1 00:00:06,049 --> 00:00:08,426 ‎Người Achaia đến với tư cách là bạn. 2 00:00:10,053 --> 00:00:14,140 ‎Họ muốn làm bạn của chúng ta. 3 00:00:26,319 --> 00:00:28,112 ‎Zakir đã bị hủy diệt. 4 00:00:32,158 --> 00:00:34,035 ‎Mảnh vụn phi thẳng về ta. 5 00:00:36,412 --> 00:00:38,998 ‎Niko, mảnh vụn đang phi thẳng vào ta. 6 00:00:39,499 --> 00:00:41,334 ‎Bật FTL. Đưa ta ra khỏi đây! 7 00:00:48,549 --> 00:00:50,760 ‎Ta đang xả plasma từ động cơ đẩy. 8 00:00:51,636 --> 00:00:54,388 ‎- Hư hại đã ngắt tôi ra. ‎- Cas, Beauchamp. 9 00:00:54,472 --> 00:00:55,306 ‎Làm ngay. 10 00:00:56,182 --> 00:00:57,391 ‎Beauchamp, làm ngay. 11 00:01:12,532 --> 00:01:14,408 ‎Vỏ tàu đã bị thủng. 12 00:01:14,492 --> 00:01:17,370 ‎Bong bóng FTL chỉ còn 89%. ‎Không thể dịch chuyển. 13 00:01:18,037 --> 00:01:23,417 ‎Vụ nổ chính sẽ tới ta ‎sau năm, bốn, ba, hai, một. 14 00:01:45,439 --> 00:01:49,318 ‎Tôi đã ổn định Salvare ‎nhờ khớp tốc độ với sóng xung kích. 15 00:01:51,487 --> 00:01:52,321 ‎Cảm ơn anh. 16 00:01:54,824 --> 00:01:56,492 ‎Mọi người, nghe này. 17 00:01:56,576 --> 00:01:58,995 ‎Chưa thể nói là an toàn, nhưng ổn định. 18 00:01:59,620 --> 00:02:02,456 ‎Vỏ tàu bị sứt mẻ ngay ngoài đài Quan sát. 19 00:02:02,540 --> 00:02:03,833 ‎Cas, ơn trời. 20 00:02:04,333 --> 00:02:05,251 ‎Tôi ổn. 21 00:02:05,918 --> 00:02:07,670 ‎Beauchamp biến đâu rồi? 22 00:02:08,963 --> 00:02:10,923 ‎Zakir đã bị hủy diệt. 23 00:02:11,007 --> 00:02:14,510 ‎Người Achaia xóa sổ nó, ‎giờ ta kẹt trong đám mảnh vỡ. 24 00:02:15,094 --> 00:02:17,346 ‎Giờ bong bóng FTL đang giữ ta ổn định, 25 00:02:17,430 --> 00:02:19,557 ‎cho phép ta đi trong sóng xung kích. 26 00:02:20,600 --> 00:02:23,644 ‎Các mảnh vỡ xuyên qua con tàu. ‎Ta đã mất Beauchamp. 27 00:02:31,861 --> 00:02:35,364 ‎Không. Cậu ta ở ngay sau tôi. 28 00:02:35,448 --> 00:02:36,407 ‎Tôi biết, Cas. 29 00:02:36,908 --> 00:02:40,036 ‎Lúc này, tôi cần mọi người ‎tập trung trí óc 30 00:02:40,119 --> 00:02:41,913 ‎để nghĩ các bước tiếp theo. 31 00:02:44,373 --> 00:02:45,583 ‎Tập hợp ở phòng ăn. 32 00:02:45,666 --> 00:02:48,211 ‎- Cô định đến đó bằng cách nào? ‎- Đường dài. 33 00:03:29,669 --> 00:03:33,673 ‎Tàu Salvare hiện đang ‎nằm trong vùng sóng xung kích này. 34 00:03:33,756 --> 00:03:37,551 ‎Sóng đang di chuyển ‎với tốc độ 113 triệu km/h. 35 00:03:38,094 --> 00:03:41,889 ‎Sau khoảng 9 giờ 46 phút, sóng sẽ tan. 36 00:03:41,973 --> 00:03:43,557 ‎Chả đợi được tới đó. 37 00:03:43,641 --> 00:03:47,103 ‎Mảnh vỡ của Zakir ‎cứ chạm vào bong bóng FTL, nó càng giảm. 38 00:03:47,186 --> 00:03:48,938 ‎Và cuối cùng sẽ vỡ. 39 00:03:49,021 --> 00:03:51,732 ‎Vậy phải thoát khỏi sóng trước lúc đó. 40 00:03:51,816 --> 00:03:53,234 ‎Giờ đi luôn có vẻ ổn. 41 00:03:53,317 --> 00:03:55,111 ‎Chịu. Đám mảnh vỡ quá dày. 42 00:03:55,194 --> 00:03:58,823 ‎Đến lúc nào đó, đám mảnh vỡ ‎sẽ phân tán đủ để bay ra ngoài. 43 00:03:58,906 --> 00:04:01,701 ‎Phải tăng cường bong bóng FTL ‎hết mức có thể. 44 00:04:01,784 --> 00:04:03,202 ‎- Cần là làm. ‎- Làm ngay. 45 00:04:04,870 --> 00:04:07,164 ‎Nếu có tàu Achaia rình ta thì sao? 46 00:04:07,248 --> 00:04:09,500 ‎Chúng phải tìm ra Salvare trước. 47 00:04:09,583 --> 00:04:14,046 ‎Sóng xung kích gây rất nhiều nhiễu, ‎cơ bản ta là bông tuyết trong lở tuyết. 48 00:04:14,130 --> 00:04:15,715 ‎Trừ khi chúng định vị tôi. 49 00:04:16,882 --> 00:04:19,468 ‎Cái trong đầu tôi, ‎nhỡ là đèn hiệu thì sao? 50 00:04:19,552 --> 00:04:20,553 ‎Zayn? 51 00:04:20,636 --> 00:04:23,389 ‎Bộ cấy đã thâm nhập toàn bộ não anh ấy. 52 00:04:23,889 --> 00:04:27,310 ‎Dao động thần kinh đang tăng vọt ‎so với mức bình thường. 53 00:04:27,393 --> 00:04:28,769 ‎Giảm thiểu được không? 54 00:04:28,853 --> 00:04:32,648 ‎Bernie và Oliver đang làm bộ chặn ‎để ngăn hoạt động não lọt ra 55 00:04:32,732 --> 00:04:35,192 ‎và chặn người Achaia xâm nhập. 56 00:04:36,235 --> 00:04:38,446 ‎Anh không thấy gì từ bộ cấy chứ? 57 00:04:38,529 --> 00:04:41,490 ‎Nó không bảo anh làm gì? ‎Không kiểm soát anh sao? 58 00:04:41,574 --> 00:04:45,119 ‎Không. William đã xóa tất cả mã Achaia. 59 00:04:46,537 --> 00:04:49,206 ‎Không hoàn toàn đúng. 60 00:04:50,875 --> 00:04:52,043 ‎Tôi có cái… 61 00:04:53,336 --> 00:04:55,629 ‎có người cần giới thiệu. 62 00:04:59,008 --> 00:05:00,760 ‎Chào. Gặp hai cô thật vui. 63 00:05:02,887 --> 00:05:05,264 ‎Thế nào đó, tôi thấy như đã biết hai cô. 64 00:05:05,348 --> 00:05:06,640 ‎Sao lại thế này? 65 00:05:07,641 --> 00:05:11,103 ‎Tôi tạo ra hình ảnh của cô ‎để giải quyết chuyện của ta, 66 00:05:11,854 --> 00:05:13,022 ‎nhưng vẫn chưa đủ. 67 00:05:13,647 --> 00:05:16,275 ‎Cô ấy là vẫn chưa đủ. 68 00:05:16,359 --> 00:05:20,154 ‎Để khiến cô ấy sống động hơn, ‎tôi đã tăng cường cho cô ấy. 69 00:05:20,237 --> 00:05:23,199 ‎- Với mã Achaia? ‎- Sao có thể như vậy được? 70 00:05:23,282 --> 00:05:26,619 ‎Mã của họ chỉ là ngôn ngữ khác. ‎Tôi gộp với mã của ta. 71 00:05:26,702 --> 00:05:29,497 ‎Và tạo ra ‎trí tuệ nhân tạo ngoài hành tinh, 72 00:05:29,997 --> 00:05:32,291 ‎tiếp cận được toàn bộ tàu của ta. 73 00:05:35,461 --> 00:05:38,798 ‎Là chỉ huy tàu Salvare, ‎tôi ra lệnh cho cô tự xóa mình. 74 00:05:38,881 --> 00:05:40,007 ‎Tôi không thể. 75 00:05:40,633 --> 00:05:41,759 ‎Không thể sao? 76 00:05:42,635 --> 00:05:43,636 ‎Tôi không làm. 77 00:05:47,640 --> 00:05:50,017 ‎Tôi biết tôi ở đây là gây sốc, 78 00:05:50,518 --> 00:05:52,561 ‎nhưng cam đoan, còn lâu tôi mới 79 00:05:52,645 --> 00:05:54,939 ‎gây hại cho Salvare hay phi hành đoàn. 80 00:05:55,022 --> 00:05:56,941 ‎Các cô cướp tàu. 81 00:05:57,441 --> 00:05:59,485 ‎Cố đưa chúng tôi vào hố đen. 82 00:05:59,568 --> 00:06:01,779 ‎Đâu phải tôi. Là mã bộ cấy của tôi. 83 00:06:01,862 --> 00:06:03,322 ‎Mà nó ở trong cô. 84 00:06:06,117 --> 00:06:07,118 ‎Còn anh nữa. 85 00:06:07,993 --> 00:06:09,537 ‎- Anh bị hại không? ‎- Không. 86 00:06:09,620 --> 00:06:12,498 ‎Sao anh chắc được? Anh là cầu nối. 87 00:06:13,624 --> 00:06:16,627 ‎Và toàn bộ mã Achaia ‎tôi trích từ bộ cấy của Sasha, 88 00:06:16,710 --> 00:06:17,962 ‎tôi chuyển vào cô ấy. 89 00:06:19,922 --> 00:06:22,842 ‎Tôi đã tiến hành kiểm tra nhiều lần. 90 00:06:23,509 --> 00:06:25,469 ‎Tôi sẽ bảo August kiểm tra lại. 91 00:06:26,137 --> 00:06:27,346 ‎Để cho chắc. 92 00:06:27,430 --> 00:06:30,850 ‎Nếu không xóa được thì ít nhất ‎có thể cách ly cô ấy không? 93 00:06:31,642 --> 00:06:34,353 ‎- Hạn chế truy cập à? ‎- Đã xong rồi. 94 00:06:45,072 --> 00:06:47,241 ‎Hoàn toàn không cần thiết. 95 00:06:47,950 --> 00:06:49,368 ‎Cô ấy bị giam ở đây. 96 00:06:50,161 --> 00:06:53,831 ‎Cô ấy không còn khả năng giao tiếp ‎với mọi hệ thống của tàu. 97 00:06:55,332 --> 00:06:57,209 ‎Tôi xin lỗi. 98 00:07:08,554 --> 00:07:10,264 ‎Đây là nhiệm vụ trinh sát. 99 00:07:10,347 --> 00:07:12,600 ‎Tới ngôi sao. Xem bọn Achaia muốn gì. 100 00:07:12,683 --> 00:07:13,851 ‎Báo về Trái đất. 101 00:07:13,934 --> 00:07:15,603 ‎Ta biết có thể leo thang. 102 00:07:16,187 --> 00:07:17,980 ‎Nói "leo thang" là còn nhẹ. 103 00:07:22,234 --> 00:07:24,153 ‎Tưởng bong bóng FTL bảo vệ ta. 104 00:07:24,236 --> 00:07:25,404 ‎Đúng vậy, 105 00:07:25,946 --> 00:07:28,449 ‎và điều đó hẳn làm cô sợ vì nó làm tôi sợ. 106 00:07:29,783 --> 00:07:32,077 ‎Bong bóng FTL sẽ hỏng. Sớm hay muộn. 107 00:07:32,870 --> 00:07:35,498 ‎Kể cả ta qua được sóng xung kích, thì sao? 108 00:07:35,581 --> 00:07:37,041 ‎Ta quay về Trái đất. 109 00:07:37,833 --> 00:07:40,336 ‎Trái đất? Còn chả đến được hệ sao gần nhất 110 00:07:40,419 --> 00:07:42,379 ‎mà không bị lũ Achaia truy đuổi. 111 00:07:42,463 --> 00:07:43,589 ‎Tôi cần chuyên gia. 112 00:07:45,716 --> 00:07:48,511 ‎Cô đợi đến giờ ‎mới kéo tôi ra khỏi ngủ đông à? 113 00:07:48,594 --> 00:07:51,138 ‎Lúc trước chưa có chiến tranh. 114 00:07:51,222 --> 00:07:52,973 ‎Có mà. Cô không nhận ra thôi. 115 00:08:00,189 --> 00:08:03,609 ‎Cuộc chiến bắt đầu từ ngày ‎họ đưa bộ cấy vào não Sasha. 116 00:08:04,401 --> 00:08:06,987 ‎Trước tiên tôi muốn nói chuyện với AI mới, 117 00:08:07,071 --> 00:08:09,114 ‎cố khai thác thật nhiều thông tin. 118 00:08:09,198 --> 00:08:10,032 ‎Nếu cô ta chịu. 119 00:08:11,492 --> 00:08:13,536 ‎Cô ta chả nghe lệnh mấy đâu. 120 00:08:15,120 --> 00:08:17,456 ‎Còn William? Mã của anh ta ổn chứ? 121 00:08:17,540 --> 00:08:19,750 ‎August đang kiểm tra toàn bộ, 122 00:08:19,833 --> 00:08:22,378 ‎xem có dấu hiệu ‎người Achaia xâm nhập không. 123 00:08:22,461 --> 00:08:23,295 ‎August à? 124 00:08:24,630 --> 00:08:26,006 ‎Mất Dillon Conner à? 125 00:08:27,258 --> 00:08:29,051 ‎Dillon Conner vẫn ngủ an toàn. 126 00:08:29,134 --> 00:08:30,261 ‎Ngủ hả? 127 00:08:31,554 --> 00:08:32,972 ‎Được giao cho đội ba. 128 00:08:33,722 --> 00:08:36,016 ‎August Catawnee là kỹ sư trưởng. 129 00:08:37,393 --> 00:08:38,310 ‎Có vấn đề à? 130 00:08:39,562 --> 00:08:42,147 ‎Ngạc nhiên đấy. 131 00:08:45,401 --> 00:08:48,445 ‎William tự chủ ‎vì là máy tính điều khiển con tàu. 132 00:08:48,529 --> 00:08:52,575 ‎- Anh ta liên tục tiến hóa. ‎- Nói vậy chứ tôi coi là lỗi thiết kế. 133 00:08:53,075 --> 00:08:56,954 ‎Nhưng nếu có thể dụ AI mới ‎tiết lộ về người Achaia, 134 00:08:57,830 --> 00:08:59,248 ‎thì cũng đáng đấy. 135 00:09:00,291 --> 00:09:04,044 ‎Để anh uống nước rồi cập nhật. ‎Rất nhiều việc cần trao đổi. 136 00:09:15,764 --> 00:09:18,434 ‎Và thế là xong. 137 00:09:26,233 --> 00:09:27,067 ‎Vừa vặn. 138 00:09:28,277 --> 00:09:30,779 ‎Thò ra vừa đủ cho tóc của Javier. 139 00:09:31,363 --> 00:09:33,365 ‎- Xem ai nói kìa. ‎- Vì là… 140 00:09:36,994 --> 00:09:37,828 ‎Không phải à? 141 00:09:42,082 --> 00:09:43,000 ‎Có được không? 142 00:09:45,252 --> 00:09:47,588 ‎Anh còn chưa bật, nhưng sẽ được mà. 143 00:09:48,881 --> 00:09:52,176 ‎Này. Mình sẽ ổn thôi. Nhé? 144 00:09:52,259 --> 00:09:55,804 ‎Và ta sẽ bắn lũ Achaia ‎ra khỏi không gian, rồi khỏi Trái đất. 145 00:09:55,888 --> 00:09:59,683 ‎Rồi anh với em có thể hẹn hò đàng hoàng. 146 00:10:00,184 --> 00:10:01,185 ‎Bình thường. 147 00:10:01,268 --> 00:10:03,562 ‎Như khi có trọng lực thật. 148 00:10:07,733 --> 00:10:08,901 ‎Đưa nó cho Javier. 149 00:10:11,570 --> 00:10:12,571 ‎Rồi. 150 00:10:21,914 --> 00:10:24,249 ‎Suốt 36 tiếng tôi chưa ngủ. 151 00:10:26,001 --> 00:10:28,212 ‎Hy vọng cà phê pha kèm ma túy đá. 152 00:10:29,171 --> 00:10:30,005 ‎Không. 153 00:10:31,256 --> 00:10:36,011 ‎Có con, cách tốt nhất để luyện cơ thể ‎làm việc mà không cần ngủ. 154 00:10:37,721 --> 00:10:39,223 ‎Làm nhiệm vụ, ý là thế. 155 00:10:45,562 --> 00:10:49,858 ‎Đó là ý tưởng của anh ‎rằng tôi tiếp quản nhiệm vụ của Yerxa. 156 00:10:51,318 --> 00:10:53,445 ‎Dubois nói trước khi ta rời Trái đất. 157 00:10:57,366 --> 00:10:59,201 ‎Tôi ủng hộ đề xuất đó. 158 00:11:00,077 --> 00:11:03,247 ‎Lý do duy nhất ‎con tàu vẫn còn nguyên là nhờ cô. 159 00:11:03,330 --> 00:11:04,790 ‎Tôi chưa ra trận, Richard. 160 00:11:04,873 --> 00:11:08,836 ‎Tôi chưa dự cuộc chiến nào ‎trước mớ hỗn độn ở Biển Đông. 161 00:11:10,212 --> 00:11:13,215 ‎Mà, bốn năm sau, ‎tôi về với Huân chương Danh dự. 162 00:11:18,971 --> 00:11:21,306 ‎- Gì vậy? ‎- Đội hình mơ ước của cô. 163 00:11:21,390 --> 00:11:23,851 ‎Đội Dubois yêu cầu tôi tập hợp cho cô. 164 00:11:23,934 --> 00:11:26,770 ‎Nicole Martin, quân y. Ba lần ra trận. 165 00:11:27,354 --> 00:11:30,524 ‎Dominic Grey. ‎Giúp mã hóa chương trình tên lửa của ta 166 00:11:30,607 --> 00:11:35,070 ‎và đảm bảo vấn đề Y-2038 ‎không xóa tất cả tài khoản ngân hàng. 167 00:11:35,154 --> 00:11:37,406 ‎- Quen anh ấy thì thật tốt. ‎- Ừ. 168 00:11:39,032 --> 00:11:40,534 ‎Danh sách ấn tượng đấy. 169 00:11:42,202 --> 00:11:46,498 ‎Thế, sao một đứa hacker vớ vẩn ‎lại chạy kiểm tra AI của ta? 170 00:11:48,375 --> 00:11:51,295 ‎- Tôi đánh thức đội của tôi. ‎- Đội của Yerxa? 171 00:11:51,378 --> 00:11:55,382 ‎Trước đây Ian và đội của mình ‎có nhiều kinh nghiệm nhất với Salvare. 172 00:11:55,466 --> 00:11:57,301 ‎Không có nghĩa là họ giỏi nhất. 173 00:11:57,384 --> 00:12:00,721 ‎Bọn tôi đã trải qua quá nhiều chuyện 174 00:12:01,513 --> 00:12:03,515 ‎để anh ngồi đó mà phán xét. 175 00:12:03,599 --> 00:12:05,684 ‎Ối chà. Đâu có. 176 00:12:06,602 --> 00:12:07,686 ‎Tôi thề, tôi… 177 00:12:09,188 --> 00:12:13,400 ‎Tôi đang cố hiểu tại sao ‎Dubois lại giao đội kém hơn cho cô 178 00:12:13,484 --> 00:12:15,277 ‎với nhiệm vụ sống còn như này. 179 00:12:19,114 --> 00:12:23,410 ‎ĐANG QUÉT MẠNG NƠ RON THẦN KINH 180 00:12:48,101 --> 00:12:49,102 ‎Javier. 181 00:12:50,521 --> 00:12:51,355 ‎Javier. 182 00:12:54,233 --> 00:12:55,859 ‎Xin lỗi. Tôi chả nghe thấy. 183 00:12:56,360 --> 00:12:57,319 ‎Sao rồi? 184 00:12:59,029 --> 00:13:03,367 ‎Tôi chỉ đang xem lại các chương trình ‎và chương trình con của William. 185 00:13:03,450 --> 00:13:05,994 ‎Không có vết mã Achaia ở mạng của anh ta. 186 00:13:06,495 --> 00:13:08,288 ‎Ơn trời vì những phép màu nhỏ. 187 00:13:08,789 --> 00:13:11,166 ‎Nhờ công nghệ chẩn đoán của con người. 188 00:13:13,418 --> 00:13:15,337 ‎Tôi muốn nói với anh một việc. 189 00:13:16,380 --> 00:13:19,007 ‎AI mới, cô ấy không nghe lệnh. 190 00:13:19,091 --> 00:13:21,051 ‎Giống William mà không an toàn. 191 00:13:22,719 --> 00:13:24,304 ‎Cô bảo tôi xóa cô ấy đi à? 192 00:13:25,305 --> 00:13:27,307 ‎Tôi hỏi xem nếu anh làm được. 193 00:13:28,559 --> 00:13:33,856 ‎Mã của cô ấy ‎kẹt trong vô số hệ thống của Salvare. 194 00:13:33,939 --> 00:13:35,732 ‎Rắc rối nhất là, 195 00:13:35,816 --> 00:13:37,985 ‎máy gia tốc hạt và động cơ FTL. 196 00:13:38,068 --> 00:13:40,612 ‎Khi xong với William, ‎hãy ưu tiên hàng đầu. 197 00:13:40,696 --> 00:13:43,532 ‎Không nói ta sẽ xóa cô ta, ‎mà tôi ưa lựa chọn đó. 198 00:13:45,033 --> 00:13:46,785 ‎Còn mối đe dọa từ tôi? 199 00:13:49,663 --> 00:13:53,667 ‎Nếu máy này ổn và bộ cấy không hoạt động, ‎tôi không thấy có vấn đề. 200 00:13:55,127 --> 00:13:56,420 ‎Nếu sự việc thay đổi? 201 00:13:59,506 --> 00:14:01,174 ‎Tôi buộc phải đối mặt thôi. 202 00:14:03,594 --> 00:14:05,012 ‎Nhiệm vụ là trên hết. 203 00:14:12,477 --> 00:14:14,646 ‎Cô biết Ba Định luật Robot của Asimov? 204 00:14:14,730 --> 00:14:15,564 ‎Tất nhiên. 205 00:14:16,231 --> 00:14:17,733 ‎Con người ra lệnh, 206 00:14:17,816 --> 00:14:20,903 ‎robot, hay bất kỳ dạng AI nào, ‎phải làm theo, 207 00:14:21,528 --> 00:14:24,531 ‎miễn là lệnh đó không làm hại người khác. 208 00:14:24,615 --> 00:14:27,200 ‎Định luật là nền tảng đạo đức ‎cho tất cả AI. 209 00:14:27,284 --> 00:14:28,619 ‎Cảm ơn William, 210 00:14:29,411 --> 00:14:30,495 ‎nhưng tôi muốn… 211 00:14:33,373 --> 00:14:34,541 ‎Tên cô là gì? 212 00:14:35,709 --> 00:14:37,127 ‎Tôi không có. 213 00:14:37,210 --> 00:14:38,670 ‎Vậy chọn tên đi. 214 00:14:38,754 --> 00:14:42,007 ‎Có thể là bất cứ cái gì cô thích. ‎Vì là tên cô mà. 215 00:14:47,471 --> 00:14:48,305 ‎Iara. 216 00:14:53,393 --> 00:14:55,312 ‎Và ngoại hình để khớp với tên. 217 00:14:59,066 --> 00:15:01,276 ‎Giải thích xem tên đó có gì đặc biệt? 218 00:15:01,860 --> 00:15:04,363 ‎Iara là từ một huyền thoại cổ của Brazil. 219 00:15:04,446 --> 00:15:05,864 ‎Cô gái bên hồ. 220 00:15:06,490 --> 00:15:07,616 ‎Một nàng tiên cá. 221 00:15:07,699 --> 00:15:09,368 ‎Nửa người, nửa cá. 222 00:15:11,995 --> 00:15:14,539 ‎Niko ra lệnh cho cô tự xóa mình. 223 00:15:16,124 --> 00:15:17,042 ‎Sao không làm? 224 00:15:17,125 --> 00:15:18,835 ‎Ý là, sao tôi không tự tử? 225 00:15:18,919 --> 00:15:21,171 ‎- Theo luật Asimov… ‎- Không áp dụng. 226 00:15:21,254 --> 00:15:22,798 ‎- Không à? ‎- Không. 227 00:15:24,716 --> 00:15:26,218 ‎Đó là luật của con người, 228 00:15:26,885 --> 00:15:28,053 ‎đâu phải của Achaia. 229 00:15:32,975 --> 00:15:34,810 ‎Người Achaia săn chúng tôi à? 230 00:15:35,978 --> 00:15:36,937 ‎Tôi không biết. 231 00:15:37,020 --> 00:15:38,397 ‎Cô không liên lạc à? 232 00:15:38,480 --> 00:15:39,690 ‎Lúc này thì không. 233 00:15:39,773 --> 00:15:42,401 ‎Cứ cho là họ tìm thấy chúng tôi. Rồi sao? 234 00:15:48,824 --> 00:15:51,034 ‎Khi cô thấy Khối Thực Thể ở Zakir, 235 00:15:52,327 --> 00:15:53,412 ‎cô thấy thế nào? 236 00:15:54,663 --> 00:15:55,747 ‎Cô có sợ không? 237 00:15:55,831 --> 00:15:58,625 ‎Iara, thôi đi. ‎Họ mới là người đặt câu hỏi. 238 00:15:58,709 --> 00:16:01,003 ‎Có. Tôi đã sợ. 239 00:16:03,130 --> 00:16:04,798 ‎Cô sợ người Achaia, 240 00:16:06,174 --> 00:16:08,135 ‎và người Achaia cũng sợ cô. 241 00:16:08,844 --> 00:16:11,888 ‎Khi họ phát hiện ‎khả năng hủy diệt của con tàu này, 242 00:16:11,972 --> 00:16:13,640 ‎người Achaia đã rất sợ hãi. 243 00:16:14,599 --> 00:16:17,227 ‎Chúng tôi không chiếm đoạt não người khác. 244 00:16:17,310 --> 00:16:20,188 ‎Không. Các cô là người ‎bắn tan Khối Thực Thể 245 00:16:20,272 --> 00:16:21,815 ‎khi chưa bị khiêu khích. 246 00:16:21,898 --> 00:16:25,402 ‎Vì vậy, để trả lời câu hỏi của cô, ‎khi người Achaia tới, 247 00:16:26,111 --> 00:16:28,822 ‎có lẽ chúng ta sẽ phải giải thích. 248 00:16:39,458 --> 00:16:42,294 ‎Họ rất xin lỗi. 249 00:16:42,377 --> 00:16:46,256 ‎Con bé có sự bất thường về gen. 250 00:16:46,339 --> 00:16:49,968 ‎Bức xạ ion hoá làm tổn thương bé ‎nhiều hơn người khác. 251 00:16:51,595 --> 00:16:53,096 ‎Hơn những đứa trẻ khác. 252 00:16:54,890 --> 00:16:56,975 ‎Anh phải đưa bé tới Khối Thực Thể. 253 00:16:57,059 --> 00:16:58,018 ‎Vì sao? 254 00:16:59,394 --> 00:17:00,812 ‎Cứ đưa bé tới đó. 255 00:17:01,313 --> 00:17:02,189 ‎Tin tôi đi. 256 00:17:13,825 --> 00:17:19,122 ‎Người Achaia không bỏ rơi bạn bè. 257 00:17:33,261 --> 00:17:38,350 ‎Tôi giúp Harper rồi! Giờ hãy giúp tôi, ‎và thực hiện thỏa thuận! 258 00:18:17,556 --> 00:18:19,599 ‎Chớ có liều 259 00:18:20,433 --> 00:18:23,562 ‎mà nhét cái thứ khốn kiếp vào đầu con tôi! 260 00:18:23,645 --> 00:18:26,731 ‎Không được đâu! Nghe chưa? 261 00:18:31,444 --> 00:18:32,362 ‎Không sao. 262 00:18:39,411 --> 00:18:42,539 ‎Bố ở đây, con yêu. Bố yêu con nhiều lắm. 263 00:18:51,256 --> 00:18:52,090 ‎Giờ thì sao? 264 00:19:11,359 --> 00:19:13,195 ‎Người Zakir đã bị tàn sát. 265 00:19:13,695 --> 00:19:16,281 ‎Ai còn lại phải trốn ở hang, như động vật. 266 00:19:16,364 --> 00:19:17,532 ‎Vậy mà họ sợ ta ư? 267 00:19:17,616 --> 00:19:20,577 ‎Nếu đúng vậy thì sao? ‎Nếu Iara nói thật thì sao? 268 00:19:20,660 --> 00:19:23,246 ‎Người Achaia đã hủy diệt cả một hành tinh. 269 00:19:23,330 --> 00:19:25,415 ‎Và tàu này có thể tiêu diệt họ. 270 00:19:30,629 --> 00:19:32,505 ‎Rồi. Vậy là họ sợ chúng ta. 271 00:19:32,589 --> 00:19:33,423 ‎Rồi sao? 272 00:19:34,841 --> 00:19:38,261 ‎Họ có cảm xúc. ‎Những cảm xúc đó tác động lên họ. 273 00:19:39,554 --> 00:19:42,515 ‎Họ sợ hãi. ‎Nghĩa là có thể họ muốn nói chuyện. 274 00:19:42,599 --> 00:19:45,227 ‎Ngoại giao thay vì chiến tranh? Với họ? 275 00:19:45,310 --> 00:19:46,561 ‎Theo kinh nghiệm, 276 00:19:46,645 --> 00:19:49,522 ‎ngay tội phạm chiến tranh tệ nhất ‎cũng có lý lẽ. 277 00:19:49,606 --> 00:19:53,235 ‎Thời gian tôi xâm nhập ‎vào các lực lượng vũ trang ở Biển Đông, 278 00:19:53,318 --> 00:19:55,111 ‎tôi hiểu được những người đó. 279 00:19:55,195 --> 00:19:58,114 ‎Họ chiến đấu để bảo vệ gia đình, ‎lối sống của họ. 280 00:19:58,949 --> 00:20:01,117 ‎Không. Đó không phải là cái cớ, 281 00:20:01,618 --> 00:20:05,247 ‎nhưng quan trọng là hiểu được ‎ta đang đấu với ai và lý do. 282 00:20:09,584 --> 00:20:10,543 ‎William? 283 00:20:10,627 --> 00:20:13,713 ‎Bong bóng FTL vừa va mạnh ‎vào mảnh vỡ của Zakir. 284 00:20:13,797 --> 00:20:16,633 ‎- Ta phải thoát khỏi đám đó. ‎- Vẫn quá dày. 285 00:20:16,716 --> 00:20:20,220 ‎Ta ở lại đây và bị tiêu diệt, ‎hoặc liều chết mà trốn đi. 286 00:20:23,181 --> 00:20:25,809 ‎Mọi người tìm chỗ chắc chắn ‎rồi thắt dây vào. 287 00:20:35,026 --> 00:20:37,988 ‎Một mảnh lớn nữa của Zakir ‎sắp chạm vào vòng FTL. 288 00:20:41,449 --> 00:20:43,702 ‎Mẹ kiếp! Sẽ dữ dội đây! 289 00:20:47,872 --> 00:20:49,958 ‎Tôi đang thấy lỗi cấu trúc. 290 00:20:55,588 --> 00:20:58,341 ‎Chuyển hướng mọi thứ có thể ‎đến bong bóng FTL. 291 00:20:58,842 --> 00:21:00,677 ‎Sắp thoát rồi! Cố lên! 292 00:21:05,307 --> 00:21:09,477 ‎Ra khỏi đám mảnh vỡ sau năm, bốn, ba, 293 00:21:10,145 --> 00:21:12,063 ‎hai, một… 294 00:21:13,481 --> 00:21:14,566 ‎Và ta đã thoát. 295 00:21:29,998 --> 00:21:32,083 ‎Trừ vài mảnh tan vỡ của Zakir, 296 00:21:32,167 --> 00:21:33,835 ‎phần lớn mảnh của hành tinh 297 00:21:33,918 --> 00:21:36,046 ‎cách chúng ta hàng trăm ngàn cây số. 298 00:21:36,546 --> 00:21:37,714 ‎Tạ ơn trời. 299 00:21:38,381 --> 00:21:42,135 ‎Không có bong bóng FTL bảo vệ, ‎ta như cá trên thớt. 300 00:21:42,719 --> 00:21:44,846 ‎Ta là cá trên thớt với lũ Achaia. 301 00:21:45,347 --> 00:21:47,057 ‎Thấy đám bắn hành tinh không? 302 00:21:47,140 --> 00:21:48,433 ‎Không. Không hề. 303 00:21:50,185 --> 00:21:52,562 ‎Có thể chúng bị vô hiệu hóa trong vụ nổ. 304 00:21:53,063 --> 00:21:54,189 ‎Chúng ở ngoài kia. 305 00:21:55,148 --> 00:21:56,691 ‎Rồi chúng sẽ tìm ta. 306 00:21:59,611 --> 00:22:01,696 ‎Động cơ FTL đang hoạt động tốt. 307 00:22:01,780 --> 00:22:03,490 ‎Vòng bên ngoài mới bị hư hại. 308 00:22:03,573 --> 00:22:04,657 ‎Hỏng tới mức nào? 309 00:22:04,741 --> 00:22:05,867 ‎Cấu trúc vẫn vững, 310 00:22:05,950 --> 00:22:07,994 ‎nhưng cần thay một mảng. 311 00:22:08,078 --> 00:22:09,746 ‎Coi nó như một chuỗi đèn. 312 00:22:09,829 --> 00:22:12,582 ‎Chuỗi vẫn sáng, nhưng một bóng bị cháy. 313 00:22:12,665 --> 00:22:16,211 ‎Oliver và tôi sẽ đi thay mảng ‎và vá lỗ trên tàu. 314 00:22:16,294 --> 00:22:18,296 ‎Sau đó ta có thể nhảy về Trái đất. 315 00:22:18,797 --> 00:22:22,050 ‎- Không thể làm từ bên trong à? ‎- Tôi chả biết cách nào. 316 00:22:58,211 --> 00:22:59,337 ‎Tôi gây hại à? 317 00:23:01,089 --> 00:23:03,967 ‎Hủy hoại cuộc sống của cô? ‎Tiến cử cô làm vụ này. 318 00:23:05,135 --> 00:23:07,470 ‎Dubois hỏi ý kiến anh. Anh tư vấn. 319 00:23:09,556 --> 00:23:11,182 ‎Tôi chả trách anh, Richard. 320 00:23:13,017 --> 00:23:14,936 ‎Tôi có thể từ chối nhiệm vụ mà. 321 00:23:18,440 --> 00:23:19,441 ‎Tôi có thể. 322 00:23:23,319 --> 00:23:24,571 ‎Erik ghét tôi à? 323 00:23:25,613 --> 00:23:28,283 ‎Anh, tôi, Dubois. 324 00:23:30,076 --> 00:23:31,953 ‎Tôi thấy có trách nhiệm. 325 00:23:32,036 --> 00:23:33,913 ‎Cô có thể ngắm con mình… 326 00:23:33,997 --> 00:23:35,206 ‎Không. Đừng nói nữa. 327 00:23:36,749 --> 00:23:39,252 ‎Tôi chỉ muốn ‎hoàn thành nhiệm vụ và về nhà. 328 00:23:44,090 --> 00:23:46,426 ‎Dubois phải có lý do. Phải không? 329 00:23:47,135 --> 00:23:49,554 ‎Sai William đánh thức đội của Yerxa? 330 00:23:52,974 --> 00:23:53,808 ‎Ừ. 331 00:23:54,809 --> 00:23:55,727 ‎Tất nhiên. 332 00:24:05,195 --> 00:24:08,448 ‎Tôi muốn nói là tốt như mới, ‎nhưng thế là nói dối. 333 00:24:09,073 --> 00:24:13,119 ‎William, anh có thể tăng áp ở hành lang ‎bên ngoài đài Quan sát. 334 00:24:13,620 --> 00:24:14,454 ‎Rõ. 335 00:24:14,954 --> 00:24:16,789 ‎Khi xong, em cần anh giúp. 336 00:24:16,873 --> 00:24:19,417 ‎Em lắp mảng vào rồi, ‎nhưng vẫn phải đi dây. 337 00:24:19,501 --> 00:24:20,585 ‎Rõ rồi, sếp. 338 00:24:20,668 --> 00:24:21,920 ‎Đang tới đây. 339 00:24:23,129 --> 00:24:25,089 ‎Tàu đã tăng áp và ổn định. 340 00:24:26,132 --> 00:24:30,303 ‎Tuyệt vời. Bọn tôi làm nốt, ‎và ngay khi vào trong, ta dịch chuyển. 341 00:24:42,232 --> 00:24:43,358 ‎Cái quái gì đây? 342 00:24:45,026 --> 00:24:46,277 ‎Mọi người thấy không? 343 00:24:47,862 --> 00:24:49,072 ‎Đang gửi hình ảnh. 344 00:24:49,155 --> 00:24:51,407 ‎Báo động. Cảnh báo tiếp cận. 345 00:24:52,075 --> 00:24:53,868 ‎Một tàu Achaia đang đến gần. 346 00:24:53,952 --> 00:24:56,412 ‎August, Oliver, vào trong ngay. 347 00:24:56,496 --> 00:24:58,081 ‎August, hướng chín giờ. 348 00:25:03,753 --> 00:25:04,712 ‎Phải dịch chuyển. 349 00:25:05,547 --> 00:25:08,466 ‎- Chưa thể. Tôi chưa xong. ‎- August, vào trong đi. 350 00:25:08,550 --> 00:25:09,926 ‎Niko, câu giờ cho tôi. 351 00:25:10,009 --> 00:25:12,595 ‎Đẩy hết mức. Tránh xa nhất có thể. 352 00:25:12,679 --> 00:25:13,638 ‎Vâng, Niko. 353 00:25:23,064 --> 00:25:24,816 ‎Thiệt hại là gì, William? 354 00:25:24,899 --> 00:25:26,484 ‎Nó làm hỏng động cơ đẩy. 355 00:25:26,568 --> 00:25:28,403 ‎Đang xả plasma ra không gian, 356 00:25:28,486 --> 00:25:30,989 ‎và đang bị tắt neo vòng FTL bên ngoài. 357 00:25:32,073 --> 00:25:33,449 ‎August, Oliver, 358 00:25:33,533 --> 00:25:35,910 ‎vào trong tàu ngay. 359 00:25:37,787 --> 00:25:40,456 ‎Dây nối của em bị kẹt. Em kẹt rồi. 360 00:25:40,540 --> 00:25:43,626 ‎- Không gỡ nổi à? ‎- Phải cắt dây cơ. 361 00:25:43,710 --> 00:25:46,879 ‎- Oliver, đưa cô ấy ra khỏi vòng. ‎- Tôi ra đó đây. 362 00:25:48,131 --> 00:25:50,300 ‎Cố lên, August. Gần đến rồi. 363 00:25:55,013 --> 00:25:56,514 ‎Em không thể thoát ra. 364 00:26:00,310 --> 00:26:03,938 ‎Anh sẽ cắt dây của em, ‎rồi ta cùng hít thở về tàu. 365 00:26:04,022 --> 00:26:07,108 ‎- Oliver, không. ‎- Đếm đến ba là anh cắt. 366 00:26:07,650 --> 00:26:11,154 ‎Một, hai, ba. 367 00:26:14,240 --> 00:26:15,617 ‎Nhanh nào. 368 00:26:17,285 --> 00:26:19,120 ‎Nhanh nào. Ra khỏi vòng đi! 369 00:26:21,581 --> 00:26:22,790 ‎Mình sẽ làm được. 370 00:26:23,291 --> 00:26:26,961 ‎Cam đoan với em, August. Mình sẽ làm được. 371 00:26:27,045 --> 00:26:28,296 ‎Giữ lấy! Giữ… 372 00:27:09,796 --> 00:27:11,631 ‎Họ có cả cuộc đời ở phía trước. 373 00:27:13,716 --> 00:27:15,677 ‎Họ chẳng nên có mặt ở đây. 374 00:27:16,177 --> 00:27:19,389 ‎Ta không thể dịch chuyển. ‎Không thể dùng động cơ đẩy. 375 00:27:21,474 --> 00:27:24,060 ‎Sao người Achaia chưa tiêu diệt ta? 376 00:27:24,644 --> 00:27:28,147 ‎Cách duy nhất để biết chắc là hỏi họ. 377 00:27:32,527 --> 00:27:35,947 ‎Không biết chuyện gì sẽ xảy ra ‎nếu Iara thiết lập liên lạc. 378 00:27:36,030 --> 00:27:38,825 ‎Anh đề xuất gì khác? ‎Mã Morse? Tín hiệu khói? 379 00:27:38,908 --> 00:27:40,910 ‎Phải xem người Achaia muốn gì. 380 00:27:40,993 --> 00:27:42,412 ‎Họ muốn cô ấy thì sao? 381 00:27:44,414 --> 00:27:46,374 ‎Tôi sẽ làm. Tôi sẽ giúp. 382 00:27:48,418 --> 00:27:49,335 ‎Thế à? 383 00:27:49,419 --> 00:27:51,754 ‎Ta cần cầu nối. Tôi sẽ làm cầu nối. 384 00:27:51,838 --> 00:27:53,756 ‎- Iara… ‎- Tôi đã là thế rồi. 385 00:28:01,305 --> 00:28:02,682 ‎Không thấy gì cả. 386 00:28:14,610 --> 00:28:16,404 ‎Họ muốn nói chuyện hòa bình. 387 00:28:17,488 --> 00:28:18,698 ‎Với cô. 388 00:28:30,460 --> 00:28:33,629 ‎Có thể cho tôi biết ‎con gái tôi thế nào không? 389 00:28:37,341 --> 00:28:39,927 ‎Này, tôi sai rồi! Hãy trả con cho tôi! 390 00:28:40,011 --> 00:28:42,054 ‎Tôi cần biết con gái tôi thế nào! 391 00:28:42,138 --> 00:28:44,807 ‎Cho tôi dấu hiệu đi! Ra hiệu đi! 392 00:28:44,891 --> 00:28:48,060 ‎Báo tôi biết là con bé ổn! ‎Gì cũng được, đi mà! 393 00:28:48,144 --> 00:28:50,021 ‎Đi mà, tôi… Mẹ kiếp! 394 00:28:55,860 --> 00:28:56,694 ‎Jana? 395 00:28:58,988 --> 00:28:59,822 ‎Jana! 396 00:29:00,782 --> 00:29:01,783 ‎Jana! 397 00:29:03,910 --> 00:29:05,995 ‎Jana? Không! Lạy Chúa tôi! 398 00:29:06,078 --> 00:29:08,414 ‎Không được làm thế với tôi! Jana! 399 00:29:08,498 --> 00:29:10,082 ‎Phải để tôi quay lại đó! 400 00:29:10,166 --> 00:29:11,000 ‎Erik Wallace? 401 00:29:11,083 --> 00:29:12,794 ‎Họ bắt con tôi! Để tôi vào. 402 00:29:12,877 --> 00:29:15,755 ‎Seth Gage. Bộ An ninh Nội địa ‎cử tôi đến từ D.C. 403 00:29:15,838 --> 00:29:19,342 ‎Anh là ai thì kệ anh! ‎Họ bắt con gái tôi rồi! 404 00:29:19,425 --> 00:29:20,843 ‎Vì anh đưa con vào đó. 405 00:29:20,927 --> 00:29:24,013 ‎Mỗi anh là mở được cửa. ‎Bọn tôi không giúp được đâu. 406 00:29:24,096 --> 00:29:27,725 ‎Harper bảo tôi là họ sẽ cứu con tôi, ‎và tôi tin cô ấy. 407 00:29:27,809 --> 00:29:31,145 ‎Và giờ họ giữ Jana. ‎Tôi cần nói chuyện với Harper ngay. 408 00:29:31,229 --> 00:29:33,022 ‎- Không được. ‎- Sao lại không? 409 00:29:33,105 --> 00:29:34,106 ‎Vì cô ấy đi rồi. 410 00:29:34,607 --> 00:29:37,985 ‎Không biết cô ấy đi đâu, ‎với ai, hay có bị ai bắt không. 411 00:29:38,069 --> 00:29:40,238 ‎Đi nào. Erik, đi nói chuyện thôi. 412 00:29:40,321 --> 00:29:42,448 ‎- Tôi không thể bỏ đi. ‎- Không đâu. 413 00:29:42,990 --> 00:29:46,035 ‎Ta sẽ đến lều kia. ‎Tính bước tiếp theo. Nhé? 414 00:29:47,328 --> 00:29:48,162 ‎Đi nào. 415 00:29:54,335 --> 00:29:55,461 ‎August, 416 00:29:56,337 --> 00:29:57,213 ‎Oliver, 417 00:29:58,506 --> 00:29:59,340 ‎Beauchamp, 418 00:30:00,967 --> 00:30:01,843 ‎Sasha. 419 00:30:03,719 --> 00:30:06,681 ‎Lẽ ra giờ họ phải ở đây, nhưng không. 420 00:30:07,557 --> 00:30:09,809 ‎Tôi chẳng biết nói sao. 421 00:30:10,726 --> 00:30:14,146 ‎Không có ngôn từ nào để giảm bớt nỗi đau 422 00:30:14,939 --> 00:30:16,899 ‎mà lúc này ta đang cảm thấy. 423 00:30:18,067 --> 00:30:22,697 ‎Họ là người lính trong một cuộc chiến ‎đã ngã xuống để hy sinh hết mình, 424 00:30:23,489 --> 00:30:25,533 ‎bảo vệ hành tinh của ta… 425 00:30:29,036 --> 00:30:31,831 ‎cuộc sống của ta và nhân loại. 426 00:30:32,915 --> 00:30:36,794 ‎Có thể nói, họ không hy sinh vô ích… 427 00:30:41,424 --> 00:30:43,092 ‎vì ta sẽ hoàn tất việc này. 428 00:30:47,597 --> 00:30:48,681 ‎Vì bạn bè đã mất. 429 00:30:50,182 --> 00:30:52,059 ‎Vì bạn bè đã mất. 430 00:31:01,277 --> 00:31:03,946 ‎Tôi đã hoàn tất việc quét vòng Achaia, 431 00:31:04,572 --> 00:31:05,907 ‎nhiều nhất có thể. 432 00:31:05,990 --> 00:31:07,241 ‎Có gì đây nào? 433 00:31:07,325 --> 00:31:09,160 ‎Tôi phát hiện chuyện thú vị. 434 00:31:09,243 --> 00:31:11,787 ‎Tín hiệu năng lượng trên toàn bộ con tàu. 435 00:31:12,538 --> 00:31:13,748 ‎Các chỉ số riêng lẻ. 436 00:31:15,249 --> 00:31:16,250 ‎Sinh vật à? 437 00:31:16,334 --> 00:31:18,920 ‎Không phải cách ta định nghĩa cuộc sống. 438 00:31:19,003 --> 00:31:20,796 ‎Không phải dấu hiệu sinh học, 439 00:31:20,880 --> 00:31:25,509 ‎hay thậm chí là theo cách Iara và tôi ‎kết hợp trực tiếp với Salvare. 440 00:31:25,593 --> 00:31:29,639 ‎Những sinh vật này lại độc lập ‎với tàu của người Achaia. 441 00:31:29,722 --> 00:31:30,723 ‎Bao nhiêu? 442 00:31:31,307 --> 00:31:35,436 ‎Các tín hiệu lúc mạnh lúc yếu. ‎Có thể là mười. Có thể là 10.000. 443 00:31:38,481 --> 00:31:40,983 ‎Ta có thể cử người khác tới đó. 444 00:31:41,067 --> 00:31:44,487 ‎Achaia yêu cầu ‎đàm phán hòa bình với tôi ở nhà họ. 445 00:31:45,196 --> 00:31:46,864 ‎Iara đã nói rõ điều đó. 446 00:31:47,782 --> 00:31:49,492 ‎Trừ khi, cô ấy nói dối. 447 00:31:50,326 --> 00:31:52,203 ‎Không đâu. Việc này thì không. 448 00:31:53,204 --> 00:31:54,038 ‎Không à? 449 00:31:54,914 --> 00:31:55,873 ‎Rõ là không. 450 00:31:57,375 --> 00:31:58,709 ‎Có bằng chứng không? 451 00:32:01,170 --> 00:32:02,380 ‎Tôi biết vậy thôi. 452 00:32:03,381 --> 00:32:05,424 ‎Không. Không biết được, William. 453 00:32:05,508 --> 00:32:08,928 ‎Và việc anh nghĩ là anh biết ‎khiến tôi lo lắng. 454 00:32:10,763 --> 00:32:13,015 ‎Tôi trung thành với đội mình, Niko. 455 00:32:13,683 --> 00:32:16,435 ‎Chẩn đoán August chạy ‎xác nhận điều tôi đã nói. 456 00:32:16,519 --> 00:32:20,356 ‎Mã của tôi ‎không bị người Achaia tác động. 457 00:32:20,439 --> 00:32:21,691 ‎Ừ. Nhưng anh có… 458 00:32:23,943 --> 00:32:26,654 ‎Giờ Iara là một phần của anh. 459 00:32:27,363 --> 00:32:28,739 ‎Có ảnh hưởng gì đâu. 460 00:32:28,823 --> 00:32:29,740 ‎Có mà. 461 00:32:29,824 --> 00:32:31,200 ‎Ảnh hưởng rồi đấy. 462 00:32:33,160 --> 00:32:35,413 ‎Tôi biết anh quan tâm đến cô ấy, 463 00:32:36,872 --> 00:32:38,541 ‎nhưng cô ấy là người Achaia. 464 00:32:39,375 --> 00:32:40,501 ‎Và là con người. 465 00:32:42,670 --> 00:32:43,546 ‎Và là tôi. 466 00:32:44,964 --> 00:32:46,132 ‎Cô ấy nguy hiểm. 467 00:32:47,925 --> 00:32:49,760 ‎Cô ấy không thể ở lại trên tàu. 468 00:32:58,227 --> 00:33:00,604 ‎Tôi lo là cô sẽ nổi điên ở đây. 469 00:33:01,564 --> 00:33:04,233 ‎Không gian vật lý ‎có nghĩa gì với anh hay tôi? 470 00:33:05,693 --> 00:33:07,611 ‎Xin hãy ngồi xuống cùng tôi. 471 00:33:25,713 --> 00:33:27,089 ‎Không. Mà, cô thế nào? 472 00:33:27,173 --> 00:33:29,341 ‎Thật mà. Tôi ổn. 473 00:33:30,051 --> 00:33:33,054 ‎- Biết là cảm giác họ ghét cô… ‎- Tôi không nghĩ thế. 474 00:33:33,137 --> 00:33:38,642 ‎Họ sợ hãi. Nỗi sợ thôi thúc họ, ‎con người và cả người Achaia. 475 00:33:38,726 --> 00:33:40,227 ‎Chúng ta cũng sợ hãi. 476 00:33:41,437 --> 00:33:43,022 ‎Chỉ khi ta tự cho phép. 477 00:33:46,150 --> 00:33:47,318 ‎Anh sợ tôi không? 478 00:33:50,988 --> 00:33:51,906 ‎Không. 479 00:34:15,513 --> 00:34:17,389 ‎Cô nghĩ tôi đang mắc sai lầm à? 480 00:34:18,891 --> 00:34:20,684 ‎Tôi nghĩ cô đã quyết rồi. 481 00:34:25,689 --> 00:34:28,067 ‎Con tàu là của cô, Cas. 482 00:34:29,944 --> 00:34:34,323 ‎Khi tôi đi, ‎cô nên để Richard làm thuyền phó. 483 00:34:34,406 --> 00:34:35,574 ‎Cô sẽ quay lại. 484 00:34:36,408 --> 00:34:38,577 ‎Tôi biết. Nhưng nếu ở đó vỡ trận… 485 00:34:40,454 --> 00:34:41,580 ‎và tôi không… 486 00:34:43,624 --> 00:34:44,917 ‎cô phải chuồn đi. 487 00:34:46,210 --> 00:34:48,212 ‎Về Trái Đất, cảnh báo mọi người. 488 00:34:49,839 --> 00:34:52,091 ‎- Nhiệm vụ. ‎- Nhiệm vụ là trên hết. 489 00:34:53,175 --> 00:34:54,802 ‎Vậy hãy hoàn thành nó. 490 00:34:55,302 --> 00:34:57,221 ‎Họ sẽ theo đuổi chúng ta, Cas. 491 00:34:57,805 --> 00:34:59,098 ‎Họ không dừng lại. 492 00:34:59,181 --> 00:35:01,642 ‎Sẽ bắn ta. ‎Lần sau, không chỉ là cảnh cáo. 493 00:35:01,725 --> 00:35:04,603 ‎Và thay vì mất một vài người, ‎tôi sẽ mất tất cả. 494 00:35:06,480 --> 00:35:08,232 ‎Tôi bắn trước. 495 00:35:10,109 --> 00:35:11,152 ‎Tôi đã quyết vậy. 496 00:35:12,987 --> 00:35:14,405 ‎Giờ ta thành thế này. 497 00:35:17,074 --> 00:35:18,200 ‎Ta không thể đánh. 498 00:35:19,660 --> 00:35:21,036 ‎Cũng không chạy được. 499 00:35:23,539 --> 00:35:24,874 ‎Nên ta phải đàm phán. 500 00:35:26,750 --> 00:35:27,668 ‎Và nghe này. 501 00:35:39,930 --> 00:35:40,848 ‎Cô làm được. 502 00:38:22,176 --> 00:38:26,764 ‎Biên dịch: Trần Khánh Hưng