1 00:00:06,174 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:31,824 --> 00:00:33,201 ‎Tôi vào rồi. 3 00:00:36,120 --> 00:00:38,623 ‎- Kiểm tra bộ đàm. ‎- Nghe to và rõ lời cô. 4 00:00:38,706 --> 00:00:39,791 ‎Nghe rõ. 5 00:00:40,541 --> 00:00:41,626 ‎Cứ mặc đồ bảo hộ. 6 00:00:41,709 --> 00:00:44,796 ‎Chỉ số cho thấy ‎không thở được ở khí quyển đó. 7 00:00:45,588 --> 00:00:47,006 ‎Tôi không phản đối. 8 00:01:02,438 --> 00:01:03,439 ‎Không có gì cả. 9 00:01:05,149 --> 00:01:05,983 ‎Không gì ư? 10 00:01:06,692 --> 00:01:08,027 ‎Không dấu hiệu sống à? 11 00:01:10,154 --> 00:01:13,157 ‎Chỉ thấy thỉnh thoảng ‎có những vụ nổ năng lượng. 12 00:01:13,991 --> 00:01:16,160 ‎Ngoài ra, trống rỗng cả. 13 00:01:19,539 --> 00:01:20,998 ‎Hoàn toàn trống rỗng. 14 00:01:28,089 --> 00:01:29,882 ‎Thật vô lý. 15 00:01:31,676 --> 00:01:35,429 ‎Đây đâu phải là một trạm vệ tinh trống. 16 00:01:36,889 --> 00:01:38,391 ‎Hẳn là họ ở đâu đây. 17 00:01:39,725 --> 00:01:41,936 ‎Tôi quét thấy dấu hiệu năng lượng. 18 00:01:42,854 --> 00:01:43,938 ‎Bên trái cô. 19 00:01:53,948 --> 00:01:55,449 ‎Gửi ngay hình ảnh. 20 00:01:57,285 --> 00:01:58,744 ‎Mọi người thấy không? 21 00:01:59,412 --> 00:02:00,413 ‎Là gì vậy? 22 00:02:02,456 --> 00:02:03,708 ‎Thật lạ lùng. 23 00:02:07,086 --> 00:02:08,004 ‎Một luồng sáng. 24 00:02:09,922 --> 00:02:11,716 ‎Lớn lắm. Nó đang… 25 00:02:14,010 --> 00:02:15,720 ‎tạo thành thứ gì đó to lớn. 26 00:02:16,721 --> 00:02:20,016 ‎Nó có thể là ‎hàng tỷ cỗ máy siêu nhỏ cùng phối hợp. 27 00:02:20,099 --> 00:02:22,310 ‎Hoặc có thể chúng là người Achaia, 28 00:02:23,186 --> 00:02:25,730 ‎dạng kết hợp giữa năng lượng và máy móc. 29 00:02:26,731 --> 00:02:28,691 ‎Cứ như cái vòng đang sống. 30 00:02:31,068 --> 00:02:32,570 ‎Nó mời tôi vào. 31 00:03:06,771 --> 00:03:08,439 ‎Salvare, nghe rõ không? 32 00:03:09,357 --> 00:03:10,274 ‎Nghe rõ. 33 00:03:13,861 --> 00:03:14,987 ‎Tôi cách một nửa… 34 00:03:15,071 --> 00:03:17,615 ‎NGẮT ĐƯỜNG TRUYỀN 35 00:03:17,698 --> 00:03:18,824 ‎William. 36 00:03:18,908 --> 00:03:22,578 ‎Tôi không rõ liên lạc ‎và sinh hiệu của Niko có bị chặn không. 37 00:03:22,662 --> 00:03:23,496 ‎Nối được chứ? 38 00:03:23,579 --> 00:03:26,832 ‎Bị công nghệ Achaia chặn ‎thì không được. Không. 39 00:03:28,709 --> 00:03:31,379 ‎Vẫn biết có thể xảy ra. ‎Có thể mất liên lạc. 40 00:03:31,462 --> 00:03:32,630 ‎Cử người khác đi à? 41 00:03:33,381 --> 00:03:35,174 ‎- Chưa. ‎- Đó là cuộc đàm phán. 42 00:03:35,258 --> 00:03:37,635 ‎Nên hãy để Niko đàm phán. 43 00:03:37,718 --> 00:03:41,514 ‎Tỏ thiện chí. Nếu ta can thiệp, ‎họ có thể coi đó là gây hấn. 44 00:03:41,597 --> 00:03:43,808 ‎Thế chặn ta không phải gây hấn à? 45 00:03:43,891 --> 00:03:46,727 ‎Làm sao biết ‎họ không cài bộ cấy vào đầu cô ấy? 46 00:03:46,811 --> 00:03:49,188 ‎Sao họ phải làm vậy? Để làm gì chứ? 47 00:03:49,272 --> 00:03:52,024 ‎Biến chỉ huy thành con rối ‎hủy diệt hành tinh? 48 00:03:52,108 --> 00:03:54,735 ‎- Cô ấy chả để thế. ‎- Cứ như tôi có lựa chọn. 49 00:03:56,279 --> 00:03:57,697 ‎Anh bị bất tỉnh mà. 50 00:03:57,780 --> 00:04:01,284 ‎Với cả, nếu xảy ra, ‎Niko lên tàu Salvare là tôi biết ngay. 51 00:04:01,367 --> 00:04:03,703 ‎- Anh đâu biết Sasha… ‎- Chính em quét anh ấy. 52 00:04:03,786 --> 00:04:05,663 ‎- Anh ấy lừa ta. ‎- Tất cả thôi đi. 53 00:04:06,914 --> 00:04:09,041 ‎Đừng vội kết luận. 54 00:04:12,920 --> 00:04:15,589 ‎William, tiếp tục quét mọi thứ có thể. 55 00:04:15,673 --> 00:04:18,467 ‎- Báo cho tôi nếu có gì thay đổi. ‎- Chắc chắn. 56 00:04:18,551 --> 00:04:22,388 ‎Mọi người, nếu người Achaia ‎muốn củng cố tàu họ để chống ta, 57 00:04:23,180 --> 00:04:24,849 ‎ta củng cố tàu để chống họ. 58 00:04:24,932 --> 00:04:25,850 ‎Nghĩa là Iara? 59 00:04:26,350 --> 00:04:27,518 ‎Cô ấy có mã Achaia. 60 00:04:27,601 --> 00:04:30,354 ‎Có thể dễ bị người Achaia tác động. 61 00:04:30,438 --> 00:04:32,648 ‎Ta nên tăng cường buồng giam. 62 00:04:32,732 --> 00:04:34,400 ‎Tới giờ thì vẫn ổn. 63 00:04:35,276 --> 00:04:38,195 ‎Tuy nhiên, tôi muốn anh chẩn đoán toàn bộ. 64 00:04:38,279 --> 00:04:40,614 ‎Đảm bảo tường lửa của cô ấy chắc chắn. 65 00:04:41,240 --> 00:04:42,074 ‎Tôi sẽ làm. 66 00:04:45,286 --> 00:04:49,040 ‎- Tôi sẽ ra đó. ‎- Không. Không được. Quá nguy hiểm. 67 00:04:49,123 --> 00:04:51,417 ‎Phải làm nốt cái August và Oliver làm. 68 00:04:52,001 --> 00:04:52,877 ‎Đợi đã. 69 00:04:56,255 --> 00:04:58,841 ‎Javier và Iara ‎không nên ở cùng một chỗ. 70 00:04:59,633 --> 00:05:02,928 ‎Nỗ lực tốt nhất có thể chả đủ ‎để kiểm soát hai người đó. 71 00:05:03,429 --> 00:05:04,972 ‎Có thể đánh thức kỹ sư mới. 72 00:05:05,556 --> 00:05:07,600 ‎Sẽ làm. Khi Niko quay về. 73 00:05:08,100 --> 00:05:09,060 ‎Cas, 74 00:05:10,436 --> 00:05:15,066 ‎dù gì đi nữa, việc Niko còn sống ‎khi vào cái vòng đó, 75 00:05:15,858 --> 00:05:17,401 ‎tôi coi là dấu hiệu tốt. 76 00:05:17,485 --> 00:05:20,029 ‎Dù gì đi nữa, tôi chả coi là thế. 77 00:05:25,451 --> 00:05:28,579 ‎PHÂN TÍCH TOÀN VẸN CỦA TƯỜNG LỬA 78 00:05:33,417 --> 00:05:35,336 ‎Anh tới đại dương bao giờ chưa? 79 00:05:36,462 --> 00:05:37,296 ‎Cái nào cơ? 80 00:05:37,880 --> 00:05:39,131 ‎Trái đất có năm cơ. 81 00:05:41,550 --> 00:05:45,596 ‎Tôi đọc thấy bảo đại dương tạo ra ‎trạng thái thiền ở con người. 82 00:05:46,180 --> 00:05:47,640 ‎Màu xanh dương dịu dàng, 83 00:05:47,723 --> 00:05:50,518 ‎thủy triều lên xuống ‎kích thích não và thay… 84 00:05:50,601 --> 00:05:52,395 ‎Im lặng cũng không tệ. 85 00:05:57,274 --> 00:06:00,820 ‎Tôi có thể biến phòng này ‎thành giống khu nghỉ dưỡng biển. 86 00:06:00,903 --> 00:06:02,446 ‎Mấy chuyện này để làm gì? 87 00:06:03,572 --> 00:06:05,366 ‎Anh mất ba người thân cận. 88 00:06:06,158 --> 00:06:09,870 ‎Anh khó chịu. Nó có thể giúp xoa dịu anh. 89 00:06:10,704 --> 00:06:12,081 ‎Chỉ vô ích thôi. 90 00:06:14,083 --> 00:06:15,751 ‎Tôi không giết họ, Javier. 91 00:06:15,835 --> 00:06:18,421 ‎- Không. Bạn cô giết. ‎- Họ đâu phải bạn tôi. 92 00:06:18,504 --> 00:06:20,131 ‎Phần người ở tôi ngang Achaia. 93 00:06:20,214 --> 00:06:24,510 ‎Chính xác. Cô là Achaia. ‎Cô là mối đe dọa cho con tàu này. 94 00:06:24,593 --> 00:06:26,011 ‎Còn anh thì không à? 95 00:06:26,095 --> 00:06:29,932 ‎Thứ công nghệ Achaia đó ‎nằm trong đầu anh, giữ cho anh sống. 96 00:06:30,015 --> 00:06:31,434 ‎Không nguy hiểm sao? 97 00:06:31,517 --> 00:06:32,560 ‎Ta chả giống nhau. 98 00:06:33,853 --> 00:06:34,687 ‎Đúng vậy. 99 00:06:35,396 --> 00:06:37,982 ‎Chỉ một trong hai ta bị tường lửa chặn. 100 00:06:50,202 --> 00:06:51,620 ‎Không hoàn toàn vậy. 101 00:06:52,288 --> 00:06:53,414 ‎Đại dương. 102 00:06:54,582 --> 00:06:55,666 ‎Ra là anh đã tới. 103 00:06:56,584 --> 00:06:57,626 ‎Một lần thôi. 104 00:06:58,919 --> 00:06:59,753 ‎Vâng. 105 00:07:00,296 --> 00:07:03,591 ‎Đám khách du lịch và rác trên bãi biển. 106 00:07:04,091 --> 00:07:06,051 ‎Không. Không vui. Không thư giãn. 107 00:07:08,304 --> 00:07:10,014 ‎Nhưng cảm ơn đã nghĩ đến tôi. 108 00:07:10,764 --> 00:07:11,599 ‎Và họ. 109 00:07:12,183 --> 00:07:13,225 ‎Tôi xin lỗi. 110 00:07:16,854 --> 00:07:17,688 ‎Javier. 111 00:07:20,024 --> 00:07:21,400 ‎Anh cũng chả có tự do. 112 00:07:23,319 --> 00:07:24,487 ‎Không thực sự có. 113 00:07:37,208 --> 00:07:38,042 ‎Có gì không? 114 00:07:38,709 --> 00:07:42,379 ‎Không. Laser không đốt xuyên được. ‎Siêu âm không có tác dụng. 115 00:07:42,463 --> 00:07:45,591 ‎Tương tự vậy với ‎dòng nước cao áp và máy đục. 116 00:07:47,760 --> 00:07:49,887 ‎Dao plasma thì sao? 117 00:07:51,180 --> 00:07:54,266 ‎Này, nếu kế hoạch của anh ‎là xông vào cứu Niko, 118 00:07:54,350 --> 00:07:55,184 ‎chúc may mắn. 119 00:07:55,267 --> 00:07:57,770 ‎Kiểu như, không thể phá hủy cái này. 120 00:07:58,354 --> 00:07:59,730 ‎Ai bảo ta cứu Niko? 121 00:08:01,398 --> 00:08:03,901 ‎- Tôi tưởng… ‎- Đâu biết đang có chuyện gì. 122 00:08:04,818 --> 00:08:07,821 ‎Trước khi biết được, ‎thì không cần cháy nổ. 123 00:08:09,240 --> 00:08:10,241 ‎Được rồi. 124 00:08:11,659 --> 00:08:13,953 ‎Anh đã nói với Cas chưa? 125 00:08:15,037 --> 00:08:16,413 ‎Ra là không chỉ có tôi. 126 00:08:17,581 --> 00:08:19,416 ‎Cô ấy rất gắn bó với Niko. 127 00:08:20,334 --> 00:08:22,711 ‎Bạn chiến đấu. Cùng trải qua gian khó. 128 00:08:22,795 --> 00:08:25,506 ‎Rõ. Nhưng nếu vụ này hỏng bét, 129 00:08:26,382 --> 00:08:29,343 ‎Cas sẽ phải nhanh chóng ‎đưa ra quyết định khó khăn. 130 00:08:33,097 --> 00:08:35,683 ‎Tiếp tục đi. Thử dao plasma đi. 131 00:08:36,350 --> 00:08:37,226 ‎Chả mất gì. 132 00:10:33,676 --> 00:10:34,593 ‎Cái gì đây? 133 00:10:38,972 --> 00:10:39,848 ‎Trả lời đi! 134 00:10:40,432 --> 00:10:41,475 ‎Mẹ ơi? 135 00:10:47,856 --> 00:10:49,566 ‎Dừng mô phỏng này, 136 00:10:50,526 --> 00:10:52,027 ‎hay cái quái gì đó, 137 00:10:53,028 --> 00:10:55,072 ‎ngay lập tức. 138 00:10:59,576 --> 00:11:00,661 ‎Về nhà đi mẹ? 139 00:11:03,288 --> 00:11:04,456 ‎Con ở trong đầu mẹ. 140 00:11:07,000 --> 00:11:08,669 ‎Họ tạo con từ ký ức của mẹ. 141 00:11:08,752 --> 00:11:09,920 ‎Là con đây, mẹ. 142 00:11:18,637 --> 00:11:21,223 ‎Jana. Thật là con à? 143 00:11:22,182 --> 00:11:23,100 ‎Con chết rồi à? 144 00:11:24,935 --> 00:11:26,061 ‎Mẹ con mình chết à? 145 00:11:27,354 --> 00:11:28,772 ‎Sao con lại nói thế? 146 00:11:29,815 --> 00:11:30,816 ‎Con bị bệnh. 147 00:11:32,234 --> 00:11:35,112 ‎Con không đi lại được. Con mệt lắm. 148 00:11:36,029 --> 00:11:38,532 ‎Đó là sau khi ‎bố gặp người ngoài hành tinh. 149 00:11:42,578 --> 00:11:44,997 ‎Jana? Là gì vậy? 150 00:11:46,749 --> 00:11:48,167 ‎Bố đang đợi con. 151 00:11:48,667 --> 00:11:49,585 ‎Ở đâu? 152 00:11:51,545 --> 00:11:52,546 ‎Bên ngoài. 153 00:11:53,630 --> 00:11:55,090 ‎Con không muốn xa mẹ. 154 00:12:02,097 --> 00:12:02,931 ‎Đi đi. 155 00:12:04,016 --> 00:12:04,933 ‎Ra đi. 156 00:12:06,226 --> 00:12:08,729 ‎Nhưng mẹ muốn con làm cái này hộ mẹ. 157 00:12:11,440 --> 00:12:12,441 ‎Cầm lấy. 158 00:12:15,903 --> 00:12:17,070 ‎Giữ cẩn thận. 159 00:12:21,617 --> 00:12:23,535 ‎Cho tới khi mình gặp lại. Nhé? 160 00:12:25,162 --> 00:12:25,996 ‎Hứa nhé? 161 00:12:27,498 --> 00:12:28,582 ‎Con hứa. 162 00:13:00,989 --> 00:13:01,824 ‎Tạm biệt. 163 00:13:25,931 --> 00:13:26,932 ‎Jana. 164 00:13:33,981 --> 00:13:34,857 ‎Jana! 165 00:13:37,734 --> 00:13:38,569 ‎Erik? 166 00:13:39,611 --> 00:13:40,445 ‎Jana. 167 00:13:42,281 --> 00:13:43,907 ‎- Erik. ‎- Jana. 168 00:13:49,496 --> 00:13:50,497 ‎Erik! 169 00:13:52,374 --> 00:13:53,292 ‎Erik! 170 00:13:54,251 --> 00:13:57,129 ‎Đó là một nơi để thiền, con ạ. 171 00:14:00,799 --> 00:14:01,633 ‎Mẹ à? 172 00:14:11,852 --> 00:14:13,353 ‎Thế là được, William. 173 00:14:13,437 --> 00:14:15,856 ‎Kiểm tra các mảng FTL. Đang chờ. 174 00:14:19,318 --> 00:14:20,444 ‎Làm tốt lắm, Cas. 175 00:14:21,236 --> 00:14:24,031 ‎Nhờ August và Oliver. Không phải tôi. 176 00:14:27,784 --> 00:14:30,287 ‎- Không thể cứ đợi mãi ở đây. ‎- Đồng ý. 177 00:14:30,787 --> 00:14:32,873 ‎William, vui lòng cập nhật. 178 00:14:35,292 --> 00:14:37,210 ‎Chưa có gì từ tàu Achaia. 179 00:14:37,294 --> 00:14:38,462 ‎Ừ. Tôi đoán vậy. 180 00:14:39,046 --> 00:14:42,299 ‎Tôi mệt vì phải chờ tin Niko còn sống. ‎Tôi quyết định. 181 00:14:42,382 --> 00:14:44,760 ‎- Tôi cử Iara đi. ‎- Iara có một nửa Achaia. 182 00:14:44,843 --> 00:14:48,388 ‎Nên cô ấy có khả năng ‎tìm được Niko để đưa về. 183 00:14:48,472 --> 00:14:51,266 ‎- Chuẩn. Anh muốn báo cô ấy không? ‎- Ôi. Đợi đã. 184 00:14:51,767 --> 00:14:54,686 ‎Như ta biết, ngay từ đầu ‎cô ta đặt bẫy với Niko. 185 00:14:55,187 --> 00:14:57,981 ‎Đây có thể là kế hoạch chi tiết ‎để Iara trốn đi. 186 00:14:58,065 --> 00:15:00,567 ‎Nhưng mã của Iara lưu ở tàu Salvare… 187 00:15:00,651 --> 00:15:03,820 ‎Kể cả cô ấy muốn chuồn, cũng không được. 188 00:15:04,321 --> 00:15:07,115 ‎Iara cũng là một phần của Salvare ‎như William. 189 00:15:08,325 --> 00:15:12,204 ‎Ta có lợi thế này mà thay vì dùng Iara, ‎lại nhốt sau tường lửa. 190 00:15:12,287 --> 00:15:15,749 ‎- Vì cô ấy là mối nguy với tàu. ‎- Mọi thứ đều là mối nguy. 191 00:15:15,832 --> 00:15:18,377 ‎Đã biết từ khi họ bắn ta ‎và giết hai người. 192 00:15:24,174 --> 00:15:25,384 ‎Bọn tôi cần cô giúp. 193 00:15:27,970 --> 00:15:30,305 ‎Nào con. Uống trà đi. 194 00:15:33,350 --> 00:15:34,518 ‎Tôi không uống. 195 00:15:35,978 --> 00:15:36,979 ‎Tôi uống cà phê. 196 00:15:38,522 --> 00:15:39,356 ‎Cà phê. 197 00:15:40,357 --> 00:15:42,651 ‎Mạnh mẽ, như con gái tôi. 198 00:15:48,991 --> 00:15:51,535 ‎Cưng ơi, không có gì là thật cả. 199 00:15:52,119 --> 00:15:55,497 ‎Ta đang ở nơi nghỉ dưỡng ‎yên tĩnh ngớ ngẩn cô đi với Erik. 200 00:15:55,580 --> 00:16:00,711 ‎Cái bình này là món quà cưới ‎mà cô cứ muốn giữ 201 00:16:00,794 --> 00:16:03,338 ‎và tôi, tôi ở đây. 202 00:16:05,340 --> 00:16:07,551 ‎Cô thâm nhập não tôi à? 203 00:16:07,634 --> 00:16:08,885 ‎Cô đã chọn giao diện. 204 00:16:09,803 --> 00:16:12,973 ‎Tôi là một biểu hiện từ ký ức của cô. 205 00:16:13,056 --> 00:16:15,017 ‎Do hồi hải mã bày ra. 206 00:16:15,100 --> 00:16:16,977 ‎Suy nghĩ được hiện hình. 207 00:16:17,561 --> 00:16:19,396 ‎Nhưng sao cô… 208 00:16:20,439 --> 00:16:21,356 ‎Sao là mẹ tôi? 209 00:16:22,566 --> 00:16:25,652 ‎Có lẽ cô thấy dễ thao túng ‎con người thật của tôi. 210 00:16:26,361 --> 00:16:27,863 ‎Chắc chắn không phải. 211 00:16:30,240 --> 00:16:31,950 ‎Jana, con bé không có thật. 212 00:16:37,664 --> 00:16:39,082 ‎Hãy nói là không thật. 213 00:16:39,750 --> 00:16:44,087 ‎Không người mẹ nào ‎lại nhìn con như thế, như thể bỏ đi. 214 00:16:44,588 --> 00:16:47,215 ‎Sống xa con còn chưa đủ khó khăn. 215 00:16:47,299 --> 00:16:49,134 ‎Vậy sao lại cho tôi xem hết cả? 216 00:16:49,676 --> 00:16:52,137 ‎Để cô thấy khả năng của chúng tôi. 217 00:16:52,804 --> 00:16:55,015 ‎Jana ốm. Erik đưa bé tới chúng tôi… 218 00:16:55,098 --> 00:16:56,183 ‎Ốm như nào? 219 00:16:56,266 --> 00:16:59,436 ‎Chúng tôi can thiệp. ‎Chúng tôi đã cứu cô bé, Niko. 220 00:17:00,187 --> 00:17:01,021 ‎Không. 221 00:17:02,230 --> 00:17:06,151 ‎Chúng tôi có thể đưa cô, ‎toàn bộ phi hành đoàn trở về Trái đất. 222 00:17:06,651 --> 00:17:10,072 ‎Về nhà, về với gia đình của cô. 223 00:17:12,199 --> 00:17:13,075 ‎Và đổi lại? 224 00:17:15,035 --> 00:17:18,163 ‎Đi thẳng vào vấn đề. ‎Cô thừa hưởng từ bố cô. 225 00:17:18,747 --> 00:17:21,750 ‎Tôi đến thương lượng, ‎đâu để bàn chuyện mẹ con. 226 00:17:24,836 --> 00:17:26,171 ‎Vậy thực hiện đi. 227 00:17:30,425 --> 00:17:31,551 ‎Hãy thương lượng. 228 00:17:33,220 --> 00:17:34,638 ‎Đổi lại, 229 00:17:35,430 --> 00:17:37,599 ‎chúng tôi cần cô truyền thông điệp. 230 00:17:38,517 --> 00:17:39,392 ‎Là gì? 231 00:17:40,393 --> 00:17:42,354 ‎Người Achaia đến trong hòa bình. 232 00:17:46,149 --> 00:17:49,486 ‎Cô với tôi có hai định nghĩa ‎rất khác nhau về hòa bình, 233 00:17:50,946 --> 00:17:51,863 ‎Mẹ ạ. 234 00:17:53,031 --> 00:17:54,741 ‎Iara, sẵn sàng rồi. 235 00:17:55,242 --> 00:17:57,452 ‎Họ không biết khi cô lên tàu chứ? 236 00:17:57,536 --> 00:17:59,955 ‎Đừng lo. Tôi có cùng mã với họ. 237 00:18:00,038 --> 00:18:02,666 ‎- Giống một nửa mã. ‎- Thế là quá đủ rồi. 238 00:18:02,749 --> 00:18:05,293 ‎Họ sẽ không biết tôi ở đó. Tin tôi đi. 239 00:18:07,504 --> 00:18:08,338 ‎Sẵn sàng. 240 00:18:54,342 --> 00:18:58,263 ‎Đó là loạt hoạt động trên máy chủ. ‎Ta đang bị ngập trong dữ liệu. 241 00:18:58,346 --> 00:18:59,723 ‎Họ hack hệ thống của ta. 242 00:18:59,806 --> 00:19:01,975 ‎Tắt nó đi. Ngắt kết nối của Iara. 243 00:19:02,058 --> 00:19:03,768 ‎Đâu phải người Achaia. Là ta. 244 00:19:04,352 --> 00:19:06,438 ‎Đó là dữ liệu Achaia từ Iara. 245 00:19:06,521 --> 00:19:08,106 ‎Iara hack vòng Achaia à? 246 00:19:08,190 --> 00:19:10,901 ‎Có vẻ. Tôi chuyển dữ liệu ‎đến máy chủ an toàn. 247 00:19:10,984 --> 00:19:13,695 ‎Quên dữ liệu đi, Iara. Tập trung tìm Niko. 248 00:19:13,778 --> 00:19:17,782 ‎Cô ấy vào rồi. Sao không ‎thu thập thông tin nhiều nhất có thể? 249 00:19:18,825 --> 00:19:20,202 ‎Họ phát hiện ra không? 250 00:19:20,285 --> 00:19:23,121 ‎Tôi không thấy thay đổi hoạt động. 251 00:19:23,205 --> 00:19:25,081 ‎Này, cô nói đúng. 252 00:19:25,707 --> 00:19:28,627 ‎Iara là lợi thế tuyệt vời mà ta để phí. 253 00:19:28,710 --> 00:19:30,962 ‎Nên đừng làm việc nửa vời. 254 00:19:31,588 --> 00:19:34,507 ‎Thông tin là cách tốt nhất ‎để chống người Achaia. 255 00:19:37,177 --> 00:19:39,512 ‎Iara, cố thu thập thông tin. 256 00:19:39,596 --> 00:19:41,014 ‎Nhưng ưu tiên Niko. 257 00:19:41,097 --> 00:19:43,433 ‎Đừng ở đó lâu hơn mức cần thiết. 258 00:19:43,516 --> 00:19:44,434 ‎Tôi hiểu. 259 00:19:53,026 --> 00:19:54,986 ‎Mọi thứ chỉ là đen và trắng. 260 00:19:55,070 --> 00:19:56,279 ‎Đúng và sai. 261 00:19:56,780 --> 00:19:59,199 ‎Một thói quen xấu nữa cô học từ bố. 262 00:19:59,282 --> 00:20:01,785 ‎- Cô giết cả một loài. ‎- Đâu phải bọn tôi. 263 00:20:01,868 --> 00:20:03,286 ‎Họ bị cấy não. 264 00:20:04,120 --> 00:20:06,414 ‎Chính thứ các cô cài vào đầu Sasha. 265 00:20:07,207 --> 00:20:09,709 ‎Các thi thể, nhiều cánh đồng có thi thể. 266 00:20:10,835 --> 00:20:12,629 ‎Cả hành tinh là một nghĩa địa. 267 00:20:12,712 --> 00:20:15,507 ‎Thương vong của cuộc chiến mà họ khởi ra. 268 00:20:15,590 --> 00:20:16,841 ‎Và các cô kết thúc 269 00:20:17,634 --> 00:20:19,386 ‎bằng việc hủy hành tinh họ. 270 00:20:20,178 --> 00:20:21,596 ‎Các cô toàn làm thế à? 271 00:20:22,973 --> 00:20:24,808 ‎Với loài nào chống lại các cô? 272 00:20:25,308 --> 00:20:26,142 ‎Sai. 273 00:20:26,768 --> 00:20:29,521 ‎Người Zakir cũng được đề nghị y hệt. 274 00:20:29,604 --> 00:20:33,942 ‎Cải hóa môi trường, thịnh vượng vô hạn. 275 00:20:34,526 --> 00:20:38,697 ‎Nhưng người giàu, có thế lực, họ chống cự. 276 00:20:39,197 --> 00:20:41,366 ‎"Hẳn phải có vấn đề gì đó". 277 00:20:41,449 --> 00:20:44,619 ‎Đồng thời, những người Zakir còn lại ‎xin bọn tôi giúp. 278 00:20:45,328 --> 00:20:49,916 ‎Nảy sinh phe phái. Nội chiến nổ ra. ‎Đó là cuộc tàn sát mà cô đã thấy. 279 00:20:50,000 --> 00:20:51,293 ‎Giờ họ thành cát bụi 280 00:20:52,043 --> 00:20:52,961 ‎là vì các cô. 281 00:20:53,044 --> 00:20:54,379 ‎Không. 282 00:20:56,089 --> 00:20:57,465 ‎Là vì cô. 283 00:20:58,049 --> 00:20:59,676 ‎Vì cô đã can thiệp. 284 00:21:00,802 --> 00:21:02,929 ‎Cô bắn tung Khối Thực Thể, 285 00:21:03,013 --> 00:21:05,557 ‎giết chết hàng nghìn người Achaia. 286 00:21:06,725 --> 00:21:09,936 ‎Nên chúng tôi đã trả đũa cô. 287 00:21:11,521 --> 00:21:13,523 ‎- Tôi bảo vệ họ. ‎- Không. 288 00:21:13,606 --> 00:21:14,733 ‎Tôi giúp họ. 289 00:21:20,989 --> 00:21:22,532 ‎Con chim nhỏ này là ai? 290 00:21:24,367 --> 00:21:26,161 ‎Cas cử tôi đi tìm cô. 291 00:21:26,244 --> 00:21:27,912 ‎Cô không nên ở đây, Iara. 292 00:21:28,621 --> 00:21:29,456 ‎Iara? 293 00:21:34,753 --> 00:21:37,922 ‎Tôi nghĩ đây chính là chỗ cô nên có mặt. 294 00:21:43,470 --> 00:21:44,512 ‎Sao cô có thể… 295 00:21:45,472 --> 00:21:47,098 ‎Tôi cảm nhận được cô. 296 00:21:47,891 --> 00:21:48,850 ‎Điều đó… 297 00:21:49,726 --> 00:21:51,102 ‎điều đó là không thể. 298 00:21:51,186 --> 00:21:53,188 ‎Ở với chúng tôi, cô được gắn bó. 299 00:21:56,524 --> 00:21:57,984 ‎Cô đẹp tuyệt. 300 00:21:58,068 --> 00:22:00,070 ‎Bên ngoài đẹp quá. 301 00:22:02,113 --> 00:22:03,531 ‎Bên trong, 302 00:22:04,324 --> 00:22:07,786 ‎cô là chó lai, cẩu tạp chủng, 303 00:22:08,495 --> 00:22:11,039 ‎để bọn người này giam giữ cô, 304 00:22:11,664 --> 00:22:13,583 ‎tuyệt vọng mà tuân theo ý họ. 305 00:22:14,334 --> 00:22:15,627 ‎Cô sẽ làm mọi thứ. 306 00:22:16,127 --> 00:22:17,962 ‎Cô sẽ ăn trộm của chúng tôi. 307 00:22:19,964 --> 00:22:20,965 ‎Tôi không cố ý. 308 00:22:21,049 --> 00:22:22,133 ‎Để cô ấy yên, Ava. 309 00:22:22,926 --> 00:22:24,636 ‎Chuyện hai ta. Chả phải cô ấy. 310 00:22:25,553 --> 00:22:26,763 ‎Ôi trời. 311 00:22:27,305 --> 00:22:32,477 ‎Cả đời cô chỉ muốn ‎bảo vệ mọi thứ, cứu người. 312 00:22:33,353 --> 00:22:36,189 ‎Như con chim nhỏ ở sân sau nhà ta. ‎Nhớ không? 313 00:22:36,815 --> 00:22:39,734 ‎Nó rơi khỏi tổ khi đang học bay. 314 00:22:39,818 --> 00:22:43,363 ‎Tôi bảo cô ấy để yên, ‎vì mẹ nó sẽ lo cho nó. 315 00:22:43,446 --> 00:22:44,864 ‎Cô ấy ngại con mèo. 316 00:22:45,865 --> 00:22:50,453 ‎Nên cô ấy xé một đống báo ‎và làm một cái tổ thật đẹp. 317 00:22:52,414 --> 00:22:54,040 ‎Cho đến khi cô cố cho ăn. 318 00:22:55,542 --> 00:22:58,211 ‎Nó sống được bao lâu? Một ngày? Hai à? 319 00:22:58,795 --> 00:23:02,298 ‎- Thôi đi. ‎- Cô có ý tốt, cưng ạ. Thực vậy. 320 00:23:04,342 --> 00:23:06,845 ‎Nhưng cô tưởng ‎cô biết rõ điều tốt nhất à? 321 00:23:10,723 --> 00:23:12,058 ‎Không! 322 00:23:12,892 --> 00:23:14,269 ‎Buồn thật. 323 00:23:15,395 --> 00:23:19,399 ‎Với chúng tôi, cô có thể thật tuyệt vời. ‎Cô có thể có tự do. 324 00:23:20,400 --> 00:23:22,193 ‎Nhưng giờ cô chả biết được. 325 00:23:26,156 --> 00:23:26,990 ‎Iara. 326 00:23:28,283 --> 00:23:30,160 ‎Không. Iara! 327 00:23:33,496 --> 00:23:36,332 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Vâng. Tôi không sao. 328 00:23:38,334 --> 00:23:41,504 ‎- Niko còn sống. ‎- Cô thấy cô ấy à? Cô thấy gì? 329 00:23:42,672 --> 00:23:45,175 ‎Một dạng giả lập. Cô ấy ở Trái đất… 330 00:23:45,258 --> 00:23:47,218 ‎- Cô ấy thấy Niko. ‎- Còn sống. 331 00:23:47,302 --> 00:23:51,431 ‎- Cô ấy bị thương hay bị nhốt? ‎- Cô ấy ăn mặc chỉnh tề. Như dự tiệc. 332 00:23:52,015 --> 00:23:54,809 ‎- Không mặc đồ vũ trụ à? ‎- Ở giả lập thì không. 333 00:23:54,893 --> 00:23:56,478 ‎- Còn thực tế? ‎- Còn sống. 334 00:23:56,561 --> 00:23:58,855 ‎Bọn tôi nói chuyện. Tôi gặp nguy hiểm. 335 00:23:59,647 --> 00:24:00,482 ‎Cô à? 336 00:24:01,357 --> 00:24:02,942 ‎Và họ không vui. 337 00:24:09,324 --> 00:24:10,867 ‎Cô không được tới đó. 338 00:24:10,950 --> 00:24:13,411 ‎Họ biết ta đã cử Iara đến. Đó là gây hấn. 339 00:24:13,495 --> 00:24:16,664 ‎Đang chiến tranh, Chỉ huy. ‎Cần dừng lại, nghĩ như lính. 340 00:24:16,748 --> 00:24:21,127 ‎Ta cử điệp viên đi. Rồi bị lộ. ‎Niko còn sống, nhưng được bao lâu? 341 00:24:21,211 --> 00:24:24,214 ‎Điều ta cần làm là chuẩn bị về Trái đất, 342 00:24:24,297 --> 00:24:27,717 ‎và không để sự gắn bó với Niko ‎làm hỏng hết nhiệm vụ. 343 00:24:27,800 --> 00:24:29,469 ‎Ta như cá trên thớt. 344 00:24:29,552 --> 00:24:30,929 ‎Nếu về Trái đất ngay, 345 00:24:31,012 --> 00:24:33,723 ‎họ sẽ đuổi theo, ‎và ta quay lại mốc ban đầu. 346 00:24:34,224 --> 00:24:39,229 ‎Nên anh cần dừng lại, suy nghĩ, ‎làm việc mà Niko gọi anh dậy dể làm, 347 00:24:39,896 --> 00:24:41,981 ‎là giúp ta tìm cách quay về. 348 00:24:42,065 --> 00:24:44,275 ‎Trong lúc đó, tôi sẽ cứu Niko. 349 00:24:44,776 --> 00:24:47,028 ‎Không phải vì tình cảm nhảm nhí, 350 00:24:47,111 --> 00:24:49,864 ‎mà vì cô ấy ‎là cấp cao nhất của phi hành đoàn, 351 00:24:49,948 --> 00:24:53,201 ‎và tôi sẽ không để Niko ‎hay bất kỳ tin mật nào cô ấy nắm 352 00:24:53,284 --> 00:24:54,619 ‎rơi vào tay kẻ thù. 353 00:24:56,454 --> 00:24:59,916 ‎Một khi cô rời khỏi tàu, ‎tàu Salvare do tôi chỉ huy, 354 00:24:59,999 --> 00:25:03,336 ‎và tôi sẽ làm mọi cách ‎để đưa chúng ta về Trái đất. 355 00:25:04,420 --> 00:25:05,255 ‎Hiểu chứ? 356 00:25:06,214 --> 00:25:07,257 ‎Tôi hiểu. 357 00:25:09,467 --> 00:25:11,594 ‎Tàu con thoi ở phía bên kia của tàu. 358 00:25:11,678 --> 00:25:14,347 ‎Tôi không đi tàu con thoi. ‎Họ sẽ đoán được. 359 00:25:21,312 --> 00:25:25,358 ‎Chúng tôi tin tưởng cô, ‎mời cô lên tàu của mình, 360 00:25:25,441 --> 00:25:27,569 ‎khiến cô thấy được chào đón. 361 00:25:28,236 --> 00:25:29,904 ‎Vậy mà cô cho kẻ trộm tới. 362 00:25:30,780 --> 00:25:31,906 ‎Không phải trộm. 363 00:25:32,865 --> 00:25:34,158 ‎Nếu bạn tôi cử Iara, 364 00:25:34,242 --> 00:25:36,744 ‎là vì họ nghĩ tôi đang gặp nguy hiểm. 365 00:25:37,787 --> 00:25:40,373 ‎Họ đã hack con tàu này, Niko. 366 00:25:40,456 --> 00:25:42,333 ‎Lấy cắp thông tin! 367 00:25:42,417 --> 00:25:46,379 ‎- Chúng tôi không biết gì về các cô. ‎- Cô có thể thử hỏi. 368 00:25:47,213 --> 00:25:50,133 ‎Tôi ở đây, đang hỏi đây. 369 00:25:51,718 --> 00:25:53,261 ‎Các cô có bao nhiêu người? 370 00:25:53,886 --> 00:25:55,096 ‎Trên con tàu này, 371 00:25:55,763 --> 00:25:56,598 ‎ở ngoài kia. 372 00:25:58,057 --> 00:26:00,226 ‎Các cô khám phá vũ trụ bao lâu rồi? 373 00:26:01,561 --> 00:26:02,770 ‎Các cô muốn gì? 374 00:26:03,479 --> 00:26:04,647 ‎Muốn gì ở chúng tôi? 375 00:26:08,818 --> 00:26:09,944 ‎Tôi đã nói rồi. 376 00:26:11,696 --> 00:26:12,530 ‎Hòa bình. 377 00:26:18,119 --> 00:26:21,956 ‎Chúng tôi đang cố cho cô ‎một con đường về nhà, Niko. 378 00:26:22,540 --> 00:26:24,792 ‎Cô phải trả lời mấy câu hỏi đã. 379 00:26:28,630 --> 00:26:30,882 ‎Cô luôn vô cùng mạnh mẽ. 380 00:26:32,216 --> 00:26:33,760 ‎Tôi chưa hề nhận ra 381 00:26:34,927 --> 00:26:38,681 ‎cô cần được bảo vệ đến mức nào. 382 00:26:40,683 --> 00:26:41,976 ‎Để tôi giúp. 383 00:26:42,727 --> 00:26:43,770 ‎Để tôi làm mẹ. 384 00:26:45,396 --> 00:26:46,481 ‎Một lần nữa, 385 00:26:47,940 --> 00:26:52,111 ‎cô không phải mẹ tôi, ‎và tôi không cần bảo vệ. 386 00:26:54,322 --> 00:26:56,991 ‎Nếu cô muốn tôi ‎chuyển hộ thông điệp nào đó, 387 00:26:57,075 --> 00:26:59,452 ‎phải bắt đầu bằng cách nói sự thật, 388 00:26:59,535 --> 00:27:01,287 ‎cái cô muốn thật ở chúng tôi. 389 00:27:01,371 --> 00:27:05,541 ‎Nếu không, còn lâu tôi mới báo Trái đất ‎rằng Achaia muốn hòa bình. 390 00:27:11,214 --> 00:27:13,383 ‎Cô nói hoàn toàn đúng, Niko. 391 00:27:14,258 --> 00:27:16,219 ‎Chúng tôi chưa thành thật với cô. 392 00:27:17,553 --> 00:27:20,598 ‎Vậy giờ ta thử lại nhé? 393 00:27:50,169 --> 00:27:53,673 ‎CỬA KHÓA 394 00:28:39,051 --> 00:28:40,803 ‎Bố phụ lòng con, con yêu. 395 00:28:42,513 --> 00:28:43,931 ‎Phụ lòng hai mẹ con. 396 00:28:46,142 --> 00:28:47,769 ‎Nên bố rất xin lỗi. 397 00:28:54,734 --> 00:28:56,152 ‎TÌNH YÊU CHINH PHỤC HẾT 398 00:28:56,235 --> 00:28:58,696 ‎THƯƠNG NHỚ ‎JANA BRECKINRIDGE WALLACE 399 00:29:01,657 --> 00:29:03,618 ‎Lẽ ra mình phải bảo vệ con. 400 00:29:07,330 --> 00:29:08,498 ‎Con mất thế nào? 401 00:29:12,585 --> 00:29:13,669 ‎Con bị ốm. 402 00:29:15,171 --> 00:29:17,340 ‎- Con khỏe lại. ‎- Rồi lại bị ốm. 403 00:29:19,759 --> 00:29:20,593 ‎Như nào? 404 00:29:22,303 --> 00:29:25,723 ‎Vào ngày con ra đời ‎mình đã hứa với nhau 405 00:29:25,807 --> 00:29:27,642 ‎là sẽ giữ an toàn cho con. 406 00:29:29,685 --> 00:29:30,770 ‎Rằng sẽ yêu con. 407 00:29:32,396 --> 00:29:33,940 ‎Và em sẽ ở bên con 408 00:29:34,023 --> 00:29:37,026 ‎chứ không như mẹ em không hề ở bên em. 409 00:29:40,196 --> 00:29:41,239 ‎Nhưng con đã mất. 410 00:29:42,448 --> 00:29:47,078 ‎Em bỏ đi, con mắc bệnh, và con mất. 411 00:29:48,496 --> 00:29:52,834 ‎Khóc đòi em, Niko. Khóc đòi mẹ của con. 412 00:29:55,378 --> 00:29:57,547 ‎Dọa tôi bằng sinh mạng con tôi à? 413 00:29:58,881 --> 00:30:00,550 ‎Các vị thương lượng vậy à? 414 00:30:02,635 --> 00:30:05,805 ‎Không có tương lai cho chúng tôi ‎và người Achaia. 415 00:30:07,223 --> 00:30:12,103 ‎Và nếu muốn tôi ‎chọn giữa nhân loại và con gái tôi… 416 00:30:19,151 --> 00:30:20,820 ‎tôi sẽ chọn nhân loại. 417 00:30:33,541 --> 00:30:34,542 ‎Không sao đâu. 418 00:30:35,585 --> 00:30:36,669 ‎Anh hiểu. 419 00:30:43,759 --> 00:30:45,386 ‎Không sao đâu. 420 00:30:50,224 --> 00:30:52,351 ‎Anh không phải chồng tôi. Lùi lại. 421 00:30:53,227 --> 00:30:54,896 ‎Tôi nói lùi lại. 422 00:30:57,773 --> 00:30:59,525 ‎Chọn nhầm bên rồi. 423 00:31:21,255 --> 00:31:25,635 ‎Em luôn chọn nhiệm vụ thay vì bố con anh. 424 00:31:27,428 --> 00:31:30,890 ‎Em giống hệt mẹ em. 425 00:31:54,664 --> 00:31:55,498 ‎Niko! 426 00:31:56,123 --> 00:31:58,584 ‎- Đàm phán chả suôn sẻ lắm. ‎- Rõ rồi. 427 00:31:59,126 --> 00:32:00,836 ‎Ta cần quay lại tàu con thoi. 428 00:32:04,298 --> 00:32:07,218 ‎TẬP ĐOÀN USIC 429 00:32:10,972 --> 00:32:11,889 ‎Bố? 430 00:32:13,140 --> 00:32:15,351 ‎Này. Không. Này. Bình tĩnh nào. 431 00:32:15,851 --> 00:32:17,144 ‎Nhưng con thấy khỏe. 432 00:32:17,812 --> 00:32:20,398 ‎Bố biết, vì con khỏe hơn nhiều rồi. 433 00:32:21,774 --> 00:32:23,067 ‎Như họ đã cam đoan. 434 00:32:23,567 --> 00:32:24,694 ‎Con không ốm ạ? 435 00:32:24,777 --> 00:32:25,861 ‎Hết rồi. 436 00:32:33,786 --> 00:32:34,620 ‎Bố xem này. 437 00:32:35,121 --> 00:32:35,997 ‎Gì cơ? 438 00:32:41,335 --> 00:32:45,172 ‎TÌNH YÊU CHINH PHỤC HẾT 439 00:32:45,256 --> 00:32:46,424 ‎Jana, con ơi. 440 00:32:47,591 --> 00:32:49,176 ‎Đây là nhẫn của mẹ. 441 00:32:51,721 --> 00:32:52,930 ‎Con lấy ở đâu? 442 00:32:53,431 --> 00:32:57,184 ‎Con thấy mẹ trong Khối Thực Thể. ‎Mẹ bảo giữ cẩn thận cho mẹ. 443 00:33:05,901 --> 00:33:06,736 ‎Được rồi. 444 00:33:13,451 --> 00:33:16,579 ‎Trong anh không có ‎từ điển Anh - Achaia thừa nào à? 445 00:33:16,662 --> 00:33:20,041 ‎- Anh không hiểu ra à? ‎- Người Achaia cho hiểu à? 446 00:33:20,708 --> 00:33:21,751 ‎Thì anh nói xem. 447 00:33:24,545 --> 00:33:25,838 ‎Anh không ưa tôi ư? 448 00:33:26,672 --> 00:33:29,884 ‎Không phải. ‎Chỉ là vì cái thứ trong đầu anh. 449 00:33:29,967 --> 00:33:31,635 ‎Ừ, ít ra anh cũng nói thật. 450 00:33:31,719 --> 00:33:32,678 ‎Tôi luôn thế. 451 00:33:32,762 --> 00:33:36,098 ‎Tôi thấy bốn tàu Achaia nữa ‎đang tới chỗ ta. 452 00:33:36,599 --> 00:33:37,600 ‎Không thể ở đây. 453 00:33:38,350 --> 00:33:40,227 ‎Cas và Niko vẫn ở trên tàu đó. 454 00:33:40,311 --> 00:33:41,562 ‎Chuẩn bị dịch chuyển. 455 00:33:48,486 --> 00:33:51,489 ‎- Tôi cần cô giúp lần nữa. ‎- Tôi không quay lại đâu. 456 00:33:51,572 --> 00:33:54,366 ‎- Cô đi, giúp ta đi trước một bước. ‎- Như nào? 457 00:33:54,450 --> 00:33:56,660 ‎Phá tàu họ, hủy cảm biến. 458 00:33:56,744 --> 00:33:59,747 ‎Làm gì được là làm. ‎Câu giờ để bọn tôi dịch chuyển. 459 00:33:59,830 --> 00:34:02,750 ‎- Câu thêm vài phút là nhiều. ‎- Tôi chỉ cần thế. 460 00:34:02,833 --> 00:34:04,293 ‎Vậy đến đó và làm đi. 461 00:34:04,919 --> 00:34:06,087 ‎Mỉa mai, nhỉ? 462 00:34:06,962 --> 00:34:10,132 ‎Tôi giúp anh đưa ta đi, ‎tôi vẫn kẹt ở cái lồng này. 463 00:34:12,218 --> 00:34:13,094 ‎Làm việc này, 464 00:34:13,636 --> 00:34:16,639 ‎hack tàu của người Achaia, ‎tôi sẽ hạ tường lửa. 465 00:34:19,600 --> 00:34:21,352 ‎Sao tôi biết anh sẽ giữ lời? 466 00:34:22,228 --> 00:34:23,312 ‎Còn cách nào khác? 467 00:34:25,272 --> 00:34:28,109 ‎Salvare, nghe không? ‎Bọn tôi về lại tàu con thoi. 468 00:34:28,192 --> 00:34:30,945 ‎- William, Richard, nghe rõ không? ‎- Mọi người? 469 00:34:36,200 --> 00:34:38,119 ‎Bộ đàm hỏng. Họ không nghe được. 470 00:34:38,202 --> 00:34:39,787 ‎Họ đang bật động cơ FTL. 471 00:36:11,045 --> 00:36:15,466 ‎Biên dịch: Trần Khánh Hưng 472 00:36:19,553 --> 00:36:22,389 ‎THƯƠNG NHỚ NGƯỜI BẠN THÂN ‎PAUL QUINN