1 00:00:06,215 --> 00:00:09,010 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:15,224 --> 00:00:16,601 ‫لماذا فعلوا هذا؟‬ 3 00:00:17,185 --> 00:00:18,061 ‫لقد انطلقوا!‬ 4 00:00:18,144 --> 00:00:19,562 ‫كنا لنتخذ القرار عينه.‬ 5 00:00:19,645 --> 00:00:21,189 ‫لا. ما كنت لأفعل. ليس من دونك.‬ 6 00:00:21,272 --> 00:00:22,648 ‫انظري إلى أين أوصلك ذلك!‬ 7 00:00:23,775 --> 00:00:25,651 ‫يجب أن نغادر هذه الحلقة!‬ 8 00:00:26,694 --> 00:00:28,362 ‫ماذا حدث هناك؟‬ 9 00:00:30,031 --> 00:00:31,365 ‫رأيت أمي،‬ 10 00:00:31,449 --> 00:00:34,410 ‫- و"إريك" و"جانا".‬ ‫- ماذا؟ على الأرض؟‬ 11 00:00:34,494 --> 00:00:35,620 ‫علينا الذهاب.‬ 12 00:00:47,465 --> 00:00:48,299 ‫"نيكو"؟‬ 13 00:00:51,260 --> 00:00:52,095 ‫"نيكو"؟‬ 14 00:00:59,018 --> 00:01:00,728 ‫"كاس"!‬ 15 00:01:02,063 --> 00:01:02,897 ‫"كاس"!‬ 16 00:01:04,774 --> 00:01:05,608 ‫لا!‬ 17 00:01:13,199 --> 00:01:15,576 ‫يبدو أنّ أصدقاءك جميعهم قد تخلّوا عنك.‬ 18 00:01:15,660 --> 00:01:17,578 ‫أين "كاس"؟ إلى أين أخذتموها؟‬ 19 00:01:17,662 --> 00:01:21,666 ‫هذا محزن. بعد كل ما فعلته لهم،‬ ‫أنا كل ما تبقى لك.‬ 20 00:01:21,749 --> 00:01:24,377 ‫اتركي "كاس" خارج المفاوضات.‬ 21 00:01:26,462 --> 00:01:28,840 ‫انتهينا من التفاوض يا عزيزتي.‬ 22 00:01:29,632 --> 00:01:30,550 ‫لا تقلقي،‬ 23 00:01:30,633 --> 00:01:32,051 ‫لن نؤذي "كاس".‬ 24 00:01:32,635 --> 00:01:34,971 ‫بل سنقدّم لها كل ما أرادته يومًا.‬ 25 00:01:46,816 --> 00:01:48,276 ‫هل ستذهبين لركوب الأمواج؟‬ 26 00:01:49,193 --> 00:01:51,320 ‫- ركوب الأمواج؟‬ ‫- ترتدين بذلة غطس.‬ 27 00:01:53,322 --> 00:01:54,991 ‫لا. هذه ليست بذلة غطس.‬ 28 00:01:58,494 --> 00:01:59,328 ‫أين نحن؟‬ 29 00:01:59,912 --> 00:02:00,997 ‫أظن أنك أضعت هذه.‬ 30 00:02:12,091 --> 00:02:13,176 ‫"كاس".‬ 31 00:02:17,096 --> 00:02:17,930 ‫"أنتوني"؟‬ 32 00:02:18,890 --> 00:02:20,057 ‫هذا جنونيّ، أليس كذلك؟‬ 33 00:02:21,058 --> 00:02:22,727 ‫هذه خدعة. أنت خدعة.‬ 34 00:02:23,352 --> 00:02:24,812 ‫لا، كفّوا عن العبث بعقلي.‬ 35 00:02:24,896 --> 00:02:29,609 ‫هذا أنا. أنا هنا حقًا.‬ ‫تمامًا كما أنّ هذه الدمية السيدة "بير".‬ 36 00:02:31,903 --> 00:02:33,821 ‫- مات أخي.‬ ‫- لقد عدت.‬ 37 00:02:34,614 --> 00:02:35,698 ‫تمامًا كما كل شيء آخر.‬ 38 00:02:37,283 --> 00:02:38,159 ‫عمّ تتحدث؟‬ 39 00:02:39,243 --> 00:02:42,121 ‫انظري من حولك. أين تظنين أنك الآن؟‬ 40 00:02:43,164 --> 00:02:46,417 ‫تبًا. هذا صحيح. لم تكوني هنا عندما حدث ذلك.‬ 41 00:02:47,168 --> 00:02:48,669 ‫إنها "ووتر سيتي" يا "كاس".‬ 42 00:02:48,753 --> 00:02:49,795 ‫أو كانت كذلك.‬ 43 00:02:52,089 --> 00:02:53,007 ‫لقد أصلحوها.‬ 44 00:02:53,925 --> 00:02:56,469 ‫أصلح الـ"أكايا" كل شيء يا "كاس".‬ 45 00:02:57,386 --> 00:02:58,221 ‫أجل.‬ 46 00:03:01,641 --> 00:03:05,394 ‫لم تنطلي حيلك عليّ ولن تنطلي على "كاس".‬ 47 00:03:05,478 --> 00:03:09,023 ‫الفرق بينك وبين "كاس" هو الضعف.‬ 48 00:03:09,607 --> 00:03:12,610 ‫لديها قلب طيّب.‬ ‫بصراحة، يمكنك أن تتعلّمي منها.‬ 49 00:03:12,693 --> 00:03:15,821 ‫أنتم تافهون. ستكشف خدعتكم بسهولة.‬ 50 00:03:15,905 --> 00:03:17,990 ‫سيكون عملًا صعبًا. هذا صحيح.‬ 51 00:03:18,574 --> 00:03:19,909 ‫لكنني ما زلت متفائلة.‬ 52 00:03:23,996 --> 00:03:26,374 ‫- تشغّلون محرك السفر بأسرع من الضوء.‬ ‫- فتاة ذكية.‬ 53 00:03:26,457 --> 00:03:30,461 ‫وحدة الذكاء الاصطناعي الهجينة خاصتكم‬ ‫أفسدت أنظمتنا ومنحتهم الأسبقية.‬ 54 00:03:31,128 --> 00:03:32,588 ‫ستطاردون الـ"سلفاري".‬ 55 00:03:33,297 --> 00:03:34,340 ‫أصبت.‬ 56 00:03:55,861 --> 00:03:56,904 ‫حسنًا.‬ 57 00:04:00,992 --> 00:04:03,202 ‫أرادت "جانا" أن تقرأ قليلًا لوحدها.‬ 58 00:04:03,995 --> 00:04:07,957 ‫- قلت لها إنّ الأنوار ستُطفأ بعد عشر دقائق.‬ ‫- أجل. شكرًا على قدومك.‬ 59 00:04:08,040 --> 00:04:10,001 ‫هذا جيد جدًا لها.‬ 60 00:04:10,084 --> 00:04:12,586 ‫قليل من الحياة الطبيعية بعد كل هذا الجنون.‬ 61 00:04:15,631 --> 00:04:16,841 ‫كنت سآتي في وقت أبكر.‬ 62 00:04:17,633 --> 00:04:18,467 ‫إذًا…‬ 63 00:04:19,635 --> 00:04:21,178 ‫كنت أتولّى الأمور.‬ 64 00:04:22,263 --> 00:04:24,265 ‫- كنت تتولّى الأمور؟‬ ‫- أجل.‬ 65 00:04:26,183 --> 00:04:30,271 ‫هل كان ذلك قبل أم بعد أن تركتها‬ ‫بين يديّ عالم أورام فضائي؟‬ 66 00:04:31,522 --> 00:04:32,732 ‫بعد أن فعلت ماذا؟‬ 67 00:04:32,815 --> 00:04:35,860 ‫ليس لديك أدنى فكرة عمّا فعلوه بها.‬ 68 00:04:37,153 --> 00:04:42,992 ‫"إيفا"، أنا آسف،‬ ‫لكن هل تبدو "جانا" بخير لك؟‬ 69 00:04:43,075 --> 00:04:46,954 ‫هذه ليست تجربة علمية لعينة يا "إريك".‬ 70 00:04:47,038 --> 00:04:50,416 ‫- إنها حياة حفيدتي!‬ ‫- لقد أنقذوا حياتها.‬ 71 00:04:50,499 --> 00:04:53,377 ‫ما كان يجب‬ ‫أن تتعرّض حياتها للخطر في المقام الأول.‬ 72 00:04:57,923 --> 00:04:59,008 ‫أنا آسفة.‬ 73 00:05:00,509 --> 00:05:01,385 ‫أنا آسفة.‬ 74 00:05:02,553 --> 00:05:03,512 ‫كان هذا غير عادل.‬ 75 00:05:04,013 --> 00:05:05,139 ‫لكن…‬ 76 00:05:07,224 --> 00:05:10,936 ‫لم أتمكّن قط من جعل "نيكو" تتعقّل.‬ 77 00:05:11,687 --> 00:05:13,272 ‫وهذا خطئي.‬ 78 00:05:13,356 --> 00:05:16,150 ‫لكن أنت يا "إريك"، أنت العقلاني.‬ 79 00:05:16,233 --> 00:05:18,444 ‫أنت من يفكّر بمنطق.‬ 80 00:05:18,527 --> 00:05:22,239 ‫أنا أفعل كل ما بمقدوري يا "إيفا".‬ 81 00:05:24,158 --> 00:05:24,992 ‫أعرف.‬ 82 00:05:28,287 --> 00:05:30,164 ‫لكن لا يمكنني خسارتها هي أيضًا.‬ 83 00:05:31,624 --> 00:05:33,084 ‫لكنك لم تخسري أحدًا.‬ 84 00:05:40,883 --> 00:05:42,343 ‫لم لا ترتاح قليلًا؟‬ 85 00:05:43,677 --> 00:05:45,763 ‫سأقلّ "جانا" إلى المدرسة في الصباح.‬ 86 00:05:46,263 --> 00:05:48,140 ‫أود أن أفعل ذلك.‬ 87 00:05:48,224 --> 00:05:52,269 ‫- سأرتاح. لكن عليّ إنهاء العمل أولًا. لذا…‬ ‫- حسنًا.‬ 88 00:05:53,396 --> 00:05:54,230 ‫شكرًا لك.‬ 89 00:06:09,245 --> 00:06:13,541 ‫ألتقط موجة جاذبية‬ ‫في نسيج الزمان والمكان خلف موقعنا الحالي.‬ 90 00:06:13,624 --> 00:06:16,085 ‫علينا الافتراض إذًا‬ ‫بأنّ حلقات الـ"أكايا" تلاحقنا؟‬ 91 00:06:17,420 --> 00:06:19,880 ‫طالما نسافر بأسرع من الضوء،‬ ‫لا يمكنهم مهاجمتنا.‬ 92 00:06:19,964 --> 00:06:21,006 ‫و"نيكو" و"كاس"؟‬ 93 00:06:22,133 --> 00:06:22,967 ‫لديهما فرصة.‬ 94 00:06:23,050 --> 00:06:24,343 ‫لا تستثنهما.‬ 95 00:06:25,928 --> 00:06:27,096 ‫شكرًا يا "يارا".‬ 96 00:06:29,223 --> 00:06:31,934 ‫قابلني في جناح السبات.‬ ‫نحتاج إلى مزيد من أفراد الطاقم.‬ 97 00:06:37,398 --> 00:06:38,399 ‫أنا مرتبك.‬ 98 00:06:38,482 --> 00:06:40,818 ‫لماذا نوقظ أحد أفراد الفريق الثالث‬ 99 00:06:40,901 --> 00:06:43,988 ‫بينما لدينا مهندس مؤهل أكثر‬ ‫في الفريق الثاني؟‬ 100 00:06:44,071 --> 00:06:46,490 ‫- "آيفن وينفري"…‬ ‫- لا يتمتع بأيّ خبرة ميدانية.‬ 101 00:06:48,159 --> 00:06:50,119 ‫"ديلان كونر"، مهندس قتالي سابق،‬ 102 00:06:50,202 --> 00:06:51,454 ‫القوات الخاصة.‬ 103 00:06:52,037 --> 00:06:55,249 ‫فقد ساقه اليسرى من تحت ركبته‬ ‫في حروب الكارتلات الفنزويلية.‬ 104 00:06:55,332 --> 00:06:58,544 ‫أجل. لكنّ "آيفن"‬ ‫تخرّج الأول على دفعته في الأكاديمية.‬ 105 00:06:58,627 --> 00:07:00,588 ‫- على عكس رجلك الذي…‬ ‫- عذرًا؟‬ 106 00:07:01,172 --> 00:07:02,006 ‫رجلي؟‬ 107 00:07:02,590 --> 00:07:03,507 ‫أعني فقط أنّ "نيكو"‬ 108 00:07:03,591 --> 00:07:07,219 ‫- كانت ستدرس جميع البيانات قبل اتخاذ قرار.‬ ‫- هذا ما أفعله.‬ 109 00:07:07,303 --> 00:07:11,348 ‫وأرى أنك مجددًا‬ ‫ستجعلنا نوقظ شخصًا غير مؤهل للوظيفة.‬ 110 00:07:13,100 --> 00:07:14,810 ‫أخلى رجلي ميناء من العبوات الناسفة‬ 111 00:07:14,894 --> 00:07:17,396 ‫فيما انهمرت عليه القنابل اليدوية كالمطر.‬ 112 00:07:18,689 --> 00:07:19,899 ‫تبًا للتقارير!‬ 113 00:07:21,901 --> 00:07:24,320 ‫عجبًا يا "ريكي"!‬ 114 00:07:25,196 --> 00:07:27,072 ‫إما وصلنا إلى نجم "باي الكلب الأكبر"،‬ 115 00:07:27,156 --> 00:07:29,241 ‫أو أنّ الوضع سيئ إلى أقصى الحدود.‬ 116 00:07:29,992 --> 00:07:31,785 ‫يؤسفني أن أقول إنه الاحتمال الثاني.‬ 117 00:07:32,828 --> 00:07:34,955 ‫هذا "ويليام". إنه صورة مجسّمة.‬ 118 00:07:35,873 --> 00:07:37,583 ‫لا تحاول استعماله كعكاز.‬ 119 00:07:38,501 --> 00:07:40,419 ‫هل سيجلب أحد ساقي من المخزن؟‬ 120 00:07:40,503 --> 00:07:41,921 ‫أم أنك ستحملني على ظهرك؟‬ 121 00:07:44,548 --> 00:07:45,633 ‫لن تحملني على ظهرك؟‬ 122 00:07:47,551 --> 00:07:48,552 ‫ذكّرني باسمك.‬ 123 00:07:49,428 --> 00:07:50,262 ‫"ويليام".‬ 124 00:07:53,140 --> 00:07:55,476 ‫إن كنت تحاول تخريب السفينة،‬ 125 00:07:55,559 --> 00:07:58,646 ‫فستحتاج إلى خطة أفضل من هذه بكثير.‬ 126 00:07:58,729 --> 00:08:01,148 ‫أحاول أن أزيد سرعة السفر بأسرع من الضوء.‬ 127 00:08:01,815 --> 00:08:04,652 ‫لذا، إن كنت تعرفين‬ ‫كيفية خرق قوانين الفيزياء،‬ 128 00:08:04,735 --> 00:08:07,238 ‫فتكلّمي رجاءً.‬ 129 00:08:09,657 --> 00:08:12,034 ‫- أنت تتألم.‬ ‫- أجل.‬ 130 00:08:12,701 --> 00:08:15,913 ‫أشعر بأنّ ساقي تُطعن بألف إبرة ودبوس.‬ 131 00:08:19,333 --> 00:08:20,459 ‫لا يعني لك هذا شيئًا.‬ 132 00:08:21,126 --> 00:08:23,295 ‫- أود الحصول على جسد.‬ ‫- وأنا أود‬ 133 00:08:23,379 --> 00:08:26,131 ‫أن أكون قادرًا‬ ‫على الظهور والاختفاء من الأماكن بعقلي.‬ 134 00:08:26,215 --> 00:08:27,341 ‫مثل الـ"سلفاري"؟‬ 135 00:08:27,424 --> 00:08:30,553 ‫- ذهبت إلى السفينة الأكانية.‬ ‫- وتعرّضت لهجوم.‬ 136 00:08:30,636 --> 00:08:32,513 ‫أجل. لست بحاجة إلى جسد لتشعري بالألم.‬ 137 00:08:39,895 --> 00:08:40,771 ‫أفهم ذلك.‬ 138 00:08:44,400 --> 00:08:46,485 ‫ألا يمكنك استخدام مساراتك العصبية‬ 139 00:08:47,736 --> 00:08:48,862 ‫لاستحضار بيئات أخرى؟‬ 140 00:08:50,447 --> 00:08:52,783 ‫لا أعرف. جبل "إفرست" أو حلقات "زحل".‬ 141 00:08:53,576 --> 00:08:58,080 ‫يمكنني ذلك، لكنّ السفر وحيدة ليس ممتعًا.‬ 142 00:09:05,170 --> 00:09:07,006 ‫توقف. ما الذي تفعله؟‬ 143 00:09:08,132 --> 00:09:09,758 ‫ربما ثمة طريقة لئلّا تكوني وحيدة.‬ 144 00:09:09,842 --> 00:09:12,678 ‫- "خافيير"، عليك إعادته. هذا خطير.‬ ‫- أنا أثق بك.‬ 145 00:09:14,013 --> 00:09:14,930 ‫أنا أثق بك.‬ 146 00:09:31,071 --> 00:09:32,573 ‫عجبًا! يمكنني أن أشعر بك.‬ 147 00:09:32,656 --> 00:09:35,326 ‫- ليس تمامًا، لكن…‬ ‫- لكنه قريب بما يكفي.‬ 148 00:09:35,409 --> 00:09:36,702 ‫قريب بما يكفي.‬ 149 00:09:41,165 --> 00:09:43,292 ‫عليّ أن أجد حاسوبًا‬ 150 00:09:43,375 --> 00:09:47,296 ‫أو هاتفًا أو سيارة. عليّ إخبار‬ ‫مركز قيادة الفضاء الأمريكي بأننا أحياء.‬ 151 00:09:47,379 --> 00:09:50,966 ‫- مهلًا. يمكنني…‬ ‫- لا تلمسني.‬ 152 00:09:52,468 --> 00:09:54,553 ‫يمكنني أخذك إلى كل حيث توجد هذه الأشياء.‬ 153 00:09:56,805 --> 00:09:57,848 ‫ماذا أكون برأيك؟‬ 154 00:10:00,017 --> 00:10:00,976 ‫لا أعرف حقًا.‬ 155 00:10:03,646 --> 00:10:04,855 ‫ما هذه برأيك؟‬ 156 00:10:07,566 --> 00:10:08,901 ‫صنعتها جدتنا لك.‬ 157 00:10:09,485 --> 00:10:11,320 ‫قالت إنك تستحقين شيئًا طريًا.‬ 158 00:10:12,821 --> 00:10:16,533 ‫ثم ربطها أخوك الحقير بمظلة‬ ‫ورماها في القناة.‬ 159 00:10:17,201 --> 00:10:18,369 ‫وداعًا يا سيدة "بير".‬ 160 00:10:18,452 --> 00:10:20,162 ‫حصل هذا منذ 17 عامًا.‬ 161 00:10:21,580 --> 00:10:22,831 ‫إذًا هناك أثر.‬ 162 00:10:23,457 --> 00:10:25,584 ‫مهما فعل الـ"أكايا" لإعادة إحياء مكان،‬ 163 00:10:25,668 --> 00:10:27,044 ‫لا يمكنهم إعادة كل شيء.‬ 164 00:10:27,628 --> 00:10:28,671 ‫هل هذا ما أنت عليه؟‬ 165 00:10:30,172 --> 00:10:31,006 ‫أثر؟‬ 166 00:10:31,090 --> 00:10:34,885 ‫انتهى بي المطاف في القناة أيضًا،‬ ‫لكن لم يُعثر على جسدي قط.‬ 167 00:10:35,386 --> 00:10:36,345 ‫صدقني. أتذكّر.‬ 168 00:10:36,428 --> 00:10:39,723 ‫لذا حين أعاد الـ"أكايا" بناء "ووتر سيتي"،‬ 169 00:10:39,807 --> 00:10:43,686 ‫أظن أنني رافقتهم ببساطة.‬ 170 00:10:43,769 --> 00:10:45,062 ‫لست أتذمّر.‬ 171 00:10:48,774 --> 00:10:49,775 ‫إذًا، هذا حقيقي؟‬ 172 00:10:52,361 --> 00:10:53,529 ‫أنت هو حقًا؟‬ 173 00:10:53,612 --> 00:10:54,905 ‫أجل يا "كاس".‬ 174 00:10:55,823 --> 00:10:57,408 ‫كل هذا بفضل الـ"أكايا".‬ 175 00:11:01,620 --> 00:11:03,080 ‫"كاس"، هل تسمعينني؟‬ 176 00:11:04,957 --> 00:11:06,041 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 177 00:11:06,542 --> 00:11:07,876 ‫أسمع صوت طيور النورس فحسب.‬ 178 00:11:07,960 --> 00:11:09,461 ‫"كاس"، أنا" نيكو ".‬ 179 00:11:10,337 --> 00:11:11,422 ‫هل تسمعينني؟‬ 180 00:11:12,423 --> 00:11:13,549 ‫"كاس"، هل تسمعينني؟‬ 181 00:11:13,632 --> 00:11:14,842 ‫أين أنت يا "نيكو"؟‬ 182 00:11:16,885 --> 00:11:18,512 ‫لا.‬ 183 00:11:19,096 --> 00:11:20,723 ‫- لا شيء من هذا حقيقي.‬ ‫- حسنًا.‬ 184 00:11:21,306 --> 00:11:22,141 ‫أنت محقة.‬ 185 00:11:23,767 --> 00:11:24,893 ‫لكنه قد يكون حقيقيًا.‬ 186 00:11:27,730 --> 00:11:29,690 ‫أيًا كان الشخص الذي جعلوك تتحدثين إليه،‬ 187 00:11:30,524 --> 00:11:31,734 ‫فهو ليس حقيقيًا.‬ 188 00:11:31,817 --> 00:11:34,194 ‫أنت تسبّبين الإرهاق يا عزيزتي.‬ 189 00:11:35,320 --> 00:11:36,530 ‫"كاس"، هل تسمعينني؟‬ 190 00:11:37,239 --> 00:11:38,407 ‫قاوميهم يا "كاس".‬ 191 00:11:39,575 --> 00:11:40,617 ‫مهما فعلت،‬ 192 00:11:41,410 --> 00:11:42,536 ‫لا تستسلمي…‬ 193 00:11:46,749 --> 00:11:48,751 ‫عليك الآن أن تتحدثي إليّ.‬ 194 00:11:48,834 --> 00:11:50,961 ‫"نيكو"، أين أنت؟‬ 195 00:11:51,044 --> 00:11:51,879 ‫"كاس".‬ 196 00:11:53,213 --> 00:11:54,047 ‫هناك!‬ 197 00:11:57,426 --> 00:11:58,802 ‫نرحّب بالأصدقاء،‬ 198 00:11:58,886 --> 00:12:00,929 ‫بل العائلة في الواقع،‬ 199 00:12:02,139 --> 00:12:05,309 ‫للاحتفال بـ"زين بيتروسيان"‬ ‫و"بيرني مارتينيز"‬ 200 00:12:05,392 --> 00:12:10,981 ‫فيما يقومان به‬‫ذ‬‫ا الالتزام الجميل والرسمي‬ ‫تجاه بعضهما ا‬‫لبعض‬‫.‬ 201 00:12:11,064 --> 00:12:12,316 ‫يوم جميل لحفل زفاف، لا؟‬ 202 00:12:15,444 --> 00:12:16,445 ‫كفوا عن الهراء.‬ 203 00:12:16,528 --> 00:12:17,571 ‫لقد دخلتم عقلي.‬ 204 00:12:17,654 --> 00:12:20,866 ‫أخذتم أخي من ذكرياتي. أخي الميت.‬ 205 00:12:22,242 --> 00:12:23,160 ‫هل تستمتعون بهذا؟‬ 206 00:12:23,243 --> 00:12:25,829 ‫- أهي لعبة في نظركم؟‬ ‫- "كاس"، نريدك أن تكوني سعيدة.‬ 207 00:12:25,913 --> 00:12:29,666 ‫إذًا خذوني إلى "نيكو" الحقيقية‬ ‫ثم إلى الـ"سلفاري"،‬ 208 00:12:30,292 --> 00:12:32,419 ‫ثم أبعدوا قطعتكم الأثرية اللعينة عن كوكبي.‬ 209 00:12:32,503 --> 00:12:34,129 ‫نحتاج إلى صوت على الأرض.‬ 210 00:12:34,213 --> 00:12:35,047 ‫أيّ صوت؟‬ 211 00:12:35,130 --> 00:12:36,340 ‫صوتك أنت.‬ 212 00:12:36,924 --> 00:12:38,842 ‫في البداية، قاومت الحب.‬ 213 00:12:38,926 --> 00:12:41,345 ‫حتى عندما أخبرتني أنك تحبني، فكّرت،‬ 214 00:12:41,428 --> 00:12:43,347 ‫"لسنا في ديارنا. هذا ليس آمنًا."‬ 215 00:12:44,181 --> 00:12:46,475 ‫كنا محاطين بالكثير من المآسي والأحزان.‬ 216 00:12:47,142 --> 00:12:48,477 ‫قتلتم أصدقائي.‬ 217 00:12:49,353 --> 00:12:52,564 ‫وفجّرتم كوكبًا. لن أكون الناطقة باسمكم.‬ 218 00:12:52,648 --> 00:12:53,732 ‫يمكننا إجبارك.‬ 219 00:12:53,816 --> 00:12:57,528 ‫- إذًا، لماذا تسألون؟‬ ‫- من الأفضل أن تقبلي الغرسة طواعية.‬ 220 00:12:57,611 --> 00:13:00,030 ‫كافح "ساشا". انظري إلى أين أوصله ذلك.‬ 221 00:13:00,113 --> 00:13:01,949 ‫لن أساعدكم على تدمير الأرض.‬ 222 00:13:02,032 --> 00:13:04,284 ‫لا. نحن نرمم الأرض.‬ 223 00:13:05,160 --> 00:13:06,870 ‫نحن هنا للمساعدة على شفاء كوكبكم.‬ 224 00:13:06,954 --> 00:13:08,497 ‫أجل، رأيت كيف يبدو ذلك.‬ 225 00:13:08,580 --> 00:13:10,582 ‫- ما هو؟‬ ‫- مات الملايين.‬ 226 00:13:10,666 --> 00:13:11,917 ‫والبقية يختبئون.‬ 227 00:13:12,000 --> 00:13:14,044 ‫لأنّ "ذاكير" لم يكن لديه شخصًا مثلك‬ 228 00:13:14,127 --> 00:13:16,922 ‫ليطمئنهم من أننا لا ننوي الأذية.‬ 229 00:13:17,005 --> 00:13:19,049 ‫تخيّلي كيف ستكون الحياة على الأرض‬ 230 00:13:19,132 --> 00:13:21,218 ‫من دون مشكلات البشرية.‬ 231 00:13:22,511 --> 00:13:26,557 ‫انضمي إلينا في صنع هذه النسخة من الأرض،‬ 232 00:13:27,266 --> 00:13:28,308 ‫، كل هذا،‬ 233 00:13:29,852 --> 00:13:30,894 ‫واقعًا.‬ 234 00:13:33,021 --> 00:13:33,939 ‫كيف يمكنك رفض هذا؟‬ 235 00:13:37,234 --> 00:13:40,863 ‫- مهما كان ما تفعلونه بـ"كاس"…‬ ‫- تقصدين مساعدتها لبلوغ كامل إمكانياتها؟‬ 236 00:13:40,946 --> 00:13:42,364 ‫أنتم تكذبون عليها.‬ 237 00:13:42,990 --> 00:13:46,118 ‫- لتضعوا أحد تلك الأشياء اللعينة في رأسها!‬ ‫- أنت خائفة.‬ 238 00:13:46,201 --> 00:13:48,704 ‫- وليس على "كاس" فقط.‬ ‫- أريد أن أثق بكم.‬ 239 00:13:48,787 --> 00:13:49,746 ‫حقًا.‬ 240 00:13:51,206 --> 00:13:53,667 ‫وأريد التوصّل إلى اتفاق ما.‬ 241 00:13:54,376 --> 00:13:57,629 ‫اتفاق لا يتضمن‬ ‫تحويلي أنا أو "كاس" إلى دميتين.‬ 242 00:13:58,171 --> 00:13:59,548 ‫لذا لنبدأ من جديد.‬ 243 00:13:59,631 --> 00:14:00,924 ‫لنجد طريقنا إلى السلام.‬ 244 00:14:03,176 --> 00:14:06,054 ‫أنا آسفة يا "نيكو". لقد حظيت بفرصتك.‬ 245 00:14:09,933 --> 00:14:11,310 ‫وأنتم حظيتم بفرصتكم.‬ 246 00:14:22,195 --> 00:14:25,949 ‫"نيكو"، حتى لو تمكّن مكوكك‬ ‫من اختراق الهيكل،‬ 247 00:14:26,033 --> 00:14:27,784 ‫فسيتحطم على الفور.‬ 248 00:14:30,203 --> 00:14:31,830 ‫أتريدون رؤية التحطم؟‬ 249 00:14:38,712 --> 00:14:42,633 ‫تحذير. عطل في محرك الدمج.‬ ‫انفجار بلازما وشيك.‬ 250 00:14:42,716 --> 00:14:43,967 ‫- تجاوز.‬ ‫- تجاوز.‬ 251 00:14:44,051 --> 00:14:45,469 ‫ستفجّرين مكوكك؟‬ 252 00:14:46,178 --> 00:14:47,262 ‫هذا دهاء.‬ 253 00:14:47,846 --> 00:14:51,058 ‫أيًا كان ما يتطلّبه الأمر‬ ‫ليعود الـ"سلفاري" إلى الأرض.‬ 254 00:14:51,141 --> 00:14:53,685 ‫بلغت الحرارة درجة حرجة. إخلاء المكوك.‬ 255 00:15:21,630 --> 00:15:22,798 ‫تريدون السلام كما قلتم.‬ 256 00:15:24,257 --> 00:15:25,133 ‫هذا ليس سلامًا.‬ 257 00:15:25,217 --> 00:15:27,511 ‫السلام مع فصيلتكم مستحيل.‬ 258 00:15:33,433 --> 00:15:35,185 ‫مددنا غصن زيتون،‬ 259 00:15:36,144 --> 00:15:39,815 ‫وأنتم قابلتموه بالخوف والعدوانية.‬ 260 00:15:40,399 --> 00:15:42,567 ‫مثلما أرسلتم جيوشكم على الأرض.‬ 261 00:15:43,610 --> 00:15:44,987 ‫ماذا حدث على الأرض؟‬ 262 00:15:45,070 --> 00:15:46,196 ‫ترفضين الاستسلام،‬ 263 00:15:46,279 --> 00:15:48,198 ‫لكنّ "كاس" ستفعل.‬ 264 00:16:03,964 --> 00:16:04,965 ‫ماذا يحصل؟‬ 265 00:16:11,680 --> 00:16:13,390 ‫- "خافيير".‬ ‫- يا للهول!‬ 266 00:16:15,892 --> 00:16:16,893 ‫كلّمني يا "ويليام".‬ 267 00:16:16,977 --> 00:16:19,146 ‫توقف محرك السفر بأسرع من الضوء في السفينة.‬ 268 00:16:19,229 --> 00:16:20,397 ‫أصلحت "كاس" الأضرار.‬ 269 00:16:20,480 --> 00:16:23,358 ‫ليست حلقة محرك السفر.‬ ‫لا يبدو أنه ثمة عطل ميكانيكي.‬ 270 00:16:23,442 --> 00:16:24,943 ‫ليست الـ"سلفاري".‬ 271 00:16:25,027 --> 00:16:25,861 ‫انظرا.‬ 272 00:16:27,446 --> 00:16:29,197 ‫ما هذا؟ نجم مشع؟‬ 273 00:16:29,281 --> 00:16:30,365 ‫ليس أيّ نجم مشع،‬ 274 00:16:30,449 --> 00:16:32,701 ‫إنه نجم مغناطيسي لعين.‬ 275 00:16:32,784 --> 00:16:34,661 ‫يجب أن ننطلق قبل أن تصيبنا ثاني موجة.‬ 276 00:16:34,745 --> 00:16:37,456 ‫محركاتنا غير مستقرة‬ ‫بسبب التوقف المفاجئ لمحرك السفر.‬ 277 00:16:37,539 --> 00:16:38,957 ‫- إن انطلقنا الآن…‬ ‫- فسنحترق.‬ 278 00:16:39,041 --> 00:16:42,002 ‫"خافيير" في مسرّع الجزيئات.‬ ‫يحتاج إلى المساعدة.‬ 279 00:16:42,085 --> 00:16:43,587 ‫إنه مصاب بنوبة. أرجوكم.‬ 280 00:16:43,670 --> 00:16:46,673 ‫- لا بد أنّ المغناطيس يؤثر على الغرسة.‬ ‫- "زين".‬ 281 00:16:46,757 --> 00:16:49,134 ‫"خافيير" بحاجة إليك‬‫ما‬‫.‬ ‫مسرّع الجزيئات، الآن.‬ 282 00:16:49,217 --> 00:16:50,052 ‫سأذهب فورًا.‬ 283 00:16:50,594 --> 00:16:52,220 ‫أيمكننا تثبيت مصفوفة محرك السفر؟‬ 284 00:16:52,304 --> 00:16:54,181 ‫لا وقت. الانفجار التالي وشيك.‬ 285 00:16:54,973 --> 00:16:56,850 ‫حسنًا. صف ما تشعر به.‬ 286 00:16:56,933 --> 00:16:58,727 ‫وكأنّ دماغي مشتعل.‬ 287 00:16:59,561 --> 00:17:00,854 ‫يا للهول! الأنوار!‬ 288 00:17:00,937 --> 00:17:02,481 ‫أخفت الإنارة بنسبة 50 بالمئة.‬ 289 00:17:02,564 --> 00:17:04,649 ‫انحن إلى الأمام ولا تتحرك. لديّ حاصر عصبي.‬ 290 00:17:07,611 --> 00:17:08,737 ‫- تبًا!‬ ‫- ما كان هذا؟‬ 291 00:17:08,820 --> 00:17:13,784 ‫انتباه. الاصطدام بانفجار الطاقة‬ ‫بعد ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 292 00:17:16,203 --> 00:17:18,663 ‫سيكسر أسنانه. ساعدني على فتح فمه.‬ 293 00:17:19,247 --> 00:17:20,248 ‫"خافيير"؟‬ 294 00:17:26,046 --> 00:17:29,800 ‫هل سيحدث هذا كلما تفجّر ذلك النجم؟‬ 295 00:17:46,483 --> 00:17:50,487 ‫ظهرت حلقة أكانية على أجهزة المسح خاصتنا‬ ‫تبعد 400 ألف كيلومتر.‬ 296 00:17:51,071 --> 00:17:52,531 ‫كم من الوقت قبل أن تصل إلينا؟‬ 297 00:17:54,241 --> 00:17:55,075 ‫"ويليام"؟‬ 298 00:17:57,119 --> 00:17:58,411 ‫بناءً على قراءاتي،‬ 299 00:17:59,454 --> 00:18:00,664 ‫إنها عاجزة عن الحركة.‬ 300 00:18:02,707 --> 00:18:07,379 ‫الهيكل الخارجي مصاب بأضرار جسيمة‬ ‫وطاقة الحلقة متقلّبة للغاية.‬ 301 00:18:07,462 --> 00:18:09,798 ‫تبًا! كيف حصل هذا؟‬ 302 00:18:09,881 --> 00:18:10,882 ‫النجم المغناطيسي.‬ 303 00:18:10,966 --> 00:18:13,844 ‫لا بد أنه يؤثر على التقنية الأكانية‬ ‫بشكل مختلف عن تقنيتنا.‬ 304 00:18:15,095 --> 00:18:16,429 ‫ماذا عن إشارات الحياة؟‬ 305 00:18:16,513 --> 00:18:17,889 ‫"نيكو"؟ "كاس"؟‬ 306 00:18:17,973 --> 00:18:19,641 ‫لا ألتقط أيّ شيء.‬ 307 00:18:23,186 --> 00:18:24,104 ‫خذنا إلى هناك.‬ 308 00:18:24,688 --> 00:18:30,068 ‫"زين بيتروسيان"،‬ ‫هل ت‬‫قبلان‬‫ بهذا الرجل زوجًا لك‬‫ما‬‫؟‬ 309 00:18:30,694 --> 00:18:31,528 ‫نعم.‬ 310 00:18:32,821 --> 00:18:34,865 ‫وأنت يا "برنارد إميليانو مارتينيز"…‬ 311 00:18:34,948 --> 00:18:36,825 ‫نعم.‬ 312 00:18:39,786 --> 00:18:40,620 ‫حان دورك.‬ 313 00:18:43,832 --> 00:18:44,833 ‫لا أعرف.‬ 314 00:18:52,841 --> 00:18:53,842 ‫قرّري!‬ 315 00:18:54,885 --> 00:18:56,178 ‫لا. ليسوا أمواتًا.‬ 316 00:18:56,261 --> 00:18:57,429 ‫ليسوا حقيقيين.‬ 317 00:18:58,722 --> 00:18:59,973 ‫ليسوا حقيقيين.‬ 318 00:19:00,056 --> 00:19:03,101 ‫لكنّ الحقيقي‬ ‫أنّ الجميع لن يعودوا إلى ديارهم أحياء.‬ 319 00:19:03,185 --> 00:19:04,436 ‫لذا من سيكون؟‬ 320 00:19:04,519 --> 00:19:06,021 ‫من أنت مستعدة لخسارته أيضًا؟‬ 321 00:19:06,104 --> 00:19:08,690 ‫"بيرني"؟ "ريتشارد"؟ "خافيير"؟‬ 322 00:19:09,191 --> 00:19:10,150 ‫"نيكو"؟‬ 323 00:19:10,817 --> 00:19:13,486 ‫وهذا في حال كانت الأرض موجودة حين تعودون.‬ 324 00:19:16,948 --> 00:19:17,949 ‫ما معنى هذا؟‬ 325 00:19:18,033 --> 00:19:20,535 ‫يمكننا إعادة "نيكو" إلى ديارها قبل العشاء.‬ 326 00:19:21,494 --> 00:19:22,621 ‫وأنا يا "كاس".‬ 327 00:19:22,704 --> 00:19:25,415 ‫يستطيع الـ"أكايا" أن يعيدوا إليك أخاك،‬ 328 00:19:25,498 --> 00:19:27,209 ‫بإمكانهم إعادته من الموت.‬ 329 00:19:28,710 --> 00:19:32,297 ‫لن تشعري بالوحدة مجددًا أبدًا.‬ 330 00:19:34,007 --> 00:19:36,092 ‫عليك فقط أن توافقي يا "كاس".‬ 331 00:19:50,482 --> 00:19:52,859 ‫هذه أنا. "كاس"! أنا "نيكو".‬ 332 00:19:52,943 --> 00:19:55,403 ‫كانوا هم، أرادوا إقحام‬ ‫أحد تلك الأشياء في رأسك.‬ 333 00:19:55,487 --> 00:19:58,240 ‫حسنًا؟ هل أنت بخير؟ أنت بخير.‬ 334 00:19:59,074 --> 00:19:59,908 ‫انهضي.‬ 335 00:20:00,533 --> 00:20:02,118 ‫علينا التحرك. هيا.‬ 336 00:20:06,122 --> 00:20:07,707 ‫مرحبًا. ماذا لديك من أجلي؟‬ 337 00:20:07,791 --> 00:20:11,169 ‫هل أنت واثق من أنّ "جانا"‬ ‫لم تأخذ الخاتم معها إلى القطعة الأثرية؟‬ 338 00:20:11,253 --> 00:20:13,004 ‫لا. "نيكو" أخذته معها إلى الفضاء.‬ 339 00:20:13,088 --> 00:20:16,216 ‫حسنًا، ربما تركته ووجدته "جانا".‬ 340 00:20:16,299 --> 00:20:19,844 ‫أو ربما أعطته لـ"جانا"‬ ‫قبل أن تغادر إلى الـ"سلفاري".‬ 341 00:20:19,928 --> 00:20:21,221 ‫هل هو خاتم "نيكو" أم لا؟‬ 342 00:20:22,222 --> 00:20:26,226 ‫وجدت آثار الحمض النووي لـ"نيكو" عليه،‬ ‫لكنّ هذا لا يعني شيئًا.‬ 343 00:20:26,309 --> 00:20:27,811 ‫ليس إن اختلقت "جانا" القصة.‬ 344 00:20:27,894 --> 00:20:30,939 ‫حملتها إلى داخل القطعة الأثرية‬ ‫وهذا الخاتم لم يكن معها.‬ 345 00:20:32,107 --> 00:20:33,858 ‫إذًا، أظن أنه لـ"نيكو" بالتأكيد.‬ 346 00:20:35,568 --> 00:20:37,237 ‫وإذا كان الأمر كذلك،‬ 347 00:20:37,320 --> 00:20:42,534 ‫فقد تكون القطعة الأثرية بوابة ما‬ ‫بين الأرض والفضاء بين النجوم.‬ 348 00:20:42,617 --> 00:20:44,160 ‫و"نيكو" حيّة.‬ 349 00:20:46,997 --> 00:20:48,039 ‫شكرًا يا "ناني".‬ 350 00:21:03,972 --> 00:21:04,806 ‫"إيفا"؟‬ 351 00:21:14,691 --> 00:21:19,029 ‫أخبروني، حقًا، ماذا يجري؟‬ 352 00:21:19,112 --> 00:21:20,739 ‫من أنتم؟ أنا…‬ 353 00:21:21,364 --> 00:21:22,198 ‫أيمكنني التكلّم؟‬ 354 00:21:24,034 --> 00:21:24,868 ‫مرحبًا؟‬ 355 00:21:25,410 --> 00:21:26,286 ‫كن حذرًا.‬ 356 00:21:27,078 --> 00:21:29,372 ‫لا تريد أن يهاجمك أحد تلك الأشياء.‬ 357 00:21:29,456 --> 00:21:31,291 ‫أيّ أشياء؟‬ 358 00:21:31,374 --> 00:21:34,085 ‫الأشياء، تبًا! رأيت الأشياء.‬ 359 00:21:34,169 --> 00:21:35,879 ‫المجسّات.‬ 360 00:21:35,962 --> 00:21:37,630 ‫يا للهول! هل "هاربر غلاس" معكم؟‬ 361 00:21:37,714 --> 00:21:39,007 ‫هل يمكنني رؤيتها؟‬ 362 00:21:41,926 --> 00:21:42,761 ‫تبًا!‬ 363 00:21:42,844 --> 00:21:44,429 ‫أنت تعمل لصالح الـ"أكايا".‬ 364 00:21:44,512 --> 00:21:48,058 ‫لا. أعمل لصالح مركز قيادة الفضاء الأمريكي‬ ‫وأحاول التواصل مع الـ"أكايا".‬ 365 00:21:48,141 --> 00:21:51,853 ‫ابنتك تتطلّع إلى قاتل معتبرةً أنه إله.‬ 366 00:21:51,936 --> 00:21:53,730 ‫لا. لديّ ابنة تحتاج إليّ.‬ 367 00:21:53,813 --> 00:21:55,690 ‫إذًا من أجلها، عليك أن تصغي.‬ 368 00:21:56,274 --> 00:21:57,233 ‫أنا مصغ.‬ 369 00:21:57,859 --> 00:21:59,694 ‫الـ"أكايا" ليسوا أصدقاءنا.‬ 370 00:22:00,945 --> 00:22:05,450 ‫لا ينتمون إلى هذا الكوكب.‬ ‫لا تساعدهم ولا تتواصل معهم.‬ 371 00:22:07,660 --> 00:22:08,578 ‫اسمع يا رجل،‬ 372 00:22:10,330 --> 00:22:11,498 ‫من أنتم؟‬ 373 00:22:12,957 --> 00:22:14,167 ‫ماذا تعرفون؟‬ 374 00:22:14,793 --> 00:22:16,419 ‫لدى البشرية خيار.‬ 375 00:22:17,337 --> 00:22:18,880 ‫التقبّل والموت،‬ 376 00:22:19,881 --> 00:22:21,800 ‫أو المقاومة والاحتمال.‬ 377 00:22:24,177 --> 00:22:25,678 ‫ألا يمكنني طرح أيّ أسئلة؟‬ 378 00:22:33,853 --> 00:22:36,856 ‫الـ"أكايا" ليسوا منيعين.‬ ‫النجم المغناطيسي يثبت ذلك.‬ 379 00:22:36,940 --> 00:22:40,151 ‫وإن استطعنا تحويله إلى سلاح،‬ ‫فسيكون لدينا أكبر مسدس في المجرة.‬ 380 00:22:40,235 --> 00:22:43,113 ‫- لكننا لا نعرف كيف تسبّب بهذا الضرر.‬ ‫- علينا تحليله إذًا.‬ 381 00:22:43,196 --> 00:22:45,156 ‫كن مستعدًا عندما تنفجر الموجة التالية.‬ 382 00:22:45,240 --> 00:22:47,367 ‫لدينا جزء من القطعة الأثرية‬ ‫في هذه السفينة.‬ 383 00:22:47,450 --> 00:22:51,079 ‫يمكننا إجراء تحليل في الزمن الحقيقي‬ ‫للبنية الجزيئية حين تضرب موجة ثانية.‬ 384 00:22:51,162 --> 00:22:52,705 ‫فكرة رائعة. ابدأ بتنفيذها.‬ 385 00:22:53,248 --> 00:22:54,416 ‫متى سينفجر النجم ثانيةً؟‬ 386 00:22:54,499 --> 00:22:55,458 ‫في أيّ لحظة ربما.‬ 387 00:22:59,129 --> 00:22:59,963 ‫تبًا!‬ 388 00:23:00,922 --> 00:23:03,383 ‫لن نحصل على المسدس اللعين الكبير!‬ 389 00:23:03,466 --> 00:23:05,635 ‫هذا كل شيء؟ هذا كل ما كان لدينا؟‬ 390 00:23:06,261 --> 00:23:07,345 ‫أخشى ذلك.‬ 391 00:23:12,100 --> 00:23:13,643 ‫"خافيير" فرد في طاقمنا.‬ 392 00:23:13,726 --> 00:23:15,145 ‫ليس تجربة علمية.‬ 393 00:23:15,728 --> 00:23:17,230 ‫الغرسة تقنية أكانية.‬ 394 00:23:17,313 --> 00:23:19,566 ‫كيف نعرف أنها لم تتحوّل إلى غبار أيضًا؟‬ 395 00:23:19,649 --> 00:23:20,650 ‫هل حصل ذلك؟‬ 396 00:23:21,317 --> 00:23:22,277 ‫هل تحوّلت إلى غبار؟‬ 397 00:23:22,777 --> 00:23:26,364 ‫بناءً على آخر مسوحاتي،‬ ‫تظهر تحللًا بسيطًا، لكن لا.‬ 398 00:23:27,031 --> 00:23:30,118 ‫يبدو أنّ الجهاز المناعي يحمي الغرسة،‬ ‫وربما يصلحها حتى.‬ 399 00:23:32,579 --> 00:23:33,955 ‫لا ألومك‬‫ما‬‫ على التراجع.‬ 400 00:23:34,038 --> 00:23:36,374 ‫إزالة غرسة "خافيير" أمر غير أخلاقي.‬ 401 00:23:36,458 --> 00:23:39,085 ‫وإجرامي. إنه في غيبوبة، ليس ميتًا.‬ 402 00:23:39,169 --> 00:23:40,837 ‫لا يمكننا الاستمرار في الدفاع‬ 403 00:23:40,920 --> 00:23:43,214 ‫ف‬‫ي مواجهة‬‫ فصيلة تدمّر الكواكب في نزوة.‬ 404 00:23:43,298 --> 00:23:45,967 ‫لتطوّع "خافيير" لو استطاع.‬ 405 00:23:46,050 --> 00:23:48,261 ‫- ولكنت حاولت إيقافه.‬ ‫- وهذا سيكون خطأ.‬ 406 00:23:49,596 --> 00:23:52,474 ‫لا نعرف ماذا يفعل الـ"أكايا" على الأرض.‬ 407 00:23:52,557 --> 00:23:56,227 ‫لكن إن كانوا سيئين بقدر ما هم هنا،‬ ‫فقد ينقذ هذا الجميع.‬ 408 00:23:56,311 --> 00:23:57,812 ‫هذا ليس نقاشًا.‬ 409 00:23:58,438 --> 00:24:02,025 ‫إما نجري الجراحة الآن‬ ‫أو أوقظ طبيبًا يقبل بإجرائها.‬ 410 00:24:10,867 --> 00:24:12,410 ‫إن كان بوسع أحد إنقاذه…‬ 411 00:24:12,494 --> 00:24:15,830 ‫سأجري جراحة في الدماغ من خلال ثقب.‬ ‫ليس الوقت مناسبًا يا "بيرني".‬ 412 00:24:24,380 --> 00:24:25,548 ‫اهدأ. على رسلك.‬ 413 00:24:25,632 --> 00:24:26,799 ‫"خافيير"، اهدأ!‬ 414 00:24:30,428 --> 00:24:31,346 ‫مهلًا!‬ 415 00:24:31,429 --> 00:24:35,433 ‫هيا.‬ 416 00:24:35,934 --> 00:24:37,060 ‫صحيح. هيا!‬ 417 00:24:37,560 --> 00:24:38,978 ‫هيا بنا.‬ 418 00:24:39,062 --> 00:24:40,605 ‫- مهلًا!‬ ‫- هيا بنا!‬ 419 00:24:44,734 --> 00:24:46,486 ‫- ثبته.‬ ‫- سأحضر مهدئًا.‬ 420 00:24:46,569 --> 00:24:47,612 ‫- لا وقت!‬ ‫- مهلًا.‬ 421 00:24:47,695 --> 00:24:49,239 ‫إنها جراحة معقّدة في الدماغ!‬ 422 00:24:49,322 --> 00:24:52,825 ‫وإذا تحوّلت تلك الغرسة إلى غبار‬ ‫قبل أن نخرجها منه، فلن تنفع أحدًا.‬ 423 00:24:54,160 --> 00:24:55,286 ‫أنت تقتله.‬ 424 00:24:57,288 --> 00:24:58,122 ‫أخرجتها.‬ 425 00:25:04,796 --> 00:25:06,798 ‫تضحيته لن تذهب سدى.‬ 426 00:25:14,806 --> 00:25:17,392 ‫لكنهم كانوا جميعهم أموات.‬ ‫قالوا إنّ الأرض هي التالية.‬ 427 00:25:17,475 --> 00:25:18,851 ‫لم يكن ذلك حقيقيًا يا "كاس".‬ 428 00:25:19,477 --> 00:25:23,523 ‫أيًا كان ما عرضوه عليك، فقد قاومته.‬ ‫لكنني كنت على وشك الاستسلام.‬ 429 00:25:24,440 --> 00:25:26,317 ‫انظري إليّ. حسنًا؟‬ 430 00:25:27,485 --> 00:25:29,988 ‫انتهى الأمر. وأنا بحاجة إليك.‬ 431 00:25:31,239 --> 00:25:32,407 ‫- هل تسمعينني؟‬ ‫- أجل.‬ 432 00:25:32,490 --> 00:25:34,158 ‫- أجل.‬ ‫- ما زلت بحاجة إليك.‬ 433 00:25:34,242 --> 00:25:37,453 ‫- حسنًا. سأساندك. أنا هنا.‬ ‫- أنت بخير.‬ 434 00:25:38,329 --> 00:25:39,205 ‫هيا بنا.‬ 435 00:25:42,166 --> 00:25:45,628 ‫الحلقة منهارة للغاية.‬ ‫أراهن على أنه يمكننا الطيران من هنا.‬ 436 00:25:45,712 --> 00:25:49,173 ‫ليس في مكوكنا. فقد انتُزع المحرك منه.‬ 437 00:25:49,799 --> 00:25:51,467 ‫"نيكو"، انظري!‬ 438 00:25:52,302 --> 00:25:53,261 ‫لقد عادوا!‬ 439 00:25:54,095 --> 00:25:57,223 ‫لكنهم لا يعرفون بأننا هنا حتى،‬ ‫ولا يمكننا استخدام نظم الاتصال.‬ 440 00:25:57,307 --> 00:25:59,559 ‫- لا. بل يمكننا استعمالها.‬ ‫- حسنًا.‬ 441 00:26:02,645 --> 00:26:04,939 ‫أطلق النجم المغناطيسي انفجار طاقة آخر.‬ 442 00:26:05,023 --> 00:26:06,399 ‫"بيرني"، تحدّث إليّ.‬ 443 00:26:06,482 --> 00:26:10,320 ‫- نحن مستعدون.‬ ‫- يُستحسن ذلك. الاصطدام بعد 3، 2، 1.‬ 444 00:26:14,157 --> 00:26:16,117 ‫كان ذلك أقوى بكثير.‬ 445 00:26:16,200 --> 00:26:17,994 ‫أجل. وبدأ الهيكل الرئيسي يتضرّر.‬ 446 00:26:18,077 --> 00:26:20,246 ‫لا يمكننا احتمال اصطدام آخر بهذه القوة.‬ 447 00:26:20,913 --> 00:26:21,789 ‫هل نجح؟‬ 448 00:26:24,083 --> 00:26:24,917 ‫ماذا لديك؟‬ 449 00:26:26,753 --> 00:26:28,004 ‫إنها نيوترونات.‬ 450 00:26:29,422 --> 00:26:31,049 ‫هذا كل شيء؟ "نيوترونات؟‬ 451 00:26:31,132 --> 00:26:32,425 ‫لا أفهم.‬ 452 00:26:32,508 --> 00:26:34,052 ‫النيوترونات في كل مكان.‬ 453 00:26:34,135 --> 00:26:36,220 ‫تعبر من خلالنا طوال الوقت. ليست مؤذية.‬ 454 00:26:36,304 --> 00:26:38,806 ‫ليست مؤذية لنا،‬ ‫لكن ليس لتقنية الـ"أكايا" كما يبدو.‬ 455 00:26:39,515 --> 00:26:42,393 ‫خرجت الجزيئات من الذرات وتمزقت البروتونات.‬ 456 00:26:43,019 --> 00:26:45,271 ‫اعتبرا الانفجار كأنه جداول من المياه.‬ 457 00:26:45,813 --> 00:26:49,317 ‫مع قوة مركزة كافية، يقطع الماء الفولاذ.‬ 458 00:26:51,110 --> 00:26:53,154 ‫- يمكننا صنع سلاح.‬ ‫- أجل.‬ 459 00:26:53,946 --> 00:26:57,700 ‫- استعد للانطلاق.‬ ‫- الانطلاق؟ مهلًا. "نيكو" و"كاس" هناك.‬ 460 00:26:58,534 --> 00:27:00,286 ‫هل تلتقط أيّ مؤشرات حياة؟‬ 461 00:27:00,828 --> 00:27:01,913 ‫لا شيء بعد. لا.‬ 462 00:27:04,957 --> 00:27:08,127 ‫أنا آسف. قابلني في منصة المراقبة.‬ 463 00:27:08,753 --> 00:27:09,754 ‫سنعود إلى الديار.‬ 464 00:27:14,509 --> 00:27:17,679 ‫الـ"أكايا" أذكياء،‬ ‫لكنهم لم يفكّروا في كل شيء.‬ 465 00:27:18,638 --> 00:27:21,766 ‫يمكنني إيصال إشارتنا‬ ‫باستخدام نظم اتصال الخوذة.‬ 466 00:27:21,849 --> 00:27:22,809 ‫رائع.‬ 467 00:27:24,936 --> 00:27:27,814 ‫لفعلت "نيكو" الأمر عينه لو كانت مكاني.‬ 468 00:27:31,818 --> 00:27:32,777 ‫عند إشارتك.‬ 469 00:27:34,153 --> 00:27:36,572 ‫"سلفاري"، معكم "دوسوجين". هل تسمعونني؟‬ 470 00:27:40,451 --> 00:27:42,662 ‫تكوين الفقاعة بعد خمسة،‬ 471 00:27:43,788 --> 00:27:44,622 ‫أربعة…‬ 472 00:27:47,125 --> 00:27:48,626 ‫"ويليام"، أعطيتك أمرًا.‬ 473 00:27:48,710 --> 00:27:52,046 ‫ألتقط اتصالًا لاسلكيًا خافتًا‬ ‫من الحلقة الأكانية.‬ 474 00:27:52,714 --> 00:27:53,756 ‫أعرضه الآن.‬ 475 00:27:54,424 --> 00:27:56,634 ‫"سلفاري"، معكم "دوسوجين". هل تسمعونني؟‬ 476 00:27:57,719 --> 00:27:59,011 ‫نسمعكما يا "دوسوجين".‬ 477 00:28:00,638 --> 00:28:02,306 ‫علينا إخراجكما من تلك السفينة.‬ 478 00:28:02,390 --> 00:28:03,975 ‫نسبقك بخطوتين يا صديقي.‬ 479 00:28:07,729 --> 00:28:09,564 ‫هل أنت مستعدة لنزهة ثانية في الفضاء؟‬ 480 00:28:13,818 --> 00:28:17,196 ‫- فات الأوان. لا تحاولوا إيقافنا.‬ ‫- لسنا هنا لنهددكما.‬ 481 00:28:17,905 --> 00:28:19,615 ‫نريدكم أن تنقذوننا.‬ 482 00:28:20,908 --> 00:28:21,993 ‫تريدون الرحمة؟‬ 483 00:28:22,952 --> 00:28:23,786 ‫منا؟‬ 484 00:28:31,419 --> 00:28:33,087 ‫تقولون إنكم تريدون السلام؟‬ 485 00:28:34,964 --> 00:28:36,007 ‫أثبتوا ذلك.‬ 486 00:28:37,133 --> 00:28:37,967 ‫"نيكو".‬ 487 00:28:40,970 --> 00:28:42,138 ‫تريدون حمايتنا؟‬ 488 00:28:43,723 --> 00:28:44,807 ‫عليكم أن تقسموا.‬ 489 00:28:46,350 --> 00:28:47,894 ‫أقسموا إنكم لن تؤذوا الأرض.‬ 490 00:28:49,187 --> 00:28:51,063 ‫نعدك بذلك.‬ 491 00:29:01,741 --> 00:29:04,619 ‫تتأثر تقنية الـ"أكايا"‬ ‫بانفجارات النيوترونات عالية الكثافة‬ 492 00:29:04,702 --> 00:29:07,288 ‫- التي يطلقها النجم المغناطيسي.‬ ‫- كيف نوقفها؟‬ 493 00:29:07,371 --> 00:29:08,247 ‫نوقفها؟‬ 494 00:29:08,331 --> 00:29:09,707 ‫كيف سننقذهم؟‬ 495 00:29:09,791 --> 00:29:13,628 ‫لا، لن ننقذهم. سنوصل هذه المعلومة‬ ‫إلى مركز قيادة الفضاء الأمريكي لتدميرهم.‬ 496 00:29:13,711 --> 00:29:17,215 ‫واتفاق "نيكو" سيحرص على بقاء‬ ‫مركز قيادة الفضاء الأمريكي لنعود إليه.‬ 497 00:29:17,298 --> 00:29:18,966 ‫حياتهم مقابل سلامة الأرض.‬ 498 00:29:19,467 --> 00:29:20,593 ‫- هل تثقين بهم؟‬ ‫- لا.‬ 499 00:29:20,676 --> 00:29:22,345 ‫لكنهم لا يثقون بنا أيضًا.‬ 500 00:29:22,428 --> 00:29:24,180 ‫ثمة آلاف من الـ"أكايا" هناك.‬ 501 00:29:24,263 --> 00:29:26,390 ‫إن أنقذناهم، فسنكسب ثقتهم.‬ 502 00:29:26,474 --> 00:29:28,768 ‫- هل سيكون لدينا وقت لإنقاذهم؟‬ ‫- سؤال وجيه.‬ 503 00:29:30,102 --> 00:29:30,978 ‫لست متأكدًا.‬ 504 00:29:33,105 --> 00:29:35,399 ‫كان كل انفجار أقوى من سابقه.‬ 505 00:29:35,483 --> 00:29:38,903 ‫- لنغادر هذا النظام قبل الانفجار التالي.‬ ‫- موافقة. لكن مع الـ"أكايا".‬ 506 00:29:40,947 --> 00:29:41,781 ‫أيتها القائدة.‬ 507 00:29:42,824 --> 00:29:43,783 ‫"ديلان كونر".‬ 508 00:29:44,367 --> 00:29:45,201 ‫أين…‬ 509 00:29:46,619 --> 00:29:48,454 ‫لا عليك، أطلعني على المستجدات لاحقًا.‬ 510 00:29:48,538 --> 00:29:51,207 ‫عليّ الآن حماية الحلقة الأكانية‬ ‫من انفجار الطاقة.‬ 511 00:29:51,290 --> 00:29:53,042 ‫- ما الذي يوقف النيوترونات؟‬ ‫- الماء.‬ 512 00:29:53,125 --> 00:29:55,628 ‫لكن نحتاج إلى ماء بقدر نظام شمسي‬ ‫لنشكّل سحابة كثيفة.‬ 513 00:29:55,711 --> 00:29:58,422 ‫- لنحضر الـ"أكايا" إلى سفينتنا.‬ ‫- لا يمكنهم التنفس هنا.‬ 514 00:29:58,506 --> 00:30:01,175 ‫- لا نعرف إن كانوا يتنفسون حتى.‬ ‫- لنجرّ سفينتهم بعيدًا.‬ 515 00:30:02,385 --> 00:30:05,888 ‫إن أعدنا توجيه جاذبية الـ"سلفاري"‬ ‫لتتركّز خارج السفينة،‬ 516 00:30:05,972 --> 00:30:07,932 ‫فسنحصل على شعاع جرّار مؤقت.‬ 517 00:30:08,015 --> 00:30:08,891 ‫افعل ذلك.‬ 518 00:30:09,976 --> 00:30:11,394 ‫في كل مكان ما عدا عش الغراب.‬ 519 00:30:11,894 --> 00:30:13,354 ‫أهلًا بك في الفريق يا "ديلان".‬ 520 00:30:24,031 --> 00:30:24,949 ‫إنه يتنفس.‬ 521 00:30:26,117 --> 00:30:28,619 ‫أجل. جهازه التنفسي يعمل.‬ 522 00:30:28,703 --> 00:30:31,664 ‫هذا جيد، أليس كذلك؟ هناك أمل.‬ 523 00:30:32,582 --> 00:30:33,457 ‫أمل؟‬ 524 00:30:34,041 --> 00:30:38,004 ‫بالطبع. بقدر أمل نجاحكم‬ ‫في صنع سلاح من النيوترونات.‬ 525 00:30:38,087 --> 00:30:39,964 ‫قصدت أنه يمكننا معالجته.‬ 526 00:30:40,506 --> 00:30:42,758 ‫- علاج الخلايا الجذعية. هناك…‬ ‫- "بيرني"!‬ 527 00:30:42,842 --> 00:30:44,510 ‫هل تعرف ماذا حدث‬ 528 00:30:44,594 --> 00:30:46,804 ‫عندما انتُزعت تلك التقنية من دماغه‬ 529 00:30:46,888 --> 00:30:48,931 ‫إضافةً إلى النزيف الكبير داخل الجمجمة؟‬ 530 00:30:49,640 --> 00:30:50,850 ‫تحوّل دماغه إلى هريس.‬ 531 00:30:51,767 --> 00:30:54,020 ‫حسنًا، أنا آسف. حسنًا؟‬ 532 00:30:54,103 --> 00:30:57,440 ‫أنا أيضًا أحبه،‬ ‫لكننا اتخذنا أفضل قرار ممكن،‬ 533 00:30:57,523 --> 00:30:58,649 ‫وكان القرار الصائب.‬ 534 00:30:59,692 --> 00:31:02,987 ‫ليربط الجميع أحزمة الأمان.‬ ‫نوشك على إعادة توجيه الجاذبية الصناعية.‬ 535 00:31:04,280 --> 00:31:07,116 ‫أنت و"ريتشارد" تتعاملان بالافتراضات،‬ ‫لكن إليك الواقع،‬ 536 00:31:07,199 --> 00:31:11,412 ‫لقد ضحيتما بمستقبل "خافيير"‬ ‫ولا نعرف إن كان الأمر يستحق العناء حتى.‬ 537 00:31:21,005 --> 00:31:24,342 ‫ثمة بقعة ساخنة على سطح النجم المغناطيسي.‬ ‫انفجار آخر وشيك.‬ 538 00:31:24,425 --> 00:31:25,718 ‫عند إشارتك يا "ديلان".‬ 539 00:31:25,801 --> 00:31:30,765 ‫حسنًا. أعيد توجيه المادة الغريبة‬ ‫إلى مؤخر الـ"سلفاري".‬ 540 00:31:31,724 --> 00:31:33,392 ‫يجب أن يبدأ الجرّ‬ 541 00:31:34,560 --> 00:31:35,394 ‫الآن!‬ 542 00:31:38,648 --> 00:31:41,108 ‫تبدو البقعة الساخنة غير مستقرة.‬ 543 00:31:41,734 --> 00:31:43,903 ‫أقدّر 30 ثانية حتى الانفجار الآخر.‬ 544 00:31:43,986 --> 00:31:45,738 ‫تشغيل محركات الدفع.‬ 545 00:31:52,078 --> 00:31:52,995 ‫الحبل صامد.‬ 546 00:31:53,537 --> 00:31:55,790 ‫20 ثانية للاصطدام.‬ 547 00:31:55,873 --> 00:31:58,709 ‫- هل يمكننا زيادة السرعة يا "ديلان"؟‬ ‫- أجل. افعلي ذلك.‬ 548 00:31:59,502 --> 00:32:00,336 ‫الأمر ينجح.‬ 549 00:32:01,671 --> 00:32:04,548 ‫سنخرج من مدى الانفجار بعد ثمانية،‬ 550 00:32:04,632 --> 00:32:08,260 ‫سبعة، ستة، خمسة…‬ 551 00:32:13,849 --> 00:32:14,934 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 552 00:32:15,017 --> 00:32:18,312 ‫جرت إعادة توجيه كل جاذبيتنا الصناعية‬ ‫إلى الـ"سلفاري".‬ 553 00:32:18,396 --> 00:32:21,273 ‫هل فقدنا شعاع الجرّ؟ أعد الاتصال الآن.‬ 554 00:32:21,357 --> 00:32:24,610 ‫لا. لا وقت لذلك.‬ ‫هذا الانفجار التالي سيعطّل أنظمتنا.‬ 555 00:32:34,453 --> 00:32:35,287 ‫انطلق.‬ 556 00:33:02,273 --> 00:33:03,107 ‫ماذا جرى؟‬ 557 00:33:03,190 --> 00:33:04,942 ‫حصل تجاوز لشعاع الجرّ.‬ 558 00:33:05,026 --> 00:33:07,111 ‫- من يمكنه التحكّم بشعاع الجرّ؟‬ ‫- أين كنت؟‬ 559 00:33:07,194 --> 00:33:09,488 ‫لم أكن أقوّض عملية جارية، إن كان هذا سؤالك.‬ 560 00:33:09,572 --> 00:33:10,698 ‫أحدهم فعل ذلك.‬ 561 00:33:10,781 --> 00:33:11,949 ‫وأريد أن أعرف من.‬ 562 00:33:12,533 --> 00:33:14,035 ‫سأجري التحليل الآن.‬ 563 00:33:15,453 --> 00:33:17,163 ‫الـ"أكايا" ينتقمون.‬ 564 00:33:18,205 --> 00:33:21,542 ‫إن أرسلت تلك السفينة رسالة‬ ‫بأنني تركتهم يموتون، فستدفع الأرض الثمن.‬ 565 00:33:21,625 --> 00:33:22,877 ‫لكنك لم تفعلي يا "نيكو".‬ 566 00:33:23,377 --> 00:33:27,423 ‫قطع الطاقة لم يبدأ‬ ‫من قبل أحد أفراد هذا الطاقم.‬ 567 00:33:27,506 --> 00:33:30,509 ‫وأعرف أنني لم أفعل ذلك، لذا،‬ 568 00:33:30,593 --> 00:33:34,680 ‫يبقى لدينا احتمال واحد فقط.‬ 569 00:33:36,474 --> 00:33:37,391 ‫"يارا".‬ 570 00:35:09,316 --> 00:35:13,863 ‫"ترجمة "دنيا شعيب"‬