1 00:00:06,090 --> 00:00:08,968 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:31,824 --> 00:00:33,201 ‫لقد دخلت.‬ 3 00:00:36,120 --> 00:00:38,623 ‫- تفقّد نظم الاتصال.‬ ‫- نسمعك بوضوح تام.‬ 4 00:00:38,706 --> 00:00:39,791 ‫عُلم.‬ 5 00:00:40,541 --> 00:00:41,626 ‫لا تخلعي بذلتك.‬ 6 00:00:41,709 --> 00:00:44,796 ‫تشير قراءاتي إلى أنّ الجو غير قابل للتنفس.‬ 7 00:00:45,588 --> 00:00:47,006 ‫لا اعتراض مني.‬ 8 00:01:02,522 --> 00:01:03,439 ‫لا شيء هنا.‬ 9 00:01:05,149 --> 00:01:05,983 ‫لا شيء؟‬ 10 00:01:06,692 --> 00:01:08,027 ‫لا أثر لحياة؟‬ 11 00:01:10,154 --> 00:01:13,157 ‫كل ما أراه هو انفجارات الطاقة العرضية.‬ 12 00:01:13,991 --> 00:01:16,160 ‫باستثناء ذلك، إنها فارغة.‬ 13 00:01:19,539 --> 00:01:20,998 ‫فارغة تمامًا.‬ 14 00:01:28,089 --> 00:01:29,715 ‫هذا غير منطقي.‬ 15 00:01:31,676 --> 00:01:32,844 ‫ليست هذه‬ 16 00:01:33,469 --> 00:01:35,429 ‫محطة فضائية خالية.‬ 17 00:01:36,931 --> 00:01:38,391 ‫يجب أن يكونوا هنا في مكان ما.‬ 18 00:01:39,725 --> 00:01:41,936 ‫التقطت مسوحاتي إشارة طاقة.‬ 19 00:01:42,854 --> 00:01:43,896 ‫إنها إلى يسارك.‬ 20 00:01:53,948 --> 00:01:55,449 ‫أرسل الصور الآن.‬ 21 00:01:57,285 --> 00:01:58,161 ‫هل ترون هذا؟‬ 22 00:01:59,412 --> 00:02:00,413 ‫ما هو؟‬ 23 00:02:02,456 --> 00:02:03,708 ‫إنه مذهل.‬ 24 00:02:07,086 --> 00:02:08,004 ‫إنه ضوء.‬ 25 00:02:09,922 --> 00:02:11,674 ‫إنه كبير وهو…‬ 26 00:02:14,051 --> 00:02:16,137 ‫يشكّل شيئًا ضخمًا.‬ 27 00:02:16,721 --> 00:02:20,016 ‫قد تكون مليارات الآلات النانوية تعمل معًا.‬ 28 00:02:20,099 --> 00:02:22,310 ‫أو ربما هم الـ"أكايا"،‬ 29 00:02:23,186 --> 00:02:25,730 ‫نوع هجين من الطاقة والآلة.‬ 30 00:02:26,772 --> 00:02:28,608 ‫كأنّ الحلقة حيّة.‬ 31 00:02:31,068 --> 00:02:32,570 ‫وهي تدعوني للدخول.‬ 32 00:03:06,771 --> 00:03:08,439 ‫"سلفاري"، هل تسمعونني؟‬ 33 00:03:09,357 --> 00:03:10,274 ‫نسمعك.‬ 34 00:03:13,861 --> 00:03:14,987 ‫قطعت تقريبًا نصف…‬ 35 00:03:15,071 --> 00:03:17,615 ‫"انقطاع التغذية"‬ 36 00:03:17,698 --> 00:03:18,908 ‫"ويليام".‬ 37 00:03:18,991 --> 00:03:21,994 ‫لا أعرف إن كان اتصال "نيكو"‬ ‫ومؤشراتها الحيوية محجوبة.‬ 38 00:03:22,536 --> 00:03:23,496 ‫أيمكنك إلغاء الحجب؟‬ 39 00:03:23,579 --> 00:03:26,707 ‫ليس مع التقنية الأكانية التي تحجبها. لا.‬ 40 00:03:28,668 --> 00:03:30,086 ‫لطالما عرفنا أنّ هذا قد يحدث.‬ 41 00:03:30,169 --> 00:03:31,379 ‫وأننا قد نفقد الاتصال.‬ 42 00:03:31,462 --> 00:03:32,630 ‫هل سنرسل أحدهم؟‬ 43 00:03:33,381 --> 00:03:35,174 ‫- ليس بعد.‬ ‫- إنها مفاوضات.‬ 44 00:03:35,258 --> 00:03:37,635 ‫لذا، دعوا "نيكو" تتولّى التفاوض.‬ 45 00:03:38,219 --> 00:03:39,178 ‫وت‬‫ُ‬‫ظهر ‬‫حسن نوايانا.‬ 46 00:03:39,262 --> 00:03:41,514 ‫إن تدخّلنا، فقد يعتبرون ذلك عدوانيًا.‬ 47 00:03:41,597 --> 00:03:43,808 ‫إذًا حجبنا لم يكن عدوانيًا؟‬ 48 00:03:43,891 --> 00:03:46,269 ‫كيف نعرف أنهم لا يضعون غرسة في رأسها؟‬ 49 00:03:46,811 --> 00:03:49,188 ‫لم قد يفعلون ذلك؟ ما المغزى؟‬ 50 00:03:49,272 --> 00:03:52,024 ‫تحويل قائدة الـ"سلفاري"‬ ‫إلى دماغ أسير يقتل الكوكب؟‬ 51 00:03:52,108 --> 00:03:54,735 ‫- لن تسمح بحدوث ذلك أبدًا.‬ ‫- وكأنه كان لديّ خيار.‬ 52 00:03:56,279 --> 00:03:57,697 ‫كنت فاقدًا الوعي.‬ 53 00:03:57,780 --> 00:04:01,284 ‫كما أنه لو حدث هذا، فسأعرف‬ ‫لحظة عودة "نيكو" إلى الـ"سلفاري".‬ 54 00:04:01,367 --> 00:04:03,703 ‫- لم تعرف مع "ساشا".‬ ‫- مسحته بنفسي يا "بيرني".‬ 55 00:04:03,786 --> 00:04:05,663 ‫- لكنه فاقنا ذكاءً.‬ ‫- توقفوا جميعكم.‬ 56 00:04:07,415 --> 00:04:09,041 ‫لنحاول عدم التسرّع في الاستنتاج.‬ 57 00:04:12,920 --> 00:04:13,796 ‫"ويليام"،‬ 58 00:04:13,879 --> 00:04:15,631 ‫استمر في إجراء كل المسوحات الممكنة.‬ 59 00:04:15,715 --> 00:04:18,467 ‫- أخبرني فور تغيّر شيء ما.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 60 00:04:18,551 --> 00:04:22,388 ‫والآخرون جميعكم، إن أراد الـ"أكايا"‬ ‫تحصين سفينتهم ضدنا،‬ 61 00:04:23,180 --> 00:04:24,849 ‫فسنحصّن سفينتنا ضدهم.‬ 62 00:04:24,932 --> 00:04:26,267 ‫هل تقصدين "يارا"؟‬ 63 00:04:26,350 --> 00:04:27,518 ‫جزء منها أكانيّ.‬ 64 00:04:27,601 --> 00:04:30,354 ‫قد تكون عرضة للتشويش الأكانيّ.‬ 65 00:04:30,438 --> 00:04:32,648 ‫يجب أن نقوّي حقل الاحتواء خاصتنا.‬ 66 00:04:32,732 --> 00:04:33,816 ‫إنه جيد حتى الآن.‬ 67 00:04:35,276 --> 00:04:38,195 ‫مع ذلك، أريدك أن تجري تشخيصًا كاملًا.‬ 68 00:04:38,279 --> 00:04:40,614 ‫تأكد من أنّ جدران الحماية خاصتها صلبة.‬ 69 00:04:41,240 --> 00:04:42,074 ‫سأفعل ذلك.‬ 70 00:04:45,786 --> 00:04:49,040 ‫- سأذهب إلى هناك.‬ ‫- لا. لا يمكنك ذلك. إنه خطير جدًا.‬ 71 00:04:49,123 --> 00:04:51,417 ‫يجب أن أنهي ما بدأته "أوغست" و"أوليفر".‬ 72 00:04:52,001 --> 00:04:52,877 ‫مهلًا.‬ 73 00:04:56,255 --> 00:04:58,841 ‫يجب ألّا نترك "خافيير" و"يارا"‬ ‫وحدهما معًا.‬ 74 00:04:59,633 --> 00:05:02,595 ‫أفضل جهودنا للسيطرة عليها وعليه‬ ‫قد لا تكون كافية.‬ 75 00:05:03,429 --> 00:05:04,972 ‫يمكننا إيقاظ مهندس جديد.‬ 76 00:05:05,556 --> 00:05:08,017 ‫سنفعل. عندما تعود "نيكو".‬ 77 00:05:08,100 --> 00:05:09,060 ‫"كاس"،‬ 78 00:05:10,436 --> 00:05:15,066 ‫برأيي، نجاة "نيكو" من دخول الحلقة،‬ 79 00:05:15,900 --> 00:05:17,401 ‫هي إشارة جيدة.‬ 80 00:05:17,485 --> 00:05:20,029 ‫أما أنا، فلا أظن ذلك.‬ 81 00:05:25,451 --> 00:05:28,579 ‫"تحليل تماسك جدار الحماية"‬ 82 00:05:33,417 --> 00:05:35,336 ‫هل ذهبت إلى المحيط من قبل؟‬ 83 00:05:36,462 --> 00:05:37,296 ‫أيّ واحد؟‬ 84 00:05:37,880 --> 00:05:39,131 ‫تحوي الأرض خمسة محيطات.‬ 85 00:05:41,592 --> 00:05:45,596 ‫قرأت أنّ المحيط يحفّز حالة تأمل لدى البشر.‬ 86 00:05:46,180 --> 00:05:47,640 ‫اللون الأزرق مهدئ،‬ 87 00:05:47,723 --> 00:05:52,395 ‫- وحركة المد والجزر تخدع الدماغ وتغيّر…‬ ‫- الصمت ليس سيئًا أيضًا.‬ 88 00:05:57,274 --> 00:06:00,820 ‫يمكنني تحويل هذه الغرفة‬ ‫لتشبه منتجعًا ساحليًا.‬ 89 00:06:00,903 --> 00:06:02,446 ‫هل من مغزى لكل هذا؟‬ 90 00:06:03,572 --> 00:06:05,366 ‫فقدت للتو ثلاثة أشخاص مقرّبين منك.‬ 91 00:06:06,158 --> 00:06:07,326 ‫أنت منزعج.‬ 92 00:06:08,119 --> 00:06:09,870 ‫قد يساعد هذا على تهدئتك.‬ 93 00:06:10,704 --> 00:06:12,081 ‫لن يساعدني هذا.‬ 94 00:06:14,083 --> 00:06:15,751 ‫لم أقتلهم يا "خافيير".‬ 95 00:06:15,835 --> 00:06:18,421 ‫- لا. أصدقاؤك قتلوهم.‬ ‫- ليسوا أصدقائي.‬ 96 00:06:18,504 --> 00:06:20,756 ‫- أنا إنسان بقدر ما أنا أكانية.‬ ‫- بالضبط.‬ 97 00:06:21,841 --> 00:06:25,136 ‫- بالضبط. أنت أكانية وخطر على السفينة.‬ ‫- وأنت لست كذلك؟‬ 98 00:06:26,178 --> 00:06:29,932 ‫تلك التقنية الأكانية التي في رأسك‬ ‫وتبقيك على قيد الحياة.‬ 99 00:06:30,015 --> 00:06:32,560 ‫- ليست خطيرة؟‬ ‫- لسنا متشابهين.‬ 100 00:06:33,853 --> 00:06:34,687 ‫هذا صحيح.‬ 101 00:06:35,396 --> 00:06:37,982 ‫واحد منا فقط محتجز خلف جدار حماية.‬ 102 00:06:50,202 --> 00:06:51,620 ‫ليس كما وصفته.‬ 103 00:06:52,288 --> 00:06:53,414 ‫المحيط.‬ 104 00:06:54,582 --> 00:06:55,666 ‫لقد زرته إذًا.‬ 105 00:06:56,584 --> 00:06:57,710 ‫مرة واحدة.‬ 106 00:06:58,919 --> 00:06:59,753 ‫أجل.‬ 107 00:07:00,296 --> 00:07:03,591 ‫كل أولئك السيّاح والقمامة على الشاطئ.‬ 108 00:07:04,091 --> 00:07:06,051 ‫لا. ليس ممتعًا ولا مهدئًا.‬ 109 00:07:08,387 --> 00:07:10,014 ‫لكن شكرًا على التفكير فيّ.‬ 110 00:07:10,764 --> 00:07:11,599 ‫وفيهم.‬ 111 00:07:12,183 --> 00:07:13,225 ‫أنا آسفة.‬ 112 00:07:16,896 --> 00:07:17,730 ‫"خافيير".‬ 113 00:07:20,065 --> 00:07:21,400 ‫أنت لست حرًا أيضًا.‬ 114 00:07:23,319 --> 00:07:24,904 ‫ليس فعلًا.‬ 115 00:07:37,208 --> 00:07:38,042 ‫هل من جديد؟‬ 116 00:07:38,751 --> 00:07:42,379 ‫لا. أشعة الليزر لا تخترقه‬ ‫ولا تأثير للأمواج الصوتية.‬ 117 00:07:42,463 --> 00:07:45,591 ‫والأمر عينه ينطبق‬ ‫على تيارات المياه عالية الضغط والأزاميل.‬ 118 00:07:47,760 --> 00:07:49,887 ‫ماذا عن سكين البلازما؟‬ 119 00:07:51,180 --> 00:07:54,225 ‫اسمع، إن كانت خطتك‬ ‫أن تفجّره لتدخل وتنقذ "نيكو"،‬ 120 00:07:54,308 --> 00:07:55,226 ‫فأتمنى لك التوفيق.‬ 121 00:07:55,309 --> 00:07:57,770 ‫هذا الشيء غير قابل للتدمير.‬ 122 00:07:58,354 --> 00:07:59,730 ‫من قال إننا سننقذ "نيكو"؟‬ 123 00:08:01,440 --> 00:08:03,901 ‫- افترضت…‬ ‫- لا نعرف ماذا يحدث في تلك الحلقة.‬ 124 00:08:04,818 --> 00:08:07,821 ‫إلى أن نعرف ذلك، لا نحتاج إلى التفجير.‬ 125 00:08:09,240 --> 00:08:10,241 ‫فهمت.‬ 126 00:08:11,659 --> 00:08:14,370 ‫هل أخبرت "كاس" بهذا؟‬ 127 00:08:15,037 --> 00:08:16,413 ‫ليس هذا شعوري وحدي إذًا.‬ 128 00:08:17,581 --> 00:08:19,416 ‫إنها متعلّقة عاطفيًا بـ"نيكو".‬ 129 00:08:20,334 --> 00:08:23,295 ‫- هما رفيقتا قتال. واجهتا صعاب كثيرة معًا.‬ ‫- طبعًا.‬ 130 00:08:23,879 --> 00:08:25,506 ‫لكن إن ساءت الأمور،‬ 131 00:08:26,382 --> 00:08:29,343 ‫فستضطر "كاس" إلى اتخاذ قرارات صعبة وبسرعة.‬ 132 00:08:33,097 --> 00:08:35,683 ‫تابع. جرّب سكين البلازما.‬ 133 00:08:36,350 --> 00:08:37,226 ‫لا ضير من ذلك.‬ 134 00:10:33,634 --> 00:10:34,593 ‫ما هذا؟‬ 135 00:10:38,972 --> 00:10:39,848 ‫أجيبوني!‬ 136 00:10:40,432 --> 00:10:41,475 ‫أمي؟‬ 137 00:10:47,815 --> 00:10:49,692 ‫أنهوا هذا المحاكاة،‬ 138 00:10:50,526 --> 00:10:52,027 ‫أو أيًا كانت،‬ 139 00:10:53,028 --> 00:10:55,072 ‫على الفور.‬ 140 00:10:59,535 --> 00:11:00,869 ‫أيمكننا العودة إلى المنزل؟‬ 141 00:11:03,247 --> 00:11:04,456 ‫أنت في مخيّلتي.‬ 142 00:11:07,000 --> 00:11:08,669 ‫لقد استحضروك من ذكرياتي.‬ 143 00:11:08,752 --> 00:11:09,920 ‫هذه أنا يا أمي.‬ 144 00:11:18,637 --> 00:11:21,223 ‫"جانا". هل هذه أنت حقًا؟‬ 145 00:11:22,182 --> 00:11:23,100 ‫هل مت؟‬ 146 00:11:24,935 --> 00:11:25,894 ‫هل نحن ميتتان؟‬ 147 00:11:27,396 --> 00:11:28,772 ‫لماذا تقولين ذلك؟‬ 148 00:11:29,815 --> 00:11:30,816 ‫كنت مريضة.‬ 149 00:11:32,192 --> 00:11:35,112 ‫لم أستطع الحراك. كنت متعبة جدًا.‬ 150 00:11:36,029 --> 00:11:38,532 ‫كان ذلك بعد أن قابل أبي الفضائيين.‬ 151 00:11:42,619 --> 00:11:44,997 ‫"جانا"؟ ما الأمر؟‬ 152 00:11:46,749 --> 00:11:48,083 ‫أبي ينتظرني.‬ 153 00:11:48,667 --> 00:11:49,585 ‫أين؟‬ 154 00:11:51,545 --> 00:11:52,546 ‫في الخارج.‬ 155 00:11:53,630 --> 00:11:54,965 ‫لا أريد تركك.‬ 156 00:12:02,097 --> 00:12:02,931 ‫اذهبي.‬ 157 00:12:04,016 --> 00:12:04,933 ‫افعلي ذلك.‬ 158 00:12:06,310 --> 00:12:08,604 ‫لكنني أريدك أن تفعلي شيئًا من أجلي أيضًا.‬ 159 00:12:11,440 --> 00:12:12,441 ‫خذي هذا.‬ 160 00:12:15,903 --> 00:12:16,904 ‫أبقيه آمنًا.‬ 161 00:12:21,700 --> 00:12:23,368 ‫إلى أن نتقابل مجددًا. اتفقنا؟‬ 162 00:12:25,162 --> 00:12:25,996 ‫هل تعدينني؟‬ 163 00:12:27,498 --> 00:12:28,582 ‫أعدك.‬ 164 00:13:00,989 --> 00:13:01,824 ‫إلى اللقاء.‬ 165 00:13:25,931 --> 00:13:26,932 ‫"جانا".‬ 166 00:13:33,981 --> 00:13:34,857 ‫"جانا"!‬ 167 00:13:37,734 --> 00:13:38,569 ‫"إريك"؟‬ 168 00:13:39,611 --> 00:13:40,445 ‫"جانا".‬ 169 00:13:42,281 --> 00:13:43,115 ‫"إريك"!‬ 170 00:13:43,198 --> 00:13:44,032 ‫"جانا".‬ 171 00:13:49,496 --> 00:13:50,497 ‫"إريك"!‬ 172 00:13:52,374 --> 00:13:53,292 ‫"إريك"!‬ 173 00:13:54,251 --> 00:13:57,045 ‫إنه مكان للتأمل يا عزيزتي.‬ 174 00:14:00,799 --> 00:14:01,633 ‫أمي؟‬ 175 00:14:11,852 --> 00:14:13,353 ‫سيفي هذا بالغرض يا "ويليام".‬ 176 00:14:13,437 --> 00:14:15,856 ‫اختبار مصفوفات محرك السفر. استعدوا.‬ 177 00:14:19,318 --> 00:14:20,444 ‫أحسنت يا "كاس".‬ 178 00:14:21,236 --> 00:14:24,031 ‫اشكر "أوغست" و"أوليفر". ليس أنا.‬ 179 00:14:27,784 --> 00:14:30,287 ‫- لا يمكننا الانتظار هنا إلى أجل غير مسمى.‬ ‫- أوافق.‬ 180 00:14:30,871 --> 00:14:32,873 ‫"ويليام"، تحديث من فضلك.‬ 181 00:14:35,292 --> 00:14:37,210 ‫لا شيء من سفينة الـ"أكايا".‬ 182 00:14:37,294 --> 00:14:38,462 ‫أجل. افترضت ذلك.‬ 183 00:14:39,087 --> 00:14:42,299 ‫سئمت من انتظار خبر بأنّ "نيكو" حيّة.‬ ‫لقد اتخذت قرارًا.‬ 184 00:14:42,382 --> 00:14:44,760 ‫- سأرسل "يارا".‬ ‫- "يارا" نصف أكانية.‬ 185 00:14:44,843 --> 00:14:48,347 ‫مما يجعلها قادرة‬ ‫على إيجاد "نيكو" وإعادتها.‬ 186 00:14:48,430 --> 00:14:51,183 ‫- بالضبط. هل تريد أن تخبرها؟‬ ‫- مهلًا.‬ 187 00:14:51,767 --> 00:14:54,686 ‫لا نعرف إن نصبت فخًا‬ ‫بإرسال "نيكو" في المقام الأول.‬ 188 00:14:55,187 --> 00:14:57,981 ‫قد يكون هذا كله خطة معقّدة لتهرب "يارا".‬ 189 00:14:58,065 --> 00:15:03,820 ‫- لكنّ ترميز "يارا" مخزّن داخل الـ"سلفاري"…‬ ‫- حتى لو أرادت الهرب ببساطة، فهذا مستحيل.‬ 190 00:15:04,321 --> 00:15:07,199 ‫"يارا" جزء من الـ"سلفاري" بقدر "ويليام".‬ 191 00:15:08,325 --> 00:15:09,660 ‫لدينا هذا المصدر المذهل‬ 192 00:15:09,743 --> 00:15:12,245 ‫وبدل استخدام "يارا"،‬ ‫حبسناها خلف جدار حماية.‬ 193 00:15:12,329 --> 00:15:15,749 ‫لأنها تشكّل خطرًا على هذه السفينة.‬ ‫- كل شيء يشكّل خطرًا على هذه السفينة.‬ 194 00:15:15,832 --> 00:15:18,585 ‫عرفنا هذا حين أطلقوا النار علينا‬ ‫وقتلوا اثنين من الطاقم.‬ 195 00:15:24,174 --> 00:15:25,384 ‫نحتاج إلى مساعدتك.‬ 196 00:15:27,970 --> 00:15:30,180 ‫أرجوك يا عزيزتي. اشربي بعض الشاي.‬ 197 00:15:33,350 --> 00:15:34,518 ‫لا أشرب الشاي.‬ 198 00:15:35,978 --> 00:15:37,396 ‫بل أشرب القهوة.‬ 199 00:15:38,522 --> 00:15:39,356 ‫قهوة.‬ 200 00:15:40,357 --> 00:15:42,651 ‫قوية مثل ابنتي.‬ 201 00:15:49,074 --> 00:15:51,535 ‫عزيزتي، لا شيء من هذا حقيقي.‬ 202 00:15:52,160 --> 00:15:55,539 ‫نحن في ذلك الملاذ الصامت السخيف‬ ‫الذي ذهبت إليه مع "إريك".‬ 203 00:15:55,622 --> 00:16:00,711 ‫هذا الإبريق هو هدية زفاف‬ ‫أصررت على الاحتفاظ بها،‬ 204 00:16:00,794 --> 00:16:03,338 ‫وأنا، أنا هنا.‬ 205 00:16:05,340 --> 00:16:07,551 ‫هل استوليتم على دماغي؟‬ 206 00:16:07,634 --> 00:16:08,885 ‫أنت اخترت الواجهة.‬ 207 00:16:09,803 --> 00:16:12,973 ‫أنا تجسيد من ذكرياتك.‬ 208 00:16:13,056 --> 00:16:15,017 ‫تم تقديمه من قبل الحصين.‬ 209 00:16:15,100 --> 00:16:16,977 ‫اتخذت الأفكار شكلًا.‬ 210 00:16:17,561 --> 00:16:19,396 ‫لكن لماذا…‬ 211 00:16:20,439 --> 00:16:21,356 ‫لماذا هي؟‬ 212 00:16:22,649 --> 00:16:25,652 ‫ربما الشخصية الحقيقية ضعيفة قليلًا برأيك.‬ 213 00:16:26,361 --> 00:16:27,863 ‫ليست هكذا بالطبع.‬ 214 00:16:30,240 --> 00:16:31,950 ‫و"جانا" لم تكن حقيقية.‬ 215 00:16:37,706 --> 00:16:39,082 ‫قولوا إنّ ذلك لم يكن حقيقيًا.‬ 216 00:16:39,750 --> 00:16:44,004 ‫لا يجب أن ترى أيّ أم ابنتها هكذا،‬ ‫كأنها تتركها.‬ 217 00:16:44,588 --> 00:16:47,215 ‫الابتعاد عن طفلتك لم يكن صعبًا بما يكفي.‬ 218 00:16:47,299 --> 00:16:49,134 ‫إذًا لماذا ترونني ذلك؟‬ 219 00:16:49,676 --> 00:16:52,137 ‫أردناك أن تري ما يمكننا فعله.‬ 220 00:16:52,804 --> 00:16:56,183 ‫- كانت "جانا" مريضة. أحضرها "إريك" إلينا…‬ ‫- ما مرضها؟‬ 221 00:16:56,266 --> 00:16:59,436 ‫تدخّلنا. أنقذنا حياتها يا "نيكو".‬ 222 00:17:00,187 --> 00:17:01,021 ‫لا.‬ 223 00:17:02,230 --> 00:17:06,068 ‫يمكننا أن نعيدك‬ ‫أنت وطاقمك بأكمله إلى الأرض.‬ 224 00:17:06,693 --> 00:17:10,072 ‫لتعودي إلى ديارك وإلى عائلتك حيث تنتمين.‬ 225 00:17:12,199 --> 00:17:13,075 ‫وفي المقابل؟‬ 226 00:17:15,035 --> 00:17:18,163 ‫تدخلين صلب الموضوع مباشرةً.‬ ‫ورثت هذا عن والدك.‬ 227 00:17:18,830 --> 00:17:21,750 ‫أتيت إلى هنا للتفاوض‬ ‫وليس لحلّ مشكلاتي مع أمي.‬ 228 00:17:24,836 --> 00:17:26,171 ‫لذا دعونا نبدأ.‬ 229 00:17:30,425 --> 00:17:31,551 ‫لنتفاوض.‬ 230 00:17:33,220 --> 00:17:34,638 ‫في المقابل،‬ 231 00:17:35,472 --> 00:17:37,599 ‫نريدك أن تنشري رسالة منا.‬ 232 00:17:38,517 --> 00:17:39,392 ‫ما هي؟‬ 233 00:17:40,393 --> 00:17:42,354 ‫الـ"أكايا" أتوا بسلام.‬ 234 00:17:46,191 --> 00:17:49,486 ‫تعريفي للسلام مختلف تمامًا عن تعريفك له،‬ 235 00:17:50,946 --> 00:17:51,863 ‫يا أمي.‬ 236 00:17:53,031 --> 00:17:55,158 ‫"يارا"، نحن جاهزون.‬ 237 00:17:55,242 --> 00:17:57,452 ‫أواثقة أنهم لن يكتشفوا‬ ‫صعودك إلى متن السفينة؟‬ 238 00:17:57,536 --> 00:17:59,955 ‫كف عن القلق. أنا مصنوعة من الرمز عينه.‬ 239 00:18:00,038 --> 00:18:02,666 ‫- نصف الرمز عينه.‬ ‫- وهذا أكثر من كاف.‬ 240 00:18:02,749 --> 00:18:05,293 ‫لن يعرفوا بأنني هناك. صدقني.‬ 241 00:18:07,504 --> 00:18:08,338 ‫أنا مستعدة.‬ 242 00:18:54,342 --> 00:18:58,263 ‫ثمة دفق من النشاطات على خوادمنا.‬ ‫نتلقّى سيلًا من البيانات.‬ 243 00:18:58,346 --> 00:18:59,723 ‫يخترقون أنظمتنا.‬ 244 00:18:59,806 --> 00:19:01,975 ‫علينا إيقاف هذا. اقطع اتصال "يارا".‬ 245 00:19:02,058 --> 00:19:03,768 ‫لا. ليسوا الـ"أكايا"، بل نحن.‬ 246 00:19:04,311 --> 00:19:07,522 ‫- تردنا بيانات الـ"أكايا" من "يارا".‬ ‫- هي اخترقت حلقة الـ"أكايا"؟‬ 247 00:19:08,106 --> 00:19:09,107 ‫يبدو ذلك.‬ 248 00:19:09,191 --> 00:19:10,901 ‫سأعيد توجيه البيانات إلى خادم آمن.‬ 249 00:19:10,984 --> 00:19:13,695 ‫انسي البيانات يا "يارا"‬ ‫وركّزي على إيجاد "نيكو".‬ 250 00:19:13,778 --> 00:19:15,572 ‫إنها في الداخل بالفعل.‬ 251 00:19:15,655 --> 00:19:17,782 ‫لم لا نجمع أكبر قدر ممكن من المعلومات؟‬ 252 00:19:18,700 --> 00:19:19,534 ‫هل يقرؤونها؟‬ 253 00:19:20,285 --> 00:19:23,121 ‫لا ألتقط أيّ تغيير في النشاط.‬ 254 00:19:23,205 --> 00:19:25,081 ‫اسمعي، كنت محقة.‬ 255 00:19:25,707 --> 00:19:28,293 ‫"يارا" هي مصدر رائع وكنا نهدرها.‬ 256 00:19:28,835 --> 00:19:30,962 ‫لذا، فلنكف عن التصرّف بعدم كفاءة.‬ 257 00:19:31,588 --> 00:19:34,507 ‫الاستخبارات هي أفضل دفاع لنا‬ ‫ضد الـ"أكايا".‬ 258 00:19:37,177 --> 00:19:41,014 ‫"يارا"، احصلي على كل المعلومات الممكنة.‬ ‫لكنّ "نيكو" هي أولويتك الرئيسية.‬ 259 00:19:41,097 --> 00:19:43,433 ‫لا تبقي هناك لوقت أطول مما تحتاجين.‬ 260 00:19:43,516 --> 00:19:44,434 ‫مفهوم.‬ 261 00:19:52,525 --> 00:19:54,945 ‫كل شيء أبيض وأسود.‬ 262 00:19:55,028 --> 00:19:56,279 ‫صواب وخطأ.‬ 263 00:19:56,821 --> 00:19:59,199 ‫عادة سيئة أخرى ورثتها عن والدك.‬ 264 00:19:59,282 --> 00:20:01,785 ‫- لقد قضيتم على فصيلة كاملة.‬ ‫- لم نكن الفاعلين.‬ 265 00:20:01,868 --> 00:20:03,286 ‫كان لديهم غرسات.‬ 266 00:20:04,079 --> 00:20:05,830 ‫مماثلة لما أقحمتموه في رأس "ساشا".‬ 267 00:20:07,207 --> 00:20:09,542 ‫وكانت هناك حقول مليئة بالجثث.‬ 268 00:20:10,835 --> 00:20:12,629 ‫الكوكب بأكمله كان مقبرة.‬ 269 00:20:12,712 --> 00:20:15,507 ‫ضحايا حرب هم شنّوها.‬ 270 00:20:15,590 --> 00:20:16,841 ‫وأنتم أنهيتموها‬ 271 00:20:17,634 --> 00:20:19,386 ‫بتدمير كوكبهم.‬ 272 00:20:20,220 --> 00:20:21,596 ‫هل هذا ما تفعلونه؟‬ 273 00:20:22,973 --> 00:20:24,808 ‫بالفصائل التي تقاومكم؟‬ 274 00:20:25,308 --> 00:20:26,142 ‫خطأ‬ 275 00:20:26,768 --> 00:20:29,521 ‫عُرض على الـ"ذاكير" الصفقة عينها.‬ 276 00:20:29,604 --> 00:20:33,358 ‫تجديد بيئي وازدهار غير محدود.‬ 277 00:20:34,526 --> 00:20:38,697 ‫لكنّ الأغنياء، أي المؤسسة الحاكمة، قاوموا.‬ 278 00:20:39,197 --> 00:20:41,366 ‫"لا بد من وجود خدعة."‬ 279 00:20:41,449 --> 00:20:44,619 ‫في تلك الأثناء، كان بقية الـ"ذاكير"‬ ‫يتوسلون إلينا طلبًا للمساعدة.‬ 280 00:20:45,370 --> 00:20:47,372 ‫زادت الخلافات واندلعت حرب أهلية.‬ 281 00:20:47,455 --> 00:20:49,916 ‫تلك هي المجزرة التي رأيتها.‬ 282 00:20:50,000 --> 00:20:51,293 ‫وقد استحالوا غبارًا الآن‬ 283 00:20:52,043 --> 00:20:52,961 ‫بسببكم.‬ 284 00:20:53,044 --> 00:20:54,379 ‫لا.‬ 285 00:20:56,089 --> 00:20:57,465 ‫بل بسببك.‬ 286 00:20:58,049 --> 00:20:59,676 ‫لأنك تدخّلت.‬ 287 00:21:00,802 --> 00:21:03,013 ‫فجّرت القطعة الأثرية خاصتنا،‬ 288 00:21:03,096 --> 00:21:05,557 ‫وقتلت آلافًا من الـ"أكايا" خلال ذلك.‬ 289 00:21:06,725 --> 00:21:09,936 ‫لذا انتقمنا منك.‬ 290 00:21:11,604 --> 00:21:13,523 ‫- كنت أحميهم.‬ ‫- لا.‬ 291 00:21:13,606 --> 00:21:14,733 ‫كنت أساعدهم.‬ 292 00:21:20,989 --> 00:21:22,532 ‫من هذه الصغيرة؟‬ 293 00:21:24,367 --> 00:21:26,161 ‫أرسلتني "كاس" لأبحث عنك.‬ 294 00:21:26,244 --> 00:21:27,912 ‫يجب ألّا تكوني هنا يا "يارا".‬ 295 00:21:28,621 --> 00:21:29,456 ‫"يارا"؟‬ 296 00:21:34,753 --> 00:21:37,922 ‫أظن أنّ هذا هو المكان‬ ‫الذي يجب أن تكوني فيه.‬ 297 00:21:43,470 --> 00:21:44,512 ‫كيف…‬ 298 00:21:45,472 --> 00:21:47,098 ‫يمكنني أن أشعر بك.‬ 299 00:21:47,891 --> 00:21:48,850 ‫هذا…‬ 300 00:21:49,726 --> 00:21:51,102 ‫هذا مستحيل!‬ 301 00:21:51,186 --> 00:21:53,188 ‫هنا معنا، أنت موصولة.‬ 302 00:21:56,524 --> 00:21:57,984 ‫أنت جميلة جدًا.‬ 303 00:21:58,068 --> 00:22:00,070 ‫جميلة جدًا من الخارج.‬ 304 00:22:02,614 --> 00:22:03,531 ‫أما الداخل،‬ 305 00:22:04,324 --> 00:22:05,533 ‫أنت مهجّنة،‬ 306 00:22:06,326 --> 00:22:07,786 ‫وغبية للغاية،‬ 307 00:22:08,495 --> 00:22:11,039 ‫تسمحين لهؤلاء البشر بإبقائك محتجزة،‬ 308 00:22:11,664 --> 00:22:13,583 ‫وأنت يائسة لنيل موافقتهم.‬ 309 00:22:14,334 --> 00:22:16,044 ‫قد تفعلين أيّ شيء.‬ 310 00:22:16,127 --> 00:22:17,962 ‫ستسرقين منا.‬ 311 00:22:19,964 --> 00:22:20,965 ‫لم أقصد ذلك.‬ 312 00:22:21,049 --> 00:22:22,133 ‫"إيفا"، دعيها وشأنها.‬ 313 00:22:22,926 --> 00:22:24,636 ‫هذا الأمر بيني وبينك. ليس هي.‬ 314 00:22:25,553 --> 00:22:26,763 ‫عجبًا!‬ 315 00:22:27,347 --> 00:22:32,477 ‫طوال حياتك، لطالما أردت‬ ‫حماية الأشياء وإنقاذ الناس.‬ 316 00:22:33,353 --> 00:22:36,189 ‫مثل ذلك الطائر الصغير‬ ‫في فنائنا الخلفي. هل تتذكّرين؟‬ 317 00:22:36,815 --> 00:22:39,734 ‫وقع من عشه فيما كان يتعلّم الطيران.‬ 318 00:22:39,818 --> 00:22:43,363 ‫قلت لها أن تتركه وشأنه‬ ‫وإنّ أمه ستهتم بالأمر.‬ 319 00:22:43,446 --> 00:22:44,864 ‫لكنها كانت قلقة من الهر.‬ 320 00:22:45,865 --> 00:22:50,453 ‫لذا مزّقت مجموعة من الجرائد‬ ‫وصنعت عشًا جميلًا جدًا.‬ 321 00:22:52,414 --> 00:22:54,040 ‫إلى أن حاولت إطعامه.‬ 322 00:22:55,542 --> 00:22:58,211 ‫كم صمد؟ يومًا أو يومين؟‬ 323 00:22:58,795 --> 00:23:02,298 ‫- أوقفوا هذا.‬ ‫- نيّتك حسنة يا عزيزتي، حقًا.‬ 324 00:23:04,384 --> 00:23:06,845 ‫لكن هل تظنين حقًا أنك تعرفين ما الأفضل؟‬ 325 00:23:10,723 --> 00:23:12,058 ‫لا!‬ 326 00:23:12,851 --> 00:23:14,686 ‫هذا محزن.‬ 327 00:23:15,395 --> 00:23:17,564 ‫معنا، كان بإمكاني أن تكوني مذهلة.‬ 328 00:23:17,647 --> 00:23:19,399 ‫كان بإمكانك أن تكوني حرة.‬ 329 00:23:20,400 --> 00:23:22,193 ‫لكنك الآن لن تعرفي أبدًا.‬ 330 00:23:26,156 --> 00:23:26,990 ‫"يارا"!‬ 331 00:23:28,283 --> 00:23:30,160 ‫لا. "يارا"!‬ 332 00:23:33,496 --> 00:23:34,789 ‫هل أنت بخير؟‬ 333 00:23:34,873 --> 00:23:36,332 ‫أجل. أنا بخير.‬ 334 00:23:38,251 --> 00:23:39,085 ‫"نيكو" حيّة.‬ 335 00:23:39,669 --> 00:23:41,504 ‫هل رأيتها؟ ماذا رأيت؟‬ 336 00:23:42,672 --> 00:23:45,258 ‫نوع من المحاكاة ما. كانت على كوكب الأرض…‬ 337 00:23:45,341 --> 00:23:47,218 ‫- رأت "نيكو".‬ ‫- حيّة.‬ 338 00:23:47,302 --> 00:23:50,013 ‫- هل كانت متأذية أم محتجزة؟‬ ‫- كانت متأنقة. ‬ 339 00:23:50,597 --> 00:23:53,099 ‫- كأنها في حفل.‬ ‫- ألم تكن ترتدي بذلتها الفضائية؟‬ 340 00:23:53,183 --> 00:23:54,809 ‫ليس في المحاكاة.‬ 341 00:23:54,893 --> 00:23:56,478 ‫- لكن في الواقع؟‬ ‫- كانت حيّة.‬ 342 00:23:56,561 --> 00:23:58,855 ‫لقد تحدّثنا. أنا كنت في خطر.‬ 343 00:23:59,647 --> 00:24:00,482 ‫أنت؟‬ 344 00:24:01,357 --> 00:24:02,942 ‫ولم يكونوا سعداء.‬ 345 00:24:09,449 --> 00:24:10,283 ‫لا يمكنك الدخول.‬ 346 00:24:10,909 --> 00:24:13,369 ‫يعرفون أننا أرسلنا "يارا".‬ ‫هذا هو التصرّف العدواني.‬ 347 00:24:13,453 --> 00:24:16,664 ‫نحن في حرب أيتها القائدة.‬ ‫يجب أن تتوقفي وتفكّري كجندية.‬ 348 00:24:16,748 --> 00:24:18,041 ‫أرسلنا جاسوسة.‬ 349 00:24:18,124 --> 00:24:21,294 ‫وقد كشفوا أمرها.‬ ‫"نيكو" حيّة الآن، لكن إلى متى؟‬ 350 00:24:21,377 --> 00:24:24,255 ‫ما علينا فعله هو البدء بالتحضيرات‬ ‫للعودة إلى الأرض‬ 351 00:24:24,339 --> 00:24:27,717 ‫وعدم السماح لتعلّقك العاطفي بـ"نيكو"‬ ‫بالقضاء على البعثة برمتها.‬ 352 00:24:27,800 --> 00:24:29,469 ‫نحن هدف سهل يا "ريتشارد".‬ 353 00:24:29,552 --> 00:24:30,929 ‫إن انطلقنا إلى الأرض الآن،‬ 354 00:24:31,012 --> 00:24:33,640 ‫فسيلاحقوننا وسنعود إلى نقطة البداية.‬ 355 00:24:34,265 --> 00:24:39,145 ‫لذا عليك أن تتوقف وتفكّر‬ ‫وتنجز العمل الذي أيقظتك "نيكو" لتنجزه،‬ 356 00:24:39,896 --> 00:24:41,981 ‫وهو مساعدتنا على إيجاد طريقة أفضل للعودة.‬ 357 00:24:42,065 --> 00:24:44,025 ‫في هذه الأثناء، سأذهب لإحضار "نيكو".‬ 358 00:24:44,776 --> 00:24:47,028 ‫ليس بسبب هراء التعلّق العاطفي،‬ 359 00:24:47,111 --> 00:24:49,280 ‫لكن لأنها الفرد الأعلى رتبة في هذا الطاقم،‬ 360 00:24:49,364 --> 00:24:53,284 ‫ولن أسمح لـ"نيكو"‬ ‫أو لأيّ من المعلومات السرية التي تعرفها‬ 361 00:24:53,368 --> 00:24:54,619 ‫بالوقوع بين أيدي العدو.‬ 362 00:24:56,454 --> 00:24:59,916 ‫حالما تغادرين هذه السفينة،‬ ‫ستصبح الـ"سلفاري" تحت قيادتي،‬ 363 00:24:59,999 --> 00:25:03,336 ‫وسأفعل كل ما يلزم لإعادتنا إلى الأرض.‬ 364 00:25:04,420 --> 00:25:05,255 ‫مفهوم؟‬ 365 00:25:06,214 --> 00:25:07,257 ‫مفهوم.‬ 366 00:25:09,467 --> 00:25:11,594 ‫منصة المكوك في الجانب الآخر من السفينة.‬ 367 00:25:11,678 --> 00:25:14,347 ‫لن أستقل مكوكًا، إذ سيرونني وأنا آتية.‬ 368 00:25:21,312 --> 00:25:24,899 ‫وثقنا بك ودعوناك إلى سفينتنا،‬ 369 00:25:25,483 --> 00:25:27,569 ‫ورحبنا بك.‬ 370 00:25:28,236 --> 00:25:29,904 ‫لكنك أرسلت لصتك إلينا.‬ 371 00:25:30,780 --> 00:25:31,906 ‫ليست لصة.‬ 372 00:25:32,865 --> 00:25:36,160 ‫إن أرسل طاقمي "يارا"،‬ ‫فهذا لأنهم يظنون أنني في خطر.‬ 373 00:25:37,787 --> 00:25:40,373 ‫لقد اخترقوا هذه السفينة يا "نيكو".‬ 374 00:25:40,456 --> 00:25:42,333 ‫وسرقوا معلومات!‬ 375 00:25:42,417 --> 00:25:46,379 ‫- لا نعرف شيئًا عنكم.‬ ‫- كان بإمكانكم أن تسألونا.‬ 376 00:25:47,255 --> 00:25:50,133 ‫أنا هنا لأسألكم.‬ 377 00:25:51,759 --> 00:25:53,136 ‫كم عددكم؟‬ 378 00:25:53,886 --> 00:25:55,096 ‫على متن هذه السفينة،‬ 379 00:25:55,763 --> 00:25:56,598 ‫وخارجها.‬ 380 00:25:58,141 --> 00:25:59,642 ‫منذ متى تستكشفون الفضاء؟‬ 381 00:26:01,561 --> 00:26:02,770 ‫ماذا تريدون؟‬ 382 00:26:03,479 --> 00:26:04,647 ‫ماذا تريدون منا؟‬ 383 00:26:08,818 --> 00:26:09,944 ‫لقد أخبرتك.‬ 384 00:26:11,696 --> 00:26:12,530 ‫السلام.‬ 385 00:26:18,161 --> 00:26:21,956 ‫نحاول أن نعرض عليك طريقًا‬ ‫للعودة إلى ديارك يا "نيكو".‬ 386 00:26:22,540 --> 00:26:24,792 ‫ليس قبل أن تجيبوا على الأسئلة.‬ 387 00:26:28,630 --> 00:26:30,882 ‫لطالما كنت قوية جدًا.‬ 388 00:26:32,216 --> 00:26:33,760 ‫لم أدرك قط‬ 389 00:26:34,927 --> 00:26:38,681 ‫كم تحتاجين إلى الحماية.‬ 390 00:26:40,683 --> 00:26:41,976 ‫دعيني أساعدك.‬ 391 00:26:42,727 --> 00:26:43,770 ‫دعني أكون أمًا.‬ 392 00:26:45,396 --> 00:26:46,481 ‫مرة أخرى،‬ 393 00:26:47,940 --> 00:26:50,109 ‫أنت لست أمي،‬ 394 00:26:50,193 --> 00:26:52,111 ‫ولست بحاجة إلى الحماية.‬ 395 00:26:54,322 --> 00:26:56,991 ‫وإن كنتم تريدونني أن أوصل رسالة منكم،‬ 396 00:26:57,075 --> 00:26:59,452 ‫فعليكم البدء بإخباري بالحقيقة،‬ 397 00:26:59,535 --> 00:27:01,287 ‫ما تريدونه منا حقًا.‬ 398 00:27:01,371 --> 00:27:05,541 ‫وإلّا، لن أخبر سكان الأرض أبدًا‬ ‫بأنّ الـ"أكايا" أتوا بسلام.‬ 399 00:27:11,714 --> 00:27:13,383 ‫أنت محقة تمامًا يا "نيكو".‬ 400 00:27:14,258 --> 00:27:16,094 ‫لم نكن واضحين معك.‬ 401 00:27:17,553 --> 00:27:20,598 ‫لذا، فلنجرّب ثانيةً.‬ 402 00:27:50,169 --> 00:27:53,673 ‫"الباب مغلق"‬ 403 00:28:39,051 --> 00:28:40,803 ‫لقد خذلتك يا عزيزتي.‬ 404 00:28:42,513 --> 00:28:43,931 ‫خذلتكما أنتما الاثنتين.‬ 405 00:28:46,184 --> 00:28:47,769 ‫وأنا آسف جدًا.‬ 406 00:28:54,734 --> 00:28:56,402 ‫"الحب يقهر كل شيء"‬ 407 00:28:56,486 --> 00:28:58,696 ‫"تخليدًا لذكرى (جانا بريكنريدج والاس)"‬ 408 00:29:01,657 --> 00:29:03,367 ‫كان يُفترض بنا حمايتها.‬ 409 00:29:07,330 --> 00:29:08,498 ‫كيف ماتت؟‬ 410 00:29:12,585 --> 00:29:13,669 ‫لقد مرضت.‬ 411 00:29:15,213 --> 00:29:17,340 ‫- لقد تحسّنت.‬ ‫- ثم مرضت مجددًا.‬ 412 00:29:19,759 --> 00:29:20,593 ‫كيف؟‬ 413 00:29:22,386 --> 00:29:25,848 ‫وعدنا بعضنا بعضًا في اليوم الذي وُلدت فيه‬ 414 00:29:25,932 --> 00:29:27,642 ‫بأننا سنبقيها آمنة دائمًا.‬ 415 00:29:29,644 --> 00:29:30,770 ‫وأننا سنحبها.‬ 416 00:29:32,396 --> 00:29:33,940 ‫وأنك ستكونين إلى جانبها‬ 417 00:29:34,023 --> 00:29:37,026 ‫كما لم تكن أمك موجودة إلى جانبك قط.‬ 418 00:29:40,196 --> 00:29:41,239 ‫لكنها ماتت.‬ 419 00:29:42,448 --> 00:29:43,407 ‫أنت رحلت،‬ 420 00:29:43,950 --> 00:29:47,078 ‫وهي مرضت وماتت.‬ 421 00:29:48,496 --> 00:29:52,834 ‫فيما كانت تناديك يا "نيكو". تنادي أمها.‬ 422 00:29:55,378 --> 00:29:57,421 ‫تهددونني بحياة ابنتي؟‬ 423 00:29:58,923 --> 00:30:00,550 ‫أهكذا تتفاوضون؟‬ 424 00:30:02,635 --> 00:30:05,805 ‫لا مستقبل لنا وللـ"أكايا".‬ 425 00:30:07,223 --> 00:30:12,103 ‫وإن أردتموني أن أختار بين البشرية وابنتي،‬ 426 00:30:19,151 --> 00:30:20,820 ‫فأنا أختار البشرية.‬ 427 00:30:33,541 --> 00:30:34,542 ‫لا بأس.‬ 428 00:30:35,585 --> 00:30:36,669 ‫أنا أفهم.‬ 429 00:30:43,759 --> 00:30:45,386 ‫لا بأس.‬ 430 00:30:50,224 --> 00:30:52,351 ‫لست زوجي. لا تقترب.‬ 431 00:30:53,227 --> 00:30:54,312 ‫قلت لا تقترب.‬ 432 00:30:57,773 --> 00:30:59,525 ‫اخترت الجانب الخطأ.‬ 433 00:31:21,255 --> 00:31:25,051 ‫كنت ستختارين البعثة دائمًا بدلًا منا.‬ 434 00:31:27,428 --> 00:31:30,890 ‫أنت مثل أمك تمامًا.‬ 435 00:31:54,664 --> 00:31:55,498 ‫"نيكو"!‬ 436 00:31:56,624 --> 00:32:00,252 ‫- لم تسر المحادثات جيدًا.‬ ‫- بلا مزاح. علينا العودة إلى المكوك. هيا.‬ 437 00:32:04,298 --> 00:32:07,218 ‫"مركز قيادة الفضاء الأمريكي"‬ 438 00:32:10,972 --> 00:32:11,889 ‫أبي؟‬ 439 00:32:13,182 --> 00:32:15,226 ‫مرحبًا. لا. بهدوء.‬ 440 00:32:15,851 --> 00:32:17,144 ‫لكن أشعر بأنني بخير.‬ 441 00:32:17,812 --> 00:32:20,398 ‫أعرف ذلك، لأنك تحسّنت.‬ 442 00:32:21,774 --> 00:32:23,025 ‫كما وعدونا.‬ 443 00:32:23,567 --> 00:32:24,694 ‫ألست مريضة؟‬ 444 00:32:24,777 --> 00:32:25,861 ‫لم تعودي كذلك.‬ 445 00:32:33,911 --> 00:32:35,037 ‫انظر.‬ 446 00:32:35,121 --> 00:32:35,997 ‫ماذا؟‬ 447 00:32:41,335 --> 00:32:45,172 ‫"الحب يقهر كل شيء"‬ 448 00:32:45,256 --> 00:32:46,424 ‫"جانا"، حبيبتي.‬ 449 00:32:47,591 --> 00:32:49,176 ‫هذا خاتم أمك.‬ 450 00:32:51,721 --> 00:32:54,724 ‫- من أين حصلت عليه؟‬ ‫- رأيتها في القطعة الأثرية.‬ 451 00:32:55,307 --> 00:32:57,184 ‫طلبت مني أن أبقيه بأمان من أجلها.‬ 452 00:33:05,901 --> 00:33:06,736 ‫حسنًا.‬ 453 00:33:13,534 --> 00:33:16,120 ‫أيُعقل أن يكون لديك قاموس إنكليزي - أكانيّ؟‬ 454 00:33:16,746 --> 00:33:19,457 ‫- هل فهمت أيّ شيء منطقي منها؟‬ ‫- هل الـ"أكايا" منطقيون؟‬ 455 00:33:20,708 --> 00:33:21,751 ‫أنت أخبرني.‬ 456 00:33:24,545 --> 00:33:25,838 ‫هل لديك مشكلة معي؟‬ 457 00:33:26,630 --> 00:33:27,465 ‫لا.‬ 458 00:33:28,049 --> 00:33:30,843 ‫- مع هذا الشيء الذي في رأسك فقط.‬ ‫- أنت صادق على الأقل.‬ 459 00:33:31,719 --> 00:33:32,678 ‫أنا صادق دائمًا.‬ 460 00:33:32,762 --> 00:33:35,514 ‫ألتقط أربعة سفن أكانية أخرى‬ ‫متجهة نحونا مباشرةً.‬ 461 00:33:36,515 --> 00:33:37,600 ‫لا يمكننا البقاء هنا.‬ 462 00:33:38,350 --> 00:33:40,227 ‫ما زالت "كاس" و"نيكو" في تلك السفينة.‬ 463 00:33:40,311 --> 00:33:41,479 ‫استعدا للانطلاق.‬ 464 00:33:48,527 --> 00:33:50,321 ‫أحتاج إلى مساعدتك مرة أخرى.‬ 465 00:33:50,404 --> 00:33:53,491 ‫- لن أعود إلى هناك.‬ ‫- بلى وستمنحيننا الأسبقية.‬ 466 00:33:53,574 --> 00:33:56,660 ‫- كيف؟‬ ‫- عطّلي سفينتهم وشوّشي أجهزة الاستشعار.‬ 467 00:33:56,744 --> 00:33:59,663 ‫افعلي كل ما بوسعك‬ ‫وامنحينا وقتًا كافيًا للانطلاق.‬ 468 00:33:59,747 --> 00:34:01,165 ‫سنحظى بدقائق على أفضل تقدير.‬ 469 00:34:01,248 --> 00:34:04,126 ‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬ ‫لذا اذهبي إلى هناك وافعلي ذلك.‬ 470 00:34:04,960 --> 00:34:06,087 ‫هذا مثير للسخرية، لا؟‬ 471 00:34:07,004 --> 00:34:08,214 ‫أساعدك لتخرجنا من هنا،‬ 472 00:34:08,297 --> 00:34:10,132 ‫فيما أنا أبقى عالقة في هذا القفص.‬ 473 00:34:12,218 --> 00:34:13,094 ‫افعلي هذا،‬ 474 00:34:13,719 --> 00:34:16,639 ‫اخترقي سفينة الـ"أكايا"‬ ‫وسأزيل جدران الحماية.‬ 475 00:34:19,600 --> 00:34:21,352 ‫كيف سأتأكد من أنك ستفي بوعدك؟‬ 476 00:34:22,228 --> 00:34:23,312 ‫ما البديل؟‬ 477 00:34:25,272 --> 00:34:26,857 ‫"سلفاري"، هل تسمعونني؟‬ 478 00:34:26,941 --> 00:34:28,109 ‫عدنا إلى المكوك.‬ 479 00:34:28,192 --> 00:34:30,945 ‫- "ويليام"، "ريتشارد"، هل تسمعانني؟‬ ‫- يا رفاق؟‬ 480 00:34:36,200 --> 00:34:38,119 ‫نظم الاتصال معطّلة. لا يمكنهم سماعنا.‬ 481 00:34:38,202 --> 00:34:39,787 ‫إنهم يشغّلون محرك السفر.‬ 482 00:36:11,045 --> 00:36:15,466 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬ 483 00:36:19,553 --> 00:36:22,389 ‫"تخليدًا لذكرى صديقنا العزيز (بول كوين)"‬