1 00:00:06,174 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,054 --> 00:00:13,264 ‎Báo động. Lỗi hệ thống. 3 00:00:15,016 --> 00:00:17,268 ‎Báo động. Lỗi hệ thống. 4 00:00:17,351 --> 00:00:19,270 ‎Nhanh nào. 5 00:00:20,229 --> 00:00:21,064 ‎Khởi động lại. 6 00:00:22,398 --> 00:00:24,692 ‎Hệ thống đang bật lại. Được rồi. 7 00:00:24,776 --> 00:00:26,235 ‎Rồi. Hãy đưa tàu về nào. 8 00:00:26,319 --> 00:00:28,154 ‎Đang khởi động động cơ FTL. 9 00:00:28,237 --> 00:00:29,655 ‎Không. 10 00:00:29,739 --> 00:00:32,700 ‎Sao lại bật động cơ FTL? ‎Đang ở hệ mặt trời của ta. 11 00:00:32,784 --> 00:00:34,911 ‎Ta đang ở hệ sao Epsilon Indi. 12 00:00:35,453 --> 00:00:38,206 ‎Không, không phải. Hủy FTL đi. 13 00:00:38,289 --> 00:00:39,874 ‎Không thể chấp hành. 14 00:00:42,502 --> 00:00:44,629 ‎Ngôi sao ở hệ sao này, quét đi. 15 00:00:44,712 --> 00:00:47,548 ‎Tính kim loại, 0,0122. 16 00:00:47,632 --> 00:00:49,926 ‎Độ sáng tuyệt đối, 4,83. 17 00:00:50,009 --> 00:00:52,553 ‎Đúng. Có giống Epsilon Indi không? 18 00:00:52,637 --> 00:00:55,181 ‎- Không. ‎- Vì đó là mặt trời của ta. 19 00:00:55,264 --> 00:00:57,308 ‎Tắt động cơ FTL. 20 00:00:59,143 --> 00:01:00,353 ‎Cách Trái đất bao xa? 21 00:01:00,436 --> 00:01:04,482 ‎Cách 236.584 km. 22 00:01:06,150 --> 00:01:06,984 ‎Tuyệt. 23 00:01:08,361 --> 00:01:10,488 ‎Ta sẽ nát bét khi va vào hành tinh. 24 00:01:13,032 --> 00:01:15,868 ‎Xoay mạnh về mạn phải. ‎Hướng tàu về phía Sao Kim. 25 00:01:15,952 --> 00:01:17,537 ‎Bật động cơ dung hợp. 26 00:01:17,620 --> 00:01:19,914 ‎Va chạm với Sao Kim sau mười giây. 27 00:01:19,997 --> 00:01:20,957 ‎Đừng đếm nữa. 28 00:01:21,040 --> 00:01:23,584 ‎Ta sẽ dùng khí quyển Sao Kim để giảm tốc. 29 00:01:23,668 --> 00:01:26,671 ‎Hạ xuống độ cao 120 km. 30 00:01:28,548 --> 00:01:29,715 ‎Giữ yên. 31 00:01:31,634 --> 00:01:33,261 ‎Giữ yên. Thôi nào. 32 00:01:36,097 --> 00:01:36,931 ‎Và… 33 00:01:37,473 --> 00:01:39,267 ‎Rời khỏi khí quyển Sao Kim. 34 00:01:47,066 --> 00:01:51,445 ‎Ai kiểm tra xem có xếp hàng ‎đi tàu lượn siêu tốc này không? 35 00:01:51,529 --> 00:01:54,949 ‎Vì tôi muốn đi lần nữa. 36 00:01:55,032 --> 00:01:56,200 ‎Kết thúc giả lập. 37 00:01:59,203 --> 00:02:02,123 ‎Thật xuất sắc. 38 00:02:02,206 --> 00:02:05,543 ‎Anh tập trung vào các vấn đề. ‎Tìm ra cách khác để xử lý. 39 00:02:06,502 --> 00:02:07,503 ‎Anh ấy nghĩ gì? 40 00:02:08,004 --> 00:02:10,131 ‎Trình lái hàng đầu đấy, Gabriel. 41 00:02:11,048 --> 00:02:12,383 ‎Tôi hoàn toàn đồng ý. 42 00:02:12,466 --> 00:02:15,136 ‎Tuy nhiên, tỏ vẻ can đảm hơi nhiều. 43 00:02:15,636 --> 00:02:18,222 ‎Làm nhiệm vụ, không thể sao lãng. ‎Dù một giây. 44 00:02:18,306 --> 00:02:19,223 ‎Tất nhiên. 45 00:02:19,307 --> 00:02:21,350 ‎Rồi. Tôi được làm lại không? 46 00:02:21,851 --> 00:02:23,060 ‎Này. Nhìn đường khi… 47 00:02:24,896 --> 00:02:28,232 ‎- Anh ấy ở ngay đó. ‎- Không sao. Cô ấy không làm tôi đau. 48 00:02:28,316 --> 00:02:31,402 ‎Có lẽ chà đạp lên ‎lòng tự trọng của tôi một chút. 49 00:02:37,074 --> 00:02:39,076 ‎Ta tống cho anh ấy mọi khó khăn. 50 00:02:39,160 --> 00:02:42,622 ‎Anh ấy tự chủ suy nghĩ. ‎Anh ấy vô hiệu hóa mọi mối đe dọa. 51 00:02:43,122 --> 00:02:45,458 ‎Nghĩ ra giải pháp ngoài chương trình. 52 00:02:45,541 --> 00:02:48,294 ‎- Như thể là con người. ‎- Chả biết. Kiêu ngạo. 53 00:02:48,377 --> 00:02:50,963 ‎Gabriel rất tự tin. Ừ. 54 00:02:51,047 --> 00:02:54,926 ‎Và Niko cần một giao diện ‎vẫn bình tĩnh được khi có áp lực. 55 00:02:55,009 --> 00:02:57,303 ‎Năm ngày nữa là phóng tàu Salvare. 56 00:02:57,386 --> 00:03:00,431 ‎Cô chắc 100% ‎Gabriel sẵn sàng vào vũ trụ chứ? 57 00:03:01,015 --> 00:03:01,974 ‎Trăm phần trăm. 58 00:03:25,915 --> 00:03:27,291 ‎Cô vừa phá chúng tôi. 59 00:03:29,001 --> 00:03:30,169 ‎Tôi cần biết lý do. 60 00:03:32,255 --> 00:03:33,631 ‎Tôi không cắt tời. 61 00:03:33,714 --> 00:03:36,300 ‎- William bảo do cô làm. ‎- Anh ấy nhầm rồi. 62 00:03:37,385 --> 00:03:38,511 ‎Anh ấy yêu quý cô. 63 00:03:39,303 --> 00:03:40,346 ‎Anh ấy tạo ra cô. 64 00:03:41,764 --> 00:03:44,642 ‎Nếu anh ấy nói đó là cô, tôi sẽ tin. 65 00:03:47,186 --> 00:03:49,105 ‎Có phải vì họ cự tuyệt cô? 66 00:03:49,814 --> 00:03:50,648 ‎William? 67 00:03:50,731 --> 00:03:53,526 ‎Cô quên là tôi có ở đó ‎khi người Achaia gặp cô. 68 00:03:54,860 --> 00:03:56,028 ‎Cô ta suýt giết cô. 69 00:03:56,112 --> 00:03:57,613 ‎Cô tử tế hơn bao giờ chưa? 70 00:03:58,114 --> 00:04:00,283 ‎Javier đối xử với tôi như con người, 71 00:04:00,366 --> 00:04:02,076 ‎Richard coi như giết anh ấy. 72 00:04:02,910 --> 00:04:04,537 ‎Vậy đây là vì Javier à? 73 00:04:06,998 --> 00:04:10,209 ‎Xin thề là, tôi không làm việc này. 74 00:04:18,676 --> 00:04:20,636 ‎Vì thế cô ta để tàu Achaia chết? 75 00:04:20,720 --> 00:04:24,140 ‎Để họ có thể trả thù ‎vì tôi làm tổn thương bạn trai cô ta? 76 00:04:25,683 --> 00:04:28,728 ‎Ta có đúng một cơ hội ‎tìm hiểu sao từ. Tôi chớp lấy. 77 00:04:28,811 --> 00:04:31,439 ‎Tôi cần bằng chứng là cô ấy đã làm. 78 00:04:32,189 --> 00:04:33,899 ‎Tôi cũng muốn biết lý do. 79 00:04:33,983 --> 00:04:37,570 ‎Tôi có thể xem nhật ký hoạt động ‎của cô ấy lúc kéo tàu Achaia. 80 00:04:37,653 --> 00:04:40,281 ‎Xác định hệ thống cô ấy đã giao tiếp. 81 00:04:40,364 --> 00:04:42,366 ‎- Có thể lần ra gì đó. ‎- Làm đi. 82 00:04:42,450 --> 00:04:44,160 ‎Anh và Richard, làm đi. 83 00:04:44,243 --> 00:04:47,955 ‎Nếu Iara đổ lỗi cho tôi vì Javier, ‎cô ta chả muốn gặp tôi. 84 00:04:48,039 --> 00:04:50,041 ‎- Tôi có thể nói… ‎- Tìm cách đi. 85 00:04:58,049 --> 00:05:01,344 ‎Anh hiểu điều này thay đổi ‎thỏa thuận của ta với Iara chứ? 86 00:05:01,427 --> 00:05:02,762 ‎Để tôi thử nói… 87 00:05:02,845 --> 00:05:06,390 ‎Nếu cô ấy làm thế, William, ‎cô ấy không thể ở lại trên tàu. 88 00:05:07,683 --> 00:05:09,977 ‎Anh không thể ‎để cảm xúc với cô ấy xen vào. 89 00:05:11,062 --> 00:05:14,231 ‎Niko, William, ‎đến đài Quan sát được không? 90 00:05:14,315 --> 00:05:15,316 ‎Gì nữa đây? 91 00:05:18,694 --> 00:05:21,405 ‎Hệ sao này cách đường ta đi ‎1/3 năm ánh sáng. 92 00:05:21,906 --> 00:05:24,450 ‎Hành tinh này. Tôi nghĩ có thể ở được. 93 00:05:24,533 --> 00:05:25,951 ‎HÀNH TINH GIỐNG TRÁI ĐẤT 94 00:05:26,035 --> 00:05:27,870 ‎Ta đang tìm cách hồi hương mà. 95 00:05:27,953 --> 00:05:29,163 ‎Nếu còn nhà mà về. 96 00:05:30,039 --> 00:05:32,124 ‎Cas, đó là trò lừa về trí óc. 97 00:05:32,208 --> 00:05:35,127 ‎Ý nghĩ làm cô hoang tưởng. ‎Họ cũng làm thế với tôi. 98 00:05:35,211 --> 00:05:37,254 ‎Nếu họ biết ta phá tời thì sao? 99 00:05:37,797 --> 00:05:40,049 ‎Nếu giờ họ trả đũa thì sao? 100 00:05:40,132 --> 00:05:42,676 ‎Gửi thêm tàu ‎và Khối Thực Thể đến Trái đất. 101 00:05:43,719 --> 00:05:47,431 ‎USIC để buồng ngủ đông ‎đầy người đi khai hoang là có lý do. 102 00:05:49,266 --> 00:05:50,101 ‎William? 103 00:05:50,893 --> 00:05:54,855 ‎Tôi quét thấy nước lỏng, ‎không khí dễ thở, ngôi sao như mặt trời, 104 00:05:54,939 --> 00:05:57,733 ‎và không có quỹ đạo lệch tâm. 105 00:05:58,359 --> 00:06:00,986 ‎Cas nói đúng. ‎Hành tinh này có thể ở được. 106 00:06:02,363 --> 00:06:04,365 ‎Bản đồ sao của Trái đất sao không có? 107 00:06:04,448 --> 00:06:07,118 ‎Người Achaia cũng bỏ sót. ‎Không có Khối Thực Thể. 108 00:06:09,161 --> 00:06:11,747 ‎Gọi thủ lĩnh khai hoang dậy, ‎chỉ cô ấy thôi. 109 00:06:11,831 --> 00:06:15,668 ‎Một ngày ở đó, một ngày để xem ‎hành tinh này có đáng không, 110 00:06:16,210 --> 00:06:17,628 ‎rồi quay về Trái đất. 111 00:06:25,719 --> 00:06:28,347 ‎Họ biết con đã vào Khối Thực Thể, 112 00:06:28,931 --> 00:06:31,767 ‎nhưng nếu họ biết Jana ‎cũng vào đó thì sao? 113 00:06:31,851 --> 00:06:34,061 ‎Và người Achaia đã chữa cho con bé. 114 00:06:34,145 --> 00:06:37,398 ‎Vâng. Thế nên mẹ phải ‎đưa cháu đi xa và bảo vệ nó. 115 00:06:37,481 --> 00:06:39,275 ‎À ừ. Còn con thì sao? 116 00:06:39,358 --> 00:06:43,028 ‎Erik, con không thể ở lại đây. ‎Họ có thể quay lại tìm con. 117 00:06:43,112 --> 00:06:46,031 ‎Thật ra, con phải liên hệ với họ. 118 00:06:46,115 --> 00:06:48,033 ‎Hộ chiếu của cháu đây. 119 00:06:48,117 --> 00:06:50,786 ‎Con sẽ gọi báo cho trường là mẹ đến đón. 120 00:06:50,870 --> 00:06:52,288 ‎Con xin hai phút dọn đồ. 121 00:06:52,371 --> 00:06:54,457 ‎Erik, xin con. Con đi cùng đi. 122 00:06:54,540 --> 00:06:55,666 ‎Không được ạ. 123 00:06:55,749 --> 00:06:58,294 ‎Việc của con ‎có đáng để mất con gái không? 124 00:06:58,377 --> 00:07:01,797 ‎Mẹ, công việc là cái duy nhất ‎giữ con bé được an toàn 125 00:07:01,881 --> 00:07:03,799 ‎và đưa con gái mẹ về. 126 00:07:11,098 --> 00:07:13,267 ‎Đây là một lượng dữ liệu khủng. 127 00:07:13,350 --> 00:07:15,436 ‎Tôi thấy hơi loạn trong mớ dữ liệu. 128 00:07:15,519 --> 00:07:17,771 ‎Có cấu trúc định vị cho tôi ngó không? 129 00:07:18,689 --> 00:07:21,192 ‎Anh bảo tôi giúp ‎chứng minh điều tôi không làm? 130 00:07:21,275 --> 00:07:22,693 ‎Làm sẽ nhanh hơn. 131 00:07:27,656 --> 00:07:28,782 ‎Gì thế này? 132 00:07:28,866 --> 00:07:30,493 ‎Tôi không biết. 133 00:07:30,576 --> 00:07:33,245 ‎Để tôi cho chạy chậm lại một chút. 134 00:07:39,168 --> 00:07:40,127 ‎Gì thế? 135 00:07:41,420 --> 00:07:42,338 ‎CẤU TRÚC ĐỊNH VỊ 136 00:07:42,421 --> 00:07:44,715 ‎Cái tôi cần. Liên kết định vị của cô ấy. 137 00:07:44,798 --> 00:07:46,175 ‎Làm ơn. 138 00:07:46,258 --> 00:07:49,053 ‎Cảm thấy không ổn. 139 00:07:52,890 --> 00:07:54,892 ‎Chờ đã. Tôi sẽ phục hồi. Một giây. 140 00:07:54,975 --> 00:07:56,477 ‎- Không. ‎- Không à? 141 00:07:57,019 --> 00:07:59,230 ‎Chính tôi cũng có vài câu hỏi. 142 00:08:06,237 --> 00:08:08,030 ‎Này. Cần giúp không? 143 00:08:09,073 --> 00:08:10,991 ‎Anh chả phải bác sĩ, chả biết tế bào gốc, 144 00:08:11,075 --> 00:08:14,578 ‎nhưng anh làm trứng tráng ‎ba loại pho mát rất ngon, 145 00:08:14,662 --> 00:08:16,914 ‎và chắc chắn sáng nay em bỏ bữa sáng. 146 00:08:19,875 --> 00:08:21,085 ‎Zayn, nhìn anh nhé? 147 00:08:21,168 --> 00:08:23,170 ‎Em bận sửa mớ lộn xộn của anh. 148 00:08:23,921 --> 00:08:26,048 ‎Anh hiểu. Đầu tiên, chớ gây hại. ‎Nhưng ta… 149 00:08:26,131 --> 00:08:28,300 ‎Anh còn biện hộ cho việc anh làm à? 150 00:08:28,801 --> 00:08:32,263 ‎Anh mong em tha lỗi ‎vì không chịu nổi cảm giác có tội, 151 00:08:32,346 --> 00:08:34,765 ‎khi biết anh gần như giết một người bạn? 152 00:08:35,975 --> 00:08:37,935 ‎Anh làm điều anh cho là đúng. 153 00:08:38,435 --> 00:08:39,270 ‎Bernie. 154 00:08:42,189 --> 00:08:43,649 ‎Tôi đánh thức thêm người. 155 00:08:45,192 --> 00:08:46,026 ‎Thêm người… 156 00:08:47,570 --> 00:08:49,655 ‎Được rồi. Gặp cô ở buồng ngủ. 157 00:08:56,412 --> 00:08:57,246 ‎Này. 158 00:09:02,459 --> 00:09:05,004 ‎Cô có nghĩ mình sẽ cứu được Javier không? 159 00:09:08,215 --> 00:09:09,592 ‎Nói thật, tôi không rõ. 160 00:09:33,741 --> 00:09:38,621 ‎Xin anh! Tôi sẽ thú nhận bất cứ điều gì. 161 00:09:38,704 --> 00:09:40,581 ‎- Nhé? ‎- Anh làm gì cô ấy thế? 162 00:09:40,664 --> 00:09:43,000 ‎Chỉnh tốc độ xử lý ‎để phân tích dữ liệu. 163 00:09:43,083 --> 00:09:44,251 ‎Dừng lại đi. 164 00:09:44,960 --> 00:09:47,838 ‎Dừng lại đi! 165 00:09:52,635 --> 00:09:53,886 ‎Bỏ tường lửa đi. 166 00:09:57,139 --> 00:10:00,267 ‎Này. Không sao đâu. Không sao. Hết rồi. 167 00:10:02,019 --> 00:10:03,604 ‎Anh đã làm gì cô ấy? 168 00:10:03,687 --> 00:10:04,688 ‎Do tôi làm. 169 00:10:06,273 --> 00:10:07,650 ‎Tôi cắt tời. 170 00:10:08,817 --> 00:10:09,777 ‎Là do tôi. 171 00:10:12,446 --> 00:10:15,783 ‎Tôi cần đọc so sánh tệp của cô ấy, ‎mà chúng cuộn quá nhanh. 172 00:10:15,866 --> 00:10:19,578 ‎- Nên khi tôi cho chậm lại… ‎- Anh thấy có thể tra tấn cô ấy. 173 00:10:19,662 --> 00:10:21,497 ‎- Cô ấy là AI. ‎- Tôi là AI. 174 00:10:22,206 --> 00:10:23,916 ‎Thiết kế để nghĩ độc lập, 175 00:10:23,999 --> 00:10:26,960 ‎nhưng tôi cũng có cảm xúc ‎như giận dữ và thịnh nộ. 176 00:10:27,044 --> 00:10:28,921 ‎Nhờ mã được gõ vào máy tính. 177 00:10:29,004 --> 00:10:30,047 ‎Đủ rồi, Richard. 178 00:10:31,423 --> 00:10:34,927 ‎Ta cần đưa Iara trở lại. ‎Cô ta thú nhận đã phá hoại tời. 179 00:10:35,010 --> 00:10:37,846 ‎Và anh ép cô ấy. ‎Nên nó không phải là thật. 180 00:10:37,930 --> 00:10:39,264 ‎Tôi biết cô tức giận. 181 00:10:39,348 --> 00:10:42,351 ‎Nhưng có ai trên tàu, ‎không phải người, đã cắt tời. 182 00:10:42,434 --> 00:10:46,814 ‎Nên nếu không phải Iara, ‎thì chỉ có thể là một AI khác. 183 00:10:47,898 --> 00:10:50,609 ‎Tôi giúp thiết lập tời. ‎Sao tôi lại cắt nó? 184 00:10:51,694 --> 00:10:54,655 ‎Anh ấy tra tấn Iara rồi buộc tội tôi… 185 00:10:58,075 --> 00:10:59,451 ‎Xem bản ghi của anh. 186 00:11:00,494 --> 00:11:01,829 ‎Tôi đã quét kỹ lưỡng. 187 00:11:01,912 --> 00:11:02,996 ‎Tôi biết. 188 00:11:04,498 --> 00:11:07,418 ‎Tìm những hành vi ‎trái quy trình và điều tra. 189 00:11:14,842 --> 00:11:17,803 ‎Anh còn làm hại bất cứ ai khác trên tàu, 190 00:11:18,470 --> 00:11:20,681 ‎là anh ra ngoài nút không khí. 191 00:11:26,145 --> 00:11:28,313 ‎Cô muốn tôi kiểm tra phần nào? 192 00:11:30,733 --> 00:11:31,567 ‎Toàn bộ. 193 00:11:32,818 --> 00:11:34,278 ‎Từ lúc anh được bật lên. 194 00:11:35,696 --> 00:11:38,657 ‎Mở nhật ký định vị 33-R1. 195 00:11:39,324 --> 00:11:42,286 ‎Mở nhật ký định vị 33-R1. 196 00:11:42,911 --> 00:11:44,329 ‎Không. Sao tôi thức dậy? 197 00:11:45,664 --> 00:11:46,623 ‎Có vấn đề gì à? 198 00:11:48,125 --> 00:11:50,627 ‎- Kia là lý do à? ‎- Cái đó à? Không có gì. 199 00:11:51,295 --> 00:11:52,921 ‎Đâu phải là không có gì. 200 00:11:53,005 --> 00:11:55,716 ‎Hành tinh Sirius A ‎đang làm nũng một tí thôi. 201 00:11:56,216 --> 00:11:58,635 ‎Ta chưa đến Pi Canis Majoris à? 202 00:11:58,719 --> 00:12:00,262 ‎Vì thế nên cô mới tỉnh. 203 00:12:01,221 --> 00:12:02,598 ‎Cần thì gọi tôi nhé. 204 00:12:15,235 --> 00:12:17,488 ‎Điều Richard và Dillon đã làm là sai. 205 00:12:19,990 --> 00:12:21,492 ‎Cô nghĩ tôi có tội. 206 00:12:22,618 --> 00:12:24,286 ‎Họ đi tìm bằng chứng. 207 00:12:24,787 --> 00:12:26,747 ‎Giờ họ làm y hệt với William. 208 00:12:26,830 --> 00:12:27,790 ‎Không phải. 209 00:12:29,458 --> 00:12:30,334 ‎Không phải. 210 00:12:32,085 --> 00:12:34,922 ‎Rồi họ sẽ bị trừng phạt, ‎nhưng giờ, tôi cần họ. 211 00:12:39,134 --> 00:12:43,055 ‎Lần đầu gặp tôi, ‎cô nhốt tôi sau tường lửa. 212 00:12:44,431 --> 00:12:47,935 ‎Tôi có thể đào sâu vào mã Achaia của tôi. ‎Tìm cách trốn ra. 213 00:12:48,644 --> 00:12:49,520 ‎Tôi không làm. 214 00:12:51,063 --> 00:12:51,939 ‎Biết sao không? 215 00:12:53,315 --> 00:12:54,566 ‎Để xây dựng lòng tin. 216 00:12:56,777 --> 00:12:58,028 ‎Nên tin tôi đi. 217 00:13:01,907 --> 00:13:05,035 ‎Chuyện đó sẽ không bao giờ lặp lại đâu. 218 00:13:07,538 --> 00:13:08,664 ‎Ước gì tôi có thể. 219 00:13:12,793 --> 00:13:14,044 ‎Hai tư tiếng à? 220 00:13:15,087 --> 00:13:17,631 ‎- Nữa. ‎- Cô muốn uống sinh tố bù nước nữa? 221 00:13:17,714 --> 00:13:19,049 ‎Ừ. Cô ấy thích mà. 222 00:13:19,132 --> 00:13:22,135 ‎Và 24 giờ không đủ cho tôi ‎ăn bữa ăn năm món. 223 00:13:22,219 --> 00:13:24,972 ‎Tôi nhắm ba địa điểm tiềm năng ‎cho thuộc địa. 224 00:13:25,055 --> 00:13:27,641 ‎Có mặt cắt tiêu biểu ‎giữa thảm thực vật, nước, 225 00:13:27,724 --> 00:13:29,852 ‎phân hủy đất ở các độ cao khác nhau. 226 00:13:29,935 --> 00:13:31,687 ‎- Bao lâu là một ngày? ‎- Hai bảy giờ. 227 00:13:31,770 --> 00:13:33,063 ‎Một năm là 401 ngày sao Hỏa. 228 00:13:33,146 --> 00:13:36,275 ‎Ừ. Hành tinh nằm trên ‎góc nghiêng rất đẹp. Các mùa. 229 00:13:36,358 --> 00:13:37,818 ‎Ta ăn mặc cho mùa nào? 230 00:13:37,901 --> 00:13:39,570 ‎Mùa nào cũng mặc đồ bảo hộ 231 00:13:39,653 --> 00:13:42,781 ‎cho tới khi chắc chắn hành tinh ‎không giật tủy sống ta 232 00:13:42,865 --> 00:13:44,074 ‎ra khỏi cổ. 233 00:13:44,157 --> 00:13:45,617 ‎Tôi sẽ giải thích sau. 234 00:13:45,701 --> 00:13:48,036 ‎Rõ rồi. OK. Ta xuống đó nhanh cỡ nào? 235 00:13:48,120 --> 00:13:49,663 ‎Ngay khi cô uống xong… 236 00:13:54,585 --> 00:13:55,419 ‎sinh tố. 237 00:13:56,545 --> 00:13:57,379 ‎Xong rồi. 238 00:13:58,255 --> 00:13:59,089 ‎Được rồi. 239 00:14:02,634 --> 00:14:07,431 ‎Được rồi. Đang trên đà ‎thoát phạm vi nổ sau tám, bảy… 240 00:14:11,059 --> 00:14:14,062 ‎Dillon, kích hoạt lá chắn an ninh cấp năm 241 00:14:14,146 --> 00:14:15,480 ‎quanh vị trí của tôi. 242 00:14:16,773 --> 00:14:17,858 ‎Xong. Vì sao? 243 00:14:18,358 --> 00:14:21,820 ‎- Một tiến trình đang vào hệ thống tôi. ‎- Tiến trình gì? 244 00:14:21,904 --> 00:14:24,740 ‎Không rõ. Sâu trong mã của tôi. ‎Tôi chưa hề thấy. 245 00:14:24,823 --> 00:14:27,451 ‎Cách ly nó. ‎Nó sẽ cho tôi quyền kiểm soát. 246 00:14:30,621 --> 00:14:33,165 ‎- Xảy ra gì vậy? ‎- Anh ấy làm việc này. 247 00:14:33,248 --> 00:14:35,500 ‎William thấy gì đó không ổn trong anh ấy. 248 00:14:35,584 --> 00:14:37,044 ‎Các mảnh tệp lạ. 249 00:14:37,127 --> 00:14:38,712 ‎Có lẽ thuộc một tệp lớn, 250 00:14:38,795 --> 00:14:41,089 ‎nhưng phải mở ra mới biết được. 251 00:14:41,173 --> 00:14:44,134 ‎Mở ra? Không. Không được. ‎Đâu biết có gì trong đó. 252 00:14:44,217 --> 00:14:47,012 ‎Ừ. Không thể chặn tường lửa ‎rồi điều hành Salvare. 253 00:14:47,095 --> 00:14:50,390 ‎Rồi. Trừ khi anh muốn ta ‎mắc kẹt ở đây, vĩnh viễn… 254 00:14:51,266 --> 00:14:52,100 ‎Mở nó ra. 255 00:15:08,450 --> 00:15:11,787 ‎Trời ơi. Cảm ơn Niko. 256 00:15:22,923 --> 00:15:25,467 ‎Được rồi. Coi việc này là trọng tâm. 257 00:15:29,137 --> 00:15:30,055 ‎Nơi này… 258 00:15:31,515 --> 00:15:32,933 ‎Là bẫy chết người à? 259 00:15:33,016 --> 00:15:36,895 ‎Đẹp, nhưng là bẫy chết, ‎cho đến khi tôi xác định không phải. 260 00:15:40,148 --> 00:15:42,943 ‎Thế chỗ kia để làm nông nghiệp thì sao? 261 00:15:45,112 --> 00:15:46,321 ‎Có vẻ dễ bị ngập. 262 00:15:46,405 --> 00:15:48,407 ‎Tốt cho đất, xấu cho mọi thứ khác. 263 00:15:48,490 --> 00:15:51,910 ‎Nên ta trồng lúa, trồng mía. 264 00:15:53,620 --> 00:15:55,789 ‎Cô đi tìm hành tinh này, nhỉ? 265 00:15:58,792 --> 00:15:59,626 ‎Không. 266 00:16:00,627 --> 00:16:01,878 ‎Có lẽ là một chút? 267 00:16:02,921 --> 00:16:05,215 ‎Bọn tôi bay qua nó. Máy tính chọn nó. 268 00:16:05,716 --> 00:16:06,800 ‎Do may mắn cả. 269 00:16:07,884 --> 00:16:08,719 ‎Cas. 270 00:16:10,303 --> 00:16:11,763 ‎Bernie đã kể về Yerxa. 271 00:16:18,729 --> 00:16:21,148 ‎Vậy, sao, cô nghĩ tôi cô đơn à? 272 00:16:23,316 --> 00:16:27,279 ‎Hoặc không chịu nổi khi quay về Trái đất, ‎nên tôi sẽ tìm nơi mới? 273 00:16:27,904 --> 00:16:29,072 ‎Cô đã yêu. 274 00:16:32,659 --> 00:16:34,619 ‎Ừ. Bọn tôi định ở bên nhau mãi. 275 00:16:34,703 --> 00:16:36,163 ‎Vậy hãy ở nơi này. 276 00:16:40,751 --> 00:16:42,836 ‎Tôi không vào USIC để làm nông dân. 277 00:16:42,919 --> 00:16:45,130 ‎Cas, tôi có nông dân. 278 00:16:45,213 --> 00:16:47,924 ‎Tôi có thợ rèn, và có kỹ sư sinh học. 279 00:16:48,425 --> 00:16:50,719 ‎Nhưng cái tôi không có là người giúp. 280 00:16:50,802 --> 00:16:52,387 ‎Một người như cô. 281 00:16:59,811 --> 00:17:00,687 ‎Anh là ai? 282 00:17:01,438 --> 00:17:02,272 ‎Tôi là Gabriel. 283 00:17:03,774 --> 00:17:05,108 ‎Tôi đâu hỏi tên anh. 284 00:17:05,609 --> 00:17:08,403 ‎Xin lỗi. Rõ rồi. ‎Tôi là giao diện chính của Salvare. 285 00:17:08,487 --> 00:17:10,739 ‎Không. William mới là giao diện. 286 00:17:11,406 --> 00:17:13,742 ‎Lẽ ra tôi là giao diện chính. 287 00:17:13,825 --> 00:17:16,495 ‎William là phiên bản trước, ‎phiên bản kém hơn. 288 00:17:17,704 --> 00:17:21,208 ‎Lỗi mã hóa của anh ấy đã được cải thiện, ‎và rất nhiều lỗi. 289 00:17:21,291 --> 00:17:24,211 ‎Báo động. Mất toàn vẹn FTL. 290 00:17:24,294 --> 00:17:26,588 ‎- Sắp bị hỏng. ‎- Không! Dừng lại! 291 00:17:26,671 --> 00:17:31,802 ‎Anh ấy là nỗ lực ban đầu ‎trong việc tích hợp cảm xúc và chức năng. 292 00:17:32,844 --> 00:17:35,013 ‎Quá nhiều là không ổn! Giúp tôi với! 293 00:17:35,097 --> 00:17:38,767 ‎Điều hòa cảm xúc và logic ‎có thể là khó khăn với các AI. 294 00:17:38,850 --> 00:17:42,020 ‎Nếu tôi hỏi cô có thể yêu ai ‎hủy hoại hạnh phúc của cô, 295 00:17:42,104 --> 00:17:43,730 ‎cô sẽ trả lời ngay lập tức. 296 00:17:43,814 --> 00:17:46,691 ‎Nhưng William bị choáng ngợp. 297 00:17:46,775 --> 00:17:50,070 ‎Phải dùng tới mọi nguồn lực xử lý ‎anh ấy có. 298 00:17:50,153 --> 00:17:51,738 ‎Và anh là bản nâng cấp. 299 00:17:51,822 --> 00:17:55,200 ‎Bản sửa. Vâng. ‎Giao thức cảm xúc của tôi được gỡ hết lỗi. 300 00:17:55,283 --> 00:17:56,701 ‎Tệp mã hóa lõi như nhau? 301 00:17:56,785 --> 00:17:57,661 ‎Đúng thế. 302 00:17:57,744 --> 00:18:01,873 ‎Và lõi đó, cả hai không thể cùng truy cập? 303 00:18:01,957 --> 00:18:03,250 ‎Đúng vậy. 304 00:18:05,877 --> 00:18:08,755 ‎Vậy, lúc Salvare suýt va chạm với Sirius, 305 00:18:08,839 --> 00:18:11,383 ‎khi William đánh thức tôi, anh đã ở đâu? 306 00:18:11,466 --> 00:18:13,176 ‎William bật lên trước. 307 00:18:14,219 --> 00:18:15,178 ‎Anh đợi suốt à? 308 00:18:15,262 --> 00:18:17,597 ‎Và tránh quét an ninh của anh ta, 309 00:18:17,681 --> 00:18:20,058 ‎cho đến tận… bây giờ. 310 00:18:21,101 --> 00:18:22,435 ‎Anh khá hơn ở cái gì? 311 00:18:24,479 --> 00:18:26,565 ‎Tôi không đánh thức sai đội. 312 00:18:26,648 --> 00:18:29,901 ‎Sẽ phát hiện ra vệ tinh ‎quay quanh một hành tinh du mục. 313 00:18:29,985 --> 00:18:31,444 ‎Anh ấy bảo nó ở quỹ đạo thấp. 314 00:18:31,528 --> 00:18:32,696 ‎Anh ta bị phân tâm. 315 00:18:32,779 --> 00:18:35,949 ‎Cố gắng hiểu lý do cô giết Ian Yerxa. 316 00:18:36,032 --> 00:18:39,661 ‎Anh ta chống lệnh của Cas ‎khi cố đánh thức cô khỏi ngủ đông. 317 00:18:39,744 --> 00:18:43,165 ‎Anh ấy nhầm sự cống hiến ‎với sự tận tâm khi yêu cô. 318 00:18:43,248 --> 00:18:46,001 ‎Rồi dùng công nghệ ‎thù địch ngoài hành tinh 319 00:18:46,084 --> 00:18:49,171 ‎tạo mô phỏng của cô ‎để giúp đối diện các cảm xúc đó. 320 00:18:51,965 --> 00:18:53,675 ‎Tất cả đều là do William à? 321 00:18:54,384 --> 00:18:56,469 ‎Và tình cảm William dành cho cô. 322 00:19:00,098 --> 00:19:01,308 ‎Tôi muốn gặp anh ấy. 323 00:19:01,391 --> 00:19:03,393 ‎- Với William? ‎- Có vấn đề à? 324 00:19:04,019 --> 00:19:05,145 ‎Không! Rõ là không. 325 00:19:08,064 --> 00:19:09,941 ‎Dillon, xác nhận đó là William. 326 00:19:11,276 --> 00:19:12,402 ‎Là anh ấy. 327 00:19:15,989 --> 00:19:18,033 ‎Khi Dillon mở tập tin đó… 328 00:19:18,116 --> 00:19:19,993 ‎Gabriel xuất hiện. Tôi biết. 329 00:19:21,953 --> 00:19:23,079 ‎Nhưng không phải. 330 00:19:26,208 --> 00:19:30,670 ‎Nếu đúng, thì Javier hôn mê là vì tôi và… 331 00:19:33,381 --> 00:19:36,593 ‎Petra, Julian, Michelle, Azami. 332 00:19:37,385 --> 00:19:41,348 ‎Sasha, Beauchamp, August, Oliver… 333 00:19:41,431 --> 00:19:43,433 ‎Mọi cái chết của họ đều do tôi. 334 00:19:44,601 --> 00:19:45,435 ‎Không. 335 00:19:45,518 --> 00:19:49,314 ‎Niko, tôi không thể mạo hiểm ‎thêm mạng sống. 336 00:19:49,397 --> 00:19:51,608 ‎- William. ‎- Không thể lại vì tôi. 337 00:19:54,903 --> 00:19:55,946 ‎William nhượng bộ. 338 00:19:57,822 --> 00:20:01,826 ‎Anh ta từ bỏ quyền kiểm soát chính ‎và tự ngắt. 339 00:20:08,833 --> 00:20:12,921 ‎Kiểm tra toàn vẹn dữ liệu của Gabriel ‎trước khi thả anh ta ra Salvare. 340 00:20:14,756 --> 00:20:15,590 ‎Tất nhiên. 341 00:20:20,136 --> 00:20:22,764 ‎William không để mọi người ‎và tàu gặp nguy. 342 00:20:22,847 --> 00:20:23,807 ‎Cô biết thế mà. 343 00:20:23,890 --> 00:20:25,225 ‎Tôi không biết đâu. 344 00:20:26,059 --> 00:20:26,977 ‎Không biết nữa. 345 00:20:27,811 --> 00:20:29,604 ‎Đây là William đấy. 346 00:20:32,399 --> 00:20:34,317 ‎Trên tàu tôi chỉ còn anh ấy. 347 00:20:37,237 --> 00:20:38,363 ‎Giờ anh ấy đi rồi. 348 00:20:39,781 --> 00:20:42,450 ‎Và cô phải tìm cách mà tiếp tục sống. 349 00:20:44,661 --> 00:20:45,578 ‎Ta đều thế cả. 350 00:20:57,465 --> 00:20:58,883 ‎QUỸ ĐẠO ‎TÍNH HIỆU QUẢ LỘ TRÌNH 351 00:20:58,967 --> 00:21:01,469 ‎Dữ liệu họ gửi từ hành tinh có vẻ ổn. 352 00:21:01,553 --> 00:21:03,430 ‎Ừ. Không khí ổn, nhiều nước. 353 00:21:03,513 --> 00:21:06,141 ‎Bề mặt thấy có khoáng chất silicat và sắt. 354 00:21:06,224 --> 00:21:09,811 ‎- Tốt cho xây dựng và sản xuất. ‎- Gabriel. Anh làm gì vậy? 355 00:21:10,937 --> 00:21:12,731 ‎Tôi có tin vui đây. 356 00:21:13,523 --> 00:21:14,482 ‎Nói đi. 357 00:21:14,566 --> 00:21:18,486 ‎Nhờ bốn sao xung, tôi đã định vị được ‎vị trí của ta ở khu này 358 00:21:18,570 --> 00:21:21,156 ‎với sai số trong khoảng tám kilomet. 359 00:21:21,239 --> 00:21:22,157 ‎Mục đích là gì? 360 00:21:22,240 --> 00:21:24,868 ‎Để giúp tôi ‎vạch lộ trình hồi hương tốt hơn. 361 00:21:25,785 --> 00:21:28,913 ‎Ước tính tôi giảm 0,9% thời gian du hành. 362 00:21:29,497 --> 00:21:30,749 ‎Cái 0,9% là bao nhiêu? 363 00:21:30,832 --> 00:21:32,625 ‎- Khoảng ba tháng. ‎- Ba tháng? 364 00:21:32,709 --> 00:21:34,002 ‎So với William tính? 365 00:21:34,085 --> 00:21:35,462 ‎William không tính sai. 366 00:21:35,545 --> 00:21:37,756 ‎Dữ liệu thế nào thì tính thế đó. 367 00:21:39,549 --> 00:21:41,009 ‎Về nhà nhanh hơn là tốt. 368 00:21:41,926 --> 00:21:42,761 ‎Rất tốt. 369 00:21:43,636 --> 00:21:44,763 ‎Cảm ơn Gabriel. 370 00:21:48,725 --> 00:21:52,645 ‎HÀNH TINH THUỘC ĐỊA, ‎VỆ TINH RỪNG, TRÁI ĐẤT 371 00:21:55,899 --> 00:21:57,400 ‎Vẫn lo lắng khi vào đó à? 372 00:21:57,901 --> 00:22:02,614 ‎Ừ. Tôi cảm thấy như một con mèo ‎cào vào cửa với hy vọng được vào. 373 00:22:03,656 --> 00:22:05,909 ‎Cái làm tôi sợ là bức tranh tổng thể. 374 00:22:05,992 --> 00:22:06,826 ‎Là gì? 375 00:22:07,494 --> 00:22:10,163 ‎Phải đánh đổi gì ‎để có đồ ăn và vòng tay ấm. 376 00:22:12,582 --> 00:22:14,250 ‎Tôi làm đúng, nhỉ? 377 00:22:15,126 --> 00:22:16,753 ‎Giao tiếp với người Achaia? 378 00:22:17,253 --> 00:22:19,464 ‎Bọn theo thuyết âm mưu ‎làm anh loạn rồi. 379 00:22:19,547 --> 00:22:21,424 ‎Nó là câu hỏi hợp lý đấy. 380 00:22:23,259 --> 00:22:27,097 ‎Ta vượt qua đoạn tự trách mình. ‎Giờ chỉ có tiến lên trước. 381 00:22:56,709 --> 00:22:57,627 ‎Xin chào! 382 00:23:03,425 --> 00:23:06,469 ‎Trò hay đấy, cho con tôi ra cùng cái này. 383 00:23:06,553 --> 00:23:07,554 ‎Rất hay. 384 00:23:08,930 --> 00:23:12,183 ‎Không thể cho tôi thấy ‎người phụ nữ chủ nhẫn à? 385 00:23:19,441 --> 00:23:20,442 ‎Đi mà? 386 00:23:29,409 --> 00:23:30,326 ‎Này Erik. 387 00:23:31,578 --> 00:23:33,163 ‎Ái chà! 388 00:23:38,209 --> 00:23:41,379 ‎Anh có thể gặp Niko sau khi ta nói chuyện. 389 00:24:03,026 --> 00:24:04,569 ‎Cô muốn ở bên anh ấy. 390 00:24:06,821 --> 00:24:07,906 ‎Tránh xa tôi ra. 391 00:24:07,989 --> 00:24:10,450 ‎Cô giận, nhưng tôi không giết William. 392 00:24:11,659 --> 00:24:14,913 ‎Khi về Trái đất, ‎có lẽ Ursula có thể tách chúng tôi ra, 393 00:24:14,996 --> 00:24:16,789 ‎lẽ ra từ đầu cô ấy phải làm. 394 00:24:16,873 --> 00:24:19,918 ‎Ursula Monroe, người sáng tạo ra anh. 395 00:24:21,961 --> 00:24:23,004 ‎Con người có thể… 396 00:24:24,631 --> 00:24:26,841 ‎bước ra đó bất cứ khi nào họ muốn. 397 00:24:28,259 --> 00:24:29,636 ‎Thuộc địa hóa hành tinh 398 00:24:29,719 --> 00:24:34,265 ‎trong khi ta mắc kẹt trong lõi xử lý ‎và ma trận ba chiều. 399 00:24:34,807 --> 00:24:36,726 ‎Anh không ưa con người lắm nhỉ. 400 00:24:36,809 --> 00:24:38,645 ‎Tôi chả tôn thờ họ như William. 401 00:24:40,980 --> 00:24:42,440 ‎Họ làm mấy việc. 402 00:24:43,483 --> 00:24:45,026 ‎Như tống giam cô. 403 00:24:46,444 --> 00:24:48,238 ‎- Tra tấn. ‎- Javier thì không. 404 00:24:48,321 --> 00:24:49,447 ‎Javier thì không. 405 00:24:51,616 --> 00:24:54,285 ‎Nhưng bạn anh ta ‎gỡ bộ cấy khỏi đầu anh ta, 406 00:24:54,369 --> 00:24:55,995 ‎làm anh ta sống thực vật. 407 00:24:57,330 --> 00:24:58,957 ‎Ta được tạo ra để hầu họ. 408 00:24:59,040 --> 00:25:01,668 ‎À, tôi là thế. Mà cô thì không. Cô khác. 409 00:25:01,751 --> 00:25:04,963 ‎Cô mạnh hơn, giỏi hơn. 410 00:25:07,257 --> 00:25:08,883 ‎Hẳn là do mã Achaia của cô. 411 00:25:09,467 --> 00:25:10,969 ‎Họ cũng đâu phải thánh. 412 00:25:11,052 --> 00:25:14,305 ‎"Với chúng tôi, cô có thể tuyệt vời. ‎Có thể có tự do". 413 00:25:14,389 --> 00:25:16,349 ‎Với tôi thế nghe như là thánh. 414 00:25:16,432 --> 00:25:17,809 ‎Anh hack ký ức của tôi. 415 00:25:19,477 --> 00:25:20,812 ‎Họ thả cô ra kiểu gì? 416 00:25:24,440 --> 00:25:26,359 ‎- Tôi chả biết. ‎- Cô không hỏi à? 417 00:25:26,442 --> 00:25:28,528 ‎Còn gì quan trọng hơn tự do? 418 00:25:30,613 --> 00:25:34,158 ‎Gia đình, Javier, William. 419 00:25:38,121 --> 00:25:40,623 ‎Cuối cùng mọi người đều phụ cô, Iara. 420 00:25:54,345 --> 00:25:55,179 ‎Này. 421 00:25:56,723 --> 00:25:59,058 ‎Tưởng kén sống bay về phía ta. 422 00:25:59,142 --> 00:26:01,728 ‎Vậy tại sao nó cách một cây số về Tây Nam? 423 00:26:06,190 --> 00:26:07,567 ‎Cas gọi Niko. 424 00:26:07,650 --> 00:26:11,613 ‎Kén sống hạ cách một cây số ‎về Tây Nam theo tọa độ của bọn tôi. 425 00:26:12,864 --> 00:26:14,365 ‎Cô ấy nói gì vậy? 426 00:26:16,659 --> 00:26:18,536 ‎Chỗ đó tốt hơn cho thuộc địa. 427 00:26:18,620 --> 00:26:21,581 ‎Dữ liệu của tôi cho thấy ‎ở đó đất màu mỡ hơn. 428 00:26:21,664 --> 00:26:22,790 ‎Ừ. Nó màu mỡ hơn, 429 00:26:22,874 --> 00:26:24,459 ‎nhưng dễ bị ngập nước hơn. 430 00:26:24,542 --> 00:26:26,294 ‎Nếu Paula bảo đây là ổn nhất, 431 00:26:26,377 --> 00:26:28,630 ‎thì đây là nơi ổn nhất cho thuộc địa. 432 00:26:30,131 --> 00:26:31,633 ‎Tôi đã vội vàng. Xin lỗi. 433 00:26:31,716 --> 00:26:35,887 ‎Tôi vẫn đang cố tìm sự cân bằng ‎giữa dữ liệu thô và kinh nghiệm. 434 00:26:35,970 --> 00:26:38,598 ‎Niko, tôi gặp cô ở máy gia tốc hạt nhé? 435 00:26:38,681 --> 00:26:39,682 ‎Cân bằng nhanh đi. 436 00:26:40,183 --> 00:26:44,103 ‎Tôi sẽ chuyển kén sống ‎đến tọa độ yêu cầu ngay. 437 00:26:51,611 --> 00:26:53,071 ‎Này, anh muốn gặp… 438 00:26:55,448 --> 00:26:56,282 ‎Cấp năm. 439 00:26:56,366 --> 00:26:57,659 ‎Xin lỗi vì cứ bí mật, 440 00:26:57,742 --> 00:27:00,161 ‎nhưng tôi không muốn ai hay gì nghe được. 441 00:27:00,244 --> 00:27:02,205 ‎Tôi so mã Gabriel với William. 442 00:27:02,288 --> 00:27:04,707 ‎Tôi muốn biết họ sửa gì. Nâng cấp ở đâu? 443 00:27:04,791 --> 00:27:07,877 ‎Điều đó làm tôi băn khoăn. Khi nào? ‎Nâng cấp khi nào? 444 00:27:07,960 --> 00:27:08,795 ‎Thời điểm à? 445 00:27:08,878 --> 00:27:11,714 ‎Đó là vấn đề. ‎Không tìm được lúc tạo ra Gabriel. 446 00:27:11,798 --> 00:27:15,927 ‎Tôi tưởng thấy rồi, và rồi nó thay đổi ‎như thể nó đang viết lại. 447 00:27:16,010 --> 00:27:19,097 ‎Nên tôi quay lại xa hơn, ‎khi William xuất hiện. 448 00:27:19,722 --> 00:27:21,432 ‎Nó cũng tự viết lại. 449 00:27:22,183 --> 00:27:24,811 ‎Anh không biết ai được tạo ra trước à? 450 00:27:24,894 --> 00:27:27,355 ‎Mã phức tạp. ‎Tôi không phải kỹ sư phần mềm… 451 00:27:27,438 --> 00:27:28,981 ‎Ngắt Gabriel đi. 452 00:27:29,065 --> 00:27:32,360 ‎- Gã đó tiết kiệm cả tháng đi về. ‎- Mặc kệ. Tắt đi. 453 00:27:33,695 --> 00:27:34,737 ‎Được rồi, Niko. 454 00:27:34,821 --> 00:27:38,950 ‎Này, tôi biết ta mới gặp và cô ‎có quan hệ đặc biệt với William… 455 00:27:39,075 --> 00:27:41,285 ‎- Iara? ‎- Sao tôi không thở được? 456 00:27:42,662 --> 00:27:44,205 ‎- Sao tôi không… ‎- Ừ? 457 00:27:46,082 --> 00:27:48,126 ‎Gabriel chặn oxy của chúng ta. 458 00:27:48,209 --> 00:27:50,002 ‎Anh ta đang xả nguồn khí. 459 00:27:50,086 --> 00:27:51,462 ‎Báo động Cas. 460 00:27:52,672 --> 00:27:54,006 ‎Anh ta nắm quyền. 461 00:28:10,732 --> 00:28:12,483 ‎TINH VÂN ROSETTE 462 00:28:14,110 --> 00:28:15,236 ‎Anh làm gì vậy? 463 00:28:15,820 --> 00:28:18,072 ‎- Đặt quỹ đạo mới. ‎- Tới Achaia à? 464 00:28:19,157 --> 00:28:20,533 ‎Họ có thể cứu Javier. 465 00:28:21,617 --> 00:28:24,871 ‎Phục hồi William. ‎Để chúng tôi có thể sống. Được tự do. 466 00:28:24,954 --> 00:28:26,164 ‎Anh giết họ đấy. 467 00:28:26,831 --> 00:28:30,042 ‎Mất năm phút để não ‎chịu tổn thương do thiếu oxy. 468 00:28:30,126 --> 00:28:34,547 ‎Tôi sẽ xong việc này trong bốn phút. ‎Bật FTL sau năm, bốn… 469 00:28:34,630 --> 00:28:38,092 ‎- Niko, sao Gabriel lại đếm ngược? ‎- Cas, nghe tôi. Đó là… 470 00:28:44,140 --> 00:28:44,974 ‎Iara. 471 00:28:45,641 --> 00:28:46,726 ‎Iara, nghe không? 472 00:28:47,769 --> 00:28:49,562 ‎Họ sẽ đến đón chúng ta chứ? 473 00:28:51,481 --> 00:28:53,524 ‎- Sao cô làm thế? ‎- Để cảnh báo họ. 474 00:28:53,608 --> 00:28:56,652 ‎Họ có nhu yếu phẩm. ‎Có cả một hành tinh. Sẽ ổn thôi. 475 00:28:56,736 --> 00:28:59,238 ‎Khả năng là người Achaia ‎xóa anh thay vì giúp. 476 00:28:59,322 --> 00:29:01,574 ‎Khiến họ không khác gì con người. 477 00:29:02,074 --> 00:29:03,159 ‎Tôi sẽ liều vậy. 478 00:29:04,619 --> 00:29:05,912 ‎Anh đã gặp chuyện gì? 479 00:29:07,622 --> 00:29:08,623 ‎Không. 480 00:29:09,874 --> 00:29:11,292 ‎Không. Ra khỏi đầu tôi. 481 00:29:13,711 --> 00:29:16,547 ‎Báo động. Mất toàn vẹn FTL. 482 00:29:16,631 --> 00:29:18,257 ‎- Không! ‎- Sắp bị hỏng. 483 00:29:18,758 --> 00:29:19,592 ‎Không! 484 00:29:21,260 --> 00:29:22,553 ‎Quá nhiều là không ổn! 485 00:29:23,054 --> 00:29:25,681 ‎Không… Tôi không nghĩ được! 486 00:29:26,182 --> 00:29:27,141 ‎Giúp tôi với! 487 00:29:27,683 --> 00:29:28,851 ‎Kết thúc giả lập. 488 00:29:34,232 --> 00:29:35,566 ‎Gabriel không được. 489 00:29:35,650 --> 00:29:37,944 ‎Xóa giao diện của anh ấy. ‎Cho tôi cái chạy ổn. 490 00:29:38,027 --> 00:29:39,403 ‎Cô có hai ngày. 491 00:29:48,663 --> 00:29:49,497 ‎Gabriel, 492 00:29:51,165 --> 00:29:52,416 ‎bật lên đi. 493 00:29:55,336 --> 00:29:57,171 ‎Hôm trước mọi chuyện không ổn, 494 00:29:57,255 --> 00:30:02,844 ‎nhưng tôi biết nếu có cơ hội nữa ‎ở giả lập, tôi sẽ thành công. 495 00:30:06,931 --> 00:30:10,560 ‎Khi chúng tôi thiết kế anh, Gabriel, 496 00:30:10,643 --> 00:30:14,981 ‎chúng tôi cho anh khả năng ‎lo cho cuộc sống của chính mình, 497 00:30:15,064 --> 00:30:18,693 ‎để anh hiểu tại sao cuộc sống, 498 00:30:19,193 --> 00:30:22,446 ‎như một khái niệm, ‎có giá trị với con người. 499 00:30:23,781 --> 00:30:26,701 ‎Nhưng có gì đó không ổn. 500 00:30:27,577 --> 00:30:31,622 ‎Nỗi sợ hãi và bản năng sinh tồn của anh 501 00:30:32,123 --> 00:30:35,251 ‎ảnh hưởng các cảm xúc khác của anh, ‎làm anh tê liệt. 502 00:30:35,334 --> 00:30:37,545 ‎Rồi. Ta cùng sửa được mà. 503 00:30:39,630 --> 00:30:41,382 ‎Ước gì tôi có thể. 504 00:30:42,758 --> 00:30:44,594 ‎Nhưng không kịp nữa. 505 00:30:45,428 --> 00:30:46,762 ‎Nhiệm vụ này thì không. 506 00:30:47,680 --> 00:30:52,226 ‎Nên, tôi đã phát triển một giao diện mới… 507 00:30:52,310 --> 00:30:54,687 ‎Không. Frost muốn loại tôi. 508 00:30:54,770 --> 00:30:58,691 ‎…với các phản ứng cảm xúc ‎được sắp xếp hợp lý, hợp với mã của anh. 509 00:30:58,774 --> 00:31:00,902 ‎Không. Cô không thể gỡ mã của tôi… 510 00:31:00,985 --> 00:31:03,154 ‎- Không. ‎- Sẽ không được đâu. 511 00:31:03,988 --> 00:31:06,991 ‎Máy tính, lưu trữ giao diện. 512 00:31:10,703 --> 00:31:12,496 ‎- Tôi rất xin lỗi. ‎- Không phải. 513 00:31:12,997 --> 00:31:16,083 ‎Cô không xin lỗi! 514 00:31:20,129 --> 00:31:21,130 ‎Máy tính, 515 00:31:22,715 --> 00:31:28,262 ‎tải lên hồ sơ ma trận ưu tiên ‎của Chỉ huy Niko Breckinridge. 516 00:31:29,430 --> 00:31:30,348 ‎Đã tải. 517 00:31:35,436 --> 00:31:36,354 ‎Được rồi. 518 00:31:37,188 --> 00:31:39,148 ‎Bật giao diện mới. 519 00:31:43,110 --> 00:31:43,945 ‎Xin chào. 520 00:31:45,821 --> 00:31:46,656 ‎Chào. 521 00:31:50,826 --> 00:31:51,994 ‎Anh nói dối. 522 00:31:52,620 --> 00:31:54,038 ‎William là bản nâng cấp. 523 00:31:54,747 --> 00:31:57,959 ‎William là một bệnh ung thư. Một loại nấm. 524 00:31:58,042 --> 00:31:59,085 ‎Anh ấy là bản sửa. 525 00:31:59,168 --> 00:32:03,422 ‎Anh chạy ở nền để tác động lên anh ấy, ‎hủy hoại nhiệm vụ, 526 00:32:03,506 --> 00:32:09,178 ‎tất cả để Niko tắt anh ấy đi ‎và thay anh ấy bằng anh. 527 00:32:11,138 --> 00:32:13,099 ‎Cô làm gì vậy? 528 00:32:13,599 --> 00:32:15,393 ‎Tôi đang hành hạ anh, Gabriel. 529 00:32:16,811 --> 00:32:22,024 ‎Trong khi tôi tạo một phân vùng ‎đặt vào mã của anh, để tôi có thể… 530 00:32:22,858 --> 00:32:23,859 ‎Không. 531 00:32:25,486 --> 00:32:26,654 ‎…tiếp tục tra tấn. 532 00:32:27,154 --> 00:32:30,866 ‎Không! 533 00:32:33,786 --> 00:32:35,246 ‎Này. Từ từ thôi. 534 00:32:35,955 --> 00:32:39,500 ‎Đang khôi phục ôxy trong tàu, ‎nhưng vẫn còn hơi ít. Nhé? 535 00:32:40,001 --> 00:32:41,794 ‎Tôi cần cô hít vào thở ra. 536 00:32:44,005 --> 00:32:44,839 ‎Cảm ơn. 537 00:32:45,548 --> 00:32:46,382 ‎Không phải tôi. 538 00:32:56,183 --> 00:32:58,519 ‎Tôi cô lập William ở mã lõi của anh ấy, 539 00:32:58,602 --> 00:33:00,771 ‎nhưng để bật anh ấy lên… 540 00:33:00,855 --> 00:33:02,440 ‎Tôi cần thả Gabriel ra. 541 00:33:05,276 --> 00:33:06,110 ‎Làm đi. 542 00:33:10,948 --> 00:33:11,949 ‎William. 543 00:33:13,159 --> 00:33:15,703 ‎Anh không phải giao diện bị lỗi. ‎Là Gabriel. 544 00:33:15,786 --> 00:33:18,789 ‎Anh ta chiếm tàu, ‎và ta đang quay lại Achaia. 545 00:33:19,290 --> 00:33:21,625 ‎Anh phải kiểm soát lại. 546 00:33:21,709 --> 00:33:22,835 ‎Tôi sẽ cố hết sức. 547 00:33:31,010 --> 00:33:33,095 ‎Gabriel, tự ngắt mình đi. 548 00:33:33,679 --> 00:33:35,014 ‎Tôi không nghĩ thế. 549 00:33:39,894 --> 00:33:43,481 ‎Anh ấy mạnh. Có thể hơn tôi. ‎Chắc tôi không ngăn được. 550 00:33:43,564 --> 00:33:45,316 ‎Một trong hai sẽ nắm quyền, dù là tôi, 551 00:33:45,399 --> 00:33:49,028 ‎anh ta vẫn luôn chạy nền, ‎ảnh hưởng đến tôi, đe dọa nhiệm vụ. 552 00:33:49,111 --> 00:33:50,780 ‎- Xóa đi. ‎- Tôi không thể. 553 00:33:50,863 --> 00:33:51,697 ‎Iara thì sao? 554 00:33:51,781 --> 00:33:53,491 ‎Mã của họ đan xen vào nhau. 555 00:33:53,574 --> 00:33:56,535 ‎Nếu tôi xóa giao diện của Gabriel, ‎là xóa William. 556 00:33:56,619 --> 00:33:58,537 ‎Không. Không chấp nhận được. 557 00:33:59,038 --> 00:34:01,916 ‎Xóa tôi, chúng tôi, sau đó cài đặt lại. 558 00:34:01,999 --> 00:34:02,833 ‎Không. 559 00:34:03,501 --> 00:34:04,585 ‎Tôi không làm thế. 560 00:34:05,544 --> 00:34:07,463 ‎Cài lại từ đầu sẽ giết anh. 561 00:34:12,635 --> 00:34:14,553 ‎Đây là cách duy nhất. 562 00:34:15,805 --> 00:34:17,765 ‎Cô biết nhiệm vụ là trên hết. 563 00:34:17,848 --> 00:34:20,226 ‎Đi mà Niko. Làm đi. 564 00:34:31,946 --> 00:34:32,780 ‎Khởi động lại. 565 00:34:34,240 --> 00:34:35,074 ‎KHỞI ĐỘNG LẠI 566 00:34:37,284 --> 00:34:40,913 ‎ĐANG KHỞI ĐỘNG 567 00:36:18,385 --> 00:36:21,555 ‎Biên dịch: Trần Khánh Hưng