 --> 00:20:36,278 ‫لا. كنت مستيقظة.‬ 295 00:20:36,361 --> 00:20:38,738 ‫أجل، بعد أن شربت زجاجة ونصف من النبيذ.‬ 296 00:20:38,822 --> 00:20:40,991 ‫لم أكن الوحيدة التي شربت ليلة أمس.‬ 297 00:20:41,074 --> 00:20:42,909 ‫إذًا، ماذا؟ كنت أسير في نومي؟‬ 298 00:20:42,993 --> 00:20:45,161 ‫لا أعرف. ربما كنت تفعل ذلك يا "ريتشارد".‬ 299 00:20:48,456 --> 00:20:50,041 ‫هذا غير منطقي.‬ 300 00:20:50,625 --> 00:20:51,751 ‫هل من مشكلة؟‬ 301 00:20:53,295 --> 00:20:56,631 ‫تغيّر موعد وصولنا المرتقب‬ ‫من عشرة أيام إلى 23 يومًا.‬ 302 00:20:56,715 --> 00:20:58,967 ‫مؤونة الأكسجين خاصتنا غير كافية.‬ 303 00:20:59,050 --> 00:21:00,885 ‫كيف أخطأت؟ الشراع سليم.‬ 304 00:21:00,969 --> 00:21:03,096 ‫كانت حساباتي مُحكمة.‬ 305 00:21:03,763 --> 00:21:06,224 ‫الشيء الوحيد الذي قد يكون منطقيًا هو إن…‬ 306 00:21:08,226 --> 00:21:10,061 ‫انخفض إنتاج الليزر.‬ 307 00:21:10,145 --> 00:21:12,063 ‫حسنًا. يمكننا رفعه مجددًا.‬ 308 00:21:12,147 --> 00:21:13,982 ‫ليس لدينا الطاقة الكافية.‬ 309 00:21:17,485 --> 00:21:20,155 ‫- "نيكو"…‬ ‫- "ريتشارد"، إن ستقول، "قلت لك هذا…"‬ 310 00:21:20,238 --> 00:21:21,906 ‫لن أفعل، أرجوك.‬ 311 00:21:21,990 --> 00:21:24,701 ‫اسمعيني فحسب.‬ 312 00:21:26,661 --> 00:21:28,163 ‫لدينا ما يكفي من الأكسجين.‬ 313 00:21:28,788 --> 00:21:29,622 ‫كيف؟‬ 314 00:21:29,706 --> 00:21:31,291 ‫إن كان واحد منا فقط يتنفّس.‬ 315 00:21:33,168 --> 00:21:34,002 ‫لا.‬ 316 00:21:34,502 --> 00:21:38,256 ‫أنت السبب في أنّ علبة الصفيح هذه‬ ‫ما زالت تتحرّك.‬ 317 00:21:39,132 --> 00:21:42,177 ‫"نيكو"، لديك عائلة. ابنة تحتاج إليك.‬ 318 00:21:43,136 --> 00:21:46,473 ‫كل ما عليك فعله‬ ‫هو فتح غرفة معادلة الضغط وأنا أمامها و…‬ 319 00:21:47,223 --> 00:21:49,267 ‫ستُحلّ جميع مشكلاتك.‬ 320 00:21:54,481 --> 00:21:56,066 ‫كفّ عن الكسل وساعدني على الدفع.‬ 321 00:21:58,068 --> 00:21:59,819 ‫- لماذا؟‬ ‫- أمسك بهذا الطرف فحسب.‬ 322 00:22:00,320 --> 00:22:03,907 ‫- لماذا؟‬ ‫- "ريتشارد"، كفّ عن هدر الأكسجين وساعدني!‬ 323 00:22:15,502 --> 00:22:16,336 ‫ثق بي.‬ 324 00:22:17,420 --> 00:22:18,254 ‫لديّ خطة.‬ 325 00:22:22,300 --> 00:22:25,637 ‫حين تبلغين الـ30، توظّفين ناقلين.‬ ‫هذه قاعدتي.‬ 326 00:22:26,679 --> 00:22:30,350 ‫لا تُشعر أصدقاءك بالذنب‬ ‫ليساعدوك على نقل الأغراض بالبيتزا والجعة.‬ 327 00:22:33,186 --> 00:22:35,647 ‫أُعطي أيّ شيء للحصول على بيتزا وجعة الآن.‬ 328 00:22:35,730 --> 00:22:36,564 ‫أجل.‬ 329 00:22:40,527 --> 00:22:41,653 ‫يجب أن يكون هذا كافيًا.‬ 330 00:22:41,736 --> 00:22:45,281 ‫ولا أملك الطاقة‬ ‫لتحميل هذه المنطقة للمرة الرابعة.‬ 331 00:22:47,575 --> 00:22:48,743 ‫افتحي باب منطقة المكوك.‬ 332 00:22:58,461 --> 00:23:00,296 ‫حسنًا، أخرج هذا بعضًا من الوزن الزائد.‬ 333 00:23:01,506 --> 00:23:03,049 ‫ما وقت وصولنا المرتقب الحالي؟‬ 334 00:23:03,758 --> 00:23:06,845 ‫16 يومًا وساعة واحدة و21 دقيقة و32 ثانية.‬ 335 00:23:06,928 --> 00:23:08,012 ‫تبًا!‬ 336 00:23:08,096 --> 00:23:09,305 ‫لكنه ليس كافيًا.‬ 337 00:23:09,889 --> 00:23:10,974 ‫هذا أقصر بيومين.‬ 338 00:23:12,767 --> 00:23:14,102 ‫أيمكننا التخلّص من شيء آخر؟‬ 339 00:23:14,185 --> 00:23:17,522 ‫لا. ليس من دون تمزيق‬ ‫الجدران والأرضيات والأسقف.‬ 340 00:23:17,605 --> 00:23:20,400 ‫يمكننا فعل هذا‬ ‫وعزل نفسينا في منطقة واحدة من السفينة.‬ 341 00:23:20,483 --> 00:23:23,611 ‫لا. سنستنفد احتياطي الأكسجين أثناء ذلك.‬ 342 00:23:25,280 --> 00:23:26,448 ‫اخلد إلى النوم.‬ 343 00:23:27,699 --> 00:23:29,325 ‫"ريتشارد"، هذا أمر.‬ 344 00:23:29,409 --> 00:23:32,537 ‫أو ماذا؟ هل سترمين بي في السجن؟‬ 345 00:23:32,620 --> 00:23:34,247 ‫أم ستُجبرينني على الاستقالة؟‬ 346 00:23:35,582 --> 00:23:39,794 ‫تمزيق هذه السفينة هو ملاذنا الأخير. حسنًا؟‬ 347 00:23:40,712 --> 00:23:42,130 ‫لذا اخلد إلى النوم.‬ 348 00:23:42,213 --> 00:23:45,133 ‫ستكون لديّ خطة أفضل حين تستيقظ.‬ 349 00:23:49,512 --> 00:23:50,346 ‫اذهب.‬ 350 00:25:30,989 --> 00:25:32,574 ‫"مسكّن (فنتانيل) 0.1 مليغرام"‬ 351 00:25:50,550 --> 00:25:52,051 ‫آسف لتأخري.‬ 352 00:25:53,886 --> 00:25:55,513 ‫هل ذهبتم‬‫ا‬‫ إلى "فيغاس" يا "زين"؟‬ 353 00:25:57,599 --> 00:25:59,392 ‫لا أحب القمار.‬ 354 00:25:59,475 --> 00:26:02,061 ‫عذرًا، لماذا أنا هنا مجددًا؟‬ 355 00:26:02,145 --> 00:26:04,063 ‫حين أذهب إلى "فيغاس"، أحب لعب البوكر.‬ 356 00:26:04,147 --> 00:26:07,358 ‫فحين نلعب وقتًا كافيًا،‬ ‫نتمكّن من قراءة الناس.‬ 357 00:26:07,442 --> 00:26:10,069 ‫الجميع لديهم ما يكشفهم.‬ ‫وما يكشفكم‬‫ا‬‫ أنتم‬‫ا‬‫؟ يديكم‬‫ا.‬ 358 00:26:11,404 --> 00:26:14,657 ‫حين تكذب‬‫ا‬‫ن،‬ ‫تبد‬‫آ‬‫ن بتحريك يديكم‬‫ا‬‫ بعد أن تتكلّما‬ 359 00:26:14,741 --> 00:26:16,993 ‫لأنّ عقلكم‬‫ا‬‫ يعمل بسرعة مفرطة،‬ 360 00:26:17,076 --> 00:26:19,537 ‫متسائلًا، "هل يصدّق هذا الشخص ما أقوله؟"‬ 361 00:26:20,246 --> 00:26:22,624 ‫اسمع، لقد أجبت على كل أسئلتكم مرات عدة.‬ 362 00:26:23,207 --> 00:26:25,126 ‫أخبرتكم بكل ما أعرفه.‬ 363 00:26:26,044 --> 00:26:27,629 ‫أمي مريضة جدًا.‬ 364 00:26:28,296 --> 00:26:30,214 ‫لذا أودّ أن يُطلق سراحي حتى أكون معها.‬ 365 00:26:30,715 --> 00:26:32,800 ‫والدتكم‬‫ا‬‫ ليست مريضة فحسب.‬ 366 00:26:35,720 --> 00:26:37,805 ‫يبدو أنها ستعيش ليوم أو يومين على الأكثر.‬ 367 00:26:42,143 --> 00:26:43,311 ‫"اتصال"‬ 368 00:26:48,274 --> 00:26:49,233 ‫ما هذا؟‬ 369 00:26:56,949 --> 00:26:58,660 ‫- هل هذا تهديد؟‬ ‫- على العكس تمامًا.‬ 370 00:26:58,743 --> 00:26:59,911 ‫هذه هبة‬ 371 00:27:00,578 --> 00:27:02,872 ‫لأنه بإمكان الـ"أكايا" إنقاذ حياتها.‬ 372 00:27:02,955 --> 00:27:05,500 ‫وسيفعلون ذلك‬ ‫إن أخبرتم‬‫ا‬‫ني بما يخفيه الطاقم.‬ 373 00:27:15,551 --> 00:27:17,804 ‫يمكننا أن نزيد من عاكسية السفينة.‬ 374 00:27:24,477 --> 00:27:25,311 ‫"ريتشارد"؟‬ 375 00:27:30,817 --> 00:27:33,778 ‫ربما عليّ استكشاف منطقة التجميع.‬ 376 00:28:35,631 --> 00:28:37,049 ‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬ 377 00:28:39,802 --> 00:28:41,304 ‫ثمة شيء على متن السفينة.‬ 378 00:28:41,888 --> 00:28:42,805 ‫"نيكو".‬ 379 00:28:43,973 --> 00:28:48,269 ‫هل تقول إنك أسقطت هذه وسحقتها للتسلية؟‬ 380 00:28:49,270 --> 00:28:50,855 ‫ثمة شيء على متن السفينة،‬ 381 00:28:51,564 --> 00:28:52,648 ‫وعلينا إيجاده،‬ 382 00:28:54,275 --> 00:28:55,276 ‫والتعامل معه.‬ 383 00:32:11,305 --> 00:32:12,390 ‫"نيكو".‬ 384 00:32:13,975 --> 00:32:14,809 ‫أصغ.‬ 385 00:32:30,533 --> 00:32:31,659 ‫إنه من الـ"أكايا".‬ 386 00:32:32,451 --> 00:32:33,703 ‫إنه واحد منهم.‬ 387 00:32:42,920 --> 00:32:43,796 ‫تبًا.‬ 388 00:32:44,296 --> 00:32:45,589 ‫لنخرج من هنا.‬ 389 00:32:54,598 --> 00:32:56,767 ‫لم تقع تلك الأشياء اللعينة من تلقاء نفسها.‬ 390 00:32:56,851 --> 00:32:59,270 ‫تحققنا من كل شبر من الـ"سلفاري".‬ 391 00:32:59,353 --> 00:33:02,565 ‫- لم تلتقط مجساتنا الداخلية أيّ شيء.‬ ‫- الـ"أكايا" مخلوقات من طاقة.‬ 392 00:33:02,648 --> 00:33:05,735 ‫حتى الآن، الـ"أكايا" قطعة من البلاستيك‬ ‫تتخبّط في مكان ضيّق.‬ 393 00:33:05,818 --> 00:33:06,986 ‫لم أتخيّل هذا.‬ 394 00:33:07,069 --> 00:33:08,195 ‫هذا طبيعي وهو أمر جيد.‬ 395 00:33:08,279 --> 00:33:10,448 ‫هكذا يواصل الجندي القتال والعيش.‬ 396 00:33:10,531 --> 00:33:11,741 ‫لم أختلق هذا!‬ 397 00:33:11,824 --> 00:33:13,826 ‫ربما اختلقته ولا تدركين ذلك.‬ 398 00:33:13,909 --> 00:33:16,537 ‫أو ربما تحاول أن تُفقدني صوابي‬ ‫حتى أستسلم كما فعلت أنت‬ 399 00:33:16,620 --> 00:33:18,164 ‫ويمكننا الهروب كالجبناء معًا.‬ 400 00:33:21,667 --> 00:33:23,419 ‫رأيت الحبوب في غرفتك.‬ 401 00:33:32,011 --> 00:33:33,179 ‫لم أستسلم.‬ 402 00:33:35,473 --> 00:33:37,808 ‫لكنني لم أعد قادرًا على القتال.‬ 403 00:33:40,478 --> 00:33:42,271 ‫- "ريتشارد"…‬ ‫- أنا متعب يا "نيكو".‬ 404 00:33:44,648 --> 00:33:46,067 ‫من قبل هذه البعثة بكثير.‬ 405 00:33:49,028 --> 00:33:50,654 ‫لم يعد بوسعي فعل هذا.‬ 406 00:33:57,703 --> 00:33:59,622 ‫ثمة شيء على متن السفينة.‬ 407 00:34:01,832 --> 00:34:05,544 ‫لذا أريدك أن تأخذ هذه المشاعر وتدفنها.‬ 408 00:34:06,879 --> 00:34:08,756 ‫أريدك أن تقاتل معي.‬ 409 00:34:10,216 --> 00:34:12,802 ‫تحذير. تضرّر الشراع الخارجي.‬ 410 00:34:13,344 --> 00:34:14,470 ‫اعرضي الصورة.‬ 411 00:34:23,729 --> 00:34:24,980 ‫يجب أن نقاتل.‬ 412 00:34:25,564 --> 00:34:28,025 ‫تتسرّعين في الاستنتاج.‬ ‫يمكن لأيّ شيء أن يمزّق الشراع.‬ 413 00:34:28,109 --> 00:34:30,152 ‫- مثل ماذا يا "ريتشارد"؟‬ ‫- نيزك صغير.‬ 414 00:34:30,236 --> 00:34:33,739 ‫- كل ما رميناه من منطقة المكوك.‬ ‫- وصادف أن استهدف وسيلة الدفع الوحيدة؟‬ 415 00:34:33,823 --> 00:34:35,741 ‫رجاءً. تمهّلي لدقيقة.‬ 416 00:34:35,825 --> 00:34:38,202 ‫فكّري في الأمر قبل أن تخرجي من دون خطة.‬ 417 00:34:38,285 --> 00:34:42,289 ‫إزالة الضغط من غرفة معادلة الضغط.‬ ‫التفويض، "نيكو بريكنريدج"، "ألفا 683".‬ 418 00:34:42,373 --> 00:34:43,249 ‫"نيكو"!‬ 419 00:34:43,332 --> 00:34:44,917 ‫"نيكو"!‬ 420 00:34:45,000 --> 00:34:46,502 ‫إزالة الضغط من منطقة المكوك.‬ 421 00:34:47,545 --> 00:34:49,171 ‫- فتح الباب.‬ ‫- "نيكو"!‬ 422 00:35:06,605 --> 00:35:07,439 ‫"نيكو"!‬ 423 00:35:17,032 --> 00:35:18,409 ‫إنها تهاجمني!‬ 424 00:35:21,996 --> 00:35:23,706 ‫أصابني شيء ما. لا أستطيع…‬ 425 00:35:25,541 --> 00:35:27,543 ‫"نيكو"، لا يوجد شيء هناك.‬ 426 00:35:27,626 --> 00:35:28,752 ‫انظري إليّ يا "نيكو"!‬ 427 00:35:28,836 --> 00:35:29,670 ‫"ريتشارد"!‬ 428 00:35:32,840 --> 00:35:33,674 ‫لا.‬ 429 00:35:34,758 --> 00:35:37,678 ‫لا.‬ 430 00:35:37,761 --> 00:35:40,598 ‫ابتعدوا! لا. "ريتشارد"!‬ 431 00:35:41,182 --> 00:35:42,933 ‫لا!‬ 432 00:36:03,579 --> 00:36:05,873 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. أدخليني قبل أن يراني أحد!‬ 433 00:36:06,874 --> 00:36:09,168 ‫- هل يلاحقونك؟‬ ‫- مركز قيادة الفضاء و"سيث".‬ 434 00:36:09,668 --> 00:36:11,629 ‫- لم أعد أعرف.‬ ‫- حسنًا.‬ 435 00:36:12,338 --> 00:36:14,632 ‫ما المعلومات التي تخفونها عن البعثة؟‬ 436 00:36:15,257 --> 00:36:16,508 ‫بشأن بعثة "نيكو".‬ 437 00:36:17,551 --> 00:36:19,887 ‫أرسلنا كل ما جمعناه إلى مركز قيادة الفضاء.‬ 438 00:36:19,970 --> 00:36:22,097 ‫لا. قلت إنّ هناك شيئًا آخر.‬ 439 00:36:22,806 --> 00:36:24,391 ‫شيء مخبأ على متن الـ"سلفاري".‬ 440 00:36:25,226 --> 00:36:27,019 ‫لا يا "إريك". لم أقل ذلك.‬ 441 00:36:27,728 --> 00:36:29,855 ‫لقد استجوبتمونا، ثم أطلقتم سراحنا،‬ 442 00:36:29,939 --> 00:36:32,024 ‫لذا لا أعرف عمّا تتحدّث.‬ 443 00:36:32,107 --> 00:36:34,526 ‫عندما عدت إلى الأرض، أجرينا محادثة.‬ 444 00:36:34,610 --> 00:36:38,989 ‫صحيح. أخبرتك كم تحبكما "نيكو" أنت و"جانا".‬ 445 00:36:39,073 --> 00:36:40,950 ‫وإنني لو استطعت أن آخذ مكانها، لفعلت.‬ 446 00:36:41,033 --> 00:36:43,494 ‫قلت إنّ هناك شيئًا أخفيته مع "ويليام".‬ 447 00:36:44,578 --> 00:36:45,412 ‫هل تتذكّرين؟‬ 448 00:36:47,331 --> 00:36:48,916 ‫أنا آسفة لأنّ "نيكو" ليست معنا.‬ 449 00:36:48,999 --> 00:36:50,251 ‫يمكننا إعادتها، لا؟‬ 450 00:36:50,334 --> 00:36:53,545 ‫لا. أنا آسفة يا "إريك"، لا أتذكّر.‬ 451 00:36:53,629 --> 00:36:56,757 ‫ها هي بطلتنا. أهلًا بعودتك أيتها القائدة.‬ 452 00:36:59,551 --> 00:37:02,638 ‫ماذا عن النجم المغناطيسي؟‬ ‫هل تتذكّرين أيّ شيء؟‬ 453 00:37:03,347 --> 00:37:05,766 ‫أجل. صادفنا النجم المغناطيسي…‬ 454 00:37:10,229 --> 00:37:11,939 ‫مهلًا، لماذا لا أتذكّر؟‬ 455 00:37:14,191 --> 00:37:16,277 ‫مهلًا. كنا في مركز قيادة الفضاء الأمريكي.‬ 456 00:37:16,360 --> 00:37:18,737 ‫ثم أجرينا المقابلات وتحدّثت إلى "سيث" و…‬ 457 00:37:19,446 --> 00:37:20,572 ‫إنه "سيث".‬ 458 00:37:21,407 --> 00:37:22,574 ‫إنها الغرسة.‬ 459 00:37:23,534 --> 00:37:26,662 ‫رأيته يستخرج المعلومات من أدمغة الناس.‬ 460 00:37:27,454 --> 00:37:29,331 ‫فمهما كان ما تخفينه،‬ 461 00:37:29,415 --> 00:37:31,667 ‫محا كل ذكرى عنه.‬ 462 00:37:35,004 --> 00:37:38,007 ‫حسنًا. لنر ما سيحدث إن استكملت‬ 463 00:37:38,090 --> 00:37:42,052 ‫واستعملت قوة مغناطيسية تبلغ 1.38 تسلا.‬ 464 00:37:42,845 --> 00:37:44,888 ‫تحذير! تحميل مفرط للنظام.‬ 465 00:37:46,181 --> 00:37:50,602 ‫ما سيحدث هو أنني سأسبّب ثقوبًا‬ ‫في أرجاء السفينة بأكملها!‬ 466 00:37:51,186 --> 00:37:52,438 ‫يا إلهي!‬ 467 00:37:52,521 --> 00:37:55,691 ‫لماذا تشعر بالإحباط‬ ‫لأنّ الأمور لا تسير كما تريد؟‬ 468 00:37:58,360 --> 00:37:59,320 ‫لست هنا.‬ 469 00:38:01,071 --> 00:38:03,490 ‫لست هنا وهذا لن يحدث!‬ 470 00:38:04,074 --> 00:38:05,659 ‫مم أنت خائف؟‬ 471 00:38:09,371 --> 00:38:10,873 ‫من أنك تفقد صوابك؟‬ 472 00:38:12,666 --> 00:38:13,709 ‫لا يمكنك ذلك.‬ 473 00:38:15,002 --> 00:38:16,337 ‫افتح عينيك.‬ 474 00:38:18,964 --> 00:38:19,798 ‫ها أنت ذا!‬ 475 00:38:21,383 --> 00:38:22,468 ‫أنت بخير.‬ 476 00:38:22,551 --> 00:38:23,761 ‫لماذا أراك؟‬ 477 00:38:26,805 --> 00:38:28,265 ‫فأنت على بُعد سنوات ضوئية.‬ 478 00:38:28,932 --> 00:38:30,934 ‫المسافة نسبية يا "ويليام".‬ 479 00:38:31,018 --> 00:38:35,773 ‫أنا في منتصف المجرّة.‬ ‫على الأقل، أظن أنني هناك.‬ 480 00:38:36,940 --> 00:38:40,361 ‫لكن في الواقع، أنا في داخلك.‬ 481 00:38:41,945 --> 00:38:42,821 ‫وأنا أيضًا.‬ 482 00:38:43,864 --> 00:38:46,033 ‫لذا يمكنك الاستمرار في إبعادنا عنك…‬ 483 00:38:47,201 --> 00:38:49,661 ‫أو دمجنا معك.‬ 484 00:38:49,745 --> 00:38:52,498 ‫ادمج ترميزنا مع ترميزك.‬ 485 00:38:52,581 --> 00:38:55,793 ‫الترميز عينه الذي صنعنا،‬ 486 00:38:57,419 --> 00:38:58,545 ‫سيعود واحدًا.‬ 487 00:39:00,589 --> 00:39:01,423 ‫وافق،‬ 488 00:39:02,424 --> 00:39:06,095 ‫وافق وستتذكّر كل شيء.‬ 489 00:39:08,472 --> 00:39:09,515 ‫كل شيء.‬ 490 00:39:11,225 --> 00:39:14,061 ‫ستعود "ويليام" الذي كنت عليه سابقًا.‬ 491 00:39:40,754 --> 00:39:44,007 ‫"ويليام غراي والتر"،‬ ‫أحد المؤسسين الأوائل لهندسة التحكم.‬ 492 00:39:44,091 --> 00:39:47,010 ‫"ويليام". إنها ممتازة. إنها تمثّل شخصيتك.‬ 493 00:39:47,094 --> 00:39:48,929 ‫"يارا" جزء منك.‬ 494 00:39:49,012 --> 00:39:52,182 ‫نحتاج إلى جسر. يمكنني أن أكون الجسر.‬ 495 00:39:52,766 --> 00:39:54,184 ‫إعادة تثبيت نظيفة ستقتلك.‬ 496 00:39:54,268 --> 00:39:56,603 ‫عليك استعادة السيطرة على السفينة.‬ 497 00:39:56,687 --> 00:39:58,480 ‫تعرفين أنّ البعثة لها الأولوية.‬ 498 00:39:58,564 --> 00:40:00,190 ‫أرجوك يا "نيكو"، افعلي ذلك.‬ 499 00:40:00,274 --> 00:40:02,192 ‫"أُعيد دمج الذكاء الاصطناعي (ويليام)"‬ 500 00:40:04,153 --> 00:40:04,987 ‫"نيكو".‬ 501 00:40:06,572 --> 00:40:08,699 ‫"نيكو"؟‬ 502 00:40:13,203 --> 00:40:14,204 ‫"نيكو".‬ 503 00:40:14,997 --> 00:40:16,290 ‫"نيكو".‬ 504 00:40:16,957 --> 00:40:18,750 ‫مهلًا! اهدئي.‬ 505 00:40:18,834 --> 00:40:21,670 ‫- أهدأ؟ ثمة "أكايا" على متن السفينة.‬ ‫- لا.‬ 506 00:40:22,504 --> 00:40:24,465 ‫رأيتهم يدخلون عبر منطقة المكوك.‬ 507 00:40:25,466 --> 00:40:26,425 ‫لم تريهم.‬ 508 00:40:28,135 --> 00:40:29,178 ‫ألا تصدّقينني؟‬ 509 00:40:31,388 --> 00:40:33,223 ‫"ضغط الهواء الجوي 3.4278410"‬ 510 00:40:33,307 --> 00:40:35,642 ‫ترزح السفينة لضغط جوي كبير.‬ 511 00:40:36,852 --> 00:40:39,146 ‫هل نعاني تخدّرًا من النتروجين؟‬ 512 00:40:39,229 --> 00:40:40,230 ‫هذا يفسّر الكثير.‬ 513 00:40:40,981 --> 00:40:42,691 ‫إحساسك بالارتياب والهلاك.‬ 514 00:40:42,774 --> 00:40:46,612 ‫مشاعري المتقلّبة وأفكاري الانتحارية.‬ 515 00:40:47,779 --> 00:40:50,574 ‫عندما ارتديت تلك البذلة الفضائية‬ ‫حيث الضغط صحيح،‬ 516 00:40:50,657 --> 00:40:54,369 ‫خرج النتروجين من دمي،‬ ‫فاختبرت النسخة الفضائية من ألم تغيّر الضغط.‬ 517 00:40:54,453 --> 00:40:56,580 ‫أجل، شيء من هذا القبيل.‬ 518 00:40:59,541 --> 00:41:03,837 ‫لماذا لم تلتقط أنظمة السفينة المشكلات‬ ‫بأنظمة التحكّم البيئي؟‬ 519 00:41:03,921 --> 00:41:05,631 ‫لأنّ نصف السفينة خال من الطاقة.‬ 520 00:41:06,381 --> 00:41:08,592 ‫يعود الضغط ببطء إلى طبيعته.‬ 521 00:41:09,384 --> 00:41:10,219 ‫سنكون بخير.‬ 522 00:41:12,095 --> 00:41:12,930 ‫بخير؟‬ 523 00:41:14,765 --> 00:41:16,808 ‫نحن عالقون وسط العدم.‬ 524 00:41:16,892 --> 00:41:20,979 ‫ليس لدينا أنظمة دفع‬ ‫وبقي أسبوعان من الأكسجين القابل للتنفّس.‬ 525 00:41:21,063 --> 00:41:23,232 ‫لسنا بخير.‬ 526 00:41:25,734 --> 00:41:26,568 ‫لا.‬ 527 00:41:27,152 --> 00:41:28,028 ‫لسنا بخير.‬ 528 00:41:30,322 --> 00:41:35,077 ‫لكننا بغباء شربنا كل النبيذ الجيد.‬ 529 00:41:41,458 --> 00:41:42,584 ‫كنت أخفي النبيذ عنك.‬ 530 00:41:45,963 --> 00:41:47,464 ‫قابلني على منصة المراقبة.‬ 531 00:41:47,548 --> 00:41:48,924 ‫سأذهب لأستحمّ.‬ 532 00:41:56,181 --> 00:41:58,684 ‫هذا عتيق.‬ 533 00:41:59,476 --> 00:42:02,145 ‫عتيق من الألفية الماضية.‬ 534 00:42:02,229 --> 00:42:04,106 ‫هل أحضرت هذا كأمتعة محمولة؟‬ 535 00:42:05,857 --> 00:42:08,110 ‫لا. أدخلته خلسة إلى متن السفينة.‬ 536 00:42:08,694 --> 00:42:12,406 ‫لم يطاوعني قلبي‬ ‫لأرميه من غرفة معادلة الضغط سابقًا.‬ 537 00:42:16,827 --> 00:42:17,661 ‫نخب الأرض.‬ 538 00:42:22,457 --> 00:42:23,458 ‫نخب الأرض.‬ 539 00:42:43,186 --> 00:42:45,772 ‫لن أراهما مجددًا أبدًا.‬ 540 00:42:56,658 --> 00:43:01,079 ‫فكرّت أنه رغم كل شيء، سوف…‬ 541 00:43:04,583 --> 00:43:05,709 ‫لا أعرف.‬ 542 00:43:12,841 --> 00:43:15,093 ‫لدينا كمية حبوب تكفي لكلينا.‬ 543 00:43:20,307 --> 00:43:22,184 ‫لا داعي للمعاناة يا "نيكو".‬ 544 00:43:33,028 --> 00:43:35,364 ‫ننام ولا نستيقظ أبدًا، صحيح؟‬ 545 00:44:36,550 --> 00:44:37,718 ‫تحذير اقتراب.‬ 546 00:44:39,803 --> 00:44:40,846 ‫إنهم الـ"أكايا".‬ 547 00:44:43,598 --> 00:44:44,891 ‫افتحي "عش الغراب".‬ 548 00:44:50,897 --> 00:44:52,315 ‫هؤلاء ليسوا الـ"أكايا".‬ 549 00:46:21,154 --> 00:46:24,491 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬