1 00:00:06,174 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:15,224 --> 00:00:16,601 ‎Sao họ lại làm vậy? 3 00:00:17,185 --> 00:00:18,061 ‎Họ đi rồi! 4 00:00:18,144 --> 00:00:21,189 ‎- Hai ta cũng sẽ làm thế. ‎- Tôi thì không nếu thiếu cô. 5 00:00:21,272 --> 00:00:22,815 ‎Rồi cô thành ra thế này! 6 00:00:23,775 --> 00:00:25,902 ‎Ta phải thoát khỏi tàu này! 7 00:00:26,652 --> 00:00:28,362 ‎Trong đó xảy ra chuyện gì? 8 00:00:29,822 --> 00:00:32,658 ‎Tôi thấy mẹ tôi, Erik và Jana. 9 00:00:32,742 --> 00:00:34,410 ‎Sao? Ở Trái đất à? 10 00:00:34,494 --> 00:00:35,620 ‎Ta phải đi thôi. 11 00:00:47,465 --> 00:00:48,299 ‎Niko? 12 00:00:51,260 --> 00:00:52,095 ‎Niko? 13 00:00:59,018 --> 00:01:00,728 ‎Cas. 14 00:01:02,063 --> 00:01:02,897 ‎Cas! 15 00:01:04,774 --> 00:01:05,608 ‎Không! 16 00:01:13,199 --> 00:01:15,576 ‎Có vẻ tất cả bạn bè đã bỏ rơi cô. 17 00:01:15,660 --> 00:01:17,578 ‎Cas đâu? Cô đưa cô ấy đi đâu? 18 00:01:17,662 --> 00:01:22,250 ‎Buồn quá. Sau tất cả những gì ‎cô làm vì họ, cô chỉ còn mỗi tôi. 19 00:01:22,333 --> 00:01:24,377 ‎Bỏ Cas ra khỏi cuộc đàm phán. 20 00:01:26,462 --> 00:01:28,840 ‎Ta đàm phán xong rồi, cưng ạ. 21 00:01:29,549 --> 00:01:32,135 ‎Đừng lo. Chúng tôi sẽ không hại Cas. 22 00:01:32,635 --> 00:01:34,971 ‎Mà sẽ cho cô ấy mọi thứ cô ấy muốn. 23 00:01:46,816 --> 00:01:48,276 ‎Cô sắp lướt sóng à? 24 00:01:49,193 --> 00:01:50,027 ‎Lướt sóng hả? 25 00:01:50,528 --> 00:01:51,362 ‎Cô mặc đồ lặn. 26 00:01:53,281 --> 00:01:55,199 ‎Đây không phải đồ lặn. Nó… 27 00:01:58,578 --> 00:02:00,997 ‎- Đây là ở đâu? ‎- Hình như cô làm rơi này. 28 00:02:12,091 --> 00:02:13,176 ‎Cas. 29 00:02:17,096 --> 00:02:17,930 ‎Anthony? 30 00:02:18,890 --> 00:02:20,057 ‎Phi thường, nhỉ? 31 00:02:21,058 --> 00:02:22,852 ‎Là lừa thôi. Anh là trò lừa. 32 00:02:23,352 --> 00:02:24,812 ‎Không. Chớ làm tôi loạn! 33 00:02:24,896 --> 00:02:26,397 ‎Anh đây mà. 34 00:02:26,480 --> 00:02:29,609 ‎Anh đây. Anh ở đây thật. ‎Giống như kia là cô Gấu. 35 00:02:31,903 --> 00:02:33,988 ‎- Anh tôi đã mất. ‎- Anh quay về đây. 36 00:02:34,614 --> 00:02:36,282 ‎Giống như mọi thứ khác. 37 00:02:37,283 --> 00:02:38,743 ‎Anh nói gì vậy? 38 00:02:39,243 --> 00:02:42,121 ‎Nhìn quanh đi. Em nghĩ em đang ở đâu? 39 00:02:43,164 --> 00:02:46,417 ‎Chết. Đúng rồi. ‎Em, em đã đi xa khi chuyện xảy ra. 40 00:02:47,168 --> 00:02:48,669 ‎Cas, Thành phố Nước của ta. 41 00:02:48,753 --> 00:02:49,795 ‎Hoặc từng là vậy. 42 00:02:52,089 --> 00:02:53,007 ‎Họ xử lý rồi. 43 00:02:53,925 --> 00:02:56,469 ‎Người Achaia giải quyết mọi việc rồi, Cas. 44 00:02:57,345 --> 00:02:58,179 ‎Ừ. 45 00:03:01,641 --> 00:03:05,394 ‎Đánh lừa trí óc là vô ích với tôi. ‎Cũng sẽ vô ích với Cas. 46 00:03:05,478 --> 00:03:09,065 ‎Khác biệt giữa cô với Cas, ‎là việc dễ tổn thương. 47 00:03:09,565 --> 00:03:12,610 ‎Cô ấy cởi mở. Cô nên học cô ấy. 48 00:03:12,693 --> 00:03:15,821 ‎Cô toàn lừa đảo. ‎Cô ấy sẽ nhìn thấu ra ngay. 49 00:03:15,905 --> 00:03:17,990 ‎Chúng tôi gặp chuyện khó khăn. 50 00:03:18,574 --> 00:03:19,909 ‎Nhưng tôi vẫn hy vọng. 51 00:03:23,996 --> 00:03:25,289 ‎Cô nạp động cơ FTL. 52 00:03:25,373 --> 00:03:26,374 ‎Thông minh lắm. 53 00:03:26,457 --> 00:03:29,460 ‎AI lai của các cô ‎chọc vào hệ thống của chúng tôi. 54 00:03:29,543 --> 00:03:31,045 ‎Nhưng lại tạo ra lợi thế. 55 00:03:31,128 --> 00:03:32,588 ‎Các cô truy đuổi Salvare. 56 00:03:33,297 --> 00:03:34,340 ‎Chính xác. 57 00:03:55,861 --> 00:03:56,904 ‎Được rồi. 58 00:04:00,992 --> 00:04:03,202 ‎Jana muốn tự đọc sách một chút. 59 00:04:03,995 --> 00:04:07,957 ‎- Mẹ bảo, "Mười phút là ngủ". ‎- Vâng. Không, cảm ơn mẹ đã tới đây. 60 00:04:08,040 --> 00:04:09,875 ‎Thực sự tốt cho cháu. 61 00:04:09,959 --> 00:04:12,586 ‎Bình thường một chút ‎sau bao chuyện điên rồ. 62 00:04:15,631 --> 00:04:16,841 ‎Lẽ ra mẹ tới sớm hơn. 63 00:04:17,633 --> 00:04:18,467 ‎Vậy là… 64 00:04:19,593 --> 00:04:21,262 ‎À, con bận xử lý mấy việc. 65 00:04:22,221 --> 00:04:24,265 ‎- Con xử lý mấy việc à? ‎- Dạ. 66 00:04:26,183 --> 00:04:30,855 ‎Là trước hay sau khi con giao nó ‎cho bác sĩ trị ung thư ngoài hành tinh? 67 00:04:31,522 --> 00:04:32,732 ‎Sau khi con gì ạ? 68 00:04:32,815 --> 00:04:35,860 ‎Con đâu thể biết bọn họ sẽ làm gì con bé. 69 00:04:37,153 --> 00:04:42,992 ‎Mẹ ơi, con xin lỗi, ‎chứ mẹ thấy Jana trông có ổn không? 70 00:04:43,075 --> 00:04:46,954 ‎Đây không phải là ‎một thí nghiệm khoa học nào đó, Erik. 71 00:04:47,038 --> 00:04:49,081 ‎Mà là sinh mạng cháu của mẹ đấy! 72 00:04:49,165 --> 00:04:50,416 ‎Họ cứu mạng con bé. 73 00:04:50,499 --> 00:04:53,461 ‎Lẽ ra từ đầu ‎không được để nguy hiểm tới tính mạng. 74 00:04:57,923 --> 00:04:59,008 ‎Mẹ xin lỗi. 75 00:05:00,509 --> 00:05:01,385 ‎Mẹ xin lỗi. 76 00:05:02,511 --> 00:05:03,512 ‎Thế là quá đáng. 77 00:05:04,013 --> 00:05:05,139 ‎Chỉ là… 78 00:05:07,224 --> 00:05:10,936 ‎Mẹ chưa bao giờ nói lý lẽ được với Niko. 79 00:05:11,687 --> 00:05:13,189 ‎Và đó là lỗi của mẹ. 80 00:05:13,272 --> 00:05:16,150 ‎Nhưng con… Erik, con là người lý trí. 81 00:05:16,233 --> 00:05:18,444 ‎Con là người rất thực tế. 82 00:05:18,527 --> 00:05:22,239 ‎Con đang cố hết sức có thể, mẹ ạ. 83 00:05:24,158 --> 00:05:24,992 ‎Mẹ biết. 84 00:05:28,287 --> 00:05:30,164 ‎Mẹ không thể mất cả cháu nữa. 85 00:05:31,624 --> 00:05:33,167 ‎Mẹ đã mất ai đâu. 86 00:05:40,841 --> 00:05:42,551 ‎Sao con không đi nghỉ đi? 87 00:05:43,677 --> 00:05:45,763 ‎Sáng mai mẹ đưa Jana đi học cho. 88 00:05:46,263 --> 00:05:48,140 ‎Thực sự mẹ muốn đưa Jana đi. 89 00:05:48,224 --> 00:05:51,769 ‎Con sẽ nghỉ. Chỉ là… ‎Con có việc phải giải quyết trước. Nên… 90 00:05:51,852 --> 00:05:52,853 ‎Được rồi. 91 00:05:53,396 --> 00:05:54,230 ‎Cảm ơn mẹ. 92 00:06:09,245 --> 00:06:12,081 ‎Tôi thấy sóng hấp dẫn ‎ở kết cấu không-thời gian 93 00:06:12,164 --> 00:06:13,541 ‎sau vị trí của ta. 94 00:06:13,624 --> 00:06:16,085 ‎Có thể đoán các tàu Achaia đang đuổi ta? 95 00:06:17,294 --> 00:06:19,880 ‎Miễn ta ở FTL, ‎thì họ không thể tấn công. 96 00:06:19,964 --> 00:06:21,006 ‎Còn Niko và Cas? 97 00:06:22,133 --> 00:06:24,385 ‎Họ còn cơ hội. Đừng bỏ mặc họ. 98 00:06:25,928 --> 00:06:27,096 ‎Cảm ơn Iara. 99 00:06:29,223 --> 00:06:31,642 ‎Gặp tôi ở buồng ngủ. Cần thêm người giúp. 100 00:06:37,356 --> 00:06:38,315 ‎Tôi không hiểu. 101 00:06:38,399 --> 00:06:40,818 ‎Sao lại đánh thức người của đội ba 102 00:06:40,901 --> 00:06:43,988 ‎khi ta có một kỹ sư giỏi hơn ở đội hai? 103 00:06:44,071 --> 00:06:46,490 ‎- Ivan Winfree… ‎- Không kinh nghiệm thực tế. 104 00:06:48,159 --> 00:06:51,454 ‎Dillon Conner, ‎cựu kỹ sư quân sự, đặc nhiệm. 105 00:06:52,037 --> 00:06:55,207 ‎Chân trái cụt tới đầu gối ‎ở Cuộc chiến Cartel Venezuela. 106 00:06:55,291 --> 00:06:59,670 ‎Ừ. Nhưng Ivan tốt nghiệp đứng đầu lớp ‎ở Học viện. Không như người của anh… 107 00:06:59,753 --> 00:07:00,588 ‎Sao cơ? 108 00:07:01,172 --> 00:07:02,006 ‎Người của tôi? 109 00:07:02,506 --> 00:07:06,302 ‎Niko sẽ cân nhắc mọi dữ liệu liên quan ‎trước khi quyết định. 110 00:07:06,385 --> 00:07:07,219 ‎Tôi là thế mà. 111 00:07:07,303 --> 00:07:11,348 ‎Tôi thấy là anh lại muốn chúng tôi ‎đánh thức người không đủ trình. 112 00:07:13,100 --> 00:07:14,768 ‎Bạn tôi dọn cảng đầy thiết bị nổ 113 00:07:14,852 --> 00:07:17,396 ‎thì lựu đạn kích chạm ‎nổ vào cậu ấy như mưa. 114 00:07:18,689 --> 00:07:19,899 ‎Kệ mẹ phiếu báo cáo. 115 00:07:21,901 --> 00:07:24,320 ‎Ôi, chết tiệt, Ricky. 116 00:07:25,196 --> 00:07:29,241 ‎Hoặc là mình đã ở Pi Canis Majoris ‎hoặc chính thức chết dở rồi. 117 00:07:29,992 --> 00:07:31,994 ‎Xin lỗi phải nói, là cái thứ hai. 118 00:07:32,828 --> 00:07:34,955 ‎Đây là William, là hình chiếu. 119 00:07:35,873 --> 00:07:37,791 ‎Đừng dùng anh ấy làm nạng. 120 00:07:38,459 --> 00:07:41,921 ‎Ai ra kho lấy chân giúp tôi với? ‎Hay định cõng tôi đây? 121 00:07:44,548 --> 00:07:45,633 ‎Không cõng à? 122 00:07:47,551 --> 00:07:48,552 ‎Tên anh là gì? 123 00:07:49,386 --> 00:07:50,221 ‎William. 124 00:07:53,140 --> 00:07:55,476 ‎Nếu anh cố phá hoại con tàu, 125 00:07:55,559 --> 00:07:58,562 ‎anh sẽ cần một kế hoạch ‎tốt hơn thế này nhiều. 126 00:07:58,646 --> 00:08:01,315 ‎Tôi cố để đi nhanh hơn ‎đi nhanh hơn ánh sáng. 127 00:08:01,815 --> 00:08:04,652 ‎Nên nếu cô biết cách ‎phá vỡ định luật vật lý, 128 00:08:04,735 --> 00:08:07,238 ‎thì hãy nói đi. 129 00:08:09,657 --> 00:08:10,741 ‎Anh đang đau đớn. 130 00:08:11,242 --> 00:08:12,159 ‎Vâng. 131 00:08:12,660 --> 00:08:15,913 ‎Cứ như có 1.000 cái ghim ‎và kim đâm vào chân tôi. 132 00:08:19,250 --> 00:08:22,211 ‎- Chả đáng kể gì mấy với cô. ‎- Tôi muốn có cơ thể. 133 00:08:22,294 --> 00:08:26,131 ‎Tôi muốn có thể ra vào các nơi ‎chỉ nhờ ý nghĩ. 134 00:08:26,215 --> 00:08:27,341 ‎Như tàu Salvare à? 135 00:08:27,424 --> 00:08:30,553 ‎- Cô đã đến tàu của người Achaia. ‎- Rồi bị tấn công. 136 00:08:30,636 --> 00:08:32,513 ‎Ừ. Đâu cần cơ thể để thấy đau. 137 00:08:39,895 --> 00:08:40,729 ‎Tôi hiểu rồi. 138 00:08:44,358 --> 00:08:48,862 ‎Cô không thể dùng đường dẫn thần kinh ‎để tạo những môi trường khác sao? 139 00:08:50,447 --> 00:08:52,783 ‎Chả rõ nữa. ‎Đỉnh Everest, vành đai Sao Thổ. 140 00:08:53,534 --> 00:08:58,080 ‎Tôi làm được, nhưng đi một mình ‎thì không vui chút nào. 141 00:09:05,170 --> 00:09:07,006 ‎Dừng lại. Anh làm gì vậy? 142 00:09:08,132 --> 00:09:09,758 ‎Có cách để cô không cô đơn. 143 00:09:09,842 --> 00:09:11,760 ‎Đội nó lại đi. Nguy hiểm lắm. 144 00:09:11,844 --> 00:09:12,678 ‎Tôi tin cô. 145 00:09:14,096 --> 00:09:14,930 ‎Tôi tin cô. 146 00:09:31,071 --> 00:09:32,573 ‎ÔI. Tôi cảm nhận cô rồi. 147 00:09:32,656 --> 00:09:35,326 ‎- Không hẳn, nhưng… ‎- Gần được rồi. 148 00:09:35,409 --> 00:09:36,702 ‎Gần được. 149 00:09:41,165 --> 00:09:43,250 ‎Tôi cần tìm một cái máy tính. 150 00:09:43,334 --> 00:09:47,254 ‎Hoặc điện thoại. Hay ô tô. ‎Tôi cần báo USIC là bọn tôi còn sống. 151 00:09:47,338 --> 00:09:50,966 ‎- Khoan. Chờ đã. Anh có thể nói… ‎- Này! Đừng động vào tôi. 152 00:09:52,468 --> 00:09:54,553 ‎Anh có thể kiếm mấy món đó cho em. 153 00:09:56,805 --> 00:09:57,848 ‎Nghĩ anh là ai? 154 00:10:00,017 --> 00:10:01,352 ‎Tôi thật sự không rõ. 155 00:10:03,646 --> 00:10:04,855 ‎Em nghĩ đó là gì? 156 00:10:07,483 --> 00:10:08,901 ‎Bà làm nó cho em. 157 00:10:09,401 --> 00:10:11,320 ‎Bảo phải cho em cái gì mềm mại. 158 00:10:12,821 --> 00:10:15,157 ‎Rồi thằng anh hư của em buộc vào cái dù 159 00:10:15,240 --> 00:10:16,700 ‎rồi thả nó xuống kênh. 160 00:10:17,242 --> 00:10:18,369 ‎Tạm biệt bà Gấu. 161 00:10:18,452 --> 00:10:20,245 ‎Chuyện từ 17 năm trước rồi. 162 00:10:21,497 --> 00:10:22,831 ‎Vậy là có tàn dư. 163 00:10:23,457 --> 00:10:27,044 ‎Người Achaia làm gì để dựng địa điểm, ‎vẫn không đúng hết. 164 00:10:27,628 --> 00:10:28,545 ‎Anh là thế à? 165 00:10:30,172 --> 00:10:31,006 ‎Là tàn dư à? 166 00:10:31,090 --> 00:10:34,885 ‎Anh cũng rơi xuống kênh, nhưng bị mất xác. 167 00:10:35,386 --> 00:10:36,345 ‎Tin đi. Tôi nhớ. 168 00:10:36,428 --> 00:10:39,723 ‎Vậy khi người Achaia ‎làm sống lại Thành phố Nước, 169 00:10:39,807 --> 00:10:43,560 ‎chắc là anh được tái sinh cùng. 170 00:10:43,644 --> 00:10:45,270 ‎Ôi. Anh chả phàn nàn đâu. 171 00:10:48,774 --> 00:10:49,858 ‎Vậy đây là thật à? 172 00:10:52,361 --> 00:10:53,529 ‎Đúng là anh à? 173 00:10:53,612 --> 00:10:54,905 ‎Ừ, Cas. 174 00:10:55,823 --> 00:10:57,616 ‎Tất cả là nhờ người Achaia. 175 00:11:01,620 --> 00:11:03,080 ‎Cas, nghe rõ không? 176 00:11:04,957 --> 00:11:06,041 ‎Anh có nghe không? 177 00:11:06,542 --> 00:11:07,835 ‎Chỉ có tiếng hải âu. 178 00:11:07,918 --> 00:11:09,461 ‎Cas, là Niko đây. 179 00:11:10,337 --> 00:11:11,422 ‎Nghe được không? 180 00:11:12,423 --> 00:11:13,549 ‎Cas, nghe rõ không? 181 00:11:13,632 --> 00:11:14,842 ‎Niko, cô đang ở đâu? 182 00:11:16,885 --> 00:11:18,512 ‎Không. 183 00:11:19,012 --> 00:11:20,723 ‎Không có gì là thật cả. 184 00:11:20,806 --> 00:11:21,932 ‎Rồi. Cô nói đúng. 185 00:11:23,851 --> 00:11:24,893 ‎Nhưng có thể. 186 00:11:27,730 --> 00:11:29,690 ‎Dù họ cho cô nói chuyện với ai, 187 00:11:30,524 --> 00:11:31,734 ‎cũng không thật đâu. 188 00:11:31,817 --> 00:11:34,194 ‎Cô đang kiệt sức thực sự đấy, cưng ạ. 189 00:11:35,320 --> 00:11:36,530 ‎Cas, nghe rõ không? 190 00:11:37,239 --> 00:11:38,407 ‎Chống lại họ, Cas. 191 00:11:39,575 --> 00:11:42,536 ‎Dù có làm gì, đừng đầu hàng… 192 00:11:46,749 --> 00:11:48,751 ‎Giờ cô phải nói chuyện với tôi. 193 00:11:48,834 --> 00:11:50,961 ‎Niko, cô đang ở đâu? 194 00:11:51,044 --> 00:11:51,879 ‎Cas. 195 00:11:53,213 --> 00:11:54,047 ‎Đằng kia kìa. 196 00:11:57,426 --> 00:12:00,929 ‎Chào mừng bạn bè, gia đình, thực sự là, 197 00:12:02,139 --> 00:12:05,309 ‎khi ta ăn mừng ‎Zayn Petrossian và Bernie Martinez 198 00:12:05,392 --> 00:12:10,981 ‎khi họ thực hiện cam kết chính thức ‎và tốt đẹp này với nhau. 199 00:12:11,064 --> 00:12:12,900 ‎Đám cưới có ngày đẹp trời nhỉ? 200 00:12:15,402 --> 00:12:17,571 ‎Dẹp trò vớ vẩn đi. Anh vào não tôi. 201 00:12:17,654 --> 00:12:20,866 ‎Trích xuất anh tôi từ ký ức của tôi. ‎Người anh đã mất. 202 00:12:22,242 --> 00:12:24,369 ‎Anh thích thế? Anh coi là trò chơi? 203 00:12:24,453 --> 00:12:25,829 ‎Chúng tôi muốn cô vui. 204 00:12:25,913 --> 00:12:29,666 ‎Vậy hãy đưa tôi tới Niko thật ‎rồi tới tàu Salvare 205 00:12:30,292 --> 00:12:32,419 ‎và đưa Khối Thực Thể ‎khỏi hành tinh tôi. 206 00:12:32,503 --> 00:12:34,129 ‎Bọn tôi cần ý kiến ở Trái đất. 207 00:12:34,213 --> 00:12:36,340 ‎- Ý kiến gì? ‎- Của cô. 208 00:12:36,924 --> 00:12:38,842 ‎Lúc đầu, em từ chối tình yêu. 209 00:12:38,926 --> 00:12:41,345 ‎Ngay cả lúc anh bảo yêu em, em nghĩ, 210 00:12:41,428 --> 00:12:43,347 ‎"Mình ở xa nhà. Không an toàn". 211 00:12:44,181 --> 00:12:46,475 ‎Quanh ta có quá nhiều bi kịch, đau buồn. 212 00:12:47,142 --> 00:12:48,477 ‎Anh giết các bạn tôi. 213 00:12:49,353 --> 00:12:52,564 ‎Anh làm nổ cả hành tinh. ‎Tôi chả phát ngôn hộ anh đâu. 214 00:12:52,648 --> 00:12:54,900 ‎- Bọn tôi có thể ép. ‎- Vậy sao còn hỏi? 215 00:12:54,983 --> 00:12:57,528 ‎Cô chấp nhận bộ cấy thì tốt hơn. 216 00:12:57,611 --> 00:13:00,030 ‎Sasha chống lại. Xem cậu ta ra thế nào. 217 00:13:00,113 --> 00:13:01,949 ‎Tôi không giúp anh phá Trái đất. 218 00:13:02,032 --> 00:13:04,368 ‎Không. Bọn tôi đang khôi phục Trái đất. 219 00:13:05,160 --> 00:13:06,870 ‎Bọn tôi tới để hàn gắn nó. 220 00:13:06,954 --> 00:13:08,497 ‎Tôi thấy việc đó rồi. 221 00:13:08,580 --> 00:13:11,917 ‎- Là gì? ‎- Mấy triệu người chết. Còn lại thì trốn. 222 00:13:12,000 --> 00:13:14,044 ‎Zakir không có ai như cô 223 00:13:14,127 --> 00:13:16,922 ‎để đảm bảo với họ là ‎chúng tôi không có ý xấu. 224 00:13:17,005 --> 00:13:21,218 ‎Thử xem Trái đất sẽ ra sao ‎nếu không có các vấn đề của nhân loại. 225 00:13:22,511 --> 00:13:26,557 ‎Hãy cùng chúng tôi ‎tạo ra phiên bản này của Trái đất, 226 00:13:27,266 --> 00:13:30,894 ‎tất cả những việc này, ‎trở thành hiện thực. 227 00:13:33,021 --> 00:13:34,523 ‎Sao cô có thể từ chối? 228 00:13:37,234 --> 00:13:38,443 ‎Điều cô làm với Cas… 229 00:13:38,527 --> 00:13:40,863 ‎Ý là giúp cô ấy phát huy hết tiềm năng? 230 00:13:40,946 --> 00:13:42,364 ‎Cô đang lừa cô ấy. 231 00:13:42,990 --> 00:13:45,284 ‎Chỉ để nhét cái của nợ vào đầu cô ấy. 232 00:13:45,367 --> 00:13:47,578 ‎Cô sợ, và không chỉ vì Cas. 233 00:13:47,661 --> 00:13:49,746 ‎Tôi muốn tin cô. Thực sự thế. 234 00:13:51,206 --> 00:13:53,876 ‎Và tôi muốn có một kiểu thỏa thuận nào đó. 235 00:13:54,376 --> 00:13:57,963 ‎Mà không liên quan đến việc ‎biến tôi hay Cas thành con rối. 236 00:13:58,046 --> 00:14:00,924 ‎Bắt đầu lại từ đầu. ‎Tìm cách để có hòa bình. 237 00:14:03,176 --> 00:14:06,054 ‎Tôi xin lỗi, Niko. Cô từng có cơ hội rồi. 238 00:14:09,892 --> 00:14:11,310 ‎Và cô cũng có rồi. 239 00:14:22,195 --> 00:14:25,949 ‎Niko, kể cả khi tàu con thoi của cô ‎có thể xuyên qua thân tàu, 240 00:14:26,033 --> 00:14:27,784 ‎cô sẽ lập tức tan rã. 241 00:14:30,203 --> 00:14:31,830 ‎Cô muốn thấy tan rã à? 242 00:14:38,712 --> 00:14:42,633 ‎Cảnh báo. Động cơ dung hợp bị hỏng. ‎Sắp xảy ra nổ plasma. 243 00:14:42,716 --> 00:14:43,967 ‎- Nắm quyền. ‎- Nắm quyền. 244 00:14:44,051 --> 00:14:45,469 ‎Cho nổ tàu con thoi à? 245 00:14:46,178 --> 00:14:47,346 ‎Tháo vát đấy. 246 00:14:47,846 --> 00:14:51,058 ‎Bất cứ điều gì cần ‎để Salvare trở lại Trái đất. 247 00:14:51,141 --> 00:14:53,685 ‎Đạt nhiệt độ tới hạn. ‎Đi khỏi tàu con thoi. 248 00:15:21,630 --> 00:15:22,798 ‎Cô bảo muốn hòa bình. 249 00:15:24,257 --> 00:15:25,133 ‎Đây đâu phải. 250 00:15:25,217 --> 00:15:27,511 ‎Hòa bình với loài người là không thể. 251 00:15:33,433 --> 00:15:35,185 ‎Chúng tôi đưa ra cành ôliu, 252 00:15:36,144 --> 00:15:39,815 ‎vậy mà đáp lại ‎cô lại gieo rắc sợ hãi và gây sự. 253 00:15:40,399 --> 00:15:42,567 ‎Giống khi cô cử quân đến ở Trái đất. 254 00:15:43,610 --> 00:15:44,987 ‎Trái đất có chuyện gì? 255 00:15:45,070 --> 00:15:48,198 ‎Cô không chịu quy phục, nhưng Cas sẽ chịu. 256 00:16:03,964 --> 00:16:04,965 ‎Có chuyện gì vậy? 257 00:16:11,680 --> 00:16:13,390 ‎- Javier? ‎- Ôi trời. 258 00:16:15,892 --> 00:16:16,893 ‎Nói đi, William. 259 00:16:16,977 --> 00:16:18,770 ‎Con tàu vừa thoát chế độ FTL. 260 00:16:19,271 --> 00:16:20,397 ‎Cas sửa chỗ hỏng. 261 00:16:20,480 --> 00:16:23,358 ‎Không phải do vòng FTL. ‎Máy móc không trục trặc. 262 00:16:23,442 --> 00:16:25,694 ‎Không phải do tàu Salvare. Xem kìa. 263 00:16:27,446 --> 00:16:29,197 ‎Cái gì thế? Sao xung à? 264 00:16:29,281 --> 00:16:32,701 ‎Không phải sao xung thông thường. ‎Nó là sao từ chết tiệt. 265 00:16:32,784 --> 00:16:34,661 ‎Phải dịch chuyển trước đợt sau. 266 00:16:34,745 --> 00:16:37,456 ‎Động cơ mất ổn định ‎sau khi đột ngột thoát FTL. 267 00:16:37,539 --> 00:16:39,541 ‎- Nếu ta đi ngay… ‎- Sẽ cháy ngay. 268 00:16:39,624 --> 00:16:42,002 ‎Javier ở máy gia tốc hạt. Cần hỗ trợ. 269 00:16:42,085 --> 00:16:43,587 ‎Anh ấy bị co giật. Đi mà! 270 00:16:43,670 --> 00:16:45,797 ‎Sao từ tác động đến bộ cấy của anh ấy. 271 00:16:45,881 --> 00:16:49,134 ‎Zayn, Javier cần cô. ‎Tới máy gia tốc hạt ngay. 272 00:16:49,217 --> 00:16:50,052 ‎Tôi tới ngay. 273 00:16:50,594 --> 00:16:52,220 ‎Giữ ổn định mảng FTL được chứ? 274 00:16:52,304 --> 00:16:54,181 ‎Không kịp. Sắp nổ vụ nữa rồi. 275 00:16:54,973 --> 00:16:56,850 ‎Rồi. Mô tả cảm giác của anh đi. 276 00:16:56,933 --> 00:16:58,727 ‎Não tôi giống như lửa trại. 277 00:16:59,561 --> 00:17:00,854 ‎Chúa ơi, đèn! 278 00:17:00,937 --> 00:17:02,481 ‎Đèn giảm còn 50%. 279 00:17:02,564 --> 00:17:04,816 ‎Cúi về trước, giữ yên. Có bộ chặn não. 280 00:17:07,611 --> 00:17:08,737 ‎- Chết dở. ‎- Gì thế? 281 00:17:08,820 --> 00:17:13,784 ‎Chú ý. ‎Nổ năng lượng sau ba, hai, một. 282 00:17:16,203 --> 00:17:18,663 ‎Anh ấy gãy răng mất. ‎Giúp em mở miệng anh ấy. 283 00:17:19,247 --> 00:17:20,248 ‎Javier? 284 00:17:26,004 --> 00:17:29,800 ‎Điều này sẽ xảy ra ‎mỗi khi có vụ nổ từ ngôi sao đó à? 285 00:17:46,441 --> 00:17:50,570 ‎Một tàu Achaia vừa xuất hiện ‎trên máy quét. Cách 400.000 km. 286 00:17:51,071 --> 00:17:52,614 ‎Bao lâu thì nó bắt kịp ta? 287 00:17:54,199 --> 00:17:55,033 ‎William? 288 00:17:57,077 --> 00:18:00,664 ‎Dựa trên chỉ số của tôi, ‎nó không thể di chuyển. 289 00:18:02,666 --> 00:18:07,379 ‎Hư hại bên ngoài vỏ tàu, ‎năng lượng dao động mạnh ở vành đai. 290 00:18:07,462 --> 00:18:09,798 ‎Khỉ thật. Sao lại có chuyện này? 291 00:18:09,881 --> 00:18:10,882 ‎Sao từ. 292 00:18:10,966 --> 00:18:13,802 ‎Tác động của nó ‎lên công nghệ Achaia khác với ta. 293 00:18:15,095 --> 00:18:16,429 ‎Dấu hiệu sống thì sao? 294 00:18:16,513 --> 00:18:17,889 ‎Niko? Cas? 295 00:18:17,973 --> 00:18:19,641 ‎Tôi không thấy gì hết. 296 00:18:23,186 --> 00:18:24,104 ‎Đưa ta tới đó. 297 00:18:24,688 --> 00:18:30,193 ‎Zayn Petrossian, ‎cô có lấy người này làm chồng không? 298 00:18:30,694 --> 00:18:31,528 ‎Có. 299 00:18:32,821 --> 00:18:34,865 ‎Còn anh, Bernard Emiliano Martinez… 300 00:18:34,948 --> 00:18:36,825 ‎Có. 301 00:18:39,786 --> 00:18:40,620 ‎Đến lượt cô. 302 00:18:43,832 --> 00:18:44,833 ‎Tôi không biết. 303 00:18:52,841 --> 00:18:53,842 ‎Quyết định đi! 304 00:18:54,885 --> 00:18:57,429 ‎Không. Họ chưa chết. Họ không có thật. 305 00:18:58,722 --> 00:18:59,973 ‎Họ không có thật. 306 00:19:00,056 --> 00:19:03,101 ‎Nhưng sự thật là ‎không phải ai cũng sống để về nhà. 307 00:19:03,185 --> 00:19:06,021 ‎Sẽ là ai đây? ‎Cô sẵn sàng để mất ai nữa? 308 00:19:06,104 --> 00:19:08,690 ‎Bernie? Richard? Javier? 309 00:19:09,191 --> 00:19:10,150 ‎Niko? 310 00:19:10,817 --> 00:19:14,070 ‎Đó là giả sử khi cô về vẫn còn Trái đất. 311 00:19:16,948 --> 00:19:19,951 ‎- Là sao? ‎- Bọn tôi có thể đưa Niko về nhà ăn tối. 312 00:19:21,494 --> 00:19:25,332 ‎Và tôi, Cas. ‎Người Achaia có thể trả lại anh cho cô, 313 00:19:25,415 --> 00:19:27,209 ‎đưa anh ta từ cõi chết về. 314 00:19:28,668 --> 00:19:32,297 ‎Cô sẽ không bao giờ ‎phải cảm thấy cô đơn nữa. 315 00:19:34,007 --> 00:19:36,092 ‎Cô chỉ cần nói đồng ý, Cas ạ. 316 00:19:50,482 --> 00:19:52,859 ‎Tôi đây. Cas! Niko đây. 317 00:19:52,943 --> 00:19:55,403 ‎Do họ. Họ đang cố cài cái đó vào đầu cô. 318 00:19:55,487 --> 00:19:56,363 ‎Nhé? 319 00:19:56,446 --> 00:19:58,240 ‎Cô ổn chứ? Cô ổn rồi. 320 00:19:59,074 --> 00:19:59,908 ‎Đứng lên. 321 00:20:00,533 --> 00:20:02,118 ‎Ta phải đi thôi. Đi nào. 322 00:20:06,039 --> 00:20:07,707 ‎Này. Cô có gì rồi? 323 00:20:07,791 --> 00:20:11,169 ‎Anh có chắc là Jana ‎không mang nhẫn vào Khối Thực Thể? 324 00:20:11,253 --> 00:20:13,004 ‎Không. Niko mang theo nhẫn này. 325 00:20:13,088 --> 00:20:16,216 ‎Có lẽ cô ấy để lại rồi Jana tìm được. 326 00:20:16,299 --> 00:20:19,844 ‎Hoặc có thể cô ấy đưa cho Jana ‎trước khi lên tàu Salvare. 327 00:20:19,928 --> 00:20:21,221 ‎Đúng nhẫn Niko không? 328 00:20:22,138 --> 00:20:26,226 ‎Tôi tìm thấy DNA của Niko trên đó, ‎nhưng không có ý nghĩa gì. 329 00:20:26,309 --> 00:20:27,811 ‎Jana bịa ra thì vô nghĩa. 330 00:20:27,894 --> 00:20:30,939 ‎Tôi bế nó vào Khối Thực Thể. ‎Nó đâu mang theo nhẫn. 331 00:20:32,107 --> 00:20:33,858 ‎Vậy chắc là của Niko rồi. 332 00:20:35,527 --> 00:20:37,237 ‎Và nếu đúng như vậy, 333 00:20:37,320 --> 00:20:42,492 ‎Khối Thực Thể có thể là cánh cổng giữa ‎Trái đất và không gian liên hành tinh. 334 00:20:42,575 --> 00:20:44,160 ‎Và Niko còn sống. 335 00:20:46,997 --> 00:20:48,039 ‎Cảm ơn Nani. 336 00:21:03,972 --> 00:21:04,806 ‎Mẹ ơi? 337 00:21:14,691 --> 00:21:17,027 ‎Đây… Tôi… Nói tôi biết… 338 00:21:17,110 --> 00:21:19,029 ‎Này, cái quái gì thế này? 339 00:21:19,112 --> 00:21:20,739 ‎Các anh là ai? Này, tôi… 340 00:21:21,364 --> 00:21:22,198 ‎Nói được chứ? 341 00:21:24,034 --> 00:21:24,868 ‎Này? 342 00:21:25,368 --> 00:21:26,328 ‎Hãy cẩn thận. 343 00:21:27,037 --> 00:21:29,372 ‎Anh chả muốn bị mấy cái đó tấn công đâu. 344 00:21:29,456 --> 00:21:31,291 ‎Cái nào? 345 00:21:31,374 --> 00:21:34,044 ‎Mấy cái đó. Thôi chết! ‎Anh đã thấy chúng rồi. 346 00:21:34,127 --> 00:21:35,879 ‎Các xúc tu. 347 00:21:35,962 --> 00:21:39,007 ‎Trời ơi. Anh giữ Harper Glass à? ‎Tôi gặp được không? 348 00:21:41,926 --> 00:21:42,761 ‎Chết tiệt. 349 00:21:42,844 --> 00:21:44,429 ‎Anh làm việc cho Achaia. 350 00:21:44,512 --> 00:21:48,058 ‎Không. Tôi làm cho USIC. ‎Tôi đang cố liên lạc với người Achaia. 351 00:21:48,141 --> 00:21:51,853 ‎Anh là đứa bé, nhìn tên sát nhân ‎rồi nghĩ đó là một vị thần. 352 00:21:51,936 --> 00:21:53,813 ‎Không. Con tôi cần tôi. 353 00:21:53,897 --> 00:21:55,690 ‎Vậy vì nó, anh phải nghe đây. 354 00:21:56,274 --> 00:21:57,233 ‎Tôi nghe đây. 355 00:21:57,859 --> 00:21:59,694 ‎Người Achaia không phải bạn. 356 00:22:00,945 --> 00:22:05,450 ‎Họ không thuộc về nơi này. ‎Đừng giúp họ. Đừng dính vào họ. 357 00:22:07,660 --> 00:22:08,578 ‎Này các anh, 358 00:22:10,330 --> 00:22:11,498 ‎các anh là ai? 359 00:22:12,957 --> 00:22:14,167 ‎Các anh biết gì rồi? 360 00:22:14,751 --> 00:22:16,419 ‎Nhân loại có một lựa chọn. 361 00:22:17,337 --> 00:22:18,880 ‎Chấp thuận và chết, 362 00:22:19,881 --> 00:22:21,800 ‎hoặc kháng cự và chịu khổ. 363 00:22:24,177 --> 00:22:25,678 ‎Tôi không được hỏi à? 364 00:22:33,853 --> 00:22:36,856 ‎Achaia đâu bất khả chiến bại. ‎Sao từ cho thấy thế. 365 00:22:36,940 --> 00:22:40,151 ‎Biến nó thành vũ khí, ‎ta có vũ khí mạnh nhất thiên hà. 366 00:22:40,235 --> 00:22:42,070 ‎Vẫn chưa rõ cách nó gây hư hại. 367 00:22:42,153 --> 00:22:45,156 ‎Thì ta phân tích. ‎Sẵn sàng khi vụ nổ nữa tràn đến. 368 00:22:45,240 --> 00:22:47,325 ‎Trên tàu có một mảnh Khối Thực Thể. 369 00:22:47,409 --> 00:22:51,079 ‎Có thể phân tích kết cấu ‎theo thời gian thực khi sóng tới. 370 00:22:51,162 --> 00:22:52,705 ‎Ý tưởng tuyệt vời. Làm đi. 371 00:22:53,289 --> 00:22:56,042 ‎- Bao giờ ngôi sao lại nổ? ‎- Bất cứ lúc nào. 372 00:22:59,129 --> 00:22:59,963 ‎Chết tiệt! 373 00:23:00,922 --> 00:23:03,383 ‎Vũ khí mạnh cũng chả ăn thua. 374 00:23:03,466 --> 00:23:05,635 ‎Thế thôi à? Ta chỉ có thế thôi à? 375 00:23:06,261 --> 00:23:07,345 ‎E là vậy. 376 00:23:12,100 --> 00:23:15,228 ‎Javier là người của ta. ‎Đâu phải thí nghiệm khoa học. 377 00:23:15,728 --> 00:23:17,147 ‎Bộ cấy có công nghệ Achaia. 378 00:23:17,230 --> 00:23:19,566 ‎Nhỡ nó tan thành cát bụi thì sao? 379 00:23:19,649 --> 00:23:20,650 ‎Thế à? 380 00:23:21,317 --> 00:23:22,277 ‎Là cát bụi à? 381 00:23:22,777 --> 00:23:26,614 ‎Theo những lần quét gần nhất, ‎nó phân hủy một tí. Nhưng không. 382 00:23:27,157 --> 00:23:30,702 ‎Hệ miễn dịch dường như ‎bảo vệ bộ cấy, có lẽ còn sửa chữa nó. 383 00:23:32,579 --> 00:23:36,374 ‎- Không trách cô phản đối. ‎- Gỡ bộ cấy của Javier là vô đạo đức. 384 00:23:36,458 --> 00:23:39,043 ‎Là tội ác. ‎Anh ấy đang hôn mê. Chưa chết. 385 00:23:39,127 --> 00:23:41,671 ‎Không thể tiếp tục phòng ngự ‎trước một loài 386 00:23:41,754 --> 00:23:43,214 ‎cứ thích là hủy hành tinh. 387 00:23:43,298 --> 00:23:45,967 ‎Này, Javier sẽ tình nguyện nếu có thể. 388 00:23:46,050 --> 00:23:48,261 ‎- Thì em sẽ cố ngăn. ‎- Thì em sẽ sai. 389 00:23:49,596 --> 00:23:52,474 ‎Ta chả biết người Achaia ‎đang làm gì ở Trái đất. 390 00:23:52,557 --> 00:23:56,227 ‎Nhưng nếu họ tệ như ở đây, ‎việc này có thể cứu mọi người. 391 00:23:56,311 --> 00:23:57,812 ‎Không bàn nữa. 392 00:23:58,438 --> 00:24:02,025 ‎Hoặc là cô phẫu thuật ‎hoặc tôi đánh thức bác sĩ để làm. 393 00:24:10,867 --> 00:24:12,410 ‎Nếu có ai cứu được anh ấy… 394 00:24:12,494 --> 00:24:15,622 ‎Em sẽ mổ não ở mức hạn chế. ‎Giờ không được, Bernie. 395 00:24:24,380 --> 00:24:26,799 ‎- Bình… Rồi. Từ từ. ‎- Javier, bình tĩnh! 396 00:24:30,428 --> 00:24:31,346 ‎Này! 397 00:24:31,429 --> 00:24:35,433 ‎Nào. 398 00:24:35,934 --> 00:24:37,060 ‎Đúng rồi. Nào! 399 00:24:37,560 --> 00:24:38,978 ‎Đi nào. 400 00:24:39,062 --> 00:24:40,605 ‎- Này! ‎- Đi nào! 401 00:24:44,734 --> 00:24:46,486 ‎- Giữ anh ấy. ‎- Để tôi gây mê. 402 00:24:46,569 --> 00:24:47,612 ‎- Chả kịp! ‎- Khoan. 403 00:24:47,695 --> 00:24:49,239 ‎Nó là mổ não tinh vi đấy! 404 00:24:49,322 --> 00:24:51,908 ‎Nếu bộ cấy tan biến trước khi ta lấy ra, 405 00:24:51,991 --> 00:24:53,660 ‎thì sẽ hoàn toàn vô dụng. 406 00:24:54,160 --> 00:24:55,286 ‎Anh giết anh ấy mất! 407 00:24:57,288 --> 00:24:58,122 ‎Được rồi. 408 00:25:04,796 --> 00:25:06,798 ‎Anh ấy sẽ không hy sinh vô ích. 409 00:25:14,806 --> 00:25:17,392 ‎Nhưng họ chết cả rồi. ‎Họ nói sẽ đến Trái đất. 410 00:25:17,475 --> 00:25:18,977 ‎Chả có gì là thật cả. 411 00:25:19,477 --> 00:25:22,021 ‎Dù họ đề nghị gì, cô cứ cự tuyệt. 412 00:25:22,105 --> 00:25:23,523 ‎Tôi suýt đầu hàng rồi. 413 00:25:24,440 --> 00:25:26,317 ‎Nhìn tôi này. Nhé? 414 00:25:27,485 --> 00:25:29,988 ‎Đã xong rồi. Và tôi cần cô. 415 00:25:31,239 --> 00:25:33,283 ‎- Nghe không? ‎- Vâng. 416 00:25:33,366 --> 00:25:36,119 ‎- Tôi vẫn cần cô. ‎- Rồi. Hiểu rồi. 417 00:25:36,202 --> 00:25:37,620 ‎- Cô ổn rồi. ‎- Tôi ở đây. 418 00:25:38,329 --> 00:25:39,205 ‎Đi thôi. 419 00:25:42,166 --> 00:25:45,628 ‎Tàu họ phân hủy nặng. ‎Cá là ta có thể bay ra khỏi đây. 420 00:25:45,712 --> 00:25:49,173 ‎Đi tàu con thoi thì không được. ‎Động cơ bị giật đứt rồi. 421 00:25:49,799 --> 00:25:51,467 ‎Niko, nhìn kìa! 422 00:25:52,260 --> 00:25:53,261 ‎Họ đã trở lại! 423 00:25:54,095 --> 00:25:57,223 ‎Nhưng họ đâu biết ta ở đây, ‎và không thể dùng bộ đàm. 424 00:25:57,307 --> 00:25:58,641 ‎Không. Thật ra được. 425 00:25:58,725 --> 00:25:59,559 ‎Rồi. 426 00:26:02,645 --> 00:26:04,939 ‎Sao từ lại phát ra vụ nổ năng lượng. 427 00:26:05,023 --> 00:26:06,399 ‎Bernie, nói đi. 428 00:26:06,482 --> 00:26:10,320 ‎- Sẵn sàng. ‎- Nên thế. Va chạm sau ba, hai, một. 429 00:26:14,157 --> 00:26:16,117 ‎Nó mạnh hơn nhiều đấy. 430 00:26:16,200 --> 00:26:17,994 ‎Ừ. Nó hủy hoại máy chủ của ta. 431 00:26:18,077 --> 00:26:20,413 ‎Không chịu nổi một vụ mạnh như vậy nữa. 432 00:26:20,913 --> 00:26:21,789 ‎Có được không? 433 00:26:24,083 --> 00:26:24,917 ‎Sao rồi? 434 00:26:26,753 --> 00:26:28,004 ‎Do hạt neutrino. 435 00:26:29,422 --> 00:26:31,049 ‎Là thế à? Hạt neutrino? 436 00:26:31,132 --> 00:26:32,425 ‎Tôi không hiểu. 437 00:26:32,508 --> 00:26:34,052 ‎Hạt neutrino ở khắp nơi. 438 00:26:34,135 --> 00:26:36,220 ‎Chúng bay xuyên qua ta. Vô hại. 439 00:26:36,304 --> 00:26:39,015 ‎Vô hại với ta, ‎mà có hại với công nghệ Achaia. 440 00:26:39,515 --> 00:26:42,393 ‎Phân tử tách khỏi nguyên tử, ‎các proton bị tách ra. 441 00:26:43,019 --> 00:26:45,438 ‎Hình dung vụ nổ như những dòng nước. 442 00:26:45,938 --> 00:26:49,317 ‎Lực tập trung đủ mạnh, ‎nước có thể cắt xuyên qua thép. 443 00:26:51,110 --> 00:26:53,154 ‎- Ta có thể dùng làm vũ khí. ‎- Ừ. 444 00:26:53,946 --> 00:26:57,700 ‎- Chuẩn bị dịch chuyển. ‎- Đi ư? Ôi. Niko và Cas ở ngay kia. 445 00:26:58,534 --> 00:27:00,745 ‎Có thấy dấu hiệu sự sống không? 446 00:27:00,828 --> 00:27:01,913 ‎Vẫn chưa. Không. 447 00:27:04,957 --> 00:27:08,127 ‎Tôi xin lỗi. Gặp tôi ở đài Quan sát. 448 00:27:08,753 --> 00:27:09,754 ‎Ta sẽ hồi hương. 449 00:27:14,509 --> 00:27:17,929 ‎Người Achaia thông minh, ‎nhưng không nghĩ ra hết mọi thứ. 450 00:27:18,638 --> 00:27:21,766 ‎Tôi có thể tạo tín hiệu ‎nhờ hệ thống liên lạc của mũ. 451 00:27:21,849 --> 00:27:22,809 ‎Hay đấy. 452 00:27:24,936 --> 00:27:27,814 ‎Nếu là tôi thì Niko cũng làm y hệt. 453 00:27:31,818 --> 00:27:32,777 ‎Anh đếm nhé. 454 00:27:34,153 --> 00:27:36,572 ‎Salvare, Dosojin đây. Nghe rõ không? 455 00:27:40,451 --> 00:27:42,662 ‎Khởi tạo bong bóng sau năm, 456 00:27:43,788 --> 00:27:44,622 ‎bốn… 457 00:27:47,125 --> 00:27:48,626 ‎William, tôi đã ra lệnh. 458 00:27:48,710 --> 00:27:52,213 ‎Tôi nhận được liên lạc vô tuyến yếu ‎từ tàu Achaia. 459 00:27:52,714 --> 00:27:53,923 ‎Bật lên ngay đi. 460 00:27:54,424 --> 00:27:56,634 ‎Salvare, Dosojin đây. Nghe rõ không? 461 00:27:57,719 --> 00:27:59,011 ‎Nghe rõ, Dosojin. 462 00:28:00,638 --> 00:28:02,306 ‎Phải cứu các cô khỏi tàu đó. 463 00:28:02,390 --> 00:28:03,975 ‎Tính trước rồi, anh bạn. 464 00:28:07,770 --> 00:28:09,147 ‎Lại ra ngoài vũ trụ nhé? 465 00:28:13,818 --> 00:28:17,405 ‎- Quá muộn. Đừng cố cản chúng tôi. ‎- Tôi đâu ở đây để dọa cô. 466 00:28:17,905 --> 00:28:19,615 ‎Chúng tôi cần các cô cứu. 467 00:28:20,908 --> 00:28:21,993 ‎Cô muốn nhân từ à? 468 00:28:22,952 --> 00:28:23,786 ‎Từ chúng tôi? 469 00:28:31,419 --> 00:28:33,087 ‎Cô bảo muốn hòa bình ư? 470 00:28:34,964 --> 00:28:36,007 ‎Chứng minh đi. 471 00:28:37,133 --> 00:28:37,967 ‎Niko. 472 00:28:40,887 --> 00:28:42,388 ‎Cô muốn chúng tôi bảo vệ? 473 00:28:43,723 --> 00:28:44,807 ‎Phải thề đi. 474 00:28:46,350 --> 00:28:47,894 ‎Thề không làm hại Trái đất. 475 00:28:49,187 --> 00:28:51,063 ‎Tôi xin hứa. 476 00:29:01,824 --> 00:29:03,367 ‎Công nghệ Achaia dễ bị hại 477 00:29:03,451 --> 00:29:05,995 ‎bởi nổ neutrino mật độ cao ‎mà sao từ bắn ra. 478 00:29:06,078 --> 00:29:08,247 ‎- Ngăn lại bằng cách nào? ‎- Ngăn lại? 479 00:29:08,331 --> 00:29:09,791 ‎Làm sao để cứu họ? 480 00:29:09,874 --> 00:29:11,209 ‎Không. Ta đâu cứu họ. 481 00:29:11,292 --> 00:29:13,628 ‎Ta cần báo cho USIC để hủy diệt họ. 482 00:29:13,711 --> 00:29:17,215 ‎Và thỏa thuận của Niko sẽ đảm bảo ‎còn USIC khi ta quay về. 483 00:29:17,298 --> 00:29:19,383 ‎Mạng họ đổi lấy Trái đất an toàn. 484 00:29:19,467 --> 00:29:22,345 ‎- Cô tin họ à? ‎- Không. Mà họ cũng chả tin ta. 485 00:29:22,428 --> 00:29:24,180 ‎Hàng ngàn người Achaia ở đó. 486 00:29:24,263 --> 00:29:26,390 ‎Ta cứu họ, họ sẽ tin ta. 487 00:29:26,474 --> 00:29:28,768 ‎- Có kịp cứu họ không? ‎- Câu hỏi hay. 488 00:29:30,102 --> 00:29:30,978 ‎Không chắc. 489 00:29:33,105 --> 00:29:35,441 ‎Mỗi lần phun trào đều mạnh hơn trước. 490 00:29:35,525 --> 00:29:39,487 ‎- Phải đi trước vụ nổ tới. ‎- Rồi. Nhưng phải cứu người Achaia. 491 00:29:41,155 --> 00:29:42,365 ‎Chỉ huy. 492 00:29:42,865 --> 00:29:43,783 ‎Dillon Conner. 493 00:29:44,367 --> 00:29:45,201 ‎Thế… 494 00:29:46,118 --> 00:29:48,037 ‎Không sao. Gặp tôi sau nhé. 495 00:29:48,538 --> 00:29:51,207 ‎Tôi cần tìm cách ‎bảo vệ tàu Achaia khỏi vụ nổ. 496 00:29:51,290 --> 00:29:52,542 ‎Cái gì ngăn neutrino? 497 00:29:52,625 --> 00:29:55,628 ‎Nước. Cần của cả hệ mặt trời ‎để tạo đám mây đủ dày. 498 00:29:55,711 --> 00:29:58,381 ‎- Đưa họ lên tàu. ‎- Họ không thở không khí của ta. 499 00:29:58,464 --> 00:30:01,175 ‎- Còn chả biết họ có thở không. ‎- Dùng tời đi. 500 00:30:02,385 --> 00:30:06,597 ‎Định hướng lại lực hấp dẫn của Salvare ‎để tập trung ngoài tàu, là xong. 501 00:30:06,681 --> 00:30:07,932 ‎Chế tạm tia kéo. 502 00:30:08,015 --> 00:30:08,891 ‎Làm đi. 503 00:30:09,976 --> 00:30:13,354 ‎Mọi nơi, trừ Buồng lái. ‎Mừng anh đến với đội, Dillon. 504 00:30:24,031 --> 00:30:24,991 ‎Anh ấy còn sống. 505 00:30:26,117 --> 00:30:28,619 ‎Ừ. Hệ hô hấp của anh ấy đang hoạt động. 506 00:30:28,703 --> 00:30:31,664 ‎Tốt phải không? Vì là, còn hy vọng. 507 00:30:32,582 --> 00:30:33,457 ‎Hy vọng ư? 508 00:30:34,000 --> 00:30:38,004 ‎Rõ rồi. Cũng nhiều hy vọng như ‎anh biến neutrino thành vũ khí. 509 00:30:38,087 --> 00:30:39,964 ‎Thì, ta có thể chữa cho anh ấy. 510 00:30:40,506 --> 00:30:42,758 ‎- Liệu pháp tế bào gốc. Có… ‎- Bernie! 511 00:30:42,842 --> 00:30:46,679 ‎Anh biết chuyện gì xảy ra ‎khi món công nghệ đó bị lột khỏi não 512 00:30:46,762 --> 00:30:49,098 ‎ngoài vụ xuất huyết nội sọ nhiều không? 513 00:30:49,640 --> 00:30:50,850 ‎Não biến thành bột. 514 00:30:51,767 --> 00:30:53,936 ‎Được rồi, anh xin lỗi. Được chưa? 515 00:30:54,020 --> 00:30:57,398 ‎Anh cũng quý anh ấy, ‎nhưng mình đã có quyết định tốt nhất, 516 00:30:57,481 --> 00:30:58,649 ‎và nó đúng đắn. 517 00:30:59,692 --> 00:31:02,987 ‎Mọi người thắt dây. ‎Trọng lực nhân tạo sắp chuyển đi. 518 00:31:04,280 --> 00:31:07,074 ‎Anh và Richard nói lý thuyết, ‎nhưng đây là thật. 519 00:31:07,158 --> 00:31:11,245 ‎Anh hy sinh tương lai của Javier, ‎mà ta chả biết liệu có đáng không. 520 00:31:21,005 --> 00:31:24,342 ‎Có điểm nóng trên bề mặt sao từ. ‎Sắp xảy ra một vụ nổ. 521 00:31:24,425 --> 00:31:25,718 ‎Chờ anh đấy, Dillon. 522 00:31:25,801 --> 00:31:30,765 ‎Được rồi. Chuyển hết vật chất lạ kỳ ‎tới phần đuôi tàu Salvare. 523 00:31:31,724 --> 00:31:33,392 ‎Tời sẽ kích hoạt 524 00:31:34,560 --> 00:31:35,394 ‎vào lúc này. 525 00:31:38,648 --> 00:31:41,233 ‎Điểm nóng có vẻ bất ổn tới nguy hiểm. 526 00:31:41,734 --> 00:31:43,903 ‎Ước tính 30 giây nữa lại nổ. 527 00:31:43,986 --> 00:31:45,738 ‎Kích hoạt động cơ xung. 528 00:31:51,577 --> 00:31:52,995 ‎Kết nối đang vững. 529 00:31:53,537 --> 00:31:55,790 ‎Va chạm sau 20 giây. 530 00:31:55,873 --> 00:31:58,876 ‎- Ta tăng tốc được chứ, Dillon? ‎- Ừ. Làm đi. 531 00:31:59,502 --> 00:32:00,336 ‎Được đấy. 532 00:32:01,671 --> 00:32:08,260 ‎Đang trên đà thoát phạm vi nổ ‎sau tám, bảy, sáu, năm… 533 00:32:13,849 --> 00:32:14,934 ‎Có chuyện gì vậy? 534 00:32:15,017 --> 00:32:18,312 ‎Toàn bộ trọng lực nhân tạo của ta ‎đã chuyển về Salvare. 535 00:32:18,396 --> 00:32:21,273 ‎Ta bị mất tời à? Kết nối ngay. 536 00:32:21,357 --> 00:32:24,610 ‎Không. Không kịp. Vụ nổ tới ‎sẽ đánh sập hệ thống của ta. 537 00:32:34,453 --> 00:32:35,287 ‎Đi thôi. 538 00:33:02,273 --> 00:33:03,107 ‎Bị sao vậy? 539 00:33:03,190 --> 00:33:05,026 ‎Ai đó chiếm quyền của tời. 540 00:33:05,109 --> 00:33:07,111 ‎- Ai có truy cập tời? ‎- Anh ở đâu? 541 00:33:07,194 --> 00:33:09,488 ‎Không phá nhiệm vụ, nếu cô hỏi. 542 00:33:09,572 --> 00:33:11,949 ‎À, có người phá. Tôi muốn biết là ai. 543 00:33:12,533 --> 00:33:14,035 ‎Đang chẩn đoán. 544 00:33:15,453 --> 00:33:17,163 ‎Người Achaia sẽ trả đòn. 545 00:33:18,205 --> 00:33:21,500 ‎Nếu tàu đó truyền tin ‎là tôi để họ chết, Trái đất sẽ toi. 546 00:33:21,584 --> 00:33:22,877 ‎Nhưng cô đâu làm thế. 547 00:33:23,377 --> 00:33:27,423 ‎Gián đoạn năng lượng ‎không do thành viên đội ta. 548 00:33:27,506 --> 00:33:30,509 ‎Và tôi biết tôi không làm thế, 549 00:33:30,593 --> 00:33:34,680 ‎nên chỉ còn lại một khả năng. 550 00:33:36,474 --> 00:33:37,391 ‎Iara. 551 00:35:09,316 --> 00:35:13,863 ‎Biên dịch: Trần Khánh Hưng